# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Antonio Aneiros , 1999. # Marcos Fouces , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 00:32+0100\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOGROTATE" msgstr "LOGROTATE" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3.21.0" msgstr "3.21.0" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System Administrator's Manual" msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "logrotate \\(hy rotates, compresses, and mails system logs" msgstr "" "logrotate - rota, comprime y envía por correo electrónico archivos de " "registro del sistema" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<--force>] [B<--debug>] [B<--state> I] [B<--skip-state-" "lock>] [B<--wait-for-state-lock>] [B<--verbose>] [B<--log> I] [B<--" "mail> I] I [I]" msgstr "" "B [B<--force>] [B<--debug>] [B<--state> I] [B<--skip-" "state-lock>] [B<--wait-for-state-lock>] [B<--verbose>] [B<--log> I] " "[B<--mail> I] I " "[I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B is designed to ease administration of systems that generate " "large numbers of log files. It allows automatic rotation, compression, " "removal, and mailing of log files. Each log file may be handled daily, " "weekly, monthly, or when it grows too large." msgstr "" "B ha sido diseñado para facilitar la administración de sistemas " "que generan gran cantidad de archivos de registro (logs). El programa " "permite la rotación, compresión, eliminación y envío por correo electrónico " "de los archivos de registro. Puede planificarse la rotación de cada archivo " "de forma diaria, semanal, mensual o cuando alcance un determinado tamaño." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, B is run as a daily cron job. It will not modify a log " "more than once in one day unless the criterion for that log is based on the " "log's size and B is being run more than once each day, or unless " "the B<-f> or B<--force> option is used." msgstr "" "En general, B se ejecuta diariamente mediante cron. No se " "modificará un archivo de registro varias veces al día excepto que se haya " "definido una regla según su tamaño y que B se ejecute más de una " "vez al día. También puede ocurrir si se usa la opción B<-f> o B<--force>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Any number of config files may be given on the command line. Later config " "files may override the options given in earlier files, so the order in which " "the B config files are listed is important. Normally, a single " "config file which includes any other config files which are needed should be " "used. See below for more information on how to use the B directive " "to accomplish this. If a directory is given on the command line, every file " "in that directory is used as a config file." msgstr "" "En la línea de órdenes pueden indicarse un número ilimitado de archivos de " "configuración. Estos archivos de configuración podrán invalidar las " "opciones dadas en archivos anteriores. Esto hace que el orden en que se " "listan los archivos de configuración de B sea muy importante. Lo " "habitual es usar un solo archivo de configuración que incluya tantos otros " "archivos de configuración como sean necesarios. Vea a continuación el uso de " "la directiva I para conseguirlo. Si se proporciona un nombre de " "directorio en la línea de órdenes, cada uno de los archivos que se " "encuentren en ese directorio se usará como archivo de configuración." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If no command line arguments are given, B will print version and " "copyright information, along with a short usage summary. If any errors " "occur while rotating logs, B will exit with non-zero status, " "although the state file will be updated." msgstr "" "Si no se aporta ninguna opción, la ejecución de B mostrará la " "versión, la licencia y unas breves instrucciones de uso. Cuando ocurra algún " "error durante la rotación de los archivos de registro, B " "terminará con un estado distinto de cero, aunque el archivo se actualizara." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Tells B to force the rotation, even if it doesn't think this is " "necessary. Sometimes this is useful after adding new entries to a " "B config file, or if old log files have been removed by hand, as " "the new files will be created, and logging will continue correctly." msgstr "" "Hará que B rote el/los archivo(s) aunque no sea necesario. Esta " "opción puede ser útil para probar cambios en el archivo de configuración de " "B, o cuando se borraron archivos de registro antiguos manualmente " "y sea necesario recrearlos de nuevo para proseguir con el registro " "correctamente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on debug mode, which means that no changes are made to the logs and the " "B state file is not updated. Only debug messages are printed." msgstr "" "Activa el modo de depuración, no se efectuará ningún cambio en los archivos " "de registro ni al archivo de estado de B. Solo se muestran " "mensajes relativos a la depuración." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--state> I" msgstr "B<-s>, B<--state> I" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Tells B to use an alternate state file. This is useful if " "B is being run as a different user for various sets of log " "files. To prevent parallel execution B by default acquires a " "lock on the state file, if it cannot be acquired B will exit with " "value 3. The default state file is I. If I is given as the state file, then B will not try to lock or " "write the state file." msgstr "" "Indica a B que debe usar un archivo de estado diferente al " "predeterminado. Esto es útil cuando B se ejecuta con un usuario " "diferente para algunos archivos de registro. Para evitar su ejecución en " "paralelo, bloqueará su archivo de estado terminando su ejecución con un " "valor de salida 3 si no es capaz de bloquearlo. Por defecto, el archivo de " "estado es I. Si se indica I como " "archivo de estado, B no intentará bloquearlo ni escribir en él." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--skip-state-lock>" msgstr "B<--skip-state-lock>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not lock the state file, for example if locking is unsupported or " "prohibited." msgstr "" "No bloquea el archivo de estado. Útil en caso de que el sistema lo prohiba o " "no tenga soporte para ello." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--wait-for-state-lock>" msgstr "B<--wait-for-state-lock>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait until lock on the state file is released by another logrotate process. " "This option may cause logrotate to wait indefinitely. Use with caution." msgstr "" "Espera hasta que el bloqueo del archivo de estado sea eliminado por otro " "proceso de logrotate. Esta opción puede provocar una espera indefinida por " "lo que se recomienda usarlo con precaución." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Turns on verbose mode, for example to display messages during rotation." msgstr "" "Activa el modo prolijo.Útil para mostrar mensajes durante las rotaciones." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--log> I" msgstr "B<-l>, B<--log> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Tells B to log verbose output into the log_file. The verbose " "output logged to that file is the same as when running B with B<-" "v> switch. The log file is overwritten on every B execution." msgstr "" "Hace que B registre su prolija salida en el archivo que se " "indique. Dicha salida es la misma que se produciría al ejecutar B " "con la opción B<-v>. Este archivo se sobreescribe con cada ejecución de " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mail> I" msgstr "B<-m>, B<--mail> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Tells B which command to use when mailing logs. This command " "should accept the following arguments:" msgstr "" "Indica a B qué orden utilizar cuando envíe archivos de registro " "por correo electrónico. Dicha orden debería aceptar estas opciones:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "1) the subject of the message given with '-s subject'" msgstr "1) El asunto del mensaje mediante '-s asunto'" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "2) the recipient." msgstr "2) el destinatario." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The command must then read a message on standard input and mail it to the " "recipient. The default mail command is I." msgstr "" "La orden empleada deberá leer el mensaje desde la entrada estándar y " "enviárselo al destinatario. Por defecto, se usará I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Prints a short usage message." msgstr "Muestra una breve explicación de su uso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-?>, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Prints help message." msgstr "Muestra un mensaje de ayuda." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Display version information." msgstr "Mostrar información de versión." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "ARCHIVO DE CONFIGURACIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B reads everything about the log files it should be handling from " "the series of configuration files specified on the command line. Each " "configuration file can set global options (local definitions override global " "ones, and later definitions override earlier ones) and specify logfiles to " "rotate. Global options do not affect preceding include directives. A " "simple configuration file looks like this:" msgstr "" "B lee toda la información necesaria sobre los archivos de " "registro que debe manejar de la serie de archivos de configuración que se " "especifiquen en la línea de órdenes. Cada archivo de configuración puede " "establecer opciones globales (las definiciones locales anulan a las " "globales, y aquellas definiciones efectuadas en último lugar anulan siempre " "a las anteriores) y especificar el archivo de registro que se ha de cambiar. " "Un archivo de configuración simple sería el siguiente:" #. type: ta #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+8n" msgstr "+8n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# sample logrotate configuration file\n" "compress\n" msgstr "" "# Ejemplo de archivo de configuración de Logrotate\n" "errors sysadmin@my.org\n" "compress\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/var/log/messages {\n" " rotate 5\n" " weekly\n" " postrotate\n" " /usr/bin/killall -HUP syslogd\n" " endscript\n" "}\n" msgstr "" "/var/log/messages {\n" " rotate 5\n" " weekly\n" " postrotate\n" " /usr/bin/killall -HUP syslogd\n" " endscript\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\"/var/log/httpd/access.log\" /var/log/httpd/error.log {\n" " rotate 5\n" " mail recipient@example.org\n" " size 100k\n" " sharedscripts\n" " postrotate\n" " /usr/bin/killall -HUP httpd\n" " endscript\n" "}\n" msgstr "" "\"/var/log/httpd/access.log\" /var/log/httpd/error.log {\n" " rotate 5\n" " mail recipient@example.org\n" " size 100k\n" " sharedscripts\n" " postrotate\n" " /usr/bin/killall -HUP httpd\n" " endscript\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/var/log/news/* {\n" " monthly\n" " rotate 2\n" " olddir /var/log/news/old\n" " missingok\n" " sharedscripts\n" " postrotate\n" " kill -HUP $(cat /var/run/inn.pid)\n" " endscript\n" " nocompress\n" "}\n" msgstr "" "/var/log/news/* {\n" " monthly\n" " rotate 2\n" " olddir /var/log/news/old\n" " missingok\n" " sharedscripts\n" " postrotate\n" " kill -HUP $(cat /var/run/inn.pid)\n" " endscript\n" " nocompress\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "~/log/*.log {}\n" msgstr "~/log/*.log {}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The first few lines set global options; in the example, logs are compressed " "after they are rotated. Note that comments may appear anywhere in the " "config file as long as the first non-whitespace character on the line is a " "B<#>." msgstr "" "Las primeras líneas definen opciones globales. En el presente ejemplo, los " "archivos de registro se comprimen después de ser rotados. Observe que puede " "escribir comentarios en cualquier parte del archivo de configuración siempre " "y cuando el primer carácter (distinto de un espacio en blanco) sea B<#>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Values are separated from directives by whitespace and/or an optional =. " "Numbers must be specified in a format understood by B(3)." msgstr "" "Se usa un espacio en blanco y/o, opcionalmente, un signo igual para separar " "las directivas y su correspondiente valor. Los números deberán definirse en " "un formato legible por B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The next section of the config file defines how to handle the log file I. The log will go through five weekly rotations before " "being removed. After the log file has been rotated (but before the old " "version of the log has been compressed), the command I will be executed." msgstr "" "La siguiente sección del archivo de configuración define la acción a " "realizar sobre el archivo de registro I. El archivo " "sufrirá una rotación semanal durante cinco semanas antes de ser eliminado. " "Después de rotar el archivo (pero antes de haberse comprimido la versión " "anterior) se ejecutará la orden I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The next section defines the parameters for both I and I. Each is rotated whenever it grows " "over 100\\ kilobytes in size, and the old logs files are mailed " "(uncompressed) to recipient@\\:example.org after going through 5 rotations, " "rather than being removed. The B means that the " "B script will only be run once (after the old logs have been " "compressed), not once for each log which is rotated. Note that log file " "names may be enclosed in quotes (and that quotes are required if the name " "contains spaces). Normal shell quoting rules apply, with B<'>, B<\">, and " "B<\\e> characters supported." msgstr "" "La siguiente sección define los parámetros de I. " "Éste se cambia siempre y cuando excede los 100k de tamaño, y los archivos de " "registro antiguos se envían (sin comprimir) a www@my.org después de haber " "sufrido cinco cambios, en vez de ser eliminados. Del mismo modo, cualquier " "error que pueda ocurrir durante el procesamiento del archivo de registro se " "envía a www@my.org (anulando así la directiva global I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The next section defines the parameters for all of the files in I. Each file is rotated on a monthly basis." msgstr "" "La siguiente sección define los parámetros para todos los archivos " "contenidos en I. Todos los archivos son rotados mensualmente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The last section uses tilde expansion to rotate log files in the home " "directory of the current user. This is only available, if your glob library " "supports tilde expansion. GNU glob does support this." msgstr "" "La última sección emplea el carácter especial \"~\" para hacer la rotación " "en el directorio $HOME del usuario actual. Esto solo está disponible si la " "biblioteca glob del sistema incluye soporte para dicho carácter especial " "(como sí lo tiene GNU glob por ejemplo)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Please use wildcards with caution. If you specify *, B will " "rotate all files, including previously rotated ones. A way around this is " "to use the B directive or a more exact wildcard (such as *.log)." msgstr "" "Utilice los asteriscos con precaución. Si indica \"*\", B rotará " "todos los archivos incluidos los que creados en anteriores rotaciones. Una " "manera de evitar esto sería mediante el uso de la directiva B o " "usando los asteriscos con mayor precisión (por ejemplo *.log)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Please note, by default when using B(1), the option " "I is set in the I file. This " "prevents B from modifying logs in I and I." msgstr "" "Observe que, por defecto al usar B(1), la opción " "I se define en el archivo I. Esto " "evitará que B modifique archivos de registro en I o en I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Here is more information on the directives which may be included in a " "B configuration file:" msgstr "" "A continuación se proporciona más información sobre las directivas que se " "pueden incluir en un archivo de configuración de B:" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE DIRECTIVES" msgstr "DIRECTIVAS DEL ARCHIVO DE CONFIGURACIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "These directives may be included in a B configuration file:" msgstr "" "A continuación se proporciona más información sobre las directivas que se " "pueden incluir en un archivo de configuración de B:" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Log files are rotated I times before being removed or mailed to the " "address specified in a B directive. If I is 0, old versions " "are removed rather than rotated. If I is -1, old logs are not " "removed at all, except they are affected by B (use with caution, may " "waste performance and disk space). Default is 0." msgstr "" "Los archivos de registro se cambian I antes de ser eliminados o " "enviados a la dirección especificada en una directiva B. Si I " "es 0, las versiones antiguas se eliminarán en vez de ser rotadas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Logs are moved into I for rotation. The I must be on " "the same physical device as the log file being rotated, unless B, " "B or B option is used. The I is " "assumed to be relative to the directory holding the log file unless an " "absolute path name is specified. When this option is used all old versions " "of the log end up in I. This option may be overridden by the " "B option." msgstr "" "Los archivos de registro se mueven a I para su rotación. El " "I debe encontrarse en el mismo dispositivo físico que el archivo " "de registro que se va a cambiar. Cuando se usa esta opción, todas las " "versiones antiguas del archivo de registro van a parar a I. Esta " "opción puede anularse por medio de la opción B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Logs are rotated in the directory they normally reside in (this overrides " "the B option)." msgstr "" "Los archivos se cambian en el mismo directorio en el que el archivo reside " "normalmente (esto anula la opción B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI I" msgstr "BI I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Rotate log files set under this user and group instead of using default user/" "group (usually root). I specifies the user used for rotation and " "I specifies the group used for rotation (see the section B for details). If the user/group you specify here does not have " "sufficient privilege to make files with the ownership you've specified in a " "B directive, it will cause an error. If B runs with root " "privileges, it is recommended to use the B directive to rotate files in " "directories that are directly or indirectly in control of non-privileged " "users." msgstr "" "Rota los archivos de registro que pertenecen a un determinado usuario y " "grupo en lugar de utilizar el asignado por defecto (generalmente el " "administrador o \"root\"). I define el nombre del usuario y " "I el grupo (consulte la sección B para más " "detalles). Si el usuario/grupo que se define no tiene permisos suficientes " "para realizar la tarea que se defina, se emitirá un mensaje de error. Si se " "ejecuta B como root, se recomiendo emplear B para rotar los " "archivos en los directorios que estén bajo control de usuarios normales." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Log files are rotated every hour. Note that usually B is " "configured to be run by cron daily (or by I when using " "B(1)). You have to change this configuration and run B " "hourly to be able to really rotate logs hourly." msgstr "" "Rota los archivos de registro cada hora. Tenga en cuenta que en ciertos " "casos, B suele ser ejecutado por una tarea diaria de cron (o " "mediante I si se usa B(1)). En este caso deberá " "modificar la configuración para que B se ejecute cada hora para " "poder realmente rotar los archivos cada hora." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Log files are rotated every day." msgstr "Los archivos de registro se cambian diariamente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Log files are rotated once each I, or if the date is advanced by at " "least 7 days since the last rotation (while ignoring the exact time). The " "I interpretation is following: 0 means Sunday, 1 means Monday, \\&." "\\|.\\|.\\|\\&, 6 means Saturday; the special value 7 means each 7 days, " "irrespectively of weekday. Defaults to 0 if the I argument is " "omitted." msgstr "" "Rota los archivos de registro cada I, o cada vez que la fecha " "de rotación tenga lugar siete o más días después de la anterior, " "independientemente de la hora exacta. La forma en que se interpreta " "I es la siguiente: 0 representa al domingo, 1 representa al " "lunes, mientras que \\&.\\|.\\|.\\|\\&, 6 denota el sábado. El valor 7 es un " "valor especial que significa \"cada 7 días\" independientemente del día que " "coincida. Si no se indica ningún número, se sobreentiende 0 por defecto." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Log files are rotated the first time B is run in a month (this is " "normally on the first day of the month)." msgstr "" "Los archivos de registro se cambian la primera vez que se ejecuta " "B en un mes (normalmente el primer día del mes)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Log files are rotated if the current year is not the same as the last " "rotation." msgstr "" "Hace que se roten los archivos de registro siempre y cuando el año actual " "sea distinto del de la anterior rotación." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Log files are rotated only if they grow bigger than I bytes. If " "I is followed by I, the size is assumed to be in kilobytes. If " "I is used, the size is in megabytes, and if I is used, the size is in " "gigabytes. So I, I, I and I are " "all valid. This option is mutually exclusive with the time interval " "options, and it causes log files to be rotated without regard for the last " "rotation time, if specified after the time criteria (the last specified " "option takes the precedence)." msgstr "" "Rota los archivos de registro solo si su tamaño es mayo de I. Si " "I va seguido de I se entiende dicho tamaño expresado en " "kilobytes, mientras que si es una I o una I se interprete an megas o " "gigas respectivamente. Por ejemplo: I, I, I o I sería expresiones válidas para indicar dicha " "información. Esta opción es mutuamente excluyente de la del intervalo de " "tiempo ya que si indica ambas a la vez, se rotan los archivos " "independientemente del tiempo transcurrido desde la última vez siempre que " "se indique después de la del intervalo temporal. La última opción prevalece " "siempre sobre las anteriores." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File selection" msgstr "Selección de archivos" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the log file is missing, go on to the next one without issuing an error " "message. See also B." msgstr "" "Si no existe el archivo de registro, continúa la ejecución sin emitir ningún " "mensaje de error. Consulte B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "If a log file does not exist, issue an error. This is the default." msgstr "" "Si un archivo de registro no existe, emite un mensaje de error. Este es el " "comportamiento por defecto." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "Ignore any following matches of a log file." msgstr "Ignora cualquier otra concordancia sucesiva en un archivo de registro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Rotate the log file even if it is empty, overriding the B option " "(B is the default)." msgstr "" "Rota el archivo de registro incluso si está vacío, anulando la opción " "B. Este es el comportamiento por defecto." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not rotate the log if it is empty (this overrides the B option)." msgstr "" "No rota el archivo de registro si está vacío (esto anula la opción " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Do not rotate logs which are less than EcountE days old." msgstr "" "No rota los archivos de registro si tienen menos de EvecesE días." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Remove rotated logs older than EcountE days. The age is only " "checked if the logfile is to be rotated. B does not hinder " "removal. The files are mailed to the configured address if B and " "B are configured." msgstr "" "Elimina los archivos de registro rotados con una antigüedad superior a " "EdíasE. La antigüedad solo se comprueba si se va a rotar el archivo. " "B no evita el borrado. Los archivos se envían por correo " "electrónico a la dirección configurada en B y B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Log files are rotated when they grow bigger than I bytes, but not " "before the additionally specified time interval (B, B, " "B, or B). The related B option is similar except " "that it is mutually exclusive with the time interval options, and it causes " "log files to be rotated without regard for the last rotation time, if " "specified after the time criteria (the last specified option takes the " "precedence). When B is used, both the size and timestamp of a log " "file are considered." msgstr "" "Rota los archivos de registro cuando su tamaño sobrepasa I bytes, " "pero nunca antes del intervalo de tiempo configurado (B, B, " "B, o B). La opción B es similar salvo que, en ese " "caso, era mutuamente excluyente con las opciones de intervalo temporal y los " "archivos se rotaba sin tener en cuenta el tiempo transcurrido desde la " "última rotación si se definía esta opcion después de definir el criterio " "temporal (recuerde que prevalece la última opción que se ponga). Si se " "emplea B se consideran tanto el tamaño como el tiempo transcurrido " "desde la última rotación." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Log files are rotated when they grow bigger than I bytes even before " "the additionally specified time interval (B, B, B, " "or B). The related B option is similar except that it is " "mutually exclusive with the time interval options, and it causes log files " "to be rotated without regard for the last rotation time, if specified after " "the time criteria (the last specified option takes the precedence). When " "B is used, both the size and timestamp of a log file are considered." msgstr "" "Los archivos de registro se rotan cada vez que su tamaño sobrepasa I " "incluso antes de que transcurra el intervalo de tiempo especificado " "(B, B, B, or B). La opción B es " "similar salvo que es mutuamente excluyente con el intervalo de tiempo " "haciendo que se haga la rotación sin tener en cuenta el momento en que se " "hizo la vez anterior si se define a continuación de la opción del intervalo " "temporal (la última opción prevalece sobre las anteriores). Cuando se usa " "B, se tiene en cuenta tanto el tiempo transcurrido desde la última " "rotación como el tamaño del archivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B [+] I" msgstr "B [+] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The current taboo extension list is changed (see the B directive " "for information on the taboo extensions). If a + precedes the list of " "extensions, the current taboo extension list is augmented, otherwise it is " "replaced. At startup, the taboo extension list I<,v>, I<.cfsaved>, I<." "disabled>, I<.dpkg-bak>, I<.dpkg-del>, I<.dpkg-dist>, I<.dpkg-new>, I<.dpkg-" "old>, I<.rhn-cfg-tmp-*>, I<.rpmnew>, I<.rpmorig>, I<.rpmsave>, I<.swp>, I<." "ucf-dist>, I<.ucf-new>, I<.ucf-old>, I<~>" msgstr "" "Se cambia la lista actual de extensiones tabú (véase la directiva B " "si se desea información sobre las extensiones tabú). Si un + precede a la " "lista de extensiones, la lista actual de extensiones tabú se aumenta, de " "otro modo se reemplaza. Al comienzo, la lista de extensiones tabú contiene ." "rpmorig, .rpmsave, ,v y ~" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B [+] I" msgstr "B [+] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The current taboo glob pattern list is changed (see the B directive " "for information on the taboo extensions and patterns). If a + precedes the " "list of patterns, the current taboo pattern list is augmented, otherwise it " "is replaced. At startup, the taboo pattern list is empty." msgstr "" "Se cambia la lista actual de extensiones tabú (consulte la directiva " "B si desea información sobre las extensiones tabú). Si un + " "precede a la lista de extensiones, la lista actual de extensiones tabú se " "aumenta, de otro modo se reemplaza. Al comienzo, la lista de extensiones " "tabú está vacía." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Files and Folders" msgstr "Archivos y carpetas" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI I I, BI I" msgstr "BI I I, BI I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Immediately after rotation (before the B script is run) the log " "file is created (with the same name as the log file just rotated). I " "specifies the mode for the log file in octal (the same as B(2)), " "I specifies the user who will own the log file, and I " "specifies the group the log file will belong to (see the section B for details). Any of the log file attributes may be omitted, in " "which case those attributes for the new file will use the same values as the " "original log file for the omitted attributes. This option can be disabled " "using the B option." msgstr "" "Justo después de la rotación y antes de que se ejecute el script " "B, se crea el nuevo archivo de registro con el mismo nombre que " "el recién rotado. I define el modo para dicho archivo en formato " "octal (igual que en B(2)), I define el propietario de " "dicho archivo y I indica el grupo al que pertenece (consulte la " "sección B). No es necesario definir ninguno de estos " "atributos, para los que no se definan se usarán los mismos que tenía el " "archivo rotado . Esta opción puede anularse con la opción B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "New log files are not created (this overrides the B option)." msgstr "" "No se crean archivos de registro nuevos (esto anula la opción B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI I I" msgstr "BI I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "If the directory specified by B directive does not exist, it is\n" "created. I specifies the mode for the B directory\n" "in octal (the same as B(2)), I specifies the user\n" "who will own the B directory, and I specifies the group\n" "the B directory will belong to (see the section Bfor details). This option can be disabled using\n" "the B option.\n" msgstr "Se crea, si no existe ya, el directorio indicado en la directiva B. I define los permisos para el directorio B en formato octal (igual que B(2)), I define el usuario que lo va a poseer y I define el grupo al que pertenecerá (consulte la sección B para más información). Esta opción puede anularse mediante el uso de B.\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B directory is not created by B when it does not exist." msgstr "B no crea el directorio B si no existe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Make a copy of the log file, but don't change the original at all. This " "option can be used, for instance, to make a snapshot of the current log " "file, or when some other utility needs to truncate or parse the file. When " "this option is used, the B option will have no effect, as the old " "log file stays in place. The B option allows storing rotated log " "files on the different devices using B directive." msgstr "" "Crea una copia del archivo de registro sin modificar el original. Esta " "opción puede ser útil en caso de querer obtener una captura del archivo en " "un determinado instante o cuando alguna aplicación necesita partir o filtrar " "el archivo. Cuando se usa esta opción, queda sin efecto B ya que no " "se modifica nada del archivo original. La opción B permite guardar " "archivos rotados en un dispositivo diferente mediante la directiva B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not copy the original log file and leave it in place. (this overrides " "the B option)." msgstr "" "No copia el archivo orignal y lo deja en su lugar. (Esto anula la opción " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Truncate the original log file to zero size in place after creating a copy, " "instead of moving the old log file and optionally creating a new one. It " "can be used when some program cannot be told to close its logfile and thus " "might continue writing (appending) to the previous log file forever. Note " "that there is a very small time slice between copying the file and " "truncating it, so some logging data might be lost. When this option is " "used, the B option will have no effect, as the old log file stays in " "place. The B option allows storing rotated log files on the " "different devices using B directive. The B option " "implies B." msgstr "" "Trunca el archivo de registro original en el lugar en el que se encuentre " "tras crear una copia, en vez de mover el archivo antiguo y , opcionalmente, " "crear otro nuevo. Se puede usar cuando a alguna aplicación no se le puede " "ordenar que cierre su archivo de registro y por lo tanto podría seguir " "escribiendo (añadiendo) continuamente en el archivo de registro anterior. " "Nótese que transcurre una fracción de tiempo muy pequeña entre el copiado " "del archivo y su truncado, por lo que se podrían perder algunos datos. " "Cuando se usa esta opción, no tendrá efecto la opción B, dado que el " "archivo antiguo permanecerá en su lugar. La opción B permite " "almacenar archivos rotados en dispositivos diferentes mediante la directiva " "B. La opción B implica B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not truncate the original log file in place after creating a copy (this " "overrides the B option)." msgstr "" "No trunca el archivo de registro original en el lugar en el que se encuentre " "tras crear una copia. (Esto anula la opción B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Log file is renamed to temporary filename in the same directory by adding \"." "tmp\" extension to it. After that, B script is run and log file " "is copied from temporary filename to final filename. In the end, temporary " "filename is removed. The B option allows storing rotated log " "files on the different devices using B directive. The B " "option implies B." msgstr "" "Se renombra el archivo de registro temporalmente y dentro del mismo " "directorio añadiéndole la extensión \".tmp\". A continuación se ejecuta el " "script B que pone el nombre definitivo al archivo. Este permite " "almacenar archivos de registro ya rotados en dispositivos diferentes " "mediante la directiva B. Al final se borran los archivos temporales. " "La opción B permite almacenar archivos rotados en dispositivos " "diferentes empleando la directiva B. La opción B implica " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not rename and copy the original log file (this overrides the " "B option)." msgstr "" "No copia el archivo original y lo deja en su lugar. (Esto anula la opción " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete log files using B -u instead of unlink(). This should ensure " "that logs are not readable after their scheduled deletion; this is off by " "default. See also B." msgstr "" "Borra los archivos de registro mediante B -u en lugar de usar " "unlink(), imposibilitando su lectura posterior. Por defecto está desactivado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Do not use B when deleting old log files. See also B." msgstr "" "No emplea B al borrar antiguos archivos de registro. Consulte " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Asks GNU B(1) to overwrite log files B times before deletion. " "Without this option, B's default will be used." msgstr "" "Indica a GNU B(1) que sobreescriba los archivos B veces antes " "de borrarlos. Si no se define esta opción, se usará la configuración por " "defecto de B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Rotate files with multiple hard links; this is off by default. The target " "file might get emptied, e.g. with B or B. Use with " "caution, especially when the log files are rotated as root." msgstr "" "Rota archivos con varios enlaces duros. Desactivado por defecto. Puede " "provocar que se vacíen los archivos de destino, p.ej. con B o " "B. Utilícelo con cautela espacialmente cuando se roten " "archivos como administrador." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not rotate files with multiple hard links. See also B." msgstr "" "No se rotan archivos con varios enlaces duros. Consulte B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Compression" msgstr "Compresión" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Old versions of log files are compressed with B(1) by default. See " "also B." msgstr "" "Las versiones antiguas de los archivos de registro se comprimen con " "B(1). Consulte B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Old versions of log files are not compressed. See also B." msgstr "" "Las versiones antiguas de los archivos de registro no se comprimen. Véase " "también B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies which command to use to compress log files. The default is " "B(1). See also B." msgstr "" "Define le aplicación que se usará para comprimir los archivos de registro. " "Por defecto, se usará B(1). Consulte B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies which command to use to uncompress log files. The default is " "B(1)." msgstr "" "Define la aplicación que se usará para descomprimir archivos. Por defecto se " "usa B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies which extension to use on compressed logfiles, if compression is " "enabled. The default follows that of the configured compression command." msgstr "" "Define la extensión que se añade a los archivos comprimidos cuando esté " "activa la compresión de los mismos. Por defecto se dejará la de la " "aplicación que los comprimió." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Command line options may be passed to the compression program, if one is in " "use. The default, for B(1), is \"-6\" (biased towards high " "compression at the expense of speed). If you use a different compression " "command, you may need to change the B to match." msgstr "" "Existe la posibilidad de pasarle opciones al programa de compresión. Por " "defecto, para B(1), será \"-6\" (lo que representa un alto nivel de " "compresión a expensas de una mayor lentitud). Si utiliza otra aplicación " "para comprimir, seguramente sea necesario varias esta opción." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Postpone compression of the previous log file to the next rotation cycle. " "This only has effect when used in combination with B. It can be " "used when some program cannot be told to close its logfile and thus might " "continue writing to the previous log file for some time." msgstr "" "Pospone la compresión del archivo de registro anterior hasta el siguiente " "ciclo de rotación. Solo tiene efecto cuando se usa en combinación con " "B. Se puede usar cuando no se puede ordenar a un programa que " "cierre su archivo de registro y podría continuar escribiendo en él durante " "algún tiempo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not postpone compression of the previous log file to the next rotation " "cycle (this overrides the B option)." msgstr "" "No pospone la compresión del archivo de registro anterior hasta el próximo " "ciclo de cambio (esto anula la opción B)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Filenames" msgstr "Nombres de archivo" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Log files with I extension can keep it after the rotation. If " "compression is used, the compression extension (normally I<.gz>) appears " "after I. For example you have a logfile named mylog.foo and want to " "rotate it to mylog.1.foo.gz instead of mylog.foo.1.gz." msgstr "" "Si tiene un archivo con la extensión I puede optar por mantenerla " "también en los archivos rotados. Si se comprimen, la extensión (normalmente " "I<.gz> se pone a continuación de I. Suponga, por ejemplo, que tiene un " "archivo de registro llamad mireg.foo y desea que el originado en la rotación " "se llame mireg.1.foo.gz en lugar de mireg.foo.1.gz como lo haría por defecto." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Log files are given the final extension I after rotation. If the " "original file already ends with I, the extension is not duplicated, but " "merely moved to the end, that is both B and BI " "would get rotated to filename.1I. If compression is used, the " "compression extension (normally B<.gz>) appears after I." msgstr "" "La extensión I del los archivos de registro se añade después de la " "rotación. Si el archivo original tiene una extensión I, ésta no se " "duplica sino que se desplaza al final, es decir que tanto B " "como B.I se convierten en nombre_archivo.1I. Si se " "utiliza compresión, su extensión (normalmente B<.gz>) suele añadirse después " "de I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the number to use as the base for rotation. For example, if you " "specify 0, the logs will be created with a .0 extension as they are rotated " "from the original log files. If you specify 9, log files will be created " "with a .9, skipping 0\\(en8. Files will still be rotated the number of " "times specified with the B directive." msgstr "" "Es la cifra que se usará como base para las rotaciones. Por ejemplo, si los " "define como 0, los archivos rotados se crearán con la extensión .0. Si lo " "define como 9, se crearán como .9 saltándose 0\\(en8. El número de rotación " "a conservar sigue estando definido en la directiva B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Archive old versions of log files adding a date extension like YYYYMMDD " "instead of simply adding a number. The extension may be configured using " "the B and B options." msgstr "" "Guarda las distintas versiones de los archivos de registro añadiendo una " "extensión del tipo AÑOMESDIA en lugar de añadir un simple número. Esta " "extensión puede configurarse mediante las opciones B y " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not archive old versions of log files with date extension (this overrides " "the B option)." msgstr "" "No añade una extensión con la fecha a los archivos de registro que guarda " "(este sobresee la opción B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the extension for B using the notation similar to " "B(3) function. Only %Y %m %d %H %M %S %V and %s specifiers are " "allowed. The default value is -%Y%m%d except hourly, which uses -%Y%m%d%H " "as default value. Note that also the character separating log name from the " "extension is part of the dateformat string. The system clock must be set " "past Sep 9th 2001 for %s to work correctly. Note that the datestamps " "generated by this format must be lexically sortable (that is first the year, " "then the month then the day. For example 2001/12/01 is ok, but 01/12/2001 " "is not, since 01/11/2002 would sort lower while it is later). This is " "because when using the B option, B sorts all rotated " "filenames to find out which logfiles are older and should be removed." msgstr "" "Define la extensión para B empleando una notación similar a la " "función B(3). Solo es posible utilizar las variables %Y %m %d %H " "%M %S %V y %s. El valor por defecto es -%Y%m%d salvo en el caso de que la " "rotación sea horaria que sería -%Y%m%d%H. Observe que el carácter que separa " "el nombre del archivo de su extensión es parte de la fecha. La fecha del " "sistema debe ser posterior al 9 de septiembre de 2001 para que la variable " "%s se sustituya correctamente. Tenga en cuenta también que las fechas y " "horas creadas con ese formato deben ser ordenables según el número, esto es " "primero el año, luego el mes y finalmente el día, es decir 2001/12/01 sería " "correcto mientras que 01/12/2001 no lo sería (sale antes al ordenarlo porque " "empieza por 0 y no por 2). Esto es debido a que al ejecutar la función " "B, B ordena todos los nombres de archivo para ver cual es " "el más antiguo y,si procede, borrarlo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use yesterday's instead of today's date to create the B extension, " "so that the rotated log file has a date in its name that is the same as the " "timestamps within it." msgstr "" "Emplea la fecha del día anterior para crear la extensión B, así el " "nombre del archivo rotado contiene una fecha que coincide con su marca de " "tiempo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use hour ago instead of current date to create the B extension, so " "that the rotated log file has a hour in its name that is the same as the " "timestamps within it. Useful with rotate B." msgstr "" "Emplea la hora anterior para crear la extensión B, así el nombre " "del archivo rotado contiene una hora que coincide con su marca de tiempo. " "Útil cuando se planifican rotaciones con B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mail" msgstr "Correo Electrónico" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI
" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When a log is rotated out of existence, it is mailed to I
. If no " "mail should be generated by a particular log, the B directive may be " "used." msgstr "" "Cuando un archivo rotado va a ser borrado, se envía por mail a I. " "Si se quiere que no se envíe ningún correo electrónico, se debe usar la " "directiva B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Do not mail old log files to any address." msgstr "" "No envían los archivos de registro antiguos a ninguna dirección de correo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When using the B command, mail the just-rotated file, instead of the " "about-to-expire file." msgstr "" "Cuando se usa la orden B, se envía el archivo recién rotado en lugar " "de enviar el que se va a borrar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When using the B command, mail the about-to-expire file, instead of " "the just-rotated file (this is the default)." msgstr "" "Cuando se usa la orden B, se envía el archivo rotado que va a ser " "borrado en lugar de hacerlo con el recién rotado. Este es el comportamiento " "por defecto." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Additional config files" msgstr "Archivos de Configuración Adicionales" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Reads the file given as an argument as if it was included inline where the " "B directive appears. If a directory is given, most of the files in " "that directory are read in alphabetic order before processing of the " "including file continues. The only files which are ignored are files which " "are not regular files (such as directories and named pipes) and files whose " "names end with one of the taboo extensions or patterns, as specified by the " "B or B directives, respectively. The given path may " "start with B<~/> to make it relative to the home directory of the executing " "user. For security reasons configuration files must not be group-writable " "nor world-writable." msgstr "" "Lee el archivo dado como argumento como si se incluyese donde aparece la " "directiva B. Si se da un directorio, la mayoría de los archivos se " "leen por orden alfabético antes de que continúe el procesamiento del archivo " "en el que se incluyen. Los únicos archivos que se ignoran son archivos no " "habituales (tales como directorios y tuberías con nombre) y aquellos " "archivos cuyos nombres terminan con una de las extensiones tabú según se " "especifica en la directiva B o B. La ruta que se indique " "puede comezar con B<~/> para que sea relativa al directorio home del usuario " "que lo ejecuta. Por razones de seguridad, solo se permite que los permisos " "de los archivos de configuración incluyan derechos de escritura para su " "propietario." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Scripts" msgstr "Scripts (guiones)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, B and B scripts are run for each log which " "is rotated and the absolute path to the log file is passed as first argument " "to the script. That means a single script may be run multiple times for log " "file entries which match multiple files (such as the I " "example). If B is specified, the scripts are only run once, " "no matter how many logs match the wildcarded pattern, and whole pattern is " "passed to them. However, if none of the logs in the pattern require " "rotating, the scripts will not be run at all. If the scripts exit with " "error (or any log fails to rotate), the remaining actions will not be " "executed for any logs. This option overrides the B option." msgstr "" "En general, los script B y B se ejecutan para cada " "archivo de registro que precisa ser rotado y la ruta absoluta se proporciona " "como primer argumento de dichos script. Esto significa que un mismo script " "se ejecuta tantas veces como archivos de registro coincidan con el patrón " "dado, por ejemplo I coinciden con todos los archivos dentro " "de la carpeta news. Si se define la opción B, los script " "reciben el patrón a procesar y solo se ejecutan una vez sin importar los " "archivos que coincidan. Sin embargo, si ninguno de los archivos necesita ser " "rotado, el script no se ejecuta. Si el el script finaliza con un error (o no " "es posible rotar algún archivo), no se ejecutará ninguna de las otras " "acciones planificadas en ningún archivo. Esta opción sobresee " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Run B and B scripts for every log file which is " "rotated (this is the default, and overrides the B option). " "The absolute path to the log file is passed as first argument to the " "script. The absolute path to the final rotated log file is passed as the " "second argument to the B script. If the scripts exit with " "error, the remaining actions will not be executed for the affected log only." msgstr "" "Ejecuta los script By B para cada archivo de registro " "a rotar siendo éste el comportamiento por defecto (sobresee la opción " "B). La ruta absoluta del archivo de registro se proporciona en " "el primer argumento del script. La ruta absoluta del último archivo rotado " "se pasa como segundo argumento de script B. Si el script termina " "con un error, no se ejecutarán el resto de acciones planificadas pero solo " "para ese archivo concreto." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\ \\ \\ \\ I