# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Marcos Fouces , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-28 20:13+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPTABLES" msgstr "IPTABLES" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iptables 1.8.10" msgstr "iptables 1.8.10" #. Man page written by Herve Eychenne (May 1999) #. It is based on ipchains page. #. TODO: add a word for protocol helpers (FTP, IRC, SNMP-ALG) #. ipchains page by Paul ``Rusty'' Russell March 1997 #. Based on the original ipfwadm man page by Jos Vos #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "iptables/ip6tables \\(em administration tool for IPv4/IPv6 packet filtering " "and NAT" msgstr "" "iptables/ip6tables \\(em Herramienta de administración para el filtrado de " "paquetes Ipv4 e IPv6 y NAT" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-t> I] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I I" msgstr "" "B [B<-t> I] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-t> I
] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I" msgstr "" "B [B<-t> I] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-t> I
] B<-I> I [I] I" msgstr "" "B [B<-t> I] B<-I> I [I] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-R> I" msgstr "B [B<-t> I] B<-R> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-D> I" msgstr "B [B<-t> I] B<-D> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-S> [I [I]]" msgstr "B [B<-t> I] B<-S> [I [I]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-t> I
] {B<-F>|B<-L>|B<-Z>} [I [I]] " "[I]" msgstr "" "B [B<-t> I] {B<-F>|B<-L>|B<-Z>} [I [I]] " "[I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-N> I" msgstr "B [B<-t> I] B<-N> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-X> [I]" msgstr "B [B<-t> I] B<-X> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-P> I" msgstr "B [B<-t> I] B<-P> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-E> I" msgstr "" "B [B<-t> I] B<-E> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "rule-specification = [I] [I]" msgstr "definición-regla = [I] [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "match = B<-m> I [I]" msgstr "acierto = B<-m> I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "target = B<-j> I [I]" msgstr "objetivo = B<-j> I [I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are used to set up, maintain, and inspect the " "tables of IPv4 and IPv6 packet filter rules in the Linux kernel. Several " "different tables may be defined. Each table contains a number of built-in " "chains and may also contain user-defined chains." msgstr "" "B y B se usan para definir, mantener e inspeccionar las " "tablas para el filtrado de paquetes Ipv4 e Ipv6 del núcleo de Linux. Es " "posible definir varias tablas y cada una de ellas contiene varias cadenas " "predefinidas y también puede incluir cadenas definidas por el usuario." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Each chain is a list of rules which can match a set of packets. Each rule " "specifies what to do with a packet that matches. This is called a `target', " "which may be a jump to a user-defined chain in the same table." msgstr "" "Una cadena consiste en una lista de reglas que pueden concordar con un " "conjunto de paquetes en lo que se denomina un 'objetivo' que puede llevar " "hasta una cadena definida por el usuario dentro de la misma tabla." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TARGETS" msgstr "OBJETIVOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A firewall rule specifies criteria for a packet and a target. If the packet " "does not match, the next rule in the chain is examined; if it does match, " "then the next rule is specified by the value of the target, which can be the " "name of a user-defined chain, one of the targets described in B(8), or one of the special values B, B or B." msgstr "" "Una regla del cortafuegos define un criterio para un paquete y un objetivo. " "Si el paquete no concuerda con ese criterio, se analiza la regla siguiente " "de la cadena. Si concuerda, la siguiente regla a aplicar vendrá dada por el " "'objetivo', éste podrá ser el nombre de una cadena que haya definido el " "usuario, uno de los objetivos descrito en B(8) o uno de " "los valores especiales B, B o B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B means to let the packet through. B means to drop the packet " "on the floor. B means stop traversing this chain and resume at the " "next rule in the previous (calling) chain. If the end of a built-in chain " "is reached or a rule in a built-in chain with target B is matched, " "the target specified by the chain policy determines the fate of the packet." msgstr "" "B indica que se permita el paso al paquete. B descarta el " "paquete mientras que B indica que se debe dejar esta cadena y " "reanudar en la siguiente regla en la cadena anterior. Si se alcanza el final " "de una cadena predefinida o existe una concordancia con una cadena " "predefinida con el objetivo B, el destino del paquete vendrá dado " "por el objetivo definido en la norma de la cadena." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TABLES" msgstr "TABLAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "There are currently five independent tables (which tables are present at any " "time depends on the kernel configuration options and which modules are " "present)." msgstr "" "Actualmente existen cinco tablas independientes. Según la configuración del " "núcleo y de sus módulos, tendremos unas u otras tablas presentes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--table> I
" msgstr "B<-t>, B<--table> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option specifies the packet matching table which the command should " "operate on. If the kernel is configured with automatic module loading, an " "attempt will be made to load the appropriate module for that table if it is " "not already there." msgstr "" "Esta opción define la tabla de concordancia de paquetes con que la orden " "debe operar. Si el núcleo está configurado para cargar módulos " "dinámicamente, se intentará cargar el necesario para esta tabla si no lo " "está ya." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The tables are as follows:" msgstr "Las tablas son las siguientes:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the default table (if no -t option is passed). It contains the built-" "in chains B (for packets destined to local sockets), B (for " "packets being routed through the box), and B (for locally-generated " "packets)." msgstr "" "Esta es la tabla por defecto (si no se ha definido la opción -t). Contiene " "tres cadenas predefinidas: B para paquetes con destino a conectores " "locales), B para paquetes con destino a otros equipos, y B " "para paquetes creados en el propio equipo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This table is consulted when a packet that creates a new connection is " "encountered. It consists of four built-ins: B (for altering " "packets as soon as they come in), B (for altering packets destined " "for local sockets), B (for altering locally-generated packets before " "routing), and B (for altering packets as they are about to go " "out). IPv6 NAT support is available since kernel 3.7." msgstr "" "Se consulta esta tabla cada vez que se topa con un paquete que trata de " "iniciar una conexión. Consta de cuatro elementos predefinidos: B " "para modificar paquetes tan pronto como llegan, B para los paquetes " "con destino a un conector local, B para los paquetes generados desde " "el propio equipo antes de ser enrutados y B para alterar " "paquetes a punto de salir. La implementación de IPV6 NAT está disponible " "desde la versión 3.7 del núcleo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This table is used for specialized packet alteration. Until kernel 2.4.17 " "it had two built-in chains: B (for altering incoming packets " "before routing) and B (for altering locally-generated packets before " "routing). Since kernel 2.4.18, three other built-in chains are also " "supported: B (for packets coming into the box itself), B " "(for altering packets being routed through the box), and B (for " "altering packets as they are about to go out)." msgstr "" "Esta tabla se emplea para alteraciones especiales de paquetes. Hasta la " "versión 2.4.17 del núcleo, disponía de dos cadenas predefinidas: " "B para modificar paquetes entrantes antes de ser enrutados y " "B para modificar paquetes creados en el propio sistema también antes " "de ser enrutados. Desde la versión 2.4.18, están disponibles otras " "trescadenas predefinidas: B para los paquetes que llegan al propio " "equipo, B para modificar paquetes enrutados a través del equipo y " "B para modificar paquetes que están a punto de salir." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This table is used mainly for configuring exemptions from connection " "tracking in combination with the NOTRACK target. It registers at the " "netfilter hooks with higher priority and is thus called before ip_conntrack, " "or any other IP tables. It provides the following built-in chains: " "B (for packets arriving via any network interface) and B " "(for packets generated by local processes)." msgstr "" "Esta tabla se usa principalmente para la configuración de excepciones al " "seguimiento de conexiones con el objetivo NOTRACK. Se anota en el gancho " "netfilter con una mayor prioridad haciendo que se interprete antes que " "ip_conntrack y qe cualquier otra tabla. Proporciona las siguientes cadenas " "predefinidas: B para paquetes entrantes desde cualquier interfaz " "de red, B para paquetes creados por procesos locales." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This table is used for Mandatory Access Control (MAC) networking rules, such " "as those enabled by the B and B targets. Mandatory " "Access Control is implemented by Linux Security Modules such as SELinux. " "The security table is called after the filter table, allowing any " "Discretionary Access Control (DAC) rules in the filter table to take effect " "before MAC rules. This table provides the following built-in chains: " "B (for packets coming into the box itself), B (for altering " "locally-generated packets before routing), and B (for altering " "packets being routed through the box)." msgstr "" "Esta tabla se usa cuando se imponen reglas de control de acceso (MAC)para el " "tráfico de red tales como los establecidos por los objeticos B y " "B. El control de acceso se implementa mediante módulos de " "seguridad de Linux como SELinux. La tabla de seguridad se interpreta después " "de la de filtrado (filter) permitiendo que cualquier regla de control " "discrecional de acceso (DAC) que contenga la tabla de filtrado pueda " "aplicarse antes de las reglas MAC. Esta tabla contiene las siguientes " "cadenas predefinidas: B para los paquetes creados en el propio " "equipo, B para modificar paquetes creados en el propio sistema antes " "de ser enrutados y B para modificar paquetes enrutados a través de " "este equipo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The options that are recognized by B and B can be " "divided into several different groups." msgstr "" "Las opciones reconocidas por B y B se dividen en varios " "grupos." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "ORDENES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These options specify the desired action to perform. Only one of them can be " "specified on the command line unless otherwise stated below. For long " "versions of the command and option names, you need to use only enough " "letters to ensure that B can differentiate it from all other " "options." msgstr "" "Estas opciones definen las acciones que se desea realizar. Solo una de ellas " "puede definirse en la línea de órdenes salvo que se especifique otra cosa. " "Para usar las versiones largas de de las ordenes y opciones, solo es " "necesario asegurarse de usar suficientes letras para que B puede " "distinguirlas del resto." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--append> I" msgstr "B<-A>, B<--append> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Append one or more rules to the end of the selected chain. When the source " "and/or destination names resolve to more than one address, a rule will be " "added for each possible address combination." msgstr "" "Añade una o más reglas al final de la cadena seleccionada. Cuando el nombre " "del origen o del destino se pueda traducir a más de una dirección, deberá " "añadirse una regla para cada una de las combinaciones posibles." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--check> I" msgstr "B<-C>, B<--check> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Check whether a rule matching the specification does exist in the selected " "chain. This command uses the same logic as B<-D> to find a matching entry, " "but does not alter the existing iptables configuration and uses its exit " "code to indicate success or failure." msgstr "" "Comprueba si existe una regla que concuerda con la especificación en la " "cadena seleccionada. Esta orden emplea el mismo sistema que B<-D> para " "encontrar una entrada concordante pero no modifica a configuración actual de " "iptables y utiliza su estado de salida para indicar su éxito o error." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--delete> I" msgstr "B<-D>, B<--delete> I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--delete> I" msgstr "B<-D>, B<--delete> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete one or more rules from the selected chain. There are two versions of " "this command: the rule can be specified as a number in the chain (starting " "at 1 for the first rule) or a rule to match." msgstr "" "Borra una o más reglas de la cadena seleccionada. Existen dos versiones de " "esta orden: la regla puede definirse como un número en la cadena (el 1 sería " "la primera regla) o una regla concordante." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--insert> I [I] I" msgstr "B<-I>, B<--insert> I [I] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Insert one or more rules in the selected chain as the given rule number. " "So, if the rule number is 1, the rule or rules are inserted at the head of " "the chain. This is also the default if no rule number is specified." msgstr "" "Inserta una o más reglas con el número indicad en la cadena seleccionada. " "Así, si el número de la regla es el 1, dicha regla se insertará al inicio de " "la cadena. También se pone al inicio si no se indica ningún número." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--replace> I" msgstr "B<-R>, B<--replace> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Replace a rule in the selected chain. If the source and/or destination " "names resolve to multiple addresses, the command will fail. Rules are " "numbered starting at 1." msgstr "" "Sustituye una regla en la cadena seleccionada. Si el origen o el destino " "pueden resolver a más de una dirección, la ejecución fallará. Las reglas se " "numeran empezando por el número uno." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--list> [I]" msgstr "B<-L>, B<--list> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "List all rules in the selected chain. If no chain is selected, all chains " "are listed. Like every other iptables command, it applies to the specified " "table (filter is the default), so NAT rules get listed by" msgstr "" "Muestra todas las reglas en la cadena seleccionada. Si no se selecciona " "ninguna cadena, se mostrarán todas. Aligual que con cualquier otra orden de " "iptables, se aplicará a la tabla especificada (por defecto la de filtrado). " "Así para ver las reglas NAT deberá ejecutar:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " iptables -t nat -n -L\n" msgstr " iptables -t nat -n -L\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Please note that it is often used with the B<-n> option, in order to avoid " "long reverse DNS lookups. It is legal to specify the B<-Z> (zero) option as " "well, in which case the chain(s) will be atomically listed and zeroed. The " "exact output is affected by the other arguments given. The exact rules are " "suppressed until you use" msgstr "" "Suele utilizarse con la opción B<-n> para evitar largas búsquedas de DNS. " "También es posible definir la opción B<-Z> (cero), en cuyo caso las cadenas " "se enumerarán y se pondrán a cero de una e una. El resultado exacto se ve " "afectado por los otros argumentos dados. Las reglas exactas se suprimen " "hasta que se ejecute:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " iptables -L -v\n" msgstr " iptables -L -v\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "or B(8)." msgstr "o bien B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--list-rules> [I]" msgstr "B<-S>, B<--list-rules> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Print all rules in the selected chain. If no chain is selected, all chains " "are printed like iptables-save. Like every other iptables command, it " "applies to the specified table (filter is the default)." msgstr "" "Muestra todas las reglas de la cadena seleccionada. Si no se define ninguna " "cadena, se muestran todas como en iptable-save. Al igual que cualquier otra " "orden de iptables, se aplica en la tabla definida (por defecto 'filter')." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--flush> [I]" msgstr "B<-F>, B<--flush> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Flush the selected chain (all the chains in the table if none is given). " "This is equivalent to deleting all the rules one by one." msgstr "" "Elimina la cadena seleccionada (todas las cadenas de la tabla si no se " "define ninguna en concreto). Esto es lo mismo que borrar todas las reglas " "una por una." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Z>, B<--zero> [I [I]]" msgstr "B<-Z>, B<--zero> [I [I]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Zero the packet and byte counters in all chains, or only the given chain, or " "only the given rule in a chain. It is legal to specify the B<-L>, B<--list> " "(list) option as well, to see the counters immediately before they are " "cleared. (See above.)" msgstr "" "Resetea el paquete y el contador de bytes en todas las cadenas, solo en la " "cadena indicada, o solo en una determinada regla de una cadena. De igual " "modos, es posible definir la opción B<-L>, B<--list> (lista) para ver los " "contadores justo antes de resetearse (consulta más atrás)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--new-chain> I" msgstr "B<-N>, B<--new-chain> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a new user-defined chain by the given name. There must be no target " "of that name already." msgstr "" "Crea una nueva cadena con el nombre dado. No puede existir ningún objetivo " "con ese nombre previamente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-X>, B<--delete-chain> [I]" msgstr "B<-X>, B<--delete-chain> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete the chain specified. There must be no references to the chain. If " "there are, you must delete or replace the referring rules before the chain " "can be deleted. The chain must be empty, i.e. not contain any rules. If no " "argument is given, it will delete all empty chains in the table. Empty " "builtin chains can only be deleted with B." msgstr "" "Elimina la cadena opcional definida por el usuario. No puede quedar ninguna " "referencia a ella, si las hubiese tendrán que eliminarse o modificarse " "dichas reglas para que pueda eliminarse. La cadena tendrá que estar vacía, " "no contener ninguna regla. Si no se indica ningún argumento, intentará " "eliminar todas las cadenas no nativas de la tabla. Las cadenas vacías " "preconfiguradas sólo podrán eliminarse mediante B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--policy> I" msgstr "B<-P>, B<--policy> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the policy for the built-in (non-user-defined) chain to the given " "target. The policy target must be either B or B." msgstr "" "Define la norma que se aplicará para la cadena nativa (no definida por el " "usuario) para el objetivo definido. Dicha norma tiene que ser B o " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>, B<--rename-chain> I" msgstr "B<-E>, B<--rename-chain> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Rename the user specified chain to the user supplied name. This is " "cosmetic, and has no effect on the structure of the table." msgstr "" "Renombra la cadena definida con el nombre dado. Esto solo tiene un efecto " "estético no afectando a la estructura de la tabla." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Help. Give a (currently very brief) description of the command syntax." msgstr "" "Ayuda. Proporciona una muy breve descripción de la sintaxis de la orden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARÁMETROS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following parameters make up a rule specification (as used in the add, " "delete, insert, replace and append commands)." msgstr "" "Los siguientes parámetros componen una definición de regla (tal como se " "emplea en las órdenes add, delete, insert, replace y append)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-4>, B<--ipv4>" msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This option has no effect in iptables and iptables-restore. If a rule using " "the B<-4> option is inserted with (and only with) B, it " "will be silently ignored. Any other uses will throw an error. This option " "allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with both iptables-" "restore and ip6tables-restore." msgstr "" "Esta opción no tiene ningún efecto sobre iptables ni iptables-restore. Si se " "inserta una regla con la opción B<-4> con (y solo con) B, " "se ignorará sin más. Cualquier otra posibilidad emitirá un error. Esta " "opción permite incluir reglas IPv4 e IPv6 en un mismo archivo para que lo " "puedan utlizar tanto iptables-restore como ip6tables-restore." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-6>, B<--ipv6>" msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If a rule using the B<-6> option is inserted with (and only with) " "B, it will be silently ignored. Any other uses will throw " "an error. This option allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for " "use with both iptables-restore and ip6tables-restore. This option has no " "effect in ip6tables and ip6tables-restore." msgstr "" "Esta opción no tiene ningún efecto sobre ip6tables ni ip6tables-restore. Si " "se inserta una regla con la opción B<-6> con (y solo con) B, se ignorará sin más. Cualquier otra posibilidad emitirá un error. " "Esta opción permite incluir reglas IPv4 e IPv6 en un mismo archivo para que " "lo puedan utlizar tanto iptables-restore como ip6tables-restore." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-p>, B<--protocol> I" msgstr "[B] B<-p>, B<--protocol> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The protocol of the rule or of the packet to check. The specified protocol " "can be one of B, B, B, B, B, B, B, " "B, B or the special keyword \"B\", or it can be a numeric " "value, representing one of these protocols or a different one. A protocol " "name from I is also allowed. A \"!\" argument before the " "protocol inverts the test. The number zero is equivalent to B. " "\"B\" will match with all protocols and is taken as default when this " "option is omitted. Note that, in ip6tables, IPv6 extension headers except " "B are not allowed. B and B can be used with Kernel " "version 2.6.11 or later. The number zero is equivalent to B, which " "means that you cannot test the protocol field for the value 0 directly. To " "match on a HBH header, even if it were the last, you cannot use B<-p 0>, but " "always need B<-m hbh>." msgstr "" "El protocolo de la regla o del paquete a comprobar. Dicho protocolo pueder " "ser alguno de estos: B, B, B, B, B,B, " "B, B, B o el comodín \"B\", también puede ser un valor " "numérico en representación de un de estos protocolos o de otro diferente. " "También es posible indicar un nombre incluido en /etc/protocols. El carácter " "\"!\" invierte la orden dada. El número '0' equivale a B concordando " "con todos lo protocolos y será el comportamiento por defecto cuando se omita " "esta opción. No se permite el uso de extensiones del encabezado IPv6 salvo " "B. Tanto B como B pueden usarse a partir de la " "versión 2.6.11 del núcleo. El hecho de que el '0' sea equivalente a todos " "los protocolos hace que no sea posible chequear directamente si este campo " "tiene el valor '0'. Para buscar la concordancia con un encabezado HBH, " "aunque sea el último, no se puede usar B<-p 0> si B<-m hbh>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-s>, B<--source> I
[BI][B<,>I<...>]" msgstr "[B] B<-s>, B<--source> I[BI][B<,>I<...>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Source specification. I
can be either a network name, a hostname, a " "network IP address (with BI), or a plain IP address. Hostnames will " "be resolved once only, before the rule is submitted to the kernel. Please " "note that specifying any name to be resolved with a remote query such as DNS " "is a really bad idea. The I can be either an ipv4 network mask (for " "iptables) or a plain number, specifying the number of 1's at the left side " "of the network mask. Thus, an iptables mask of I<24> is equivalent to " "I<255.255.255.0>. A \"!\" argument before the address specification inverts " "the sense of the address. The flag B<--src> is an alias for this option. " "Multiple addresses can be specified, but this will B (when adding with -A), or will cause multiple rules to be deleted " "(with -D)." msgstr "" "Definición del origen. I puede ser un nombre de red, un nombre de " "equipo, una dirección IP de red (con BI) o una dirección IP " "simple. Los nombres de equipo se resolverán solo una vez, antes de enviar la " "regla al núcleo. No es buena idea especificar cualquier nombre para resolver " "con una consulta remota como DNS. La I puede ser una máscara de red " "ipv4 (para iptables) o un número simple, especificando el número de unos en " "el lado izquierdo de la máscara de red. Por lo tanto, una máscara de " "iptables de I<24> es equivalente a I<255.255.255.0>. El argumento '!' antes " "de especificar la dirección invertirá el sentido de la dirección. El " "indicador B<--src> es un alias para esta opción. Se pueden especificar " "varias direcciones, pero hará B (al agregar con " "-A) o provocará que se eliminen múltiples reglas (con -D)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-d>, B<--destination> I
[BI][B<,>I<...>]" msgstr "[B] B<-d>, B<--destination> I[BI][B<,>I<...>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Destination specification. See the description of the B<-s> (source) flag " "for a detailed description of the syntax. The flag B<--dst> is an alias for " "this option." msgstr "" "Definición del destino. Consulte la descripción del indicador B<-s> (fuente) " "para obtener una descripción detallada de la sintaxis. El indicador B<--dst> " "es un alias para esta opción." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--match> I" msgstr "B<-m>, B<--match> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a match to use, that is, an extension module that tests for a " "specific property. The set of matches make up the condition under which a " "target is invoked. Matches are evaluated first to last as specified on the " "command line and work in short-circuit fashion, i.e. if one extension yields " "false, evaluation will stop." msgstr "" "Define una concordancia para usar, es decir, un módulo de extensión que " "comprueba una propiedad específica. El conjunto de concordancias será la " "condición bajo la cual se invoca un objetivo. Las concordancias se evalúan " "del primero al último según lo especificado en la línea de órdenes. la " "evaluación se detendrá tan pronto el resultado de una extensión resulte " "falso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j>, B<--jump> I" msgstr "B<-j>, B<--jump> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies the target of the rule; i.e., what to do if the packet " "matches it. The target can be a user-defined chain (other than the one this " "rule is in), one of the special builtin targets which decide the fate of the " "packet immediately, or an extension (see B " "below). If this option is omitted in a rule (and B<-g> is not used), then " "matching the rule will have no effect on the packet's fate, but the counters " "on the rule will be incremented." msgstr "" "Esto definirá el objetivo de la regla; es decir, qué hacer si el paquete " "concuerda. El objetivo puede ser una cadena definida por el usuario " "(distinta de aquella en la que se encuentra esta regla), uno de los " "objetivos integrados especiales que deciden el destino del paquete o una " "extensión (consulte B a " "continuación). Si esta opción se omite en una regla (y no se usa B<-g>), el " "hecho de concordar con la regla no tendrá ningún efecto en el destino del " "paquete, pero los contadores de la regla se incrementarán." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--goto> I" msgstr "B<-g>, B<--goto> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies that the processing should continue in a user specified " "chain. Unlike with the --jump option, B will not continue processing " "in this chain but instead in the chain that called us via --jump." msgstr "" "Esto indica que el procesamiento debe continuar en una cadena definida por " "el usuario. A diferencia de la opción --jump, B no continuará " "procesando en esta cadena sino en la cadena que nos invocó a través de --" "jump." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-i>, B<--in-interface> I" msgstr "[B] B<-i>, B<--in-interface> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of an interface via which a packet was received (only for packets " "entering the B, B and B chains). When the \"!\" " "argument is used before the interface name, the sense is inverted. If the " "interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with this " "name will match. If this option is omitted, any interface name will match." msgstr "" "Nombre de una interfaz a través de la cual se recibió un paquete (solo para " "paquetes que ingresan a las cadenas B, B y B). " "El argumento '!' empleado antes del nombre de la interfaz, invertirá el " "significado. Si el nombre de la interfaz termina en '+', concordará con " "cualquier interfaz que comience con este nombre. Si se omite esta opción, " "cualquier nombre de interfaz concordará.." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-o>, B<--out-interface> I" msgstr "[B] B<-o>, B<--out-interface> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of an interface via which a packet is going to be sent (for packets " "entering the B, B and B chains). When the \"!" "\" argument is used before the interface name, the sense is inverted. If " "the interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with " "this name will match. If this option is omitted, any interface name will " "match." msgstr "" "Nombre de una interfaz a través de la cual se va a enviar un paquete (para " "paquetes que entran en las cadenas B, B y B). " "El argumento '!' antes del nombre de la interfaz hará que el sentido se " "invierta. Si el nombre de la interfaz termina con '+', concordará con " "cualquier interfaz que comience con este nombre. Si se omite esta opción, " "cualquier nombre de interfaz concordará." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-f>, B<--fragment>" msgstr "[B] B<-f>, B<--fragment>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This means that the rule only refers to second and further IPv4 fragments of " "fragmented packets. Since there is no way to tell the source or destination " "ports of such a packet (or ICMP type), such a packet will not match any " "rules which specify them. When the \"!\" argument precedes the \"-f\" flag, " "the rule will only match head fragments, or unfragmented packets. This " "option is IPv4 specific, it is not available in ip6tables." msgstr "" "Esto significa que la regla sólo se refiere al segundo y posteriores " "fragmentos IPv4 de paquetes fragmentados. Dado que no es posible conocer los " "puertos de origen o destino de dicho paquete (o tipo de ICMP), dichos " "paquetes no concordarán con ninguna regla que los especifique. Cuando el " "argumento '!' precede al indicador '-f', la regla solo concordarácon " "fragmentos principales o paquetes no fragmentados. Esta opción es específica " "de IPv4, no está disponible en ip6tables." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--set-counters> I" msgstr "B<-c>, B<--set-counters> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This enables the administrator to initialize the packet and byte counters of " "a rule (during B, B, B operations)." msgstr "" "Permite al administrador inicializar los contadores de paquetes y bytes de " "una regla (durante las operaciones B, B, B)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OTHER OPTIONS" msgstr "OTRAS OPCIONES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The following additional options can be specified:" msgstr "Pueden especificarse las siguientes opciones adicionales:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose output. This option makes the list command show the interface name, " "the rule options (if any), and the TOS masks. The packet and byte counters " "are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and " "1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change " "this). For appending, insertion, deletion and replacement, this causes " "detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be " "specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements: " "Specified twice, B will dump table info and entries in " "libiptc, B dumps rules in netlink (VM code) presentation. " "Specified three times, B will also dump any netlink messages " "sent to kernel." msgstr "" "Salida detallada. Esta opción hace que la orden de listado muestre el nombre " "de la interfaz, las opciones de regla (si las hay) y las máscaras TOS. Los " "contadores de paquetes y bytes también se enumeran, con el sufijo 'K', 'M' o " "'G' para multiplicadores de 1000, 1.000.000 y 1.000.000.000 respectivamente " "(consulte el indicador B<-x> para modificarlo). Ya sea para agregar, " "insertar, eliminar o eemplazar, esto mostrará información detallada sobre la " "regla o reglas. B<-v> se puede especificar varias veces para (posiblemente) " "que muestre mensajes de depuración más y más detallados: si se especifica " "dos veces, B volcará la información de la tabla y las " "entradas en libiptc, B volcará las reglas en netlink (código " "VM) presentación. Si se especifica tres veces, B también " "volcará cualquier mensaje de enlace de red enviado al núcleo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Show program version and the kernel API used." msgstr "Muestra la versión del programa y la API del núcleo utilizada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wait> [I]" msgstr "B<-w>, B<--wait> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for the xtables lock. To prevent multiple instances of the program " "from running concurrently, an attempt will be made to obtain an exclusive " "lock at launch. By default, the program will exit if the lock cannot be " "obtained. This option will make the program wait (indefinitely or for " "optional I) until the exclusive lock can be obtained." msgstr "" "Espere a que se bloquee xtables. Para evitar que se ejecuten varias " "instancias del programa al mismo tiempo, se intentará obtener un bloqueo " "exclusivo en el inicio. Por defecto, el programa se cerrará si no se puede " "obtener el bloqueo. Con esta opción, el programa esperará (indefinidamente o " "los I indicados) hasta que pueda obtener dicho bloqueo exclusivo. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--numeric>" msgstr "B<-n>, B<--numeric>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Numeric output. IP addresses and port numbers will be printed in numeric " "format. By default, the program will try to display them as host names, " "network names, or services (whenever applicable)." msgstr "" "Salida numérica. Las direcciones IP y los números de puerto se mostrarán en " "formato numérico. De forma predeterminada, el programa intentará mostrarlos " "como nombres de equipo, nombres de red o servicios; según corresponda." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Expand numbers. Display the exact value of the packet and byte counters, " "instead of only the rounded number in K's (multiples of 1000), M's " "(multiples of 1000K) or G's (multiples of 1000M). This option is only " "relevant for the B<-L> command." msgstr "" "Expande números. Muestra el valor exacto de los contadores de paquetes y " "bytes, en lugar de solo el número redondeado en K (múltiplos de 1000), M " "(múltiplos de 1000 K) o G (múltiplos de 1000 M). Esta opción sólo es " "relevante para la orden B<-L>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--line-numbers>" msgstr "B<--line-numbers>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When listing rules, add line numbers to the beginning of each rule, " "corresponding to that rule's position in the chain." msgstr "" "Añade el número de línea al inicio de cada regla cuando se listen las " "reglas, viendo así la posición de la regla en la cadena." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--modprobe=>I" msgstr "B<--modprobe=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When adding or inserting rules into a chain, use I to load any " "necessary modules (targets, match extensions, etc)." msgstr "" "Emplea I para cargar cualquier módulo que necesite (objetivos, " "etc...) al añadir o insertar reglas en una cadena." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOCK FILE" msgstr "ARCHIVO DE BLOQUEO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "iptables uses the I file to take an exclusive lock at " "launch." msgstr "" "iptables usa el archivo I para su bloqueo exclusivo al " "inicio." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B environment variable can be used to override the " "default setting." msgstr "" "La variable de entorno B puede usarse para anular la " "configuración predeterminada." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MATCH AND TARGET EXTENSIONS" msgstr "CONCORDANCIAS Y EXTENSIONES DE OBJETIVO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "iptables can use extended packet matching and target modules. A list of " "these is available in the B(8) manpage." msgstr "" "iptables puede utilizar módulos de destino y concordancia de paquetes " "extendidos. Puede ver una lista en la página de manual B(8)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNÓSTICOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Various error messages are printed to standard error. The exit code is 0 " "for correct functioning. Errors which appear to be caused by invalid or " "abused command line parameters cause an exit code of 2. Errors which " "indicate an incompatibility between kernel and user space cause an exit code " "of 3. Errors which indicate a resource problem, such as a busy lock, failing " "memory allocation or error messages from kernel cause an exit code of 4. " "Finally, other errors cause an exit code of 1." msgstr "" "Varios mensajes de error se muestran por la salida de error estándar. Como " "es usual, el código 0 indica un correcto funcionamiento. Los errores " "causados por parámetros no válidos o abusados causarán un código de salida " "de 2. Los errores que indican una incompatibilidad entre el núcleo y el " "espacio del usuario emiten un código de salida de 3. Los errores que indican " "un problema de recursos, como un bloqueo ocupado, la asignación de memoria " "fallida o los mensajes de error del núcleo provocan un código de salida de " "4. Otro tipo de errores provocarán un código de salida de 1." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Bugs? What's this? ;-) Well, you might want to have a look at https://" "bugzilla.netfilter.org/ B will exit immediately with an error code " "of 111 if it finds that it was called as a setuid-to-root program. iptables " "cannot be used safely in this manner because it trusts the shared libraries " "(matches, targets) loaded at run time, the search path can be set using " "environment variables." msgstr "" "¿Errores? ¿Qué será eso? ;-) Enfín, eche un vistazo en https://bugzilla." "netfilter.org/ B terminará su ejecución inmediatamente con un " "código de error 111 si se intenta ejecutar como SUID root. iptables no se " "puede utilizar de forma segura de esta manera porque confía en las " "bibliotecas compartidas (concordancias, objetivos) cargadas en tiempo de " "ejecución; es posible configurar la ruta de búsqueda mediante variables de " "entorno." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY WITH IPCHAINS" msgstr "COMPATIBILIDAD CON IPCHAINS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This B is very similar to ipchains by Rusty Russell. The main " "difference is that the chains B and B are only traversed for " "packets coming into the local host and originating from the local host " "respectively. Hence every packet only passes through one of the three " "chains (except loopback traffic, which involves both INPUT and OUTPUT " "chains); previously a forwarded packet would pass through all three." msgstr "" "B es muy similar a ipchains. La principal diferencia es que las " "cadenas B y B solo son 'atravesadas' por paquetes que llegan " "y por los que se origina en el equipo local. Por lo tanto, cada paquete sólo " "pasa a través de una de las tres cadenas (excepto el tráfico de loopback, " "donde se involucran las cadenas de ENTRADA y SALIDA); anteriormente, un " "paquete reenviado pasaría por los tres." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The other main difference is that B<-i> refers to the input interface; B<-o> " "refers to the output interface, and both are available for packets entering " "the B chain." msgstr "" "La otra diferencia principal es que B<-i> se refiere a la interfaz de " "entrada; B<-o> se refiere a la interfaz de salida y ambas están disponibles " "para paquetes que entran en la cadena B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The various forms of NAT have been separated out; B is a pure " "packet filter when using the default `filter' table, with optional extension " "modules. This should avoid much of the confusion over the combination of IP " "masquerading and packet filtering seen previously. So the following options " "are handled differently:" msgstr "" "Se han separado las distintas formas de NAT; B es un filtro de " "paquetes puro cuando se utiliza la tabla de 'filtro' predeterminada, con " "módulos de extensión opcionales. Esto debería evitar gran parte de la " "confusión sobre la combinación de enmascaramiento de IP y filtrado de " "paquetes vista anteriormente. Entonces las siguientes opciones se manejan de " "manera diferente:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " -j MASQ\n" " -M -S\n" " -M -L\n" msgstr "" " -j MASQ\n" " -M -S\n" " -M -L\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "There are several other changes in iptables." msgstr "Hay varios otros cambios en iptables." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(8), B(8), " "B(8)," msgstr "" "B(8), B(8), B(8), " "B(8)," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The packet-filtering-HOWTO details iptables usage for packet filtering, the " "NAT-HOWTO details NAT, the netfilter-extensions-HOWTO details the extensions " "that are not in the standard distribution, and the netfilter-hacking-HOWTO " "details the netfilter internals." msgstr "" "El documento COMO (HOW-TO en inglés) de filtrado de paquetes detalla el uso " "de iptables para el filtrado de paquetes, el COMO de NAT detalla NAT, el " "COMO de extensiones de netfilter detalla extensiones que no están en la " "distribución estándar y el COMO de hacking de netfilter detalla las partes " "internas de netfilter." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "See B." msgstr "Visite B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Rusty Russell originally wrote iptables, in early consultation with Michael " "Neuling." msgstr "" "Rusty Russel es el autor original de iptable en conjunción con Michael " "Neuling." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Marc Boucher made Rusty abandon ipnatctl by lobbying for a generic packet " "selection framework in iptables, then wrote the mangle table, the owner " "match, the mark stuff, and ran around doing cool stuff everywhere." msgstr "" "Marc Boucher hizo que Rusty abandonara ipnatctl presionando para que se " "creara un marco de selección de paquetes genérico en iptables, luego " "escribió la tabla de mangle, la concordancia de propietario, varios asuntos " "del marcado además de varias aportaciones interesantes en general." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "James Morris wrote the TOS target, and tos match." msgstr "James Morris escribió el objetivo TOS, y el acierto tos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Jozsef Kadlecsik wrote the REJECT target." msgstr "Jozsef Kadlecsik escribió el objetivo REJECT." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Harald Welte wrote the ULOG and NFQUEUE target, the new libiptc, as well as " "the TTL, DSCP, ECN matches and targets." msgstr "" "Harald Welte escribió el objetivo ULOG y NFQUEUE, el nuevo libiptc, así como " "las concordancias y objetivos TTL, DSCP, ECN." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The Netfilter Core Team is: Jozsef Kadlecsik, Pablo Neira Ayuso, Eric " "Leblond, Florian Westphal and Arturo Borrero Gonzalez. Emeritus Core Team " "members are: Marc Boucher, Martin Josefsson, Yasuyuki Kozakai, James Morris, " "Harald Welte and Rusty Russell." msgstr "" "El equipo principal de Netfilter lo forman: Jozsef Kadlecsik, Pablo Neira " "Ayuso , Eric Leblond, Florian Westphal y Arturo Borrero Gonzalez. Los " "miembros eméritos de dicho equipo son los siguientes: Marc Boucher, Martin " "Josefsson, Yasuyuki Kozakai, James Morris, Harald Welte and Rusty Russell." #. .. and did I mention that we are incredibly cool people? #. .. sexy, too .. #. .. witty, charming, powerful .. #. .. and most of all, modest .. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Man page originally written by Herve Eychenne Erv@wallfire.orgE." msgstr "" "Esta página de manual fue escrita por Herve Eychenne Erv@wallfire." "orgE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSION" msgstr "VERSIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.10." msgstr "" "Esta página de manual es aplicable a la versión 1.8.10 de iptables/ip6tables " #. type: TH #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "iptables 1.8.9" msgstr "iptables 1.8.9" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This table is used mainly for configuring exemptions from connection " "tracking in combination with the NOTRACK target. It registers at the " "netfilter hooks with higher priority and is thus called before ip_conntrack, " "or any other IP tables. It provides the following built-in chains: " "B (for packets arriving via any network interface) B " "(for packets generated by local processes)" msgstr "" "Esta tabla se usa principalmente para la configuración de excepciones al " "seguimiento de conexiones con el objetivo NOTRACK. Se anota en el gancho " "netfilter con una mayor prioridad haciendo que se interprete antes que " "ip_conntrack y qe cualquier otra tabla. Proporciona las siguientes cadenas " "predefinidas: B para paquetes entrantes desde cualquier interfaz " "de red, B para paquetes creados por procesos locales." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option has no effect in iptables and iptables-restore. If a rule using " "the B<-4> option is inserted with (and only with) ip6tables-restore, it " "will be silently ignored. Any other uses will throw an error. This option " "allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with both iptables-" "restore and ip6tables-restore." msgstr "" "Esta opción no tiene ningún efecto sobre iptables ni iptables-restore. Si se " "inserta una regla con la opción B<-4> con (y solo con) ip6tables-restore, se " "ignorará sin más. Cualquier otra posibilidad emitirá un error. Esta opción " "permite incluir reglas IPv4 e IPv6 en un mismo archivo para que lo puedan " "utlizar tanto iptables-restore como ip6tables-restore." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a rule using the B<-6> option is inserted with (and only with) iptables-" "restore, it will be silently ignored. Any other uses will throw an error. " "This option allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with " "both iptables-restore and ip6tables-restore. This option has no effect in " "ip6tables and ip6tables-restore." msgstr "" "Esta opción no tiene ningún efecto sobre ip6tables ni ip6tables-restore. Si " "se inserta una regla con la opción B<-6> con (y solo con) iptables-restore, " "se ignorará sin más. Cualquier otra posibilidad emitirá un error. Esta " "opción permite incluir reglas IPv4 e IPv6 en un mismo archivo para que lo " "puedan utlizar tanto iptables-restore como ip6tables-restore." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The protocol of the rule or of the packet to check. The specified protocol " "can be one of B, B, B, B, B,B, B, " "B, B or the special keyword \"B\", or it can be a numeric " "value, representing one of these protocols or a different one. A protocol " "name from /etc/protocols is also allowed. A \"!\" argument before the " "protocol inverts the test. The number zero is equivalent to B. " "\"B\" will match with all protocols and is taken as default when this " "option is omitted. Note that, in ip6tables, IPv6 extension headers except " "B are not allowed. B and B can be used with Kernel " "version 2.6.11 or later. The number zero is equivalent to B, which " "means that you cannot test the protocol field for the value 0 directly. To " "match on a HBH header, even if it were the last, you cannot use B<-p 0>, but " "always need B<-m hbh>." msgstr "" "El protocolo de la regla o del paquete a comprobar. Dicho protocolo pueder " "ser alguno de estos: B, B, B, B, B,B, " "B, B, B o el comodín \"B\", también puede ser un valor " "numérico en representación de un de estos protocolos o de otro diferente. " "También es posible indicar un nombre incluido en /etc/protocols. El carácter " "\"!\" invierte la orden dada. El número '0' equivale a B concordando " "con todos lo protocolos y será el comportamiento por defecto cuando se omita " "esta opción. No se permite el uso de extensiones del encabezado IPv6 salvo " "B. Tanto B como B pueden usarse a partir de la " "versión 2.6.11 del núcleo. El hecho de que el '0' sea equivalente a todos " "los protocolos hace que no sea posible chequear directamente si este campo " "tiene el valor '0'. Para buscar la concordancia con un encabezado HBH, " "aunque sea el último, no se puede usar B<-p 0> si B<-m hbh>." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This specifies the target of the rule; i.e., what to do if the packet " "matches it. The target can be a user-defined chain (other than the one this " "rule is in), one of the special builtin targets which decide the fate of the " "packet immediately, or an extension (see B below). If this " "option is omitted in a rule (and B<-g> is not used), then matching the rule " "will have no effect on the packet's fate, but the counters on the rule will " "be incremented." msgstr "" "Esto define el objetivo de la regla; es decir, qué hacer si el paquete " "coincide. El objetivo puede ser una cadena definida por el usuario (distinta " "de aquella en la que se encuentra esta regla), uno de los objetivos " "integrados especiales que deciden el destino del paquete inmediatamente o " "una extensión (consulte B a continuación). Si esta opción se " "omite en una regla (y no se usa B<-g>), la concordancia de la regla no " "tendrá ningún efecto en el destino del paquete, pero los contadores de la " "regla se incrementarán." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This specifies that the processing should continue in a user specified " "chain. Unlike the --jump option return will not continue processing in this " "chain but instead in the chain that called us via --jump." msgstr "" "Esto indica que el procesamiento debe continuar en una cadena definida por " "el usuario. A diferencia de la opción --jump, el retorno no continuará " "procesándose en esta cadena sino en la cadena que nos invocó a través de --" "jump." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Expand numbers. Display the exact value of the packet and byte counters, " "instead of only the rounded number in K's (multiples of 1000) M's " "(multiples of 1000K) or G's (multiples of 1000M). This option is only " "relevant for the B<-L> command." msgstr "" "Expande números. Muestra el valor exacto de los contadores de paquetes y " "bytes, en lugar de solo el número redondeado en K (múltiplos de 1000), M " "(múltiplos de 1000 K) o G (múltiplos de 1000 M). Esta opción sólo es " "relevante para el comando B<-L>." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Various error messages are printed to standard error. The exit code is 0 " "for correct functioning. Errors which appear to be caused by invalid or " "abused command line parameters cause an exit code of 2, and other errors " "cause an exit code of 1." msgstr "" "Varios mensajes de error se muestran por la salida de error estándar. Como " "es usual, el código 0 indica un correcto funcionamiento. Los errores " "causados por parámetros no válidos o abusados causarán un código de salida " "de 2. Otro tipo de errores provocarán un código de salida de 1." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Bugs? What's this? ;-) Well, you might want to have a look at http://" "bugzilla.netfilter.org/ B will exit immediately with an error code " "of 111 if it finds that it was called as a setuid-to-root program. iptables " "cannot be used safely in this manner because it trusts the shared libraries " "(matches, targets) loaded at run time, the search path can be set using " "environment variables." msgstr "" "¿Errores? ¿Qué será eso? ;-) Enfín, eche un vistazo en https://bugzilla." "netfilter.org/ B terminará su ejecución inmediatamente con un " "código de error 111 si se intenta ejecutar como SUID root. iptables no se " "puede utilizar de forma segura de esta manera porque confía en las " "bibliotecas compartidas (concordancias, objetivos) cargadas en tiempo de " "ejecución; es posible configurar la ruta de búsqueda mediante variables de " "entorno." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The various forms of NAT have been separated out; B is a pure " "packet filter when using the default `filter' table, with optional extension " "modules. This should simplify much of the previous confusion over the " "combination of IP masquerading and packet filtering seen previously. So the " "following options are handled differently:" msgstr "" "Se han separado las distintas formas de NAT; B es un filtro de " "paquetes puro cuando se utiliza la tabla 'filter' predeterminada, con " "módulos de extensión opcionales. Esto debería evitar gran parte de la " "confusión sobre la combinación de enmascaramiento de IP y filtrado de " "paquetes vista anteriormente. Las siguientes opciones se manejan de manera " "diferente:" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "See B." msgstr "Visite B." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.9." msgstr "Esta página de manual se aplica a iptables/ip6tables 1.8.9." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "iptables 1.8.7" msgstr "iptables 1.8.7" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-t> I
] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I I" msgstr "" "B [B<-t> I] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-t> I
] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I" msgstr "" "B [B<-t> I] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Delete the optional user-defined chain specified. There must be no " "references to the chain. If there are, you must delete or replace the " "referring rules before the chain can be deleted. The chain must be empty, i." "e. not contain any rules. If no argument is given, it will attempt to " "delete every non-builtin chain in the table." msgstr "" "Elimina la cadena definida por el usuario. No puede quedar ninguna " "referencia a ella, si las hubiese tendrán que eliminarse o modificarse " "dichas reglas para que pueda eliminarse. La cadena tendrá que estar vacía, " "no contener ninguna regla. Si no se indica ningún argumento, intentará " "eliminar todas las cadenas no nativas de la tabla." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Verbose output. This option makes the list command show the interface name, " "the rule options (if any), and the TOS masks. The packet and byte counters " "are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and " "1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change " "this). For appending, insertion, deletion and replacement, this causes " "detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be " "specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements." msgstr "" "Salida detallada. Esta opción hace que la orden de listado muestre el nombre " "de la interfaz, las opciones de regla (si las hay) y las máscaras TOS. Los " "contadores de paquetes y bytes también se enumeran, con el sufijo 'K', 'M' o " "'G' para multiplicadores de 1000, 1.000.000 y 1.000.000.000 respectivamente " "(consulte el indicador B<-x> para modificarlo). Para agregar, insertar, " "eliminar y reemplazar, se muestra información detallada sobre la regla o " "reglas. Puede definirse B<-v> varias veces para (posiblemente) emitir " "declaraciones de depuración cada vez más detalladas." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-W>, B<--wait-interval> I" msgstr "B<-W>, B<--wait-interval> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Interval to wait per each iteration. When running latency sensitive " "applications, waiting for the xtables lock for extended durations may not be " "acceptable. This option will make each iteration take the amount of time " "specified. The default interval is 1 second. This option only works with B<-" "w>." msgstr "" "Tiempo de espera entre cada iteración. Cuando se ejecutan aplicaciones " "sensibles al tiempo de latencia, puede que no sea aceptable esperar el " "bloqueo de xtables durante bastante tiempo. Esta opción hará que cada " "iteración tome la cantidad de tiempo especificada. Por defecto toma el valor " "de 1 segundo. Esta opción sólo funciona con B<-w>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Bugs? What's this? ;-) Well, you might want to have a look at http://" "bugzilla.netfilter.org/" msgstr "" "Errores? ¿y eso qué es? ;-). Enfin, eche un vistazo en http://bugzilla." "netfilter.org/" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.7." msgstr "" "Esta página de manual es aplicable a la versión 1.8.7 de iptables/ip6tables "