# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Antonio Aneiros , 1999. # Marcos Fouces , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-09 08:31+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PING" msgstr "PING" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iputils 20240117" msgstr "iputils 20240117" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iputils" msgstr "iputils" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ping - send ICMP ECHO_REQUEST to network hosts" msgstr "ping: envía ICMP ECHO_REQUEST a los equipos de la red" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I] [B<-e\\ " ">I] [B<-F\\ >I] [B<-i\\ >I] [B<-I\\ " ">I] [B<-l\\ >I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ " ">I] [B<-N\\ >I] [B<-w\\ >I] [B<-" "W\\ >I] [B<-p\\ >I] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ " ">I] [B<-S\\ >I] [B<-t\\ >I] [B<-T\\ >I] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}" msgstr "" "B [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I] [B<-e\\ " ">I] [B<-F\\ >I] [B<-i\\ >I] [B<-" "I\\ >I] [B<-l\\ >I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ " ">I] [B<-N\\ >I] [B<-w\\ >I] " "[B<-W\\ >I] [B<-p\\ >I] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ " ">I] [B<-S\\ >I] [B<-t\\ >I] [B<-T\\ >I] [salto\\&.\\&.\\&.] {destino}" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B uses the ICMP protocol\\*(Aqs mandatory ECHO_REQUEST datagram to " "elicit an ICMP ECHO_RESPONSE from a host or gateway\\&. ECHO_REQUEST " "datagrams (\\(lqpings\\(rq) have an IP and ICMP header, followed by a struct " "timeval and then an arbitrary number of \\(lqpad\\(rq bytes used to fill out " "the packet\\&." msgstr "" "B utiliza el protocolo ICMP\\*(Aqs datagrama ECHO_REQUEST obligatorio " "para obtener un ICMP ECHO_RESPONSE de otro equipo o puerta de enlace\\&. Los " "datagramas ECHO_REQUEST (\\(lqpings\\(rq) tienen un encabezado IP e ICMP, " "seguido de una estructura timeval y un número aleatorio de \\(lqpad\\(rq " "bytes utilizados para completar el paquete\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B works with both IPv4 and IPv6\\&. Using only one of them explicitly " "can be enforced by specifying B<-4> or B<-6>\\&." msgstr "" "B funciona tanto con IPv4 como con IPv6\\&. Sólo Se puede imponer de " "manera explícita uno de ellos mediante las opciones B<-4> o B<-6>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B can also send IPv6 Node Information Queries (RFC4620)\\&. " "Intermediate Is may not be allowed, because IPv6 source routing was " "deprecated (RFC5095)\\&." msgstr "" "B también puede enviar consultas de información de nodo IPv6 " "(RFC4620)\\&. Es posible que no se permitan I intermedios porque el " "enrutamiento de origen IPv6 está ya obsoleto (RFC5095)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-4>" msgstr "B<-4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use IPv4 only\\&." msgstr "Utilice únicamente IPv4\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-6>" msgstr "B<-6>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use IPv6 only\\&." msgstr "Utilice únicamente IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Audible ping\\&." msgstr "Ping audible\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " "effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe " "is present in the network\\&. The default interval is 2 ms, for more info " "see option B<-i>\\&. On networks with low RTT this mode is essentially " "equivalent to flood mode\\&." msgstr "" "Ping adaptativo\\&. El intervalo entre paquetes se adaptará al tiempo de ida " "y vuelta, de modo que efectivamente no haya más de un ping sin respuesta (o " "más, si está activada la precarga)\\&. El intervalo predeterminado es de 2 " "ms; para más información, consulte la opción B<-i>\\&. En redes con RTT " "bajo, este modo es prácticamente equivalente al modo de inundación\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow pinging a broadcast address\\&." msgstr "Permitir hacer ping a una dirección de multidifusión\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-B>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not allow B to change source address of probes\\&. The address is " "bound to one selected when B starts\\&." msgstr "" "No permita que B cambie la dirección de origen de las sondas de " "prueba\\&. La dirección está vinculada a una seleccionada al inicio de " "B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-c> I" msgstr "B<-c> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stop after sending I ECHO_REQUEST packets\\&. With I " "option, B waits for I ECHO_REPLY packets, until the timeout " "expires\\&." msgstr "" "Se detiene después de enviar I paquetes ECHO_REQUEST\\&. Con la " "opción I, B espera I paquetes ECHO_REPLY, hasta " "que expira el tiempo de espera\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Call connect() syscall on socket creation\\&." msgstr "Invoca a connect() syscall al crear el socket\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the SO_DEBUG option on the socket being used\\&. Essentially, this " "socket option is not used by Linux kernel\\&." msgstr "" "Establece la opción SO_DEBUG en el socket que se está utilizando\\&. Esta " "opción de socket no es utilizada por el núcleo de Linux\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print timestamp (unix time + microseconds as in gettimeofday) before each " "line\\&." msgstr "" "Muestra la marca de tiempo (hora Unix + microsegundos como en gettimeofday) " "antes de cada línea\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<-e> I" msgstr "B<-e> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the identification field of ECHO_REQUEST\\&. Value 0 implies using I (not supported on I)\\&. The value of the " "field may be printed with B<-v> option\\&." msgstr "" "Establece el campo de identificación de ECHO_REQUEST\\&. El valor 0 implica " "el uso de I (no compatible con I)\\&. El valor del campo se mostrará con la opción B<-v>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Flood ping\\&. For every ECHO_REQUEST sent a period \\(lq\\&.\\(rq is " "printed, while for every ECHO_REPLY received a backspace is printed\\&. This " "provides a rapid display of how many packets are being dropped\\&. If " "interval is not given, it sets interval to zero and outputs packets as fast " "as they come back or one hundred times per second, whichever is more\\&. " "Only the super-user may use this option with zero interval\\&." msgstr "" "Ping de inundación\\&. Por cada ECHO_REQUEST enviado se muestra un punto " "\\(lq\\&.\\(rq, mientras que por cada ECHO_REPLY recibido se muestra un " "retroceso\\&. Esto dará una inmediata visualización de la cantidad de " "paquetes que se están descartando\\&. Si no se proporciona el intervalo, se " "define en cero y se generan los paquetes o bien tan rápido como regresan o " "bien cien veces por segundo, lo que sea mayor\\&. Sólo el administrador " "puede usar esta opción con intervalo cero\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-F> I" msgstr "B<-F> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 only\\&. Allocate and set 20 bit flow label (in hex) on echo request " "packets\\&. If value is zero, kernel allocates random flow label\\&." msgstr "" "Sólo IPv6\\&. Asigna y establece una etiqueta de flujo de 20 bits (en " "hexadecimal) en paquetes de solicitud de eco\\&. Si el valor es cero, el " "núcleo asigna una etiqueta de flujo aleatorio\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show help\\&." msgstr "Muestra la ayuda\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Force DNS name resolution for the output\\&. Useful for numeric destination, " "or B<-f> option, which by default do not perform it\\&. Override previously " "defined B<-n> option\\&." msgstr "" "Fuerza la resolución de nombres DNS para la salida\\&. Útil para destino " "numérico, o opción B<-f>, que por defecto no lo realiza\\&. Anula la opción " "B<-n> previamente definida\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-i> I" msgstr "B<-i> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait I seconds between sending each packet\\&. Real number allowed " "with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is " "to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood " "mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&. " "Broadcast and multicast ping have even higher limitation for regular user: " "minimum is 1 sec\\&." msgstr "" "Espera I segundos entre el envío de cada paquete\\&. Número real " "permitido con punto como separador decimal (independientemente de la " "configuración regional)\\&. Por defecto, espera normalmente un segundo entre " "cada paquete o no espera nada en modo inundación\\&. Sólo el administrador " "puede establecer el intervalo en valores inferiores a 2 ms\\&. El ping de " "transmisión y multidifusión tiene una limitación aún mayor para un usuario " "normal: el mínimo es de 1 segundo\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-I> I" msgstr "B<-I> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is either an address, an interface name or a VRF name\\&. If " "I is an address, it sets source address to specified interface " "address\\&. If I is an interface name, it sets source interface " "to specified interface\\&. If I is a VRF name, each packet is " "routed using the corresponding routing table; in this case, the B<-I> option " "can be repeated to specify a source address\\&. NOTE: For IPv6, when doing " "ping to a link-local scope address, link specification (by the \\*(Aq%\\*(Aq-" "notation in I, or by this option) can be used but it is no " "longer required\\&." msgstr "" "I es una dirección, un nombre de interfaz o un nombre VRF\\&. Si " "I es una dirección, establece la dirección de origen en la " "dirección de interfaz especificada\\&. Si I es un nombre de " "interfaz, establecerá la interfaz de origen en la interfaz especificada\\&. " "Si I es un nombre VRF, cada paquete se enruta utilizando la tabla " "de enrutamiento correspondiente; en este caso, la opción B<-I> se puede " "repetir para especificar una dirección de origen\\&. NOTA: Para IPv6, al " "hacer ping a una dirección de alcance local de enlace, se puede utilizar la " "especificación de enlace (mediante \\*(Aq%\\*(notación Aq en I, o " "mediante esta opción), pero ya no es necesario\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-l> I" msgstr "B<-l> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is specified, B sends that many packets not waiting for " "reply\\&. Only the super-user may select preload more than 3\\&." msgstr "" "Si se define I, B envía dicha cantidad de paquetes que no " "esperan respuesta\\&. Sólo el administrador puede seleccionar precargar más " "de 3\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress loopback of multicast packets\\&. This flag only applies if the " "ping destination is a multicast address\\&." msgstr "" "Suprime el loopback de paquetes de multidifusión\\&. Esta marca solo se " "aplica si el destino del ping es una dirección de multidifusión\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-m> I" msgstr "B<-m> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use I to tag the packets going out\\&. This is useful for variety of " "reasons within the kernel such as using policy routing to select specific " "outbound processing\\&." msgstr "" "emplea I para etiquetar los paquetes que salen\\&. Esto es útil por " "diversos motivos dentro del núcleo, por ejemplo en el empleo de normas de " "enrutamiento para seleccionar un procesamiento saliente específico\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M> I" msgstr "B<-M> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Select Path MTU Discovery strategy\\&. I may be either " "I (set DF flag but subject to PMTU checks by kernel, packets too large " "will be rejected), I (do PMTU discovery, fragment locally when packet " "size is large), I (set DF flag and bypass PMTU checks, useful for " "probing), or I (do not set DF flag)\\&." msgstr "" "Seleccione la estrategia de descubrimiento de ruta MTU\\&. " "I puede ser I (establece el indicador DF pero sujeto a " "comprobaciones PMTU por parte del núcleo, se rechazarán los paquetes " "demasiado grandes), I (realizar descubrimiento PMTU, fragmentar " "localmente cuando el tamaño del paquete es grande), I (establece el " "indicador DF y omite las comprobaciones PMTU, útil para sondear), o I " "(no configura el indicador DF)\\&. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-N> I" msgstr "B<-N> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 only\\&. Send IPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of Echo " "Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." msgstr "" "Sólo IPv6\\&. Envía consultas de información de nodo IPv6 (RFC4620), en " "lugar de solicitud de eco\\&. Se requiere la capacidad CAP_NET_RAW\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show help for NI support\\&." msgstr "Muestra ayuda para soporte de NI\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Queries for Node Names\\&." msgstr "Consultas de nombres de nodos\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Queries for IPv6 Addresses\\&. There are several IPv6 specific flags\\&." msgstr "" "Consultas de direcciones IPv6\\&. Hay varios indicadores específicos para " "IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 global-scope addresses\\&." msgstr "Solicitaa direcciones IPv6 de alcance global\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 site-local addresses\\&." msgstr "Solicita direcciones locales IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 link-local addresses\\&." msgstr "Solicita direcciones locales de enlace IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 addresses on other interfaces\\&." msgstr "Solicita direcciones IPv6 en otras interfaces\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Queries for IPv4 Addresses\\&. There is one IPv4 specific flag\\&." msgstr "" "Consultas de direcciones IPv4\\&. Hay un indicador específico de IPv4\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv4 addresses on other interfaces\\&." msgstr "Solicitar direcciones IPv4 en otras interfaces\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPv6 subject address\\&." msgstr "Dirección de asunto IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPv4 subject address\\&." msgstr "Dirección de asunto IPv4\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subject name\\&. If it contains more than one dot, fully-qualified domain " "name is assumed\\&." msgstr "" "Nombre del tema\\&. Si contiene más de un punto, se asume el nombre de " "dominio completo\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Subject name\\&. Fully-qualified domain name is always assumed\\&." msgstr "" "Nombre del asunto\\&. Siempre se asume un nombre de dominio completo\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for " "host addresses (no reverse DNS resolution)\\&. This is the default for " "numeric destination or B<-f> option\\&. Override previously defined B<-H> " "option\\&." msgstr "" "Sólo salida numérica\\&. No se intentará buscar los nombres de direcciones " "de equipo (sin resolución DNS inversa)\\&. Esto se hace por defecto para el " "destino numérico o la opción B<-f>\\&. Anula la opción B<-H> previamente " "definida\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-O>" msgstr "B<-O>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report outstanding ICMP ECHO reply before sending next packet\\&. This is " "useful together with the timestamp B<-D> to log output to a diagnostic file " "and search for missing answers\\&." msgstr "" "Informa de la respuesta ICMP ECHO pendiente antes de enviar el siguiente " "paquete\\&. Esto es útil junto con la marca de tiempo B<-D> para registrar " "la salida en un archivo de diagnóstico y buscar las respuestas que no hayan " "llegado\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-p> I" msgstr "B<-p> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you " "send\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a " "network\\&. For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled " "with all ones\\&." msgstr "" "Puede definir hasta 16 bytes de \\(lqrelleno\\(rq para completar el paquete " "que envía\\&. Esto es útil para diagnosticar problemas que depende de los " "datos en una red\\&. Por ejemplo, B<-p ff > hará que el paquete enviado se " "llene con unos\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Quiet output\\&. Nothing is displayed except the summary lines at startup " "time and when finished\\&." msgstr "" "Salida muda\\&. No se muestra ninguna información excepto las líneas de " "resumen al comenzar y al terminar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-Q> I" msgstr "B<-Q> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams\\&. I can be " "decimal (B only) or hex number\\&." msgstr "" "Establece bits relacionados con la calidad del servicio en datagramas " "ICMP\\&. I puede ser decimal (solo B) o un número hexadecimal\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In RFC2474, these fields are interpreted as 8-bit Differentiated Services " "(DS), consisting of: bits 0-1 (2 lowest bits) of separate data, and bits 2-7 " "(highest 6 bits) of Differentiated Services Codepoint (DSCP)\\&. In RFC2481 " "and RFC3168, bits 0-1 are used for ECN\\&." msgstr "" "En RFC2474, estos campos se interpretan como servicios diferenciados (DS) de " "8 bits, que constan de: bits 0-1 (los 2 bits más bajos) de datos separados y " "bits 2-7 (los 6 bits más altos) de punto de código de servicios " "diferenciados (DSCP). \\&. Según los RFC2481 y RFC3168, los bits 0-1 se " "utilizan para ECN\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Historically (RFC1349, obsoleted by RFC2474), these were interpreted as: bit " "0 (lowest bit) for reserved (currently being redefined as congestion " "control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for " "Precedence\\&." msgstr "" "Históricamente (RFC1349, actualizado por RFC2474), estos se interpretaban " "del siguiente modo: el bit 0 (bit más bajo) estaba reservado (actualmente " "redefinido como control de congestión), 1-4 eran para el tipo de servicio y " "los bits 5-7 (bits más altos) para indicar la precedencia\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached " "interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is " "returned\\&. This option can be used to ping a local host through an " "interface that has no route through it provided the option B<-I> is also " "used\\&." msgstr "" "Omite las tablas de enrutamiento habituales y envía directamente a un equipo " "en una interfaz adjunta\\&. Si el equipo no está en una red conectada " "directamente, se devuelve un error\\&. Esta opción se puede usar para hacer " "ping a un equipo local a través de una interfaz que no tiene ruta a través " "de ella, siempre que también se use la opción B<-I>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B only\\&. Record route\\&. Includes the RECORD_ROUTE option in the " "ECHO_REQUEST packet and displays the route buffer on returned packets\\&. " "Note that the IP header is only large enough for nine such routes\\&. Many " "hosts ignore or discard this option\\&." msgstr "" "B solamente\\&. Registra la ruta\\&. Incluye la opción RECORD_ROUTE en " "el paquete ECHO_REQUEST y muestra el búfer de ruta en los paquetes " "devueltos\\&. Observe que el encabezado IP sólo puede contener nueve de " "estas rutas\\&. Muchos equipos ignoran o descartan esta opción\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-s> I" msgstr "B<-s> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the number of data bytes to be sent\\&. The default is 56, which " "translates into 64 ICMP data bytes when combined with the 8 bytes of ICMP " "header data\\&." msgstr "" "Especifica el número de bytes de datos que se van a enviar\\&. La cantidad " "por defecto es 56, que pasan a ser 64 bytes de datos ICMP cuando se combinan " "con los 8 bytes de los datos de la cabecera ICMP\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-S> I" msgstr "B<-S> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set socket sndbuf\\&. If not specified, it is selected to buffer not more " "than one packet\\&." msgstr "" "Configura el socket sndbuf\\&. Si no se define, se selecciona un sólo " "paquete para almacenar en el buffer\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-t> I" msgstr "B<-t> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B only\\&. Set the IP Time to Live\\&." msgstr "B solamente\\&. Establece el tiempo vida de IP\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-T> I" msgstr "B<-T> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set special IP timestamp options\\&. I may be either " "I (only timestamps), I (timestamps and addresses) or " "I (timestamp prespecified hops)\\&." msgstr "" "Establece opciones especiales de marca de tiempo de IP\\&. I puede ser I (solo marcas de tiempo), I (marcas " "de tiempo y direcciones) o I (saltos de marca de tiempo predefinidos)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print full user-to-user latency (the old behaviour)\\&. Normally B " "prints network round trip time, which can be different f\\&.e\\&. due to DNS " "failures\\&." msgstr "" "Imprime el tiempo de latencia completo entre usuario y usuario (el " "comportamiento anterior)\\&. Normalmente B muestra el tiempo de ida y " "vuelta de la red, que puede ser diferente f\\&.e\\&. debido a errores de " "DNS\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast " "address\\&." msgstr "" "Salida detallada\\&. No elimina las respuestas DUP al hacer ping a la " "dirección de multidifusión\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show version and exit\\&." msgstr "Muestra la versión del programa y termina\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-w> I" msgstr "B<-w> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a timeout, in seconds, before B exits regardless of how many " "packets have been sent or received\\&. In this case B does not stop " "after I packet are sent, it waits either for I expire or " "until I probes are answered or for some error notification from " "network\\&." msgstr "" "Especifique un tiempo de espera, en segundos, antes de que B finalice " "su ejecución independientemente de cuántos paquetes se hayan enviado o " "recibido\\&. En este caso, B no se detiene después de enviar el " "paquete I, espera a que expire I o hasta que recibe " "respuesta de las sondas I o alguna notificación de error de la " "red\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-W> I" msgstr "B<-W> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Time to wait for a response, in seconds\\&. The option affects only timeout " "in absence of any responses, otherwise B waits for two RTTs\\&. Real " "number allowed with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. " "0 means infinite timeout\\&." msgstr "" "Tiempo de espera de respuesta, en segundos\\&. La opción afecta solo al " "tiempo de espera en ausencia de respuestas; de lo contrario, B espera " "dos RTT\\&. Número real permitido con punto como separador decimal " "(independientemente de la configuración regional)\\&. 0 significa tiempo de " "espera infinito\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using B for fault isolation, it should first be run on the local " "host, to verify that the local network interface is up and running\\&. Then, " "hosts and gateways further and further away should be \\(lqpinged\\(rq\\&. " "Round-trip times and packet loss statistics are computed\\&. If duplicate " "packets are received, they are not included in the packet loss calculation, " "although the round trip time of these packets is used in calculating the " "minimum/average/maximum/mdev round-trip time numbers\\&." msgstr "" "Cuando se utilice B para identificar errores, primero se debe ejecutar " "en el equipo local para verificar que la interfaz de red local esté activa y " "funcionando\\&. Luego deberá ejecutarse \\(lqping\\(rq en equipos y puertas " "de enlace cada vez más distantes\\&. Se calculan los tiempos de ida y vuelta " "y las estadísticas de pérdida de paquetes\\&. Si se reciben paquetes " "duplicados, no se incluyen en el cálculo de pérdida, aunque el tiempo de ida " "y vuelta de estos paquetes se utiliza para calcular los números de tiempo de " "ida y vuelta mínimo/promedio/máximo/mdev\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Population standard deviation (mdev), essentially an average of how far each " "ping RTT is from the mean RTT\\&. The higher mdev is, the more variable the " "RTT is (over time)\\&. With a high RTT variability, you will have speed " "issues with bulk transfers (they will take longer than is strictly speaking " "necessary, as the variability will eventually cause the sender to wait for " "ACKs) and you will have middling to poor VoIP quality\\&." msgstr "" "Desviación estándar de la población (mdev), promedio de la distancia entre " "cada RTT de ping y el RTT promedio\\&. Cuanto mayor es mdev, más variable es " "el RTT (con el tiempo)\\&. Con una alta variabilidad de RTT, tendrá " "problemas de velocidad con las transferencias masivas (tomarán más tiempo de " "lo estrictamente necesario, ya que la variabilidad hará que el remitente " "espere los ACK) y tendrá una calidad de VoIP mediocre o mala.\\& . " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the specified number of packets have been sent (and received) or if the " "program is terminated with a SIGINT, a brief summary is displayed\\&. " "Shorter current statistics can be obtained without termination of process " "with signal SIGQUIT\\&." msgstr "" "Se mostraráun breve resumen cuando se ha enviado (y recibido) la cantidad " "definida de paquetes o si el programa finaliza con un SIGINT.\\&. Con las " "señal SIGQUIT, se pueden obtener estadísticas actualizadas más resumidas sin " "finalizar el proceso\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program is intended for use in network testing, measurement and " "management\\&. Because of the load it can impose on the network, it is " "unwise to use B during normal operations or from automated scripts\\&." msgstr "" "La finalidad de este programa es el de ser utilizado en la comprobación, " "medición y mantenimiento de redes\\&. Debido a la sobrecarga de la red que " "supone su uso, no resulta muy adecuado usar B durante las operaciones " "normales o en scripts automáticos\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO DE SALIDA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B does not receive any reply packets at all it will exit with code " "1\\&. If a packet I and I are both specified, and fewer " "than I packets are received by the time the I has arrived, " "it will also exit with code 1\\&. On other error it exits with code 2\\&. " "Otherwise it exits with code 0\\&. This makes it possible to use the exit " "code to see if a host is alive or not\\&." msgstr "" "Si B no recibe ningún paquete de respuesta, finalizará con el código " "1\\&. Si se especifican un paquete I y I, y se " "reciben menos de I paquetes cuando finaliza el I, " "también saldrá con el código 1\\&. En caso de otro error, sale con el código " "2\\&. Si todo sale bien, finaliza con el código 0\\&. Esto hace que se pueda " "saber si un equipo está vivo o no mediante el código de salida\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPV6 LINK-LOCAL DESTINATIONS" msgstr "ENLACE IPV6-DESTINOS LOCALES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For IPv6, when the destination address has link-local scope and B is " "using I, the output interface must be specified\\&. " "When B is using I, it is not strictly necessary to " "specify the output interface but it should be done to avoid ambiguity when " "there are multiple possible output interfaces\\&." msgstr "" "Para IPv6, cuando la dirección de destino tiene un alcance de enlace local y " "B utiliza I, se debe definir la interfaz " "de salida\\&. Cuando B utiliza I, no es estrictamente " "necesario especificar la interfaz de salida, pero debería hacerse para " "evitar ambigüedades cuando podrían confundirse múltiples interfaces de " "salida\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are two ways to specify the output interface:" msgstr "Hay dos formas de definir la interfaz de salida:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu using the I<% notation>" msgstr "\\(bu mediante el I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination address is postfixed with I<%> and the output interface name " "or ifindex, for example:" msgstr "" "La dirección de destino tiene el prefijo I<%> y el nombre de la interfaz de " "salida o ifindex, por ejemplo:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu using the I<-I option>" msgstr "\\(bu mediante la opción I<-I>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using I, this method is supported since the " "following kernel versions: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, " "5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Also it is not supported " "on musl libc\\&." msgstr "" "Cuando se utilizan I, este método es compatible " "con las siguientes versiones del núcleo: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, " "5\\&.10\\&.96, 5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. No es " "compatible con musl libc\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ICMP PACKET DETAILS" msgstr "DETALLES DE LOS PAQUETES ICMP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An IP header without options is 20 bytes\\&. An ICMP ECHO_REQUEST packet " "contains an additional 8 bytes worth of ICMP header followed by an arbitrary " "amount of data\\&. When a I is given, this indicates the size of " "this extra piece of data (the default is 56)\\&. Thus the amount of data " "received inside of an IP packet of type ICMP ECHO_REPLY will always be 8 " "bytes more than the requested data space (the ICMP header)\\&." msgstr "" "Un encabezado IP sin ninguna opción tiene 20 bytes\\&. Un paquete ICMP " "ECHO_REQUEST contiene 8 bytes adicionales de encabezado ICMP seguidos de una " "cantidad arbitraria de datos\\&. Cuando se proporciona un " "I, se referirá al tamaño de estos datos adicionales (el " "valor predeterminado es 56)\\&. Por lo tanto, la cantidad de datos recibidos " "dentro de un paquete IP de tipo ICMP ECHO_REPLY siempre será 8 bytes mayor " "que el espacio de datos solicitado (por el encabezado ICMP)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the data space is at least of size of struct timeval B uses the " "beginning bytes of this space to include a timestamp which it uses in the " "computation of round trip times\\&. If the data space is shorter, no round " "trip times are given\\&." msgstr "" "Si los datos ocupan al menos el tamaño de struct timeval B emplea los " "bytes iniciales de este espacio para incluir una marca de tiempo que se " "usará en el cálculo de los tiempos de ida y vuelta\\&. Si el espacio de " "datos es más corto, no se dan tiempos de ida y vuelta\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DUPLICATE AND DAMAGED PACKETS" msgstr "PAQUETES DUPLICADOS Y DAÑADOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will report duplicate and damaged packets\\&. Duplicate packets " "should never occur, and seem to be caused by inappropriate link-level " "retransmissions\\&. Duplicates may occur in many situations and are rarely " "(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates may " "not always be cause for alarm\\&." msgstr "" "B informará de los paquetes duplicados y dañados\\&. Nunca debe de " "aparecer ningún paquete duplicado\\&. Éstos aparecen por retransmisiones " "inapropiadas a nivel de conexión\\&. Los paquetes duplicados pueden aparecer " "en muchas situaciones y rara vez (por no decir nunca) son buena señal, " "aunque la aparición de unos pocos duplicados no ha de considerarse siempre " "una señal de alarma\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Damaged packets are obviously serious cause for alarm and often indicate " "broken hardware somewhere in the B packet\\*(Aqs path (in the network " "or in the hosts)\\&." msgstr "" "Los paquetes dañados constituyen obviamente una causa de alarma y " "normalmente indican que hay hardware dañado en alguna lugar de la ruta " "seguida por el paquete B, bien sea en la red o en los equipos\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ID COLLISIONS" msgstr "COLISIONES DE IDENTIFICACIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike TCP and UDP, which use port to uniquely identify the recipient to " "deliver data, ICMP uses identifier field (ID) for identification\\&. " "Therefore, if on the same machine, at the same time, two ping processes use " "the same ID, echo reply can be delivered to a wrong recipient\\&. This is a " "known problem due to the limited size of the 16-bit ID field\\&. That is a " "historical limitation of the protocol that cannot be fixed at the moment " "unless we encode an ID into the ping packet payload\\&. B prints " "I error and packet loss is negative\\&." msgstr "" "A diferencia de TCP y UDP, que utilizan el puerto para identificar de forma " "única al destinatario para entregar los datos, ICMP utiliza el campo de " "identificador (ID) para dicha identificación\\&. Por lo tanto, si en el " "mismo equipo, al mismo tiempo, dos procesos de ping utilizan el mismo ID, la " "respuesta de eco puede entregarse a un destinatario equivocado\\&. Este es " "un problema conocido debido al tamaño limitado del campo ID de 16 bits\\&. " "Esa es una limitación original del protocolo que no es posible solucionar " "salvo que se codifique una identificación en la carga útil del paquete de " "ping\\&. B mostrará el error I y la pérdida de " "paquetes saldrá con valor negativo\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B uses PID to get unique number\\&. The default value of I is 32768\\&. On the systems that use ping heavily and with " "I greater than 65535 collisions are bound to happen\\&." msgstr "" "B usa PID para obtener un número único\\&. El valor predeterminado de " "I es 32768\\&. Si se utiliza mucho ping y con " "I superior a 65535, es probable que se produzcan colisiones\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TRYING DIFFERENT DATA PATTERNS" msgstr "PRUEBAS CON DIFERENTES PATRONES DE DATOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The (inter)network layer should never treat packets differently depending on " "the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent " "problems have been known to sneak into networks and remain undetected for " "long periods of time\\&. In many cases the particular pattern that will have " "problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient " "\\(lqtransitions\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at " "the edge, such as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to " "specify a data pattern of all zeros (for example) on the command line " "because the pattern that is of interest is at the data link level, and the " "relationship between what you type and what the controllers transmit can be " "complicated\\&." msgstr "" "La capa de red nunca debe tratar los paquetes de manera diferente " "dependiendo del contenido de la porción de datos\\&. Desafortunadamente, se " "sabe que los problemas dependientes de los datos se cuelan en las redes y " "suelen pasar desapercibidos durante mucho tiempo\\&. En muchos casos, el " "patrón particular que tendrá problemas es algo que no tiene suficientes " "\\(lqtransiciones\\(rq, por ejemplo todos unos o todos ceros, o un patrón " "similar como por ejemplo casi todos zeros\\&. NO es necesariamente es " "suficiente definir un patrón de datos de todos ceros (por ejemplo) en la " "línea de órdenes porque el patrón que es de interés está en el nivel de " "enlace de datos y la relación entre lo que se teclea y lo que realmente " "transmiten los controladores puede ser complicada\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This means that if you have a data-dependent problem you will probably have " "to do a lot of testing to find it\\&. If you are lucky, you may manage to " "find a file that either can\\*(Aqt be sent across your network or that takes " "much longer to transfer than other similar length files\\&. You can then " "examine this file for repeated patterns that you can test using the B<-p> " "option of B\\&." msgstr "" "Esto significa que si existe un problema relacionado con los datos puede ser " "necesario hacer muchas pruebas para detectarlo\\&. Con suerte, se encontrará " "un archivo que, o bien no se puede transmitir por la red, o que tarda mucho " "más en enviarse que otros archivos de tamaño similar\\&. En ese caso, " "deberia examinarse este archivo en busca de patrones repetidos que se pueden " "comprobar con la opción B<-p>\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TTL DETAILS" msgstr "DETALLES DEL TTL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The TTL value of an IP packet represents the maximum number of IP routers " "that the packet can go through before being thrown away\\&. In current " "practice you can expect each router in the Internet to decrement the TTL " "field by exactly one\\&." msgstr "" "El valor TTL de un paquete IP representa el número máximo de routers IP que " "un paquete puede atravesar antes de ser deshechado\\&. En el trabajo diario, " "lo normal es que cada router en internet reste exactamente uno del campo " "TTL\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The TTL field for TCP packets may take various values\\&. The maximum " "possible value of this field is 255, a recommended initial value is 64\\&. " "For more information, see the TCP/Lower-Level Interface section of " "RFC9293\\&." msgstr "" "El campo TTL para paquetes TCP puede tener varios valores\\&. El valor " "máximo posible es de 255. Un valor inicial recomendado sería el 64\\&. Para " "obtener más información, consulte la sección TCP/Interfaz de nivel inferior " "de RFC9293\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In normal operation B prints the TTL value from the packet it " "receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " "three things with the TTL field in its response:" msgstr "" "B muestra el valor TTL del paquete que recibe\\&. Cuando un sistema " "remoto recibe un paquete ping, tiene tres posibles opciones para actuar " "sobre el campo TTL en su respuesta:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the " "4\\&.3BSD Tahoe release\\&. In this case the TTL value in the received " "packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path\\&." msgstr "" "\\(bu No cambiarlo; esto es lo que hacían los sistemas Berkeley Unix antes " "del lanzamiento de 4\\&.3BSD Tahoe\\&. En este caso, el valor TTL en el " "paquete recibido será 255 menos el número de routers en el viaje de ida y " "vuelta\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In " "this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number " "of routers in the path B the remote system B the Bing " "host\\&." msgstr "" "\\(bu Configurado en 255; esto es asi en los sistemas Berkeley Unix " "actuales\\&. En este caso, el valor TTL en el paquete recibido será 255 " "menos el número de routers en la ruta B el sistema remoto hasta el " "equipo que hace B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Set it to some other value\\&. Some machines use the same value for " "ICMP packets that they use for TCP packets, for example either 30 or 60\\&. " "Others may use completely wild values\\&." msgstr "" "\\(bu Cambiarlo por cualquier otro valor\\&. Algunas máquinas usan el mismo " "valor para los paquetes ICMP que el que usan para los paquetes TCP, por " "ejemplo 30 ó 60\\&. Otros puede que usen valores totalmente inesperados\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu Many Hosts and Gateways ignore the RECORD_ROUTE option\\&." msgstr "" "\\(bu Muchos ordenadores y puertas de acceso ignoran la opción " "RECORD_ROUTE\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu The maximum IP header length is too small for options like " "RECORD_ROUTE to be completely useful\\&. There\\*(Aqs not much that can be " "done about this, however\\&." msgstr "" "\\(bu La longitud máxima de la cabecera IP resulta demasiado pequeña para " "opciones como RECORD_ROUTE puedan resultar completamente útiles\\&. Sin " "embargo, no hay mucho que se pueda hacer sobre esto\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the " "broadcast address should only be done under very controlled conditions\\&." msgstr "" "\\(bu No suele ser recomendable inundar la red con ping. De manera especial, " "sólo deberían inundarse direcciones de multidifusión baj condiciones muy " "controladas\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8)\\&." msgstr "B(8), B(8)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B command appeared in 4\\&.3BSD\\&." msgstr "La orden B apareció en 4\\&.3BSD\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The version described here is its descendant specific to Linux\\&." msgstr "La versión descrita aquí es su descendiente específico para Linux\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of version s20150815, the B binary doesn\\*(Aqt exist anymore\\&. " "It has been merged into B\\&. Creating a symlink named B " "pointing to B will result in the same functionality as before\\&." msgstr "" "A partir de la versión s20150815, el binario B ya NO EXISTE como tal, " "sino que se ha fusionado con B\\&. Si se crea un enlace simbólico " "llamado B que apunte a B tendrá la misma funcionalidad que " "antes\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SEGURIDAD" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B requires CAP_NET_RAW capability to be executed 1) if the program is " "used for non-echo queries (see B<-N> option) or when the identification " "field set to 0 for ECHO_REQUEST (see B<-e>), or 2) if kernel does not " "support ICMP datagram sockets, or 3) if the user is not allowed to create an " "ICMP echo socket\\&. The program may be used as set-uid root\\&." msgstr "" "B requiere que se ejecute la capacidad CAP_NET_RAW 1) Si el programa " "se usa para consultas sin eco (ver opción B<-N>) o cuando el campo de " "identificación está definido en 0 para ECHO_REQUEST (ver B<-e>). 2) Si el " "kernel no soporta sockets de datagramas ICMP. 3) Si el usuario no tiene " "permiso para crear un socket de eco ICMP\\&. El programa se puede utilizar " "como set-uid root\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILIDAD" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is part of I package\\&." msgstr "B es parte del paquete I\\&." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "iputils 20221126" msgstr "iputils 20221126" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I] [B<-F\\ " ">I] [B<-i\\ >I] [B<-I\\ >I] [B<-l\\ " ">I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ >I] [B<-N\\ " ">I] [B<-w\\ >I] [B<-W\\ >I] [B<-p\\ " ">I] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ >I] [B<-S\\ >I] " "[B<-t\\ >I] [B<-T\\ >I] [hop\\&.\\&.\\&.] " "{destination}" msgstr "" "B [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I] [B<-F\\ >I] [B<-i\\ >I] [B<-I\\ >I] [B<-l\\ " ">I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ >I] [B<-N\\ " ">I] [B<-w\\ >I] [B<-W\\ >I] " "[B<-p\\ >I] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ >I] [B<-S\\ " ">I] [B<-t\\ >I] [B<-T\\ >I] [salto\\&." "\\&.\\&.] {destino}" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " "effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe " "is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-" "user\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to " "flood mode\\&." msgstr "" "Ping adaptativo\\&. El intervalo entre paquetes se adapta al tiempo de ida y " "vuelta, de modo que efectivamente no haya más de una sonda sin respuesta (o " "más, si está configurada la precarga) en la red\\&. El intervalo mínimo es " "de 200ms a menos que tenga permisos de administrador\\&. En redes con RTT " "bajo, este modo es equivalente al modo de inundación\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Wait I seconds between sending each packet\\&. Real number allowed " "with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is " "to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood " "mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&." msgstr "" "Espera I segundos entre el envío de cada paquete\\&. Número con " "punto como separador decimal (independientemente de la configuración " "regional)\\&. El valor predeterminado es esperar un segundo entre cada " "paquete o no esperar nada si es en modo inundación\\&. Sólo el administrador " "puede establecer el intervalo en valores inferiores a 2 ms\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select Path MTU Discovery strategy\\&. I may be either " "I (prohibit fragmentation, even local one), I (do PMTU discovery, " "fragment locally when packet size is large), or I (do not set DF " "flag)\\&." msgstr "" "Seleccione la estrategia de descubrimiento de MTU de ruta\\&. " "I puede ser I (prohibir la fragmentación, incluso " "local), I (realizar descubrimiento de PMTU, fragmentar localmente " "cuando el tamaño del paquete es grande) o I (no configurar el " "indicador DF)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "IPv6 only\\&. Send ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of " "Echo Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." msgstr "" "Sólo IPv6\\&. Envía consultas de información de nodo ICMPv6 (RFC4620), en " "lugar de solicitud de eco\\&. Se requiere capacidad CAP_NET_RAW\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for " "host addresses\\&." msgstr "" "Solo salida numérica\\&. No se realiza ningún intento de buscar nombres " "simbólicos para las direcciones del servidor\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The TCP/IP specification states that the TTL field for TCP packets should be " "set to 60, but many systems use smaller values (4\\&.3 BSD uses 30, 4\\&.2 " "used 15)\\&." msgstr "" "La especificación TCP/IP dice que el valor del campo TTL para los paquetes " "TCP debe ser de 60, pero muchos sistemas usan valores más pequeños (4\\&.3 " "BSD usa 30, el 4\\&.2 usaba 15)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems set " "the TTL field of ICMP ECHO_REQUEST packets to 255\\&. This is why you will " "find you can \\(lqping\\(rq some hosts, but not reach them with " "B(1) or B(1)\\&." msgstr "" "El valor máximo posible de este campo es 255, y la mayoría de los sistemas " "Unix configuran el campo TTL de los paquetes ICMP ECHO_REQUEST en 255\\&. " "Por este motivo, es posible hacer \\(lqping\\(rq a algunos equipos pero no " "acceder a ellos mediante B(1) o B(1)\\&. " #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In normal operation ping prints the TTL value from the packet it " "receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " "three things with the TTL field in its response:" msgstr "" "En una operación normal, ping muestra el valor TTL de los paquetes que " "recibe\\&. Cuando un sistema remoto recibe un paquete ping, puede hacer " "cualquiera de estas tres cosas con el campo TTL en su respuesta:"