# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan Piernas , 1998. # Marcos Fouces , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 17:01+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ld.so" msgstr "ld.so" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-08" msgstr "8 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ld.so, ld-linux.so - dynamic linker/loader" msgstr "ld.so, ld-linux.so - enlazador/cargador dinámico" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The dynamic linker can be run either indirectly by running some dynamically " "linked program or shared object (in which case no command-line options to " "the dynamic linker can be passed and, in the ELF case, the dynamic linker " "which is stored in the B<.interp> section of the program is executed) or " "directly by running:" msgstr "" "El enlazador dinámico puede ejecutarse bien indirectamente, al ejecutar un " "programa o biblioteca enlazado dinámicamente (en cuyo caso no pueden pasarse " "opciones en la línea de órdenes al enlazador dinámico y, en el caso del " "formato ELF, se ejecuta el enlazador dinámico que se encuentra almacenado en " "la sección B<.interp> del programa), bien directamente ejecutando:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I [OPTIONS] [PROGRAM [ARGUMENTS]]" msgstr "I [OPCIONES] [PROGRAMA [ARGUMENTOS]]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The programs B and B find and load the shared objects " "(shared libraries) needed by a program, prepare the program to run, and then " "run it." msgstr "" "Los programas B y B encuentran y cargan las bibliotecas " "compartidas requeridas por un programa, preparan al programa para ejecutarse " "y lo ejecutan." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux binaries require dynamic linking (linking at run time) unless the B<-" "static> option was given to B(1) during compilation." msgstr "" "Los ficheros binarios en Linux requieren enlace dinámico (enlace en tiempo " "de ejecución) a menos que se dé la opción B<- static> a B(1) durante la " "compilación." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program B handles a.out binaries, a binary format used long ago. " "The program B (I for libc5, I for glibc2) handles binaries that are in the more modern ELF " "format. Both programs have the same behavior, and use the same support " "files and programs (B(1), B(8), and I)." msgstr "" "El programa B maneja ficheros binarios con el formato a.out, un " "formato usado hace tiempo. El programa B maneja el formato ELF " "(B para libc5, B para glibc2), más " "moderno. Por lo demás, ambos tienen el mismo comportamiento y usan los " "mismos ficheros de configuración y programas (B(1), B(8) y I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When resolving shared object dependencies, the dynamic linker first inspects " "each dependency string to see if it contains a slash (this can occur if a " "shared object pathname containing slashes was specified at link time). If a " "slash is found, then the dependency string is interpreted as a (relative or " "absolute) pathname, and the shared object is loaded using that pathname." msgstr "" "Cuando se resuelven las dependencias de objetos compartidos, el enlazador " "dinámico empieza por comprobar cada dependencia para ver si contiene alguna " "barra (lo cual puede ocurrir si, al enlazar, definimos una ruta que contenía " "alguna). Si se encuentra una barra, la cadena se interpreta como un nombre " "de ruta (puede ser absoluto o relativo) y se cargará el objeto compartido " "con dicha ruta." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a shared object dependency does not contain a slash, then it is searched " "for in the following order:" msgstr "" "Si la dependencia del objeto compartido no contiene ninguna barra, ésta se " "buscara en este orden:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the directories specified in the DT_RPATH dynamic section attribute of " "the binary if present and DT_RUNPATH attribute does not exist." msgstr "" "Se utilizan los directorios especificados en el atributo de sección dinámica " "DT_RPATH del binario si está y si no existe el atributo DT_RUNPATH." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the environment variable B, unless the executable is " "being run in secure-execution mode (see below), in which case this variable " "is ignored." msgstr "" "Usando la variable de entorno B, salvo cuando se ejecute en " "modo seguro, en cuyo caso la variable será ignorada." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the directories specified in the DT_RUNPATH dynamic section attribute " "of the binary if present. Such directories are searched only to find those " "objects required by DT_NEEDED (direct dependencies) entries and do not apply " "to those objects' children, which must themselves have their own DT_RUNPATH " "entries. This is unlike DT_RPATH, which is applied to searches for all " "children in the dependency tree." msgstr "" "Mediante los directorios definidos en el atributo de la sección dinámica de " "DT_RUNPATH del binario, si existe. Solo se buscará en estos directorios los " "objetos requeridos en las entradas de DT_NEEDED (dependencias directas) pero " "no en los descendientes de estos objetos. Éstos últimos deben tener su " "propia entrada DT_RUNPATH. Esto es distinto de DT_RPATH, que se usa para " "buscar a todos los descendientes en el árbol de dependencias." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "From the cache file I, which contains a compiled list of " "candidate shared objects previously found in the augmented library path. " "If, however, the binary was linked with the B<-z nodefaultlib> linker " "option, shared objects in the default paths are skipped. Shared objects " "installed in hardware capability directories (see below) are preferred to " "other shared objects." msgstr "" "A partir del fichero de caché I, que contiene una lista " "compilada de bibliotecas candidatas encontradas previamente en la ruta de " "bibliotecas ampliada. Sin embargo, si el binario fue enlazado con la opción " "B<-z nodefaultlib>, se omitirán las bibliotecas que se encuentran en las " "rutas predeterminadas. Se prefieren los objetos compartidos instalados en " "directorios de capacidades de hardware (vea más adelante) antes que los " "otros." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "In the default path I, and then I. (On some 64-bit " "architectures, the default paths for 64-bit shared objects are I, " "and then I.) If the binary was linked with the B<-z " "nodefaultlib> linker option, this step is skipped." msgstr "" "En las rutas por defecto: I y I (en algunas arquitecturas " "de 64 bits, las rutas por defecto para estos objetos compartidos son I y I. Si el binario fue enlazado con la opción B<-z " "nodefaultlib>, se omite este paso." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Dynamic string tokens" msgstr "Token de cadena dinámica" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In several places, the dynamic linker expands dynamic string tokens:" msgstr "" "En varios lugares, el enlazador expandirá los tokens de cadena dinámica:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the environment variables B, B, and " "B," msgstr "" "En las variables de entorno B, B y B," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "inside the values of the dynamic section tags B, B, " "B, B, and B of ELF binaries," msgstr "" "en los valores de las etiquetas de sección dinámica B, " "B, B, B y B, también binarios " "ELF," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "in the arguments to the B command line options B<--audit>, B<--" "library-path>, and B<--preload> (see below), and" msgstr "" "en varios argumentos de la orden B: B<--audit>, B<--library-path> y " "B<--preload>, por último" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "in the filename arguments to the B(3) and B(3) functions." msgstr "" "en el argumento del nombre de archivo de las funciones B(3) y " "B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The substituted tokens are as follows:" msgstr "Los tokens sustituidos con como sigue:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$ORIGIN> (or equivalently I<${ORIGIN}>)" msgstr "I<$ORIGIN> (o el equivalente I<${ORIGIN}>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This expands to the directory containing the program or shared object. " "Thus, an application located in I could be compiled with" msgstr "" "Esto se expandirá con el directorio que contiene el programa o los objetos " "compartidos. Por lo tanto, una aplicación que se encuentre en I se " "podría compilar con" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gcc -Wl,-rpath,\\[aq]$ORIGIN/../lib\\[aq]\n" msgstr "gcc -Wl,-rpath,\\[aq]$ORIGIN/../lib\\[aq]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "so that it finds an associated shared object in I no matter " "where I is located in the directory hierarchy. This facilitates " "the creation of \"turn-key\" applications that do not need to be installed " "into special directories, but can instead be unpacked into any directory and " "still find their own shared objects." msgstr "" "para que encuentre el objeto compartido en I pudiendo el " "directorio I estar localizado en cualquier punto del árbol de " "directorios. Esto evita que las aplicaciones deban instalarse en un " "directorios concreto sino que podrán acceder a sus objetos compartidos desde " "cualquier directorio." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$LIB> (or equivalently I<${LIB}>)" msgstr "I<$LIB> (o su equivalente I<${LIB}>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This expands to I or I depending on the architecture (e.g., on " "x86-64, it expands to I and on x86-32, it expands to I)." msgstr "" "Esto se interpretaría como I o I según la arquitectura " "(lógicamente si es x86-64 lo hará a I y si es x86-32 lo hará a " "I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$PLATFORM> (or equivalently I<${PLATFORM}>)" msgstr "I<$PLATFORM> (o su equivalente I<${PLATFORM}>)" # # #. To get an idea of the places that $PLATFORM would match, #. look at the output of the following: #. mkdir /tmp/d #. LD_LIBRARY_PATH=/tmp/d strace -e open /bin/date 2>&1 | grep /tmp/d #. ld.so lets names be abbreviated, so $O will work for $ORIGIN; #. Don't do this!! #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This expands to a string corresponding to the processor type of the host " "system (e.g., \"x86_64\"). On some architectures, the Linux kernel doesn't " "provide a platform string to the dynamic linker. The value of this string " "is taken from the B value in the auxiliary vector (see " "B(3))." msgstr "" "Esto se expandirá en una cadena de texto correspondiente al tipo de " "procesador del sistema (por ejemplo, \"x86_64\"). En algunas arquitecturas, " "el núcleo de Linux no proporciona una cadena de plataforma al enlazador " "dinámico. El valor de esta cadena se extrae de B en el vector " "auxiliar (consulte B (3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the dynamic string tokens have to be quoted properly when set from " "a shell, to prevent their expansion as shell or environment variables." msgstr "" "Observe que los tokens de cadena dinámicas tienen que entrecomillarse " "correctamente cuando se definen a través de una shell para evitar que se " "interpreten como variables de entorno o de la propia shell." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--argv0> I (since glibc 2.33)" msgstr "B<--preload> I (a partir de glibc 2.33)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set I to the value I before running the program." msgstr "" "Define el valor I para I antes de ejecutar la aplicación." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--audit>I< list>" msgstr "B<--audit>I< lista>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use objects named in I as auditors. The objects in I are " "delimited by colons." msgstr "" "Utilice los objetos nombrados en I como auditores. Los objetos en " "I ese delimitan entre si por dos puntos." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--glibc-hwcaps-mask>I< list>" msgstr "B<--glibc-hwcaps-mask>I< lista>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "only search built-in subdirectories if in I." msgstr "sólo busca en los subdirectorios definidos si están en I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--glibc-hwcaps-prepend>I< list>" msgstr "B<--glibc-hwcaps-prepend>I< lista>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Search glibc-hwcaps subdirectories in I." msgstr "Busca los subdirectorios glibc-hwcaps de la I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--inhibit-cache>" msgstr "B<--inhibit-cache>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not use I." msgstr "No emplee I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--library-path>I< path>" msgstr "B<--library-path>I< ruta>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I instead of B environment variable setting (see " "below). The names I, I, and I are interpreted as for " "the B environment variable." msgstr "" "Emplee I en lugar de la configuración de la variable de entorno " "B (vea más adelante). Los nombres I, I y " "I se entienden dirigidos a la variable B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--inhibit-rpath>I< list>" msgstr "B<--inhibit-rpath>I< lista>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ignore RPATH and RUNPATH information in object names in I. This " "option is ignored when running in secure-execution mode (see below). The " "objects in I are delimited by colons or spaces." msgstr "" "Ignora la información de RPATH y RUNPATH en los nombres de objeto en " "I. Esta opción se ignora si la ejecución se realiza en modo seguro " "(vea más adelante). Los objetos de la lista se separan mediante espacio o " "con dos puntos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "List all dependencies and how they are resolved." msgstr "Lista todas las dependencias y cómo se resuelven." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--list-diagnostics> (since glibc 2.33)" msgstr "B<--list-diagnostics> (a partir de glibc 2.33)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Print system diagnostic information in a machine-readable format, such as " "some internal loader variables, the auxiliary vector (see B(3)), " "and the environment variables. On some architectures, the command might " "print additional information (like the cpu features used in GNU indirect " "function selection on x86). B<--list-tunables> (since glibc 2.33) Print " "the names and values of all tunables, along with the minimum and maximum " "allowed values." msgstr "" "Muestra información de diagnóstico del sistema en formato no legible por " "humanos: por ejemplo algunas variables internas del cargador, el vector " "auxiliar (véase B(3)) y las variables de entorno. En algunas " "arquitecturas, la orden puede mostrar información adicional (como las " "características de la cpu usadas en la selección indirecta de funciones GNU " "en x86). B<--list-tunables> (desde glibc 2.33) muestra los nombres y " "valores de todas las variables, junto con los valores mínimo y máximo " "permitidos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--preload> I (since glibc 2.30)" msgstr "B<--preload> I (a partir de glibc 2.30)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Preload the objects specified in I. The objects in I are " "delimited by colons or spaces. The objects are preloaded as explained in " "the description of the B environment variable below." msgstr "" "Carga previamente los objetos especificados en I, separados entre si " "por dos puntos o por espacios. Estos objetos se cargarán previamente tal " "como se explica más adelante en la descripción de la variable B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By contrast with B, the B<--preload> option provides a way to " "perform preloading for a single executable without affecting preloading " "performed in any child process that executes a new program." msgstr "" "Contrariamente al use de B, la opción B<--preload> permite " "realizar una carga previa para un solo ejecutable sin afectar a las cargas " "de otras procesos hijos de éste que ejecuten un nuevo programa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--verify>" msgstr "B<--verify>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Verify that program is dynamically linked and this dynamic linker can handle " "it." msgstr "" "Comprueba que el programa está enlazado dinámicamente y que el enlazador " "dinámico puede tratarlo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENTORNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various environment variables influence the operation of the dynamic linker." msgstr "" "Diversas variables de entorno influyen en el funcionamiento del enlazador." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Secure-execution mode" msgstr "Modo de ejecución seguro" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "For security reasons, if the dynamic linker determines that a binary should " "be run in secure-execution mode, the effects of some environment variables " "are voided or modified, and furthermore those environment variables are " "stripped from the environment, so that the program does not even see the " "definitions. Some of these environment variables affect the operation of " "the dynamic linker itself, and are described below. Other environment " "variables treated in this way include: B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, and B." msgstr "" "Por razones de seguridad, si el enlazador dinámico determina que un binario " "debe ejecutarse en modo de ejecución segura, se anularán los efectos de " "algunas variables de entorno, además esas variables se eliminan del entorno, " "de forma que el programa ni siquiera las ve. Algunas de estas variables de " "entorno afectan al funcionamiento del propio enlazador dinámico, y se " "describen a continuación. Otras variables de entorno tratadas de esta " "manera incluyen B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, y B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A binary is executed in secure-execution mode if the B entry in " "the auxiliary vector (see B(3)) has a nonzero value. This entry " "may have a nonzero value for various reasons, including:" msgstr "" "Un binario se ejecuta en modo seguro si la entrada B en el vector " "auxiliar (consulte B (3)) tiene un valor distinto de cero. Esta " "entrada puede tener un valor distinto de cero por varias razones:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process's real and effective user IDs differ, or the real and effective " "group IDs differ. This typically occurs as a result of executing a set-user-" "ID or set-group-ID program." msgstr "" "Si difieren las ID de usuario reales y efectivas del proceso o las ID de " "grupo reales y efectivas. Esto suele ocurrir como resultado de la ejecución " "de una apliación con los bits activados de set-user-ID or set-group-ID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process with a non-root user ID executed a binary that conferred " "capabilities to the process." msgstr "" "Un proceso ejecutado por un usuario distinto al administrador ejecuta un " "binario que confiere alguna capacidad al mismo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A nonzero value may have been set by a Linux Security Module." msgstr "" "Es posible que un módulo de seguridad de Linux haya definido un valor " "distinto de cero." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Environment variables" msgstr "Variables de entorno" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Among the more important environment variables are the following:" msgstr "Las variables de entorno más relevantes son las siguientes:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (from glibc 2.2.3 to glibc 2.36)" msgstr "B (desde glibc 2.2.3 hasta glibc 2.36)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each shared object can inform the dynamic linker of the minimum kernel ABI " "version that it requires. (This requirement is encoded in an ELF note " "section that is viewable via I as a section labeled " "B.) At run time, the dynamic linker determines the ABI " "version of the running kernel and will reject loading shared objects that " "specify minimum ABI versions that exceed that ABI version." msgstr "" "Cada objeto compartido puede indicarle al enlazador dinámico la versión " "mínima de ABI del núcleo que requiere. Este requisito está codificado en una " "sección de notas ELF que se puede ver mediante I en una " "sección etiquetada como B. Al ejecutarse, el enlazador " "dinámico determina la versión de ABI del núcleo en ejecución y rechazará la " "carga de objetos compartidos que especifiquen versiones mínimas de ABI " "mayores que esa versión de ABI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B can be used to cause the dynamic linker to assume that " "it is running on a system with a different kernel ABI version. For example, " "the following command line causes the dynamic linker to assume it is running " "on Linux 2.2.5 when loading the shared objects required by I:" msgstr "" "B puede usarse para hacer que el enlazador dinámico asuma " "que se está ejecutando en un sistema con una versión de ABI de núcleo " "diferente. Por ejemplo, la siguiente orden hace que el enlazador dinámico " "asuma que se está ejecutando en Linux 2.2.5 al cargar los objetos " "compartidos requeridos por I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ B\n" msgstr "$ B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On systems that provide multiple versions of a shared object (in different " "directories in the search path) that have different minimum kernel ABI " "version requirements, B can be used to select the version " "of the object that is used (dependent on the directory search order)." msgstr "" "En sistemas que proporcionan múltiples versiones de un objeto compartido (en " "diferentes directorios en la ruta de búsqueda) que tienen diferentes " "requisitos mínimos de versión de ABI del kernel, se puede usar " "B para seleccionar la versión del objeto que se usa " "(dependiendo del orden de búsqueda del directorio)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Historically, the most common use of the B feature was to " "manually select the older LinuxThreads POSIX threads implementation on " "systems that provided both LinuxThreads and NPTL (which latter was typically " "the default on such systems); see B(7)." msgstr "" "Históricamente, el uso más común de la función B era " "seleccionar manualmente los antiguos subprocesos POSIX de LinuxThreads en " "sistemas que proporcionaban tanto LinuxThreads como NPTL (que normalmente " "era el predeterminado); consulte B (7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1.1)" msgstr "B (desde glibc 2.1.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to a nonempty string, causes the dynamic linker to resolve all " "symbols at program startup instead of deferring function call resolution to " "the point when they are first referenced. This is useful when using a " "debugger." msgstr "" "Si su valor es distinto de cero, hará que el enlazador dinámico resuelva " "todos los símbolos al iniciarse el programa en lugar de hacerlo la primera " "vez que se hace referencia a ellos. Esto es especialmente útil cuando " "estamos usando un depurador." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of directories in which to search for ELF libraries at execution " "time. The items in the list are separated by either colons or semicolons, " "and there is no support for escaping either separator. A zero-length " "directory name indicates the current working directory." msgstr "" "Lista de directorios donde encontrar librerías ELF durante la ejecución. Los " "componentes de la lista estarán separados entre si o bien por punto y coma o " "bien por dos puntos no siendo posible usar una secuencia de escape para " "ninguno de ellos. Si la longitud del nombre del directorio es cero, se " "entenderá el directorio actual." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This variable is ignored in secure-execution mode." msgstr "Esta variable se ignora en el modo de ejecución seguro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Within the pathnames specified in B, the dynamic linker " "expands the tokens I<$ORIGIN>, I<$LIB>, and I<$PLATFORM> (or the versions " "using curly braces around the names) as described above in I. Thus, for example, the following would cause a library to be " "searched for in either the I or I subdirectory below the " "directory containing the program to be executed:" msgstr "" "Dentro de los nombres de ruta especificados en B, el " "enlazador dinámico expande los tokens I<$ ORIGIN>, I<$ LIB> e I<$ PLATFORM> " "(o las versiones que usan llaves alrededor de los nombres) como se ha " "descrito anteriormente en I. Por ejemplo, para " "buscar una biblioteca en el subdirectorio I o I dentro del " "directorio que contiene el programa a ejecutar:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ B\n" msgstr "$ B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Note the use of single quotes, which prevent expansion of I<$ORIGIN> and " "I<$LIB> as shell variables!)" msgstr "" "(Observe el uso de comillas simples para evitar que la shell interprete " "I<$ORIGIN> y I<$LIB> como variables)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of additional, user-specified, ELF shared objects to be loaded before " "all others. This feature can be used to selectively override functions in " "other shared objects." msgstr "" "Una lista con una serie adicional, especificados por el usuario, de objetos " "compartidos ELF para ser cargados antes que todos los demás. Esto puede " "usarse para anular en casos concretos algunas funciones en otros objetos " "compartidos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The items of the list can be separated by spaces or colons, and there is no " "support for escaping either separator. The objects are searched for using " "the rules given under DESCRIPTION. Objects are searched for and added to " "the link map in the left-to-right order specified in the list." msgstr "" "Los componentes de esta lista puede separarse entre si mediante dos puntos o " "mediante punto y coma. No existe una secuencia de escape para estos dos " "caracteres. Se buscan los objetos empleando la regla definida en " "DESCRIPTION, se van añadiendo al mapa de enlaces de izquierda a derecha " "según se especifica en la lista." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In secure-execution mode, preload pathnames containing slashes are ignored. " "Furthermore, shared objects are preloaded only from the standard search " "directories and only if they have set-user-ID mode bit enabled (which is not " "typical)." msgstr "" "En el modo de ejecución seguro, se ignoran los nombres de ruta de precarga " "si contienen barras. Además, los objetos compartidos se precargan solo desde " "los directorios de búsqueda estándar y solo si tienen habilitado el bit set-" "user-ID (lo cual no es habitual)." # # #. Tested with the following: #. LD_PRELOAD='$LIB/libmod.so' LD_LIBRARY_PATH=. ./prog #. which will preload the libmod.so in 'lib' or 'lib64', using it #. in preference to the version in '.'. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Within the names specified in the B list, the dynamic linker " "understands the tokens I<$ORIGIN>, I<$LIB>, and I<$PLATFORM> (or the " "versions using curly braces around the names) as described above in " "I. (See also the discussion of quoting under the " "description of B.)" msgstr "" "Dentro de los nombres especificados en la lista B, el enlazador " "dinámico interpreta los tokens I<$ ORIGIN>, I<$ LIB> e I<$ PLATFORM> (o los " "equivalente con llaves alrededor de los nombres) como se ha descrito " "anteriormente en I. (Véase también la explicación " "sobre el entrecomillado en el apartado B.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are various methods of specifying libraries to be preloaded, and these " "are handled in the following order:" msgstr "" "Existen varias formas de indicar las bibliotecas que se deben precargar, " "siguiendo este orden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B environment variable." msgstr "La variable de entorno B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--preload> command-line option when invoking the dynamic linker " "directly." msgstr "" "Indicar en la línea de órdenes la opción B<--preload> cuando se ejecute " "directamente el enlazador dinámico." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I file (described below)." msgstr "Desde el archivo I (explicado más adelante)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set (to any value), causes the program to list its dynamic dependencies, " "as if run by B(1), instead of running normally." msgstr "" "Si está definido (cualquiera que sea su valor) hará que el programa liste " "sus dependencias como si fuese ejecutado por B(1) en lugar de " "directamente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Then there are lots of more or less obscure variables, many obsolete or only " "for internal use." msgstr "" "Hay muchas más variables más o menos crípticas, muchas de ellas anticuadas o " "para uso interno." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.4)" msgstr "B (desde glibc 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of user-specified, ELF shared objects to be loaded before all others " "in a separate linker namespace (i.e., one that does not intrude upon the " "normal symbol bindings that would occur in the process) These objects can " "be used to audit the operation of the dynamic linker. The items in the list " "are colon-separated, and there is no support for escaping the separator." msgstr "" "Una lista de objetos compartidos ELF especificados por el usuario que se " "cargarán antes que todos los demás en un espacio de nombres de enlazador " "separado (es decir, uno que no interfiera en el enlazado de símbolos del " "proceso) Estos objetos se pueden usar para auditar la operación del " "enlazador dinámico. Los elementos de la lista están separados entre si por " "dos puntos y no existe ninguna secuencia de escape para este separador." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is ignored in secure-execution mode." msgstr "Se ignora B en el modo de ejecución seguro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The dynamic linker will notify the audit shared objects at so-called " "auditing checkpoints\\[em]for example, loading a new shared object, " "resolving a symbol, or calling a symbol from another shared object\\[em]by " "calling an appropriate function within the audit shared object. For " "details, see B(7). The auditing interface is largely compatible " "with that provided on Solaris, as described in its I, in the chapter I." msgstr "" "El enlazador dinámico notificará a los objetos compartidos de auditoría en " "los llamados puntos de control de auditoría, por ejemplo, cargando un nuevo " "objeto compartido, resolviendo un símbolo o llamando a un símbolo de otro " "objeto compartido (llamando a una función apropiada dentro del objeto " "compartido de auditoría). Para obtener más información, consulte B (7) La interfaz de auditoría es en gran medida compatible con la " "proporcionada en Solaris, como se describe en su I, en el capítulo I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Within the names specified in the B list, the dynamic linker " "understands the tokens I<$ORIGIN>, I<$LIB>, and I<$PLATFORM> (or the " "versions using curly braces around the names) as described above in " "I. (See also the discussion of quoting under the " "description of B.)" msgstr "" "Dentro de los nombres especificados en la lista B, el enlazador " "dinámico interpreta los tokens I<$ ORIGIN>, I<$ LIB> e I<$ PLATFORM> (o los " "equivalentes con llaves alrededor de los nombres) como se ha descrito " "anteriormente en I. (Véase también la explicación " "del entrecomillado en el apartado B.)" #. commit 8e9f92e9d5d7737afdacf79b76d98c4c42980508 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.13, in secure-execution mode, names in the audit list that " "contain slashes are ignored, and only shared objects in the standard search " "directories that have the set-user-ID mode bit enabled are loaded." msgstr "" "A partir de la versión 2.13 de glibc, en el modo de ejecución segura, los " "nombres de la lista de auditoría que contienen barras se ignoran y solo se " "cargan los objetos compartidos en los directorios de búsqueda estándar que " "tienen habilitado el bit set-user-ID." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1.95)" msgstr "B (a partir de glibc 2.1.95)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this environment variable is set to a nonempty string, do not update the " "GOT (global offset table) and PLT (procedure linkage table) after resolving " "a function symbol. By combining the use of this variable with B " "(with the categories I and I), one can observe all run-" "time function bindings." msgstr "" "Si esta variable de entorno se establece en una cadena no vacía, no " "actualiza GOT (tabla de compensación global) y PLT (tabla de vinculación de " "procedimientos) después de resolver un símbolo de función. Si con el uso de " "esta variable, añadimos B (con las categorías I y " "I), se pueden observar todos los enlaces de funciones en tiempo de " "ejecución." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1)" msgstr "B (desde glibc 2.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Output verbose debugging information about operation of the dynamic linker. " "The content of this variable is one of more of the following categories, " "separated by colons, commas, or (if the value is quoted) spaces:" msgstr "" "Muestra información detallada de depuración sobre el funcionamiento del " "enlazador dinámico. El contenido de esta variable es una o más de las " "siguientes categorías, separadas por dos puntos, comas o (si se entrecomilla " "el valor) espacios:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying I in the value of this variable does not run the specified " "program, and displays a help message about which categories can be specified " "in this environment variable." msgstr "" "Si asignamos el valor I a esta variable, no se ejecutará el programa y " "se mostrará un mensaje de ayuda informando acerca de las categorías que se " "pueden definir en esta variable de entorno." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print all debugging information (except I and I; see " "below)." msgstr "" "Imprime información para la depuración (salvo I ni I; " "vea a continuación." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display information about which definition each symbol is bound to." msgstr "" "Muestra información sobre la definición a la que está vinculado cada símbolo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display progress for input file." msgstr "Muestra el progreso del archivo de entrada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display library search paths." msgstr "Muestra las rutas de búsqueda de las librerias." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display relocation processing." msgstr "Muestra el procesamiento de reubicación." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display scope information." msgstr "Muestra información del alcance." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display relocation statistics." msgstr "Muestra estadísticas de reubicación." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display search paths for each symbol look-up." msgstr "Muestra las rutas de búsqueda para cada búsqueda de símbolo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Determine unused DSOs." msgstr "Determina los DSO's sin usar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display version dependencies." msgstr "Muestra las dependencias de esa versión." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.3.4, B is ignored in secure-execution mode, unless " "the file I exists (the content of the file is irrelevant)." msgstr "" "Desde glibc 2.3.4, B se ignora en el modo de ejecución segura, " "salvo que exista el archivo I (el contenido del archivo es " "irrelevante)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1)" msgstr "B (desde glibc 2.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, B output is written to standard error. If " "B is defined, then output is written to the pathname " "specified by its value, with the suffix \".\" (dot) followed by the process " "ID appended to the pathname." msgstr "" "Por defecto, la salida B se escribe a error estándar. Si se define " "B, la salida se escribe en el nombre de ruta especificado " "por su valor, con el sufijo \".\" (punto) seguido del ID de proceso adjunto " "al nombre de la ruta." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is ignored in secure-execution mode." msgstr "B se ignora en el modo de ejecución seguro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1.91)" msgstr "B (desde glibc 2.1.91)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, when searching shared libraries to resolve a symbol reference, " "the dynamic linker will resolve to the first definition it finds." msgstr "" "Por defecto, cuando el enlazador busque una biblioteca compartida para " "encontrar algún símbolo, tomará la primera definición que encuentre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Old glibc versions (before glibc 2.2), provided a different behavior: if the " "linker found a symbol that was weak, it would remember that symbol and keep " "searching in the remaining shared libraries. If it subsequently found a " "strong definition of the same symbol, then it would instead use that " "definition. (If no further symbol was found, then the dynamic linker would " "use the weak symbol that it initially found.)" msgstr "" "Las versiones de glibc anteriores a 2.2, lo hacían de otro modo: si el " "enlazador encontraba un símbolo débil, seguiría buscando hasta encontrar uno " "más fuerte en el resto de bibliotecas compartidas. Si encontrase uno más " "fuerte, lo usaría.En caso de no encontrar otro más fuerte, usaría la " "definición del débil. Si no se encontrasen más simbolos, el enlazador " "dinámico usuará el símbolo débil encontrado al inicio" #. More precisely 2.1.92 #. See weak handling #. https://www.sourceware.org/ml/libc-hacker/2000-06/msg00029.html #. To: GNU libc hacker #. Subject: weak handling #. From: Ulrich Drepper #. Date: 07 Jun 2000 20:08:12 -0700 #. Reply-To: drepper at cygnus dot com (Ulrich Drepper) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The old glibc behavior was nonstandard. (Standard practice is that the " "distinction between weak and strong symbols should have effect only at " "static link time.) In glibc 2.2, the dynamic linker was modified to provide " "the current behavior (which was the behavior that was provided by most other " "implementations at that time)." msgstr "" "El antiguo comportamiento de glibc no era el estándar. (La práctica " "estandarizada es que la distinción entre símbolos débiles y fuertes debería " "tener efecto solo durante del enlazado estático). En glibc 2.2, el enlazador " "dinámico se modificó para tener el comportamiento actual, que era el " "comportamiento que ya proporcionaban la mayoría de las otras " "implementaciones." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining the B environment variable (with any value) " "provides the old (nonstandard) glibc behavior, whereby a weak symbol in one " "shared library may be overridden by a strong symbol subsequently discovered " "in another shared library. (Note that even when this variable is set, a " "strong symbol in a shared library will not override a weak definition of the " "same symbol in the main program.)" msgstr "" "Si se define la variable de entorno B (con cualquier valor) " "se tendrá el antiguo comportamiento glibc (no estándar), mediante el cual un " "símbolo débil en una biblioteca compartida puede ser anulado por un símbolo " "fuerte posteriormente descubierto en otra biblioteca compartida. (Observe " "que incluso cuando se establece esta variable, un símbolo fuerte en una " "biblioteca compartida no anulará una definición débil del mismo símbolo en " "el programa principal)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.3.4, B is ignored in secure-execution mode." msgstr "" "A partir de glibc 2.3.4, B se ignora en el modo de " "ejecución seguro." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (from glibc 2.1 to glibc 2.38)" msgstr "B (desde glibc 2.1 hasta glibc 2.38)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Mask for hardware capabilities. Since glibc 2.26, the option might be " "ignored if glibc does not support tunables." msgstr "" "Máscara para capacidades de hardware. A partir de la versión 2.26 de glibc, " "la opción puede ser ignorada si glibc no incluye soporte para tunables." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1)" msgstr "B (desde glibc 2.1)" #. Used only if $ORIGIN can't be determined by normal means #. (from the origin path saved at load time, or from /proc/self/exe)? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Path where the binary is found." msgstr "Ruta donde se encuentra el binario." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Since glibc 2.4, B is ignored in secure-execution mode." msgstr "" "A partir de glibc 2.4, B se ignora en el modo de ejecución " "seguro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (from glibc 2.4 to glibc 2.22)" msgstr "B (glibc desde la versión 2.4 hasta la 2.22)" #. commit a014cecd82b71b70a6a843e250e06b541ad524f7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set to 0 to disable pointer guarding. Any other value enables pointer " "guarding, which is also the default. Pointer guarding is a security " "mechanism whereby some pointers to code stored in writable program memory " "(return addresses saved by B(3) or function pointers used by " "various glibc internals) are mangled semi-randomly to make it more difficult " "for an attacker to hijack the pointers for use in the event of a buffer " "overrun or stack-smashing attack. Since glibc 2.23, B can " "no longer be used to disable pointer guarding, which is now always enabled." msgstr "" "Definir a 0 para deshabilitar la protección del puntero. Cualquier otro " "valor habilita la protección del puntero (lo hará por defecto). La " "protección de punteros es un mecanismo de seguridad mediante el cual se " "alteran de forma semi-aleatoria el código almacenado en la memoria del " "programa grabable (devuelven direcciones guardads por B(3) o " "punteros de función utilizados por varios componentes internos de glibc) " "para dificultar que un atacante puede usarlos si se produce un " "desbordamiento de búfer o un ataque a la pila. Desde la versión 2.23 de " "glibc, B ya no se puede deshabilitar la protección de " "punteros." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1)" msgstr "B (a partir de glibc 2.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of a (single) shared object to be profiled, specified either as a " "pathname or a soname. Profiling output is appended to the file whose name " "is: \\%$LD_PROFILE_OUTPUTI$LD_PROFILEI<.profile>." msgstr "" "El nombre de un objeto compartido (único) que se va a perfilar, especificado " "como nombre de ruta o como soname. La salida del perfilado se agrega al " "archivo cuyo nombre es: \\%LD_PROFILE_OUTPUTI$ LD_PROFILEI<.profile> ." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.2.5, B uses a different default path in secure-" "execution mode." msgstr "" "Desde glibc 2.2.5, B utiliza una ruta predeterminada diferente " "en el modo de ejecución segura." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1)" msgstr "B (desde glibc 2.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory where B output should be written. If this variable is " "not defined, or is defined as an empty string, then the default is I." msgstr "" "Directorio donde se debe escribir la salida de B. Si esta " "variable no está definida, o está definida como una cadena vacía, se toma " "por defecto I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B is ignored in secure-execution mode; instead I is always used." msgstr "" "B se ignora en modo de ejecución segura; en su lugar se " "utiliza siempre I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1)" msgstr "B (desde glibc 2.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this environment variable is defined (with any value), show the auxiliary " "array passed up from the kernel (see also B(3))." msgstr "" "Si esta variable de entorno está definida (con cualquier valor), muestra la " "matriz auxiliar enviada desde el núcleo (vea también B (3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Since glibc 2.3.4, B is ignored in secure-execution mode." msgstr "" "A partir de glibc 2.3.4, B se ignora en el modo de ejecución " "seguro." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (from glibc 2.4 to glibc 2.35)" msgstr "B (desde glibc 2.4 hasta glibc 2.35)" #. (This is what seems to happen, from experimenting) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this environment variable is defined, trace prelinking of the object " "whose name is assigned to this environment variable. (Use B(1) to get " "a list of the objects that might be traced.) If the object name is not " "recognized, then all prelinking activity is traced." msgstr "" "Si se define esta variable de entorno, se hará un seguimiento de la " "vinculación previa del objeto cuyo nombre está asignado a esta variable de " "entorno. (Utilice B (1) para ver los objetos que se pueden rastrear.) " "Si no se reconoce el nombre del objeto, se rastrea toda la actividad de " "preenlace." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (from glibc 2.3.3 to glibc 2.35)" msgstr "B (desde glibc 2.3.3 hasta glibc 2.35)" #. http://sources.redhat.com/ml/libc-hacker/2003-11/msg00127.html #. Subject: [PATCH] Support LD_USE_LOAD_BIAS #. Jakub Jelinek #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default (i.e., if this variable is not defined), executables and " "prelinked shared objects will honor base addresses of their dependent shared " "objects and (nonprelinked) position-independent executables (PIEs) and " "other shared objects will not honor them. If B is defined " "with the value 1, both executables and PIEs will honor the base addresses. " "If B is defined with the value 0, neither executables nor " "PIEs will honor the base addresses." msgstr "" "De forma predeterminada (es decir, si esta variable no está definida), los " "ejecutables y los objetos compartidos preenlazados respetarán las " "direcciones base de sus objetos compartidos dependientes, pero los " "ejecutables independientes de la posición (PIE) (no vinculados previamente) " "y otros objetos compartidos no los respetarán. Si B se " "define con el valor 1, tanto los ejecutables como los PIE respetarán las " "direcciones base. Si B se define con el valor 0, ni los " "ejecutables ni los PIE respetarán las direcciones base." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Since glibc 2.3.3, this variable is ignored in secure-execution mode." msgstr "" "A partir de glibc 2.3.3 se ignora esta variable en el modo de ejecución " "seguro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1)" msgstr "B (a partir de glibc 2.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to a nonempty string, output symbol versioning information about the " "program if the B environment variable has been set." msgstr "" "Si se le asigna un valor de una cadena no vacía y si se ha establecido la " "variable de entorno B, se generará información " "sobre la versión del símbolo sobre el programa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1.3)" msgstr "B (desde glibc 2.1.3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If set to a nonempty string, warn about unresolved symbols." msgstr "" "Si se le asigna como valor una cadena no nula, avisará si detecta símbolos " "no resueltos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (x86-64 only; since glibc 2.23)" msgstr "B (solo en x86-64 y desde glibc 2.23)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to the Intel Silvermont software optimization guide, for 64-bit " "applications, branch prediction performance can be negatively impacted when " "the target of a branch is more than 4\\ GB away from the branch. If this " "environment variable is set (to any value), the dynamic linker will first " "try to map executable pages using the B(2) B flag, and " "fall back to mapping without that flag if that attempt fails. NB: MAP_32BIT " "will map to the low 2\\ GB (not 4\\ GB) of the address space." msgstr "" "Según la guía de optimización del software Intel Silvermont, para las " "aplicaciones de 64 bits, el rendimiento de la predicción de ramas puede " "verse afectado negativamente cuando el objetivo de una rama está a más de 4 " "GB de distancia de ella. Si esta variable de entorno está configurada (con " "cualquier valor), el enlazador dinámico primero intentará mapear páginas " "ejecutables usando B (2) B y volverá a mapear si ese " "intento falla. NB: MAP_32BIT se asignará a los 2 GB (no 4 GB) del espacio de " "direcciones." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because B reduces the address range available for address space " "layout randomization (ASLR), B is always disabled " "in secure-execution mode." msgstr "" "Debido a que B reduce el rango de direcciones disponible para que " "el diseño del espacio de direcciones sea aleatorio (ASLR), " "B siempre está deshabilitado en el modo de " "ejecución segura." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a.out dynamic linker/loader" msgstr "enlazador/cargador dinmico" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I{I<1>,I<2>}" msgstr "I{I<1>,I<2>}" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ELF dynamic linker/loader" msgstr "Enlazador/cargador dinámico ELF" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File containing a compiled list of directories in which to search for shared " "objects and an ordered list of candidate shared objects. See B(8)." msgstr "" "Archivo que contiene una lista de directorios donde encontrar objetos " "compartidos y una lista ordenada de los candidatos. Consulte B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File containing a whitespace-separated list of ELF shared objects to be " "loaded before the program. See the discussion of B above. If " "both B and I are employed, the libraries " "specified by B are preloaded first. I has a " "system-wide effect, causing the specified libraries to be preloaded for all " "programs that are executed on the system. (This is usually undesirable, and " "is typically employed only as an emergency remedy, for example, as a " "temporary workaround to a library misconfiguration issue.)" msgstr "" "Archivo que contiene una lista de objetos compartidos ELF separados entre si " "por espacios en blanco que se cargarán antes del programa. Vea el apartado " "anterior B. Si se emplean tanto B como I, las bibliotecas especificadas por B se precargan " "primero. I tiene efecto en todo el sistema, lo que hace " "que las bibliotecas especificadas se carguen previamente para todos los " "programas que se ejecutan en el sistema. (En general, no suele ser una " "opción ideal y por lo tanto, solo se emplea como una solución de emergencia, " "por ejemplo, como una solución temporal para un problema de configuración " "incorrecta de la biblioteca)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "shared objects" msgstr "objetos compartidos" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Legacy Hardware capabilities (from glibc 2.5 to glibc 2.37)" msgstr "Capacidades hardware anticuadas (a partir de glibc 2.5 hasta 2.37)" #. Presumably, this info comes from sysdeps/i386/dl-procinfo.c and #. similar files #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some shared objects are compiled using hardware-specific instructions which " "do not exist on every CPU. Such objects should be installed in directories " "whose names define the required hardware capabilities, such as I. The dynamic linker checks these directories against the hardware of " "the machine and selects the most suitable version of a given shared object. " "Hardware capability directories can be cascaded to combine CPU features. " "The list of supported hardware capability names depends on the CPU. The " "following names are currently recognized:" msgstr "" "Algunos objetos compartidos se compilan utilizando instrucciones específicas " "de hardware que no existen en todas las CPU. Estos objetos deben instalarse " "en directorios cuyos nombres definan las capacidades de hardware necesarias, " "como I. El enlazador dinámico compara estos directorios con " "el hardware de la máquina y selecciona la versión más adecuada de un objeto " "compartido dado. Los directorios de capacidad de hardware se pueden conectar " "en cascada para combinar funciones de CPU. La lista de nombres de capacidad " "de hardware admitidos depende de la CPU. Actualmente se reconocen los " "siguientes:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ev4, ev5, ev56, ev6, ev67" msgstr "ev4, ev5, ev56, ev6, ev67" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "loongson2e, loongson2f, octeon, octeon2" msgstr "loongson2e, loongson2f, octeon, octeon2" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "4xxmac, altivec, arch_2_05, arch_2_06, booke, cellbe, dfp, efpdouble, " "efpsingle, fpu, ic_snoop, mmu, notb, pa6t, power4, power5, power5+, power6x, " "ppc32, ppc601, ppc64, smt, spe, ucache, vsx" msgstr "" "4xxmac, altivec, arch_2_05, arch_2_06, booke, cellbe, dfp, efpdouble, " "efpsingle, fpu, ic_snoop, mmu, notb, pa6t, power4, power5, power5+, power6x, " "ppc32, ppc601, ppc64, smt, spe, ucache, vsx" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "flush, muldiv, stbar, swap, ultra3, v9, v9v, v9v2" msgstr "flush, muldiv, stbar, swap, ultra3, v9, v9v, v9v2" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "dfp, eimm, esan3, etf3enh, g5, highgprs, hpage, ldisp, msa, stfle, z900, " "z990, z9-109, z10, zarch" msgstr "" "dfp, eimm, esan3, etf3enh, g5, highgprs, hpage, ldisp, msa, stfle, z900, " "z990, z9-109, z10, zarch" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "acpi, apic, clflush, cmov, cx8, dts, fxsr, ht, i386, i486, i586, i686, mca, " "mmx, mtrr, pat, pbe, pge, pn, pse36, sep, ss, sse, sse2, tm" msgstr "" "acpi, apic, clflush, cmov, cx8, dts, fxsr, ht, i386, i486, i586, i686, mca, " "mmx, mtrr, pat, pbe, pge, pn, pse36, sep, ss, sse, sse2, tm" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The legacy hardware capabilities support has the drawback that each new " "feature added grows the search path exponentially, because it has to be " "added to every combination of the other existing features." msgstr "" "La compatibilidad con las capacidades de hardware antiguas tiene el " "inconveniente de que cada nueva función añadida hace crecer exponencialmente " "la ruta de búsqueda, porque hay que añadirla a cada combinación de las demás " "funciones existentes." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "For instance, on x86 32-bit, if the hardware supports B and B, " "the resulting search path will be B. A new " "capability B will set the search path to B." msgstr "" "Por ejemplo, en x86 de 32 bits, si el hardware admite B y B, la " "ruta de búsqueda resultante será B. Una nueva " "capacidad B establecería la ruta de búsqueda en B." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc Hardware capabilities (from glibc 2.33)" msgstr "Capacidad de hardware de glibc (a partir de glibc 2.33)" #. The initial discussion on various pitfalls of the old scheme is #. #. and the patchset that proposes the glibc-hwcap support is #. #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc 2.33 added a new hardware capability scheme," msgstr "glibc 2.33 añadió un nuevo esquema de capcidades de hardware" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "where under each CPU architecture, certain levels can be defined, grouping " "support for certain features or special instructions. Each architecture " "level has a fixed set of paths that it adds to the dynamic linker search " "list, depending on the hardware of the machine. Since each new architecture " "level is not combined with previously existing ones, the new scheme does not " "have the drawback of growing the dynamic linker search list uncontrollably." msgstr "" "donde bajo cada arquitectura de CPU, se pueden definir ciertos niveles, " "agrupando el soporte para ciertas características o instrucciones " "especiales. Cada nivel de arquitectura tiene un conjunto fijo de rutas que " "añade a la lista de búsqueda del enlazador dinámico, en función del hardware " "del equipo. Dado que cada nuevo nivel de arquitectura no se combina con " "otros ya existentes, el nuevo esquema ya no tiene el inconveniente de hacer " "crecer de forma incontrolada la lista de búsqueda del enlazador dinámico." #. The x86_64 architectures levels are defined the official ABI: #. #. The PowerPC and s390x are glibc defined ones based on chip #. support (which maps to ISA levels). #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "For instance, on x86 64-bit, if the hardware supports B (for " "instance Intel Haswell or AMD Excavator), the resulting search path will be " "B The following paths are " "currently supported, in priority order." msgstr "" "Por ejemplo, en x86 de 64 bits, si el hardware admite B (por " "ejemplo, Intel Haswell o AMD Excavator), la ruta de búsqueda resultante será " "B Actualmente se admiten " "las siguientes rutas, por orden de prioridad:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "power10, power9" msgstr "power10, power9" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "z16, z15, z14, z13" msgstr "z16, z15, z14, z13" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "x86-64-v4, x86-64-v3, x86-64-v2" msgstr "x86-64-v4, x86-64-v3, x86-64-v2" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.37 removed support for the legacy hardware capabilities." msgstr "" "glibc 2.37 eliminó el soporte para las capacidades de hardware antiguas." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" # #-#-#-#-# archlinux: ld.so.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# debian-buster: ld.so.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# debian-unstable: ld.so.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# fedora-rawhide: ld.so.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), B(3), " "B(5), B(7), B(7), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), B(3), " "B(5), B(7), B(7), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Using the directories specified in the DT_RPATH dynamic section attribute of " "the binary if present and DT_RUNPATH attribute does not exist. Use of " "DT_RPATH is deprecated." msgstr "" "Usando el atributo dinámico de sección DT_RPATH del binario si está presente " "y el atributo DT_RUNPATH no existe. No se aconseja el uso de DT_RPATH." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "From the cache file I, which contains a compiled list of " "candidate shared objects previously found in the augmented library path. " "If, however, the binary was linked with the B<-z nodeflib> linker option, " "shared objects in the default paths are skipped. Shared objects installed " "in hardware capability directories (see below) are preferred to other " "shared objects." msgstr "" "A partir del fichero de caché I, que contiene una lista " "compilada de bibliotecas candidatas encontradas previamente en la ruta de " "bibliotecas ampliada. Sin embargo, si el binario fue enlazado con la opción " "B<-z nodeflib>, las bibliotecas que se encuentran en las rutas " "predeterminadas son omitidas. Se prefieren los objetos compartidos " "instalados en directorios de capacidades de hardware (vea más adelante) " "antes que los otros." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In the default path I, and then I. (On some 64-bit " "architectures, the default paths for 64-bit shared objects are I, " "and then I.) If the binary was linked with the B<-z nodeflib> " "linker option, this step is skipped." msgstr "" "En las rutas por defecto: I y I (en algunas arquitecturas " "de 64 bits, las rutas por defecto para estos objetos compartidos son I y I. Si el binario fue enlazado con la opción B<-z " "nodeflib>, se omite este paso." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--list-tunables> (since glibc 2.33)" msgstr "B<--list-tunables> (a para partir de la version 2.33 de glibc)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print the names and values of all tunables, along with the minimum and " "maximum allowed values." msgstr "" "Muestra los nombres y los valores de todos los ajustables junto con el " "intervalo de valores permitidos." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For security reasons, if the dynamic linker determines that a binary should " "be run in secure-execution mode, the effects of some environment variables " "are voided or modified, and furthermore those environment variables are " "stripped from the environment, so that the program does not even see the " "definitions. Some of these environment variables affect the operation of " "the dynamic linker itself, and are described below. Other environment " "variables treated in this way include: B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, and B." msgstr "" "Por razones de seguridad, cuando el enlazador determina que un binario tiene " "que ejecutarse en modo seguro se modificará o anulará el efecto de algunas " "variables de entorno. Es más, estas variables se eliminan del entorno así " "que el programa ni siquiera las verá. A continuación, se describen algunas " "de estas variables que afectan a las operaciones del propio enlazador. Otras " "variables de entorno gestionadas de este modo incluyen: B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B y " "B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.2.3)" msgstr "B (a partir de glibc 2.2.3)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1)" msgstr "B (desde glibc 2.1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Mask for hardware capabilities." msgstr "Máscara para las capacidades hardware." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The name of a (single) shared object to be profiled, specified either as a " "pathname or a soname. Profiling output is appended to the file whose name " "is: \"I<$LD_PROFILE_OUTPUT>/I<$LD_PROFILE>.profile\"." msgstr "" "El nombre de un objeto compartido (único) que se va a perfilar, especificado " "como nombre de ruta o como soname. La salida del perfilado se agrega al " "archivo cuyo nombre es: \"I<$ LD_PROFILE_OUTPUT> / I<$ LD_PROFILE> ." "profile\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Since glibc 2.2.5, B is ignored in secure-execution mode." msgstr "" "A partir de glibc 2.2.5, B se ignora en el modo de ejecución " "seguro." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B is ignored in secure-execution mode; instead I is always used. (This detail is relevant only before glibc 2.2.5, " "since in later glibc versions, B is also ignored in secure-" "execution mode.)" msgstr "" "B se ignora en el modo de ejecución segura; en su lugar, " "siempre se usa I. (Este detalle es relevante solo en versiones " "anteriores de glibc 2.2.5, en las posteriores, B también se " "ignora en el modo de ejecución segura)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.4)" msgstr "B (desde glibc 2.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.3.3)" msgstr "B (a partir de glibc 2.3.3)" #. type: SS #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Hardware capabilities" msgstr "Capacidades de hardware" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-12" msgstr "12 Febrero 2024" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"