# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Antonio Aneiros , 1999. # Marcos Fouces , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-04 11:18+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NETSTAT" msgstr "NETSTAT" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2014-10-07" msgstr "7 Octubre 2014" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "net-tools" msgstr "net-tools" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "netstat - Print network connections, routing tables, interface statistics, " "masquerade connections, and multicast memberships" msgstr "" "netstat - Muestra conexiones de red, tablas de enrutamiento, estadísticas de " "interfaces, conexiones enmascaradas e información de los miembros de grupos " "de multidifusión" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B [I] [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] " "[B<--udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [B<--l2cap>|B<-2>] " "[B<--rfcomm>|B<-f>] [B<--listening>|B<-l>] [B<--all>|B<-a>] [B<--numeric>|B<-" "n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" "symbolic>|B<-N>] [B<--extend>|B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--timers>|B<-o>] " "[B<--program>|B<-p>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--continuous>|B<-c]> [B<--wide>|" "B<-W>]" msgstr "" "B [I] [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] " "[B<--udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [B<--l2cap>|B<-2>] " "[B<--rfcomm>|B<-f>] [B<--listening>|B<-l>] [B<--all>|B<-a>] [B<--numeric>|B<-" "n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" "symbolic>|B<-N>] [B<--extend>|B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--timers>|B<-o>] " "[B<--program>|B<-p>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--continuous>|B<-c]> [B<--wide>|" "B<-W>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B {B<--route>|B<-r>} [I] [B<--extend>|B<-" "e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--" "numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|" "B<-c>]" msgstr "" "B {B<--route>|B<-r>} [I] [B<--extend>|" "B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--" "numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|" "B<-c>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B {B<--interfaces>|B<-i>} [B<--all>|B<-a>] [B<--extend>|B<-e>[B<--" "extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--program>|B<-p>] [B<--numeric>|B<-" "n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" "continuous>|B<-c>]" msgstr "" "B {B<--interfaces>|B<-i>} [B<--all>|B<-a>] [B<--extend>|B<-e>[B<--" "extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--program>|B<-p>] [B<--numeric>|B<-" "n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" "continuous>|B<-c>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B {B<--groups>|B<-g>} [B<--numeric>|B<-n>] [B<--numeric-hosts>] " "[B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|B<-c>]" msgstr "" "B {B<--groups>|B<-g>} [B<--numeric>|B<-n>] [B<--numeric-hosts>] " "[B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|B<-c>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B {B<--masquerade>|B<-M>} [B<--extend>|B<-e>] [B<--numeric>|B<-n>] " "[B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" "continuous>|B<-c>]" msgstr "" "B {B<--masquerade>|B<-M>} [B<--extend>|B<-e>] [B<--numeric>|B<-n>] " "[B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" "continuous>|B<-c>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B {B<--statistics>|B<-s>} [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] [B<--" "udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>]" msgstr "" "B {B<--statistics>|B<-s>} [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] [B<--" "udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B {B<--version>|B<-V>}" msgstr "B {B<--version>|B<-V>}" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B {B<--help>|B<-h>}" msgstr "B {B<--help>|B<-h>}" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "[B<-4>|B<--inet>] [B<-6>|B<--inet6>] [B<--protocol=>{B,B," "B,B,B,B,B,B, ... } ] [B<--unix>|B<-" "x>] [B<--inet>|B<--ip>|B<--tcpip>] [B<--ax25>] [B<--x25>] [B<--rose>] [B<--" "ash>] [B<--bluetooth>] [B<--ipx>] [B<--netrom>] [B<--ddp>|B<--appletalk>] " "[B<--econet>|B<--ec>]" msgstr "" "[B<-4>|B<--inet>] [B<-6>|B<--inet6>] [B<--protocolo=>{B,B," "B,B,B,B,B,B, ... } ] [B<--unix>|B<-" "x>] [B<--inet>|B<--ip>|B<--tcpip>] [B<--ax25>] [B<--x25>] [B<--rose>] [B<--" "ash>] [B<--bluetooth>] [B<--ipx>] [B<--netrom>] [B<--ddp>|B<--appletalk>] " "[B<--econet>|B<--ec>]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This program is mostly obsolete. Replacement for B is B. " "Replacement for B is B. Replacement for B " "is B. Replacement for B is B." msgstr "" "Esta aplicación está parcialmente obsoleta. El reemplazo de B es " "B, para B tiene B, para B puede usar " "B y para B dispone de B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B prints information about the Linux networking subsystem. The " "type of information printed is controlled by the first argument, as follows:" msgstr "" "B muestra información sobre el subsistema de red de Linux, según el " "primer argumento que se le proporcione del siguiente modo:" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "(none)" msgstr "(ninguna opción)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "By default, B displays a list of open sockets. If you don't " "specify any address families, then the active sockets of all configured " "address families will be printed." msgstr "" "Por defecto, B muestra una lista de sockets abiertos. Si no define " "ninguna famila de direcciones, se muestra el socket activa de todas ellas." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--route, -r" msgstr "--route, -r" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Display the kernel routing tables. See the description in B(8) for " "details. B and B produce the same output." msgstr "" "Muestra las tablas de enrutamiento del núcleo. Consulte la descripción en " "B(8). B y B proporcionan la misma información." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--groups, -g" msgstr "--groups, -g" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Display multicast group membership information for IPv4 and IPv6." msgstr "" "Muestra información de pertenencia de grupos de multidifusión para IPv4 e " "IPv6." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--interfaces, -i" msgstr "--interfaces, -i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Display a table of all network interfaces." msgstr "Muestra una tabla con todas las interfaces de red." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--masquerade, -M" msgstr "--masquerade, -M" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Display a list of masqueraded connections." msgstr "Muestra una lista con las conexiones enmascaradas." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--statistics, -s" msgstr "--statistics, -s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Display summary statistics for each protocol." msgstr "Muestra estadísticas para cada protocolo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--verbose, -v" msgstr "--verbose, -v" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Tell the user what is going on by being verbose. Especially print some " "useful information about unconfigured address families." msgstr "" "Explica al usuario lo que está sucediendo de una manera más prólija. En " "particular, muestra información de gran utilidad sobre familias de " "direcciones no configuradas." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--wide, -W" msgstr "--wide, -W" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Do not truncate IP addresses by using output as wide as needed. This is " "optional for now to not break existing scripts." msgstr "" "No partir direcciones IP alargando las líneas todo lo necesario. De momento, " "es algo opcional para evitar que falle la ejecución de guiones." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--numeric, -n" msgstr "--numeric, -n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Show numerical addresses instead of trying to determine symbolic host, port " "or user names." msgstr "" "Muestra direcciones numéricas en vez de tratar de determinar un sistema, " "puerto o nombre de usuario." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--numeric-hosts" msgstr "--numeric-hosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "shows numerical host addresses but does not affect the resolution of port or " "user names." msgstr "" "muestra direcciones numéricas aunque no afecta a la resolución de puertos o " "nombres de usuario." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--numeric-ports" msgstr "--numeric-ports" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "shows numerical port numbers but does not affect the resolution of host or " "user names." msgstr "" "muestra direcciones numéricas en vez de tratar de determinar un ordenador, " "puerto o nombre de usuario simbólicos." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--numeric-users" msgstr "--numeric-users" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "shows numerical user IDs but does not affect the resolution of host or port " "names." msgstr "" "muestra IDs de usuario numéricos sin afectar a la resolución de los nombres " "de sistemas o de puertos." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--protocol=IR<, >-A" msgstr "--protocol=IR<, >-A" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the address families (perhaps better described as low level " "protocols) for which connections are to be shown. I is a comma " "(',') separated list of address family keywords like B, B, " "B, B, B, B, B, B, and B. " "This has the same effect as using the B<--inet>|B<-4>, B<--inet6>|B<-6>, B<--" "unix>|B<-x>, B<--ipx>, B<--ax25>, B<--netrom>, B<--ddp>, and B<--bluetooth> " "options." msgstr "" "Define las familias de direcciones (quizás sería más correcto hablar de " "protocolos de bajo nivel) para las que se muestras las conexiones. " "I es un lista de familia de direcciones separadas entre si por comas " "tales como B, B, B, B, B, B, " "B, B y B. Surte idéntico efecto que al usar las " "opciones B<--inet>|B<-4>, B<--inet6>|B<-6>, B<--unix>|B<-x>, B<--ipx>, B<--" "ax25>, B<--netrom>, B<--ddp> y B<--bluetooth>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The address family B (Iv4) includes raw, udp, udplite and tcp protocol " "sockets." msgstr "" "La familia de direcciones de B(Iv4) incluye raw, udp, udplite y " "conectores tcp." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The address family B (Iv4) includes l2cap and rfcomm protocol " "sockets." msgstr "" "La familia de direcciones B (Iv4) incluye conectores de l2cap y " "rfcomm." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-c, --continuous" msgstr "-c, --continuous" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This will cause B to print the selected information every second " "continuously." msgstr "" "Esta opción hace que B muestre la tabla seleccionada en pantalla " "continuamente cada segundo hasta que el usuario lo interrumpa." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-e, --extend" msgstr "-e, --extend" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Display additional information. Use this option twice for maximum detail." msgstr "" "Muestra información adicional. Use esta opción por duplicado para ver todos " "los detalles disponibles." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-o, --timers" msgstr "-o, --timers" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Include information related to networking timers." msgstr "Muestra información sobre temporizadores de red." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-p, --program" msgstr "-p, --program" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Show the PID and name of the program to which each socket belongs. A hyphen " "is shown if the socket belongs to the kernel (e.g. a kernel service, or the " "process has exited but the socket hasn't finished closing yet)." msgstr "" "Muestra el PID y el nombre de la aplicación a la que pertenece cada " "conector, si pertenece la núcleo aparece como un guión (por ejemplo un " "servicio del núcleo, o un proceso que terminó pero el conector no terminó de " "cerrarlo)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-l, --listening" msgstr "-l, --listening" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Show only listening sockets. (These are omitted by default.)" msgstr "" "Muestra solo los conectores que están a la espera (por defecto se omiten)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-a, --all" msgstr "-a, --all" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Show both listening and non-listening sockets. With the B<--interfaces> " "option, show interfaces that are not up" msgstr "" "Muestra tanto los conectores que están a la espera como los que no. Con la " "opción B<--interfaces> se muestras las interfaces inactivas" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-F" msgstr "-F" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Print routing information from the FIB. (This is the default.)" msgstr "Muestra información del FIB (ya lo hace por defecto)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-C" msgstr "-C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Print routing information from the route cache." msgstr "Muestra información de enrutamiento contenida en la caché." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OUTPUT" msgstr "SALIDA" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Active Internet connections R<(TCP, UDP, UDPLite, raw)>" msgstr "Conexiones Activas a Internet R<(TCP, UDP, UDPLite, raw)>" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Proto" msgstr "Proto" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The protocol (tcp, udp, udpl, raw) used by the socket." msgstr "El protocolo (tcp, udp, udpl, raw) usado por el conector." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Recv-Q" msgstr "Recv-Q" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Established: The count of bytes not copied by the user program connected to " "this socket. Listening: Since Kernel 2.6.18 this column contains the " "current syn backlog." msgstr "" "Establecida (established): la cantidad de bytes no copiados por la " "aplicación enganchada a ese conector. Escuchando (listening): a partir de la " "versión 2.6.18 del núcleo, esta columna contiene el backlog actual de syn." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Send-Q" msgstr "Send-Q" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Established: The count of bytes not acknowledged by the remote host. " "Listening: Since Kernel 2.6.18 this column contains the maximum size of the " "syn backlog." msgstr "" "Establecida (established): contabiliza los bytes para los que no se recibió " "acuse de recibo por parte del destinatario. A la espera (listening): a " "partir de la versión 2.6.18 del núcleo, esta columna contiene el tamaño " "máxima del caché de syn (syn backlog)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Local Address" msgstr "Local Address" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Address and port number of the local end of the socket. Unless the B<--" "numeric> (B<-n>) option is specified, the socket address is resolved to its " "canonical host name (FQDN), and the port number is translated into the " "corresponding service name." msgstr "" "La dirección local (nombre del ordenador local) y número de puerto del " "conector. A no ser que se dé la opción B<--numeric> (B<-n>) se resolverá la " "dirección del conector según el nombre canónico del host (FQDN), y el número " "de puerto se traduce a su número de servicio correspondiente." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Foreign Address" msgstr "Foreign Address" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Address and port number of the remote end of the socket. Analogous to " "\"Local Address\"." msgstr "" "Dirección y número de puerto del conector del sistema remoto. Es análogo a " "\"Local Address\"." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "State" msgstr "State" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The state of the socket. Since there are no states in raw mode and usually " "no states used in UDP and UDPLite, this column may be left blank. Normally " "this can be one of several values:" msgstr "" "El estado del conector. Dado que no existen estados para el modo RAW y " "normalmente no se usan para para UDP ni para UDPLite, esta columna puede " "dejarse en blanco. Generalmente, puede ser uno de los siguientes valores:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The socket has an established connection." msgstr "El conector tiene una conexión establecida." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The socket is actively attempting to establish a connection." msgstr "El conector está tratando de establecer una conexión activamente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "A connection request has been received from the network." msgstr "Se ha recibido una petición de conexión de la red." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The socket is closed, and the connection is shutting down." msgstr "El conector está cerrado y la conexión se está cerrando." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Connection is closed, and the socket is waiting for a shutdown from the " "remote end." msgstr "" "La conexión está cerrada y el conector está esperando que el remoto haga lo " "mismo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The socket is waiting after close to handle packets still in the network." msgstr "" "El conector, tras el cierre de la misma, se encuentra todavía esperando para " "manejar paquetes en la red." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The socket is not being used." msgstr "El conector no está en uso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The remote end has shut down, waiting for the socket to close." msgstr "" "Habiéndose cerrado el punto remoto, se está esperando a que el conector " "local se cierre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The remote end has shut down, and the socket is closed. Waiting for " "acknowledgement." msgstr "" "El sistema remoto se ha cerrado y por tanto, se cierra el conector. " "Esperando confirmación." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The socket is listening for incoming connections. Such sockets are not " "included in the output unless you specify the B<--listening> (B<-l>) or B<--" "all> (B<-a>) option." msgstr "" "El conector está a la espera de conexiones entrantes. Estos conectores se " "muestran solamente si la opción B<-a>,B<--listening> (B<-l>) o B<--all> (B<-" "a>) están presente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Both sockets are shut down but we still don't have all our data sent." msgstr "" "Ambos conectores se están cerrando pero aún no han sido enviados todos los " "datos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The state of the socket is unknown." msgstr "Se desconoce el estado del conector." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "User" msgstr "User" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The username or the user id (UID) of the owner of the socket." msgstr "" "El nombre o el identificador de usuario (UID) del propietario del conector." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PID/Program name" msgstr "PID/nombre de la aplicación" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Slash-separated pair of the process id (PID) and process name of the process " "that owns the socket. B<--program> causes this column to be included. You " "will also need I privileges to see this information on sockets " "you don't own. This identification information is not yet available for IPX " "sockets." msgstr "" "Parejas de identificador de proceso (PID) y su nombre separados entre sí por " "barras. La opción B<--program> hace que se incluya esta columna. Son " "necesarios privilegios de administrados (I) para poder ver esta " "información en el caso de conectores que posea otro usuario. De momento, " "esta información aún no está disponible para conectores IPX." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Timer" msgstr "Timer" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "TCP timer associated with this socket. The format is timer(a/b/c). The " "timer is one of the following values:" msgstr "" "Temporizador TCP asociado a dicho conector. El formato de esta columna es " "\"temporizador (a/b/c)\" donde temporizador adoptará uno de estos valores:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "There is no timer set for this socket." msgstr "No existe temporizador para este conector." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The retransmission timer is active for the socket." msgstr "El temporizador de este conector está activado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The keepalive timer is active for the socket." msgstr "" "El temporizador keepalive (mantener activo) está activado para este conector." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The connection is closing and the timewait timer is active for the socket." msgstr "" "La conexión está cerrándose y el temporizador timewait está activado para " "este conector." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The values in the brackets:" msgstr "Los valores entre paréntesis:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Timer value." msgstr "Valor del temporizador." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Number of retransmissions sent." msgstr "Cantidad de retransmisiones enviadas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Number of keepalives sent." msgstr "Cantidad de keepalives (mantener activa) enviados." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Active UNIX domain Sockets" msgstr "Conectores de dominio Unix activos" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The protocol (usually unix) used by the socket." msgstr "El protocolo (normalmente Unix) que usa el conector." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RefCnt" msgstr "RefCnt" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The reference count (i.e. attached processes via this socket)." msgstr "" "El cómputo de referencia (es decir, procesos relacionados con el uso de este " "conector)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Flags" msgstr "Flags" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The flags displayed is SO_ACCEPTON (displayed as B), SO_WAITDATA " "(B) or SO_NOSPACE (B). SO_ACCECPTON is used on unconnected sockets " "if their corresponding processes are waiting for a connect request. The " "other flags are not of normal interest." msgstr "" "Se muestran SO_ACCEPTON (mostrada como B), SO_WAITDATA (B) o " "SO_NOSPACE (B). SO_ACCECPTON se usa en conectores que no se encuentran " "en uso si sus procesos correspondientes están a la espera de una petición de " "conexión. El resto de flags normalmente carecen de interés." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Tipo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "There are several types of socket access:" msgstr "Existen varios tipos de acceso a conectores:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The socket is used in Datagram (connectionless) mode." msgstr "El conector se usa en modo Datagrama (sin conexión)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This is a stream (connection) socket." msgstr "Este es un conector stream (con conexión)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The socket is used as a raw socket." msgstr "El conector se usa como un conector RAW." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This one serves reliably-delivered messages." msgstr "Este otro es capaz de distribuir mensajes de forma fiable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This is a sequential packet socket." msgstr "Este es un conector para paquetes secuenciales." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Raw interface access socket." msgstr "Conector para un interfaz de tipo Raw." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Who ever knows what the future will bring us - just fill in here :-)" msgstr "¿Quién sabe lo que nos traerá el futuro? Rellénese este espacio :-)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This field will contain one of the following Keywords:" msgstr "Este campo deberá contener una de las palabras siguientes:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The socket is not allocated" msgstr "El conector no ha sido asignado" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The socket is listening for a connection request. Such sockets are only " "included in the output if you specify the B<--listening> (B<-l>) or B<--" "all> (B<-a>) option." msgstr "" "El conector se encuentra a la espera de una petición de conexión. Estos " "conectores normalmente solo se muestran si se usa a opciones B<--listening> " "(B<-l>) o B<--all> (B<-a>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The socket is about to establish a connection." msgstr "El conector está a punto de establecer una conexión." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The socket is connected." msgstr "El conector está conectado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The socket is disconnecting." msgstr "El conector está desconectado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I<(empty)>" msgstr "I<(empty)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The socket is not connected to another one." msgstr "El conector no está conectado a otro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This state should never happen." msgstr "Este estado no debería aparecer nunca." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Process ID (PID) and process name of the process that has the socket open. " "More info available in B section written above." msgstr "" "Identificador del proceso (PID) nombre del proceso que inició el conector. " "Consulte la sección B unas líneas más antes." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Path" msgstr "Ruta" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This is the path name as which the corresponding processes attached to the " "socket." msgstr "" "Es el nombre de la ruta mediante la que el proceso se unió al conector." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Active IPX sockets" msgstr "Conectores IPX activos" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "(this needs to be done by somebody who knows it)" msgstr "(esta parte tendrá que escribirla alguien que entienda de esto)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Active NET/ROM sockets" msgstr "Conectores NET/ROM activos" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Active AX.25 sockets" msgstr "Conectores AX.25 activos" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- The services translation file" msgstr "I -- El archivo de traducción de servicios" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "I -- Mount point for the proc filesystem, which gives access to " "kernel status information via the following files." msgstr "" "I -- Punto de montaje para el sistema de archivo proc. Éste " "proporciona información del estado del núcleo a través de los siguientes " "archivos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- device information" msgstr "I -- Información sobre dispositivos" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- raw socket information" msgstr "I -- Información sobre conectores Raw" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- TCP socket information" msgstr "I -- Información sobre conectores TCP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- UDP socket information" msgstr "I -- Información sobre conectores UDP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- UDPLite socket information" msgstr "I -- Información sobre conectores UDPLite" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- IGMP multicast information" msgstr "I -- Información sobre multicast IGMP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- Unix domain socket information" msgstr "I -- Información sobre conectores de dominio Unix" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- IPX socket information" msgstr "I -- Información sobre conectores IPX" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- AX25 socket information" msgstr "I -- Información sobre conectores AX25" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- DDP (appletalk) socket information" msgstr "I -- Información sobre conectores DDP (appletalk)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- NET/ROM socket information" msgstr "I -- Información sobre conectores NET/ROM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- IP routing information" msgstr "I -- Información sobre el enrutamiento IP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- AX25 routing information" msgstr "I -- Información sobre el enrutamiento AX25" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- IPX routing information" msgstr "I -- Información sobre el enrutamiento IPX" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- NET/ROM nodelist" msgstr "I -- Lista de nodos NET/ROM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- NET/ROM neighbours" msgstr "I -- Vecinos NET/ROM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- masqueraded connections" msgstr "I -- Conexiones con máscara" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- Bluetooth L2CAP information" msgstr "" "I -- Información sobre Bluetooth L2CAP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- Bluetooth serial connections" msgstr "I -- conexiones serie de Bluetooth" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- statistics" msgstr "I -- estadísticas" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B(8), B(8), B(8), B(5), B(8), B(8)" msgstr "" "B(8), B(8), B(8), B(5), B(8), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Occasionally strange information may appear if a socket changes as it is " "viewed. This is unlikely to occur." msgstr "" "Puede que aparezca información extraña de forma ocasional si un conector " "cambia mientras está siendo examinado. Es bastante improbable que ocurra." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The netstat user interface was written by Fred Baumgarten Edc6iq@insu1." "etec.uni-karlsruhe.deE, the man page basically by Matt Welsh Emdw@tc." "cornell.eduE. It was updated by Alan Cox EAlan.Cox@linux.orgE, " "updated again by Tuan Hoang Etqhoang@bigfoot.comE. The man page and " "the command included in the net-tools package is totally rewritten by Bernd " "Eckenfels Eecki@linux.deE. UDPLite options were added by Brian " "Micek Ebmicek@gmail.comE" msgstr "" "La interfacz de netstat es obra de Fred Baumgarten Edc6iq@insu1.etec.uni-" "karlsruhe.deE, la página de manual fue escrita por Matt Welsh " "Emdw@tc.cornell.eduE. Alan Cox EAlan.Cox@linux.orgE y Tuan " "Hoang Etqhoang@bigfoot.comE la han actualizado. La página de manual " "y la aplicación incluida en el paquete net-tools package han sido totalmente " "reescritas por Bernd Eckenfels Eecki@linux.deE. Las opciones " "UDPLite fueron añadidas por Brian Micek Ebmicek@gmail.comE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B [I] [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] " "[B<--udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [B<--l2cap>|B<-2>] " "[B<--rfcomm>|B<-f>] [B<--listening>|B<-l>] [B<--all>|B<-a>] [B<--numeric>|B<-" "n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" "symbolic>|B<-N>] [B<--extend>|B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--timers>|B<-o>] " "[B<--program>|B<-p>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--continuous>|B<-c]> [B<--wide>|" "B<-W>] [delay]" msgstr "" "B [I] [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] " "[B<--udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [B<--l2cap>|B<-2>] " "[B<--rfcomm>|B<-f>] [B<--listening>|B<-l>] [B<--all>|B<-a>] [B<--numeric>|B<-" "n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" "symbolic>|B<-N>] [B<--extend>|B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--timers>|B<-o>] " "[B<--program>|B<-p>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--continuous>|B<-c]> [B<--wide>|" "B<-W>] [latencia]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B {B<--route>|B<-r>} [I] [B<--extend>|B<-" "e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--" "numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|" "B<-c>] [delay]" msgstr "" "B {B<--route>|B<-r>} [I] [B<--extend>|" "B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--" "numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|" "B<-c>] [latencia]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B {B<--interfaces>|B<-I>|B<-i>} [B<--all>|B<-a>] [B<--extend>|B<-" "e>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--program>|B<-p>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--" "numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|" "B<-c>] [delay]" msgstr "" "B {B<--interfaces>|B<-I>|B<-i>} [B<--all>|B<-a>] [B<--extend>|B<-" "e>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--program>|B<-p>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--" "numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|" "B<-c>] [retraso]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B {B<--groups>|B<-g>} [B<--numeric>|B<-n>] [B<--numeric-hosts>] " "[B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|B<-c>] [delay]" msgstr "" "B {B<--groups>|B<-g>} [B<--numeric>|B<-n>] [B<--numeric-hosts>] " "[B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|B<-c>] [retraso]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B {B<--masquerade>|B<-M>} [B<--extend>|B<-e>] [B<--numeric>|B<-n>] " "[B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" "continuous>|B<-c>] [delay]" msgstr "" "B {B<--masquerade>|B<-M>} [B<--extend>|B<-e>] [B<--numeric>|B<-n>] " "[B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" "continuous>|B<-c>] [retraso]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B {B<--statistics>|B<-s>} [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] [B<--" "udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [delay]" msgstr "" "B {B<--statistics>|B<-s>} [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] [B<--" "udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [retraso]" #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "--interfaces=IR<, >-I=IR<, >-i" msgstr "--interfaces=IR<, >-I=IR<, >-i" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Display a table of all network interfaces, or the specified I." msgstr "" "Muestra un tabla con todas las interface de red de la I definida." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Show the PID and name of the program to which each socket belongs." msgstr "Muestra el PID y el nombre del programa al que pertenece cada socket." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Show both listening and non-listening (for TCP this means established " "connections) sockets. With the B<--interfaces> option, show interfaces that " "are not up" msgstr "" "Muestra tanto los conectores que están a la espera como los que no (en el " "caso de TCP, éstos correponden a conexiones establecidas). Con la opción B<--" "interfaces> también se muestras las interfaces inactivas" #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "delay" msgstr "latencia" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Netstat will cycle printing through statistics every B seconds." msgstr "Netstat reimprime estadísticas cada B segundos." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "TCP timer associated with this socket. The format is timer(a/b/c). The timer " "is one of the following values:" msgstr "" "Temporizador TCP asociado a este conector. El formato es temporizador(a/b/" "c). El temporizador adopta uno de los siguientes valores:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B(8), B(8), B(8), B(5) B(8) B(8)" msgstr "" "B(8), B(8), B(8), B(5) B(8) B(8)"