# Finnish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Lauri Nurmi , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-04-10 11:01+0200\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish <>\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "August 15, 1999" msgstr "15. elokuuta 1999" #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FINGER 1" msgstr "FINGER 1" #. type: Os #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux NetKit (0.17)" msgstr "Linux NetKit (0.17)" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NIMI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 msgid "E<.Nm finger>" msgstr "E<.Nm finger>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "user information lookup program" msgstr "käyttäjätietojen etsintäohjelma" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "YLEISKATSAUS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "E<.Nm finger> E<.Op Fl lmsp> E<.Op Ar user ...> E<.Op Ar user@host ...>" msgstr "" "E<.Nm finger> E<.Op Fl lmsp> E<.Op Ar käyttäjä ...> E<.Op Ar " "käyttäjä@koneen_nimi ...>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "KUVAUS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The E<.Nm finger> displays information about the system users." msgstr "E<.Nm finger> näyttää tietoja järjestelmän käyttäjistä." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Options are:" msgstr "Valitsimet ovat:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl s" msgstr "Fl s" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm Finger> displays the user's login name, real name, terminal name and " "write status (as a ``*'' after the terminal name if write permission is " "denied), idle time, login time, office location and office phone number." msgstr "" "E<.Nm Finger> näyttää käyttäjän sisäänkirjautumisnimen, päätteen nimen ja " "kirjoitustilan (``*'' päätteen nimen jälkeen jos kirjoitus on estetty), " "toimettomuusajan, sisäänkirjautumisajan, toimiston sijainnin ja toimiston " "puhelinnumeron." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Login time is displayed as month, day, hours and minutes, unless more than " "six months ago, in which case the year is displayed rather than the hours " "and minutes." msgstr "" "Sisäänkirjautumisaika näytetään kuukausina, päivinä, tunteina ja " "minuutteina, ellei ajasta ole kulunut yli kuutta kuukautta. Siinä " "tapauksessa näytetään tuntien ja minuuttien sijaan vuosi." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Unknown devices as well as nonexistent idle and login times are displayed as " "single asterisks." msgstr "" "Tuntemattomat laitteet ja puuttuvat toimettomuus- ja sisäänkirjautumisajat " "näytetään tähtimerkkinä." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl l" msgstr "Fl l" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Produces a multi-line format displaying all of the information described for " "the E<.Fl s> option as well as the user's home directory, home phone number, " "login shell, mail status, and the contents of the files E<.Dq Pa .plan>, E<." "Dq Pa .project>, E<.Dq Pa .pgpkey> and E<.Dq Pa .forward> from the user's " "home directory." msgstr "" "Näyttää monirivisessä muodossa E<.Fl s> -optiolla pyydetyt tiedot, sekä " "käyttäjän kotihakemiston, kotipuhelinnumeron, " "sisäänkirjautumiskomentotulkin, postin tilan, sekä käyttäjän " "kotihakemistossa olevien tiedostojen E<.Dq Pa .plan> , E<.Dq Pa .project> ja " "E<.Dq Pa .forward> sisällön." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Phone numbers specified as eleven digits are printed as ``+N-NNN-NNN-" "NNNN''. Numbers specified as ten or seven digits are printed as the " "appropriate subset of that string. Numbers specified as five digits are " "printed as ``xN-NNNN''. Numbers specified as four digits are printed as " "``xNNNN''." msgstr "" "Yhdentoista merkin pituiset puhelinnumerot näytetään muodossa ``+N-NNN-NNN-" "NNNN''. Kymmenen tai seitsemän merkin pituiset numerot näytetään siinä " "muodossa, missä ne on tallennettu. Viiden merkin pituiset numerot näytetään " "muodossa ``xN-NNNN''. Neljän merkin pituiset numerot näytetään muodossa " "``xNNNN''." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If write permission is denied to the device, the phrase ``(messages off)'' " "is appended to the line containing the device name. One entry per user is " "displayed with the E<.Fl l> option; if a user is logged on multiple times, " "terminal information is repeated once per login." msgstr "" "Jos kirjoitus laitteeseen on estetty, teksti ``(messages off)'' näytetään " "rivillä, joka sisältää laitteen nimen. E<.Fl l> -optio näyttää yhden " "käyttäjän tiedot yhden kerran. Jos käyttäjä on kirjautunut sisään monta " "kertaa, jokaisen sisäänkirjautumispäätteen tiedot näytetään." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Mail status is shown as ``No Mail.'' if there is no mail at all, ``Mail last " "read DDD MMM ## HH:MM YYYY (TZ)'' if the person has looked at their mailbox " "since new mail arriving, or ``New mail received ...'', `` Unread since ...'' " "if they have new mail." msgstr "" "Postin tila on ``No Mail.'', jos postia ei ole, ``Mail last read DDD MMM ## " "HH:MM YYYY (TZ)'', jos henkilö on lukenut postinsa, tai ``New mail " "received ...'', `` Unread since ...'' jos henkilölle on uutta postia." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl p" msgstr "Fl p" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Prevents the E<.Fl l> option of E<.Nm finger> from displaying the contents " "of the E<.Dq Pa .plan>, E<.Dq Pa .project> and E<.Dq Pa .pgpkey> files." msgstr "" "Estää E<.Fl l> -optiota näyttämästä tiedostojen E<.Dq Pa .plan> ja E<.Dq Pa ." "project> sisältöä." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl m" msgstr "Fl m" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Prevent matching of E<.Ar user> names. E<.Ar User> is usually a login name; " "however, matching will also be done on the users' real names, unless the E<." "Fl m> option is supplied. All name matching performed by E<.Nm finger> is " "case insensitive." msgstr "" "Estää E<.Ar käyttäjänimien> tarkistuksen. E<.Ar Käyttäjä> on normaalisti " "sisäänkirjautumisnimi, kuitenkin sitä verrataan yleensä myös käyttäjien " "todellisiin nimiin, ellei E<.Fl m> -optiota käytetä. Kaikki E<.Nm fingerin> " "suorittamat nimien vertailut ovat kirjainkoosta riippumattomia." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If no options are specified, E<.Nm finger> defaults to the E<.Fl l> style " "output if operands are provided, otherwise to the E<.Fl s> style. Note that " "some fields may be missing, in either format, if information is not " "available for them." msgstr "" "Jos optioita ei ole määritelty, E<.Nm finger> käyttää option E<.Fl l> " "tyylistä tulostusta, jos etsittävä käyttäjänimi on määritelty, muussa " "tapauksessa option E<.Fl s> tyylistä tulostusta. Huomaa, että jotkut kentät " "saattavat puuttua, kummassakin muodossa, jos niiden tiedot eivät ole " "saatavilla." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If no arguments are specified, E<.Nm finger> will print an entry for each " "user currently logged into the system." msgstr "" "Ilman parametrejä E<.Nm finger> näyttää kaikki sisäänkirjautuneet käyttäjät." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm Finger> may be used to look up users on a remote machine. The format " "is to specify a E<.Ar user> as E<.Dq Li user@host>, or E<.Dq Li @host>, " "where the default output format for the former is the E<.Fl l> style, and " "the default output format for the latter is the E<.Fl s> style. The E<.Fl " "l> option is the only option that may be passed to a remote machine." msgstr "" "E<.Nm Fingerillä> voidaan etsiä käyttäjiä myös muilta koneilta. Muoto E<.Ar " "käyttäjän> määrittämiseen on E<.Dq Li käyttäjä@koneen_nimi>, tai E<.Dq Li " "@koneen_nimi>, jossa oletusmuoto ensimmäiselle on E<.Fl l> -tyyli, ja " "oletusmuoto jälkimmäiselle on E<.Fl s> -tyyli. E<.Fl l> on ainoa optio, " "joka voidaan lähettää muille koneille." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If standard output is a socket, E<.Nm finger> will emit a carriage return " "(^M) before every linefeed (^J). This is for processing remote finger " "requests when invoked by E<.Xr fingerd 8>." msgstr "" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "TIEDOSTOT" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.nofinger" msgstr "Pa ~/.nofinger" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If finger finds this file in a user's home directory, it will, for finger " "requests originating outside the local host, firmly deny the existence of " "that user. For this to work, the finger program, as started by E<.Xr " "fingerd 8>, must be able to see the E<.Pa .nofinger> file. This generally " "means that the home directory containing the file must have the other-users-" "execute bit set (o+x). See E<.Xr chmod 1>. If you use this feature for " "privacy, please test it with ``finger @localhost'' before relying on it, " "just in case." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "~/.plan" msgstr "~/.plan" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "~/.project" msgstr "~/.project" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "~/.pgpkey" msgstr "~/.pgpkey" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "These files are printed as part of a long-format request. The E<.Pa .plan> " "file may be arbitrarily long." msgstr "" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "KATSO MYÖS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "E<.Xr chfn 1>, E<.Xr passwd 1>, E<.Xr w 1>, E<.Xr who 1>" msgstr "E<.Xr chfn 1>, E<.Xr passwd 1>, E<.Xr w 1>, E<.Xr who 1>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The E<.Nm finger> command appeared in E<.Bx 3.0>." msgstr "The E<.Nm finger> -komento ilmestyi E<.Bx 3.0> :ssä." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "These files are printed as part of a long-format request. The E<.Pa ." "project> file is limited to one line; the E<.Pa .plan> file may be " "arbitrarily long." msgstr "" #. type: Dd #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "July 27, 1991" msgstr "27. heinäkuuta 1991" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "E<.Nm finger> E<.Op Fl hlMmops> E<.Op Ar user ...> E<.Nm finger> E<.Op Fl l> " "E<.Op Ar user@host ...>" msgstr "" "E<.Nm finger> E<.Op Fl hlMmops> E<.Op Ar käyttäjä ...> E<.Nm finger> E<.Op " "Fl l> E<.Op Ar käyttäjä@koneen_nimi ...>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The E<.Nm> utility displays information about local and remote system " "users. By default, the following information is displayed about each user " "currently logged-in to the local host:" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "--plugin name" msgid "login name" msgstr "--plugin nimi" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "user's full name" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "associated terminal name" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "idle time" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "--plugin name" msgid "login time" msgstr "--plugin nimi" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "from where" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Login time is displayed as month, day, hours and minutes, unless more " #| "than six months ago, in which case the year is displayed rather than the " #| "hours and minutes." msgid "" "Idle time is in minutes if it is a single integer, hours and minutes if a E<." "Ql \\&:> is present, or days if a E<.Sq d> is present. Login time is " "displayed as the day name if less than six days, else month, day, hours and " "minutes, unless more than six months ago, in which case the year is " "displayed rather than the hours and minutes." msgstr "" "Sisäänkirjautumisaika näytetään kuukausina, päivinä, tunteina ja " "minuutteina, ellei ajasta ole kulunut yli kuutta kuukautta. Siinä " "tapauksessa näytetään tuntien ja minuuttien sijaan vuosi." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The names of terminals for which write permission is denied (see E<.Xr mesg " "1>) are prepended with an asterisk E<.Pq Sq \\&*>. Unknown devices as well " "as nonexistent idle and login times are displayed as single asterisks." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The options are as follows:" msgstr "Käytettävät valitsimet ovat:" #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl h" msgstr "Fl h" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the E<.Fl s> option is also specified, the name of the remote host is " "displayed instead of the office location and office phone." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Produces a multi-line format displaying all of the information described " #| "for the E<.Fl s> option as well as the user's home directory, home phone " #| "number, login shell, mail status, and the contents of the files E<.Dq Pa ." #| "plan>, E<.Dq Pa .project>, E<.Dq Pa .pgpkey> and E<.Dq Pa .forward> from " #| "the user's home directory." msgid "" "Long format. Produces a multi-line format displaying all of the information " "available from the E<.Fl s> option as well as the user's home directory, " "home phone number, login shell, mail status, and the contents of the E<.Dq " "Pa .plan> and E<.Dq Pa .project> files from the user's home directory." msgstr "" "Näyttää monirivisessä muodossa E<.Fl s> -optiolla pyydetyt tiedot, sekä " "käyttäjän kotihakemiston, kotipuhelinnumeron, " "sisäänkirjautumiskomentotulkin, postin tilan, sekä käyttäjän " "kotihakemistossa olevien tiedostojen E<.Dq Pa .plan> , E<.Dq Pa .project> ja " "E<.Dq Pa .forward> sisällön." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If idle time is at least a minute and less than a day, it is presented in " "the form E<.Dq hh:mm>. Idle times greater than a day are presented as E<.Dq " "d day[s]hh:mm>." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Phone numbers specified as eleven digits are printed as E<.Dq +N-NNN-NNN-" "NNNN>. Numbers specified as ten or seven digits are printed as the " "appropriate subset of that string. Numbers specified as five digits are " "printed as E<.Dq xN-NNNN>. Numbers specified as four digits are printed as " "E<.Dq xNNNN>." msgstr "" "Yhdentoista merkin pituiset puhelinnumerot näytetään muodossa E<.Dq +N-NNN-" "NNN-NNNN>. Kymmenen tai seitsemän merkin pituiset numerot näytetään siinä " "muodossa, missä ne on tallennettu. Viiden merkin pituiset numerot näytetään " "muodossa E<.Dq xN-NNNN>. Neljän merkin pituiset numerot näytetään muodossa " "E<.Dq xNNNN>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If write permission is denied to the device, the phrase E<.Dq (messages " "off)> is appended to the line containing the device name. One entry per " "user is displayed with the E<.Fl l> option; if a user is logged on multiple " "times, terminal information is repeated once per login." msgstr "" "Jos kirjoitus laitteeseen on estetty, teksti E<.Dq (messages off)> näytetään " "rivillä, joka sisältää laitteen nimen. E<.Fl l> -optio näyttää yhden " "käyttäjän tiedot yhden kerran. Jos käyttäjä on kirjautunut sisään monta " "kertaa, jokaisen sisäänkirjautumispäätteen tiedot näytetään." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Mail status is shown as E<.Dq \\&No Mail.> if there is no mail at all, E<." "Do> Mail last read DDD MMM ## HH:MM YYYY (TZ) E<.Dc> if the person has " "looked at their mailbox since new mail arriving, or E<.Dq New mail " "received ...>, E<.Dq Unread since ...> if they have new mail." msgstr "" "Postin tila on E<.Dq \\&No Mail.>, jos postia ei ole, E<.Do> Mail last read " "DDD MMM ## HH:MM YYYY (TZ), E<.Dc> jos henkilö on lukenut postinsa, tai E<." "Dq New mail received ...>, E<.Dq Unread since ...> jos henkilölle on uutta " "postia." #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl M" msgstr "Fl M" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Enable matching of E<.Ar user> names. This is disabled by default on " "systems running YP or with large password databases." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Prevent matching of E<.Ar user> names. E<.Ar User> is usually a login name; " "however, matching will also be done on the users' real names, unless the E<." "Fl m> option is supplied. All name matching performed by E<.Nm> is case " "insensitive." msgstr "" "Estää E<.Ar käyttäjänimien> tarkistuksen. E<.Ar Käyttäjä> on normaalisti " "sisäänkirjautumisnimi, kuitenkin sitä verrataan yleensä myös käyttäjien " "todellisiin nimiin, ellei E<.Fl m> -optiota käytetä. Kaikki E<.Nm>in " "suorittamat nimien vertailut ovat kirjainkoosta riippumattomia." #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl o" msgstr "Fl o" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the E<.Fl s> option is also specified, the office location and office " "phone is displayed instead of the name of the remote host." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Prevents the E<.Fl l> option of E<.Nm finger> from displaying the " #| "contents of the E<.Dq Pa .plan>, E<.Dq Pa .project> and E<.Dq Pa .pgpkey> " #| "files." msgid "" "Prevents the E<.Fl l> option of E<.Nm> from displaying the contents of the " "E<.Dq Pa .plan> and E<.Dq Pa .project> files." msgstr "" "Estää E<.Fl l> -optiota näyttämästä tiedostojen E<.Dq Pa .plan> ja E<.Dq Pa ." "project> sisältöä." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Short format (default). The information as described above is displayed in " "a columnar fashion." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If no options are specified, E<.Nm> defaults to the E<.Fl l> style output if " "operands are provided, otherwise to the E<.Fl s> style. Note that some " "fields may be missing, in either format, if information is not available for " "them." msgstr "" "Jos optioita ei ole määritelty, E<.Nm> käyttää option E<.Fl l> tyylistä " "tulostusta, jos etsittävä käyttäjänimi on määritelty, muussa tapauksessa " "option E<.Fl s> tyylistä tulostusta. Huomaa, että jotkut kentät saattavat " "puuttua, kummassakin muodossa, jos niiden tiedot eivät ole saatavilla." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "E<.Nm> may be used to look up users on a remote machine. The format is to " "specify a E<.Ar user> as E<.Dq Li user@host>, or E<.Dq Li @host>, where the " "default output format for the former is the E<.Fl l> style, and the default " "output format for the latter is the E<.Fl s> style. The E<.Fl l> option is " "the only option that may be passed to a remote machine." msgstr "" "E<.Nm>illä voidaan etsiä käyttäjiä myös muilta koneilta. Muoto E<.Ar " "käyttäjän> määrittämiseen on E<.Dq Li käyttäjä@koneen_nimi>, tai E<.Dq Li " "@koneen_nimi>, jossa oletusmuoto ensimmäiselle on E<.Fl l> -tyyli, ja " "oletusmuoto jälkimmäiselle on E<.Fl s> -tyyli. E<.Fl l> on ainoa optio, " "joka voidaan lähettää muille koneille." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "E<.Xr chfn 1>, E<.Xr w 1>, E<.Xr who 1>, E<.Xr fingerd 8>" msgstr "E<.Xr chfn 1>, E<.Xr w 1>, E<.Xr who 1>, E<.Xr fingerd 8>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 3.0>." msgstr "E<.Nm> käsky ilmaantui E<.Bx 3.0>."