# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Antonio Aneiros , 1999. # Marcos Fouces , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-01 00:57+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ROUTE" msgstr "ROUTE" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2014-02-17" msgstr "17 Febrero 2014" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "net-tools" msgstr "net-tools" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "route - show / manipulate the IP routing table" msgstr "route - muestra y/o manipula la tabla de enrutamiento IP" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B [B<-CFvnNee>] [B<-A> family |B<-4>|B<-6>]" msgstr "B [B<-CFvnNee>] [B<-A> familia |B<-4>|B<-6>]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "[B<-v>] [B<-A> family |B<-4>|B<-6>] B [B<-net>|B<-host>] I " "[B I] [B I] [B I] [B I] [B " "I] [B I] [B] [B] [B] [B] [[B] " "I]" msgstr "" "[B<-v>] [B<-A> family |B<-4>|B<-6>] B [B<-net>|B<-host>] I " "[B I] [B I] [B I] [B I] [B " "I] [B I] [B] [B] [B] [B] [[B] " "I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "[B<-v>] [B<-A> I |B<-4>|B<-6>] B [B<-net>|B<-host>] I " "[B I] [B I] [B I] [[B] I]" msgstr "" "[B<-v>] [B<-A> I |B<-4>|B<-6>] B [B<-net>|B<-host>] I " "[B I] [B I] [B I] [[B] I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "[B<-V>] [B<--version>] [B<-h>] [B<--help>]" msgstr "[B<-V>] [B<--version>] [B<-h>] [B<--help>]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B manipulates the kernel's IP routing tables. Its primary use is to " "set up static routes to specific hosts or networks via an interface after it " "has been configured with the B(8) program." msgstr "" "B manipula la tabla de enrutamiento IP del kernel. Su principal uso " "consiste en establecer rutas estáticas hacia equipos o redes específicos vía " "interfaces previamente configuradas con el programa B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When the B or B options are used, B modifies the routing " "tables. Without these options, B displays the current contents of " "the routing tables." msgstr "" "Cuando se emplean las opciones B p B, B modificará las " "tablas de enrutamiento. Si no se usa ninguna de ellas, se mostrará el " "contenido de dichas tablas." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-A >I" msgstr "B<-A >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "use the specified address family (eg `inet'). Use B for a full " "list. You can use B<-6> as an alias for B<--inet6> and B<-4> as an alias for " "B<-A inet>" msgstr "" "Usa la familia de direcciones especificada (por ejemplo 'inet'). Puede ver " "la lista completa ejecutando B. La opción B<-6> equivale a B<--" "inet6> y B<-4> equivale a B<-A inet>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "operate on the kernel's FIB (Forwarding Information Base) routing table. " "This is the default." msgstr "" "trabaja sobre la tabla de enrutamiento FIB del núcleo. Este será el " "comportamiento por defecto." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "operate on the kernel's routing cache." msgstr "Muestra la caché de rutas del núcleo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "select verbose operation." msgstr "Selecciona el modo de información detallada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "show numerical addresses instead of trying to determine symbolic host names. " "This is useful if you are trying to determine why the route to your " "nameserver has vanished." msgstr "" "Muestra direcciones numéricas en vez de tratar de determinar nombres " "simbólicos de equipos. Resulta útil si pretende averiguar por qué la ruta a " "su servidor de nombres se ha evaporado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "use B(8)-format for displaying the routing table. B<-ee> will " "generate a very long line with all parameters from the routing table." msgstr "" "Use el formato de B(8) para mostrar la tabla de enrutamiento. B<-" "ee> generará una línea muy larga con todos los parámetros de dicha tabla." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "delete a route." msgstr "Borra una ruta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "add a new route." msgstr "Añade una nueva ruta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "the destination network or host. You can provide an addresses or symbolic " "network or host name. Optionally you can use BI notation " "instead of using the B option." msgstr "" "red o equipo destino. Puede dar una dirección, una red simbólica o un nombre " "de equipo. También puede emplear la notación BI en lugar de " "emplear B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-net>" msgstr "B<-net>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "the I is a network." msgstr "El I es una red." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-host>" msgstr "B<-host>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "the I is a host." msgstr "El I es un equipo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "when adding a network route, the netmask to be used." msgstr "" "Este modificador especifica la máscara de red de la ruta que se va a añadir." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "route packets via a gateway." msgstr "" "Cualquier paquete IP para la red o equipo de destino se enrutará a través " "del gateway especificado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B The specified gateway must be reachable first. This usually means " "that you have to set up a static route to the gateway beforehand. If you " "specify the address of one of your local interfaces, it will be used to " "decide about the interface to which the packets should be routed to. This is " "a BSDism compatibility hack." msgstr "" "B el gateway especificado debe habilitarse en primer lugar. " "Normalmente esto significa que se ha de establecer una ruta estática hacia " "ese gateway previamente. Si se especifica la dirección de uno de los " "interfaces locales, éste se usará para decidir a qué interfaz se enrutarán " "los paquetes. Este es un truco de compatibilidad con BSD." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "set the metric field in the routing table (used by routing daemons) to I. " "If this option is not specified the metric for inet6 (IPv6) address family " "defaults to '1', for inet (IPv4) it defaults to '0'. You should always " "specify an explicit metric value to not rely on those defaults - they also " "differ from iproute2." msgstr "" "define como I la métrica en la tabla de enrutamiento (usada por las " "aplicaciones de enrutamiento). Si no se define esta métrica, la familia de " "direcciones para inet6 (IPv6) se predefine a '1' y para inet (IPv4) a '0'. " "Siempre debería definirse expresamente un valor para la métrica evitando las " "opciones por defecto - también difieren de iproute2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "sets MTU (Maximum Transmission Unit) of the route to I bytes. Note that " "the current implementation of the route command does not allow the option to " "set the Maximum Segment Size (MSS)." msgstr "" "Define la Unidad Máxima de Transmisión (MTU de las siglas en inglés) de la " "ruta a I bytes. Observe que la implementación actual de la orden route no " "permite definir el Tamaño Máximo de Segmento (MSS por sus siglas en inglés)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "set the TCP window size for connections over this route to I bytes. This " "is typically only used on AX.25 networks and with drivers unable to handle " "back to back frames." msgstr "" "Establece el tamaño de la ventana TCP para conexiones por esta ruta con un " "valor de I bytes. Normalmente solo se usa en redes AX.25 con manejadores " "incapaces de manejar tramas una detrás de otra." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "set the initial round trip time (irtt) for TCP connections over this route " "to I milliseconds (1-12000). This is typically only used on AX.25 " "networks. If omitted the RFC 1122 default of 300ms is used." msgstr "" "Establece el tiempo inicial de recorrido total (irtt) para una conexión por " "esta ruta con un valor de I milisegundos (1-12000). Normalmente solo se " "usa en redes AX.25. Si se omite este valor, se usará el valor por defecto " "RFC 1122 de 300ms." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "install a blocking route, which will force a route lookup to fail. This is " "for example used to mask out networks before using the default route. This " "is NOT for firewalling." msgstr "" "Instala una ruta de bloqueo, que hará que fracase un proceso de búsqueda de " "ruta. Se usa, por ejemplo, para aislar redes mediante una máscara antes de " "usar la ruta por defecto. Esto NO debe usarse para hacer cortafuegos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "install a dynamic or modified route. These flags are for diagnostic " "purposes, and are generally only set by routing daemons." msgstr "" "Instala una ruta dinámica o modificada. Ambas opciones son normalmente " "activadas por un demonio de ruta. Solo para propósitos de diagnóstico." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "force the route to be associated with the specified device, as the kernel " "will otherwise try to determine the device on its own (by checking already " "existing routes and device specifications, and where the route is added to). " "In most normal networks you won't need this." msgstr "" "Fuerza la asociación de la ruta con el dispositivo que se especifica, dado " "que, de otro modo, el núcleo tratará de determinar el dispositivo por sí " "mismo (mediante la comprobación de las rutas y especificaciones de " "dispositivo existentes y a dónde se añade la ruta). En la mayoría de los " "casos esta opción no será necesaria." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If BI is the last option on the command line, the word B may " "be omitted, as it's the default. Otherwise the order of the route modifiers " "(B) doesn't matter." msgstr "" "Si BI es la última opción de la línea de órdenes, la palabra " "B se puede omitir porque es el valor por defecto. De otro modo, el " "orden de los modificadores de ruta (B) no tiene " "importancia." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "adds the normal loopback entry, using netmask 255.0.0.0 and associated with " "the \"lo\" device (assuming this device was previously set up correctly with " "B(8))." msgstr "" "añade la típica entrada de tipo loopback, usando una máscara de red " "255.0.0.0 asociada con el dispositivo \"lo\" (asumiendo que dicho " "dispositivo se ha configurado previamente con B(8))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "adds a route to the local network 192.56.76.x via \"eth0\". The word " "\"dev\" can be omitted here." msgstr "" "añade una ruta a la red local 192.56.76.x a través de \"eth0\".Se puede " "omitir la palabra \"dev\"." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "deletes the current default route, which is labeled \"default\" or 0.0.0.0 " "in the destination field of the current routing table." msgstr "" "borra la ruta por defecto actual, definida como \"default\" o 0.0.0.0 e el " "campo de destino de la tabla de enrutamiento." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "deletes the route. Since the Linux routing kernel uses classless addressing, " "you pretty much always have to specify the netmask that is same as as seen " "in 'route -n' listing." msgstr "" "borra la ruta. Como el núcleo de Linux emplea direccionamiento sin clases, " "casi siempre será necesario definir la máscara de red que es la misma que la " "mostrada ejecutando 'route -n'." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "adds a default route (which will be used if no other route matches). All " "packets using this route will be gatewayed through the address of a node " "named \"mango\". The device which will actually be used for that route " "depends on how we can reach \"mango\" - \"mango\" must be on directly " "reachable route." msgstr "" "añade una ruta por defecto (que será usada en caso de no poder usar ninguna " "otra). Todos los paquetes que sigan esta ruta serán enrutados a un gateway " "por medio de un nodo llamado \"mango\". El dispositivo utilizado para esta " "ruta dependerá de cómo pueda alcanzarse \"mango\". Este nodo debe estar en " "una ruta accesible directamente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Adds the route to the host named \"mango\" via the SLIP interface (assuming " "that \"mango\" is the SLIP host)." msgstr "" "Añade la ruta al eqipo \"mango\" a través del interfaz SLIP (asumiendo que " "\"mango\" es el anfitrión SLIP)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This command adds the net \"192.57.66.x\" to be gatewayed through the former " "route to the SLIP interface." msgstr "" "Esta orden añade la red \"192.57.66.x\" que ha de ser enrutada vía gateway a " "través de la dirección anterior hacia el interfaz SLIP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This is an obscure one documented so people know how to do it. This sets all " "of the class D (multicast) IP routes to go via \"eth0\". This is the correct " "normal configuration line with a multicasting kernel." msgstr "" "Este es un caso complicado que se documenta para que la gente sepa cómo " "utilizarlo. Hace que todas las rutas IP clase D (multicast) vayan vía " "\"eth0\". Esta es normalmente la línea de configuración correcta para un " "núcleo multicasting." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This installs a rejecting route for the private network \"10.x.x.x.\"" msgstr "Instala una ruta de rechazo para la red privada \"10.x.x.x.\"" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This adds a IPv6 route with the specified metric to be directly reachable " "via eth0." msgstr "" "Añadirá una ruta IPv6 con la métrica definida directamente accesible a " "través de eth0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OUTPUT" msgstr "SALIDA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The output of the kernel routing table is organized in the following columns" msgstr "" "La salida de la tabla de enrutamiento del núcleo se organiza en las columnas " "siguientes:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The destination network or destination host." msgstr "La red o equipo anfitrión de destino." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The gateway address or '*' if none set." msgstr "La dirección del gateway o \"*\" si no hay ninguno configurado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The netmask for the destination net; '255.255.255.255' for a host " "destination and '0.0.0.0' for the B route." msgstr "" "La máscara de red para la dirección de destino; '255.255.255.255' si el " "destino es un ordenador y '0.0.0.0' para la ruta B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Possible flags include" msgstr "Las posibles flags son:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B (route is B)" msgstr "B (la ruta está activada (B))" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B (target is a B)" msgstr "B (el destino es un equipo anfitrión (B))" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B (use B)" msgstr "B (usa un B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B (B route for dynamic routing)" msgstr "B (B una ruta para enrutamiento dinámico)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B (B installed by daemon or redirect)" msgstr "B (instalada B por un demonio o redirección)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B (B from routing daemon or redirect)" msgstr "B (B a partir del demonio de ruta o redirección)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B (installed by B)" msgstr "B (instalado por B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B (B entry)" msgstr "B (entrada de B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B (B route)" msgstr "B (ruta de B)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The 'distance' to the target (usually counted in hops)." msgstr "La 'distancia' al destino (normalmente se cuenta en saltos)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Number of references to this route. (Not used in the Linux kernel.)" msgstr "Número de referencias a este ruta. (No se usa en el núcleo Linux)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Count of lookups for the route. Depending on the use of -F and -C this will " "be either route cache misses (-F) or hits (-C)." msgstr "" "Cuenta el número de búsquedas para esta ruta. Dependiendo del uso de -F y -" "C, se referirá bien a los errores de caché de ruta (-F) o a los aciertos (-" "C)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Interface to which packets for this route will be sent." msgstr "Interfaz a través de la cual se enviarán los paquetes para esta ruta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Default maximum segment size for TCP connections over this route." msgstr "" "Tamaño máximo de segmento por defecto de las conexiones TCP por esta ruta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Default window size for TCP connections over this route." msgstr "Tamaño de ventana por defecto para conexiones TCP por esta ruta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Initial RTT (Round Trip Time). The kernel uses this to guess about the best " "TCP protocol parameters without waiting on (possibly slow) answers." msgstr "" "Valor RTT inicial (tiempo del viaje de ida y vuelta). El kernel usa este " "valor para averiguar los parámetros del protocolo TCP óptimos sin tener que " "esperar respuestas (posiblemente lentas)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The number of ARP entries and cached routes that refer to the hardware " "header cache for the cached route. This will be -1 if a hardware address is " "not needed for the interface of the cached route (e.g. lo)." msgstr "" "El número de entradas ARP y de rutas en caché que se refieren a las " "cabecerás hardware que hay en caché para la ruta en caché. Será -1 si no se " "necesita una dirección hardware para la interfaz de la ruta en caché (por " "ejemplo, lo)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Whether or not the hardware address for the cached route is up to date." msgstr "" "Indica si la dirección de hardware para la ruta en caché está, o no, " "actualizada." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B(5), B(8), B(8), B(8), B(8), " "B(8)" msgstr "" "B(5), B(8), B(8), B(8), B(8), " "B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B for Linux was originally written by Fred N. van Kempen, " "Ewaltje@uwalt.nl.mugnet.orgE and then modified by Johannes Stille " "and Linus Torvalds for pl15. Alan Cox added the mss and window options for " "Linux 1.1.22. irtt support and merged with netstat from Bernd Eckenfels." msgstr "" "B para Linux fue escrito inicialmente por Fred N. van Kempen, " "Ewaltje@uwalt.nl.mugnet.orgE y modificado por Johannes Stille y " "Linus Torvalds para pl15. Alan Cox añadió el mss y las opciones de ventanas " "para Linux 1.1.22, soporte irtt y su fusión con netstat de Bernd Eckenfels." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Currently maintained by Phil Blundell EPhilip.Blundell@pobox.comE " "and Bernd Eckenfels Enet-tools@lina.inka.deE." msgstr "" "Actualmente lo mantienen Phil Blundell EPhilip.Blundell@pobox.comE y " "Bernd Eckenfels Enet-tools@lina.inka.deE." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "NOTA" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "This program is obsolete. For replacement check B." msgstr "Este programa está obsoleto. Utilice B en su lugar." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "I(8)" msgstr "I(8)"