# Finnish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Tuukka Forssell , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-04-10 11:01+0200\n" "Last-Translator: Tuukka Forssell \n" "Language-Team: Finnish <>\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GZIP" msgstr "GZIP" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "local" msgstr "local" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NIMI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gzip, gunzip, zcat - compress or expand files" msgstr "gzip, gunzip, zcat - tiivistä tai laajenna tiedostoja" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "YLEISKATSAUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S\\ suffix>] [ I ]" msgstr "B [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S\\ suffix>] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S\\ suffix>] [ I ]" msgstr "B [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S\\ suffix>] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -fhLV >] [ I ]" msgstr "B [B< -fhLV >] [ I ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "KUVAUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding " #| "(LZ77). Whenever possible, each file is replaced by one with the " #| "extension B<\\&.gz,> while keeping the same ownership modes, access and " #| "modification times. (The default extension is B<-gz> for VMS, B for " #| "MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT and Atari.) If no files are specified, " #| "or if a file name is \"-\", the standard input is compressed to the " #| "standard output. I will only attempt to compress regular files. " #| "In particular, it will ignore symbolic links." msgid "" "The B command reduces the size of the named files using Lempel-Ziv " "coding (LZ77). Whenever possible, each file is replaced by one with the " "extension B<\\&.gz>, while keeping the same ownership modes, access and " "modification times. (The default extension is B for MSDOS, OS/2 FAT, " "Windows NT FAT and Atari.) If no files are specified, or if a file name is " "\"-\", the standard input is compressed to the standard output. The B " "command will only attempt to compress regular files. In particular, it will " "ignore symbolic links." msgstr "" "I tiivistää nimetyt tiedostot käyttäen Lempel-Ziv koodausta (LZ77). " "Silloin kuin se on mahdollista, kukin tiedosto korvataan tiedostolla, jonka " "nimen loppuun lisätään B<\\&.gz,> samalla kun omistajuus, pääsy ja " "muutosaikatiedot säilyvät ennallaan. (Nimen loppuun lisätään B<-gz> " "käyttöjärjestelmän ollessa VMS, B käyttöjärjestelmän ollessa MSDOS, OS/2 " "FAT, Windows NT FAT ja Atari.) Jos tiedostoja ei ole määritelty, tai " "tiedoston nimi on \"-\", vakiosyöttö tiivistetään vakiotulostukseen. " "I yrittää tiivistää vain tavallisia tiedostoja. Huomaa erityisesti, " "että se ei tunnista symbolisia linkkejä." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the compressed file name is too long for its file system, B " #| "truncates it. The B command attempts to truncate only the parts of " #| "the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) " #| "If the name consists of small parts only, the longest parts are " #| "truncated. For example, if file names are limited to 14 characters, gzip." #| "msdos.exe is compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on " #| "systems which do not have a limit on file name length." msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, B " "truncates it. The B command attempts to truncate only the parts of " "the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If " "the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do " "not have a limit on file name length." msgstr "" "Jos tiivistetyn tiedoston nimi on liian pitkä tiedostojärjestelmälle, " "B typistää sen. B yrittää typistää vain ne tiedostonimen osat, " "joiden pituus on yli 3 merkkiä. (Osa on erotettu pisteillä.) Jos nimi " "koostuu vain pienistä osista, pisimmät osat typistetään. Esimerkiksi, jos " "tiedostonimet on rajoitettu 14 merkkiin, gzip.msdos.exe typistetään nimeksi " "gzi.msd.exe.gz. Nimiä ei typistetä järjestelmissä, joiden nimenpituutta ei " "ole rajoitettu." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, B keeps the original file name and timestamp in the " #| "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-" #| "N> option. This is useful when the compressed file name was truncated or " #| "when the timestamp was not preserved after a file transfer." msgid "" "By default, B keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "Oletuksena on, että B säilyttää alkuperäisen tiedostonimen ja " "aikaleiman tiivistetyssäkin tiedostossa. Niitä käytetään, kun tiedosto " "laajennetaan optiolla B<-N> Tästä on hyötyä, kun tiivistetyn tiedoston nimi " "typistyy tai aikaleima ei säily tiedostosiirrossa." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Compressed files can be restored to their original form using B " #| "or B or B. If the original name saved in the compressed " #| "file is not suitable for its file system, a new name is constructed from " #| "the original one to make it legal." msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using B or " "B or B. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it valid." msgstr "" "Tiivistetyt tiedostot voidaan palauttaa alkuperäiseen muotoonsa B " "tai B tai B. Jos tiivistettyyn tiedostoon talletettu " "alkuperäinen nimi ei sovelly tiedostojärjestelmään, uusi kelvollinen nimi " "rakennetaan alkuperäisestä." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I takes a list of files on its command line and replaces each " #| "file whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, _z or .Z and which begins " #| "with the correct magic number with an uncompressed file without the " #| "original extension. I also recognizes the special extensions B<" #| "\\&.tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> " #| "respectively. When compressing, I uses the B<\\&.tgz> extension if " #| "necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." msgid "" "B takes a list of files on its command line and replaces each file " "whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case) and which " "begins with the correct magic number with an uncompressed file without the " "original extension. B also recognizes the special extensions B<\\&." "tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> " "respectively. When compressing, B uses the B<\\&.tgz> extension if " "necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." msgstr "" "I ottaa tiedostoluettelon komentoriville ja korvaa jokaisen " "tarkentimeen .gz, -gz, .z, -z, _z tai .Z päättyvän tiedoston, joka alkaa " "oikealla taikaluvulla, laajennetulla tiedostolla, jonka nimessä ei ole em. " "tarkenninta. I tunnistaa myös erityistarkentimet B<\\&.tgz> ja B<" "\\&.taz> nimenosien B<\\&.tar.gz> ja B<\\&.tar.Z> lyhenteinä. " "Tiivistyksessä I käyttää tarkenninta B<\\&.tgz> nimen typistyksen " "sijasta, jos alkuperäinen nimi on B<\\&.tar> -päätteinen." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B can currently decompress files created by B, B, " #| "B, B or B. The detection of the input " #| "format is automatic. When using the first two formats, B checks " #| "a 32 bit CRC. For B and B checks the uncompressed length. " #| "The standard B format was not designed to allow consistency " #| "checks. However B is sometimes able to detect a bad .Z file. If " #| "you get an error when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z " #| "file is correct simply because the standard B does not " #| "complain. This generally means that the standard B does not " #| "check its input, and happily generates garbage output. The SCO compress -" #| "H format (lzh compression method) does not include a CRC but also allows " #| "some consistency checks." msgid "" "B can currently decompress files created by B, B, " "B, B or B. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, B checks a 32 bit " "CRC. For B and B checks the uncompressed length. The " "standard B format was not designed to allow consistency checks. " "However B is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an " "error when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is " "correct simply because the standard B does not complain. This " "generally means that the standard B does not check its input, " "and happily generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh " "compression method) does not include a CRC but also allows some consistency " "checks." msgstr "" "B voi nykyisin laajentaa apuohjelmilla B tai B luotuja tiedostoja. Syöttömuodon tunnistus on " "automaattinen. Käytettäessä kahta ensimmäistä muotoa B tarkistaa 32 " "bitin CRC:n. Apuohjelmat B tarkistavat tiivistämättömän " "pituuden. Apuohjelman B muotoa ei ole suunniteltu " "oikeellisuustarkistusta silmälläpitäen. Kuitenkin B pystyy " "toisinaan havaitsemaan virheellisen .Z-tiedoston. Jos saat virheilmoituksen " "laajentaessasi .Z-tiedostoa, älä oleta, että B ei valita. " "Yleensä se tarkoittaa vain sitä, että B ei tarkista syöttötietoa " "ja tulostaa onnellisena roskaa... SCO:n compress -H muoto (lzh " "tiivistysmenetelmä) ei sisällä CRC:tä, mutta sallii joitakin " "oikeellisuustarkistuksia." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Files created by I can be uncompressed by gzip only if they have a " #| "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is " #| "only intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. " #| "To extract zip files with several members, use I instead of " #| "I" msgid "" "Files created by B can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a B file with a single member, use a command like 'Bfoo.zip>' or 'B'. To extract zip files with " "several members, use B instead of B." msgstr "" "Tiedostot, jotka on luotu I -ohjelmalla, voidaan laajentaa gzip-" "ohjelmalla, jos niissä on vain yksi jäsen, joka on tiivistetty ŽdeflaatioŽ-" "menetelmällä. Tämän ominaisuuden tarkoituksena on vain auttaa tar.zip-" "tiedostojen muuntoa tar.gz muotoon. Useampijäsenisten zip-tiedostojen " "purkamiseksi käytä apuohjelmaa I apuohjelman I sijasta." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command is identical to B B<-c>. (On some systems, " "B may be installed as B to preserve the original link to " "B.) B uncompresses either a list of files on the command " "line or its standard input and writes the uncompressed data on standard " "output. B will uncompress files that have the correct magic number " "whether they have a B<\\&.gz> suffix or not." msgstr "" "B on identtinen B B<-c> kanssa. (Joissakin järjestelmissä " "B voidaan asentaa kuten B alkuperäislinkin säilyttämiseksi " "apuohjelmaan B.) B laajentaa joko komentoriville annetun " "tiedostoluettelon tai vakiosyötön ja kirjoittaa laajennetut tiedot " "vakiotulostukseen. B laajentaa tiedostot, joilla on oikea taikaluku " "riippumatta siitä, onko niillä oikea nimen loppuosa B<\\&.gz> vai ei." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B and " #| "PKZIP. The amount of compression obtained depends on the size of the " #| "input and the distribution of common substrings. Typically, text such as " #| "source code or English is reduced by 60-70%. Compression is generally " #| "much better than that achieved by LZW (as used in B), Huffman " #| "coding (as used in B), or adaptive Huffman coding (B)." msgid "" "The B command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B and PKZIP. " "The amount of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60\\(en70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in B), Huffman coding (as used in " "B), or adaptive Huffman coding (B)." msgstr "" "B käyttää Lempel-Ziv algoritmia, jota käytetään apuohjelmissa B " "ja PKZIP. Aikaansaatu tiivistyksen määrä riippuu syötteen koosta ja " "yhteisten merkkijonojen jakaumasta. Tyypillisesti lähdekoodi ja " "selväkielinen teksti tiivistyvät 60-70%. Tiivistyssuhde on yleensä selvästi " "parempi kuin algoritmeilla LZW (jota käytetään ohjelmassa B), " "Huffman koodaus (jota käyttää B), tai adaptiivinen Huffman koodaus " "(B)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " #| "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " #| "gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of " #| "0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks " #| "almost never increases. B preserves the mode, ownership and " #| "timestamps of files when compressing or decompressing." msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never " "increases." msgstr "" "Tiivistys tehdään aina, silloinkin kun tiivistetty tiedosto on hiukan " "suurempi kuin alkuperäinen. Pahimmassa tapauksessa laajennus on muutama tavu " "gzip-tiedoston alussa plus 5 tavua jokaista 32K lohkoa kohti, eli 0.015% " "laajennus suurilla tidostoilla. Todellisuudessa lohkojen määrä on tuskin " "koskaan suurempi kuin alkuperäinen. B säilyttää tiedostojen moodin, " "omistuksen ja aikaleimat sekä tiivistettäessä että laajennettaessa." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B normally preserves the mode and modification timestamp of a file " "when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it " "also preserves the file's owner and group." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "VALITSIMET" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a --ascii>" msgstr "B<-a --ascii>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This " #| "option is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is " #| "converted to LF when compressing, and LF is converted to CR LF when " #| "decompressing." msgid "" "Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option " "is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted " "to LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing." msgstr "" "Ascii tekstimoodi: muunna rivien loput paikallisen käytännön mukaisesti. " "Tämä optio on käytössä vain eräissä ei-Unix järjestelmissä. convert end-of-" "lines using local conventions. This option is supported only on some non-" "Unix systems MSDOS:lla CRLF muunnetaan LF:ksi tiivistettäessä ja LF CRLF:ksi " "laajennettaessa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c --stdout --to-stdout>" msgstr "B<-c --stdout --to-stdout>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Write output on standard output; keep original files unchanged. If there " #| "are several input files, the output consists of a sequence of " #| "independently compressed members. To obtain better compression, " #| "concatenate all input files before compressing them." msgid "" "Write output on standard output; keep original files unchanged. If there " "are several input files, the output consists of a sequence of independently " "compressed members. To obtain better compression, concatenate all input " "files before compressing them." msgstr "" "Kirjoita tulos vakiotulostimelle; älä muuta alkuperäistiedostoja. Jos " "syöttötiedostoja on useita, tulos koostuu erillisistä tiivistetyistä " "jäsenistä. Paremman tiivistyksen saamiseksi liitä kaikki syöttötiedostot " "yhteen ennen tiivistämistä." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d --decompress --uncompress>" msgstr "B<-d --decompress --uncompress>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Decompress." msgstr "Pura tiivistys." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f --force>" msgstr "B<-f --force>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " #| "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " #| "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " #| "recognized by B, and if the option --stdout is also given, copy the " #| "input data without change to the standard output: let B behave as " #| "B. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " #| "B prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by B, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let B behave as " "B. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "B prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "Pakota tiivistys tai laajennus silloinkin, kun tiedostolla on useita " "linkkejä, tai kun samanniminen tiedosto on jo olemassa, tai kun tiivistetty " "tieto luetaan päätteeltä tai kirjoitetaan päätteelle. Jos syöttötieto on " "muodossa, jonka B tunnistaa ja jos optio --stdout on myös käytössä, " "kopioi syöttötieto muuttumattomana vakiotulostimeen: tällöin B " "käyttäytyy kuten B. Jos optio B<-f> ei ole käytössä, eikä B ole " "taustatyönä, se pyytää varmistamaan olemassa olevan tiedoston " "päällekirjoituksen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h --help>" msgstr "B<-h --help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display a help screen and quit." msgstr "Näytä neuvonäyttö ja poistu ohjelmasta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k --keep>" msgstr "B<-k --keep>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Keep (don't delete) input files during compression or decompression." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l --list>" msgstr "B<-l --list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For each compressed file, list the following fields:" msgstr "Jokaisesta tiivistetystä tiedostosta näytetään seuraavat kentät:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " compressed size: size of the compressed file\n" " uncompressed size: size of the uncompressed file\n" " ratio: compression ratio (0.0% if unknown)\n" " uncompressed_name: name of the uncompressed file\n" msgstr "" " compressed size: tiivistetyn tiedoston koko\n" " uncompressed size: tiivistämättömän tiedoston koko\n" " ratio: tiivistyssuhde (0.0% jos ei tiedossa)\n" " uncompressed_name: tiivistämättömän tiedoston nimi\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such " #| "as compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you " #| "can use:" msgid "" "The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as " "compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can " "use:" msgstr "" "Tiivistämätön koko on -1 jos tiedosto ei ole gzip muotoa (esim. " "tiivistetyt .Z-tiedostot). Tällaisen tiedoston tiivistämättömän koon saat " "komennolla:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " zcat file.Z | wc -c\n" msgstr " zcat tiedosto.Z | wc -c\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In combination with the --verbose option, the following fields are also " "displayed:" msgstr "" "Kun käytetään lisäksi --verbose optiota, saadaan näytölle lisäksi seuraavat " "kentät:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " method: compression method\n" " crc: the 32-bit CRC of the uncompressed data\n" " date & time: timestamp for the uncompressed file\n" msgstr "" " method: tiivistysmenetelmä\n" " crc: tiivistämättömän tiedon 32-bittinen CRC\n" " date & time: tiivistämättömän tiedoston aikaleima\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The compression methods currently supported are deflate, compress, lzh (SCO " "compress -H) and pack. The crc is given as ffffffff for a file not in gzip " "format." msgstr "" "Nykyisin tuetut tiivistysmenetelmät ovat deflate, compress, lzh (SCO " "compress -H) ja pack. Muussa kuin gzip-muodossa olevien tiedostojen crc on " "ffffffff." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With --name, the uncompressed name, date and time are those stored within " "the compress file if present." msgstr "" "Käytettäessä optiota --name, tiivistämätön nimi, päiväys ja aika ovat " "tiivistystiedostoon talletettuja, jos ne ovat olemassa." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is " #| "also displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title " #| "and totals lines are not displayed." msgid "" "With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also " "displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and " "totals lines are not displayed." msgstr "" "Käytettäessä optiota --verbose, kokosummat ja tiivistyssuhteet tulevat " "näytölle, elleivät jotkut koot ole tuntemattomia. Käytettäessä optiota --" "quiet, otsikko- ja summarivejä ei näytetä." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L --license>" msgstr "B<-L --license>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Display the B license and quit." msgstr "Näytä B lisenssi ja poistu ohjelmasta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n --no-name>" msgstr "B<-n --no-name>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " #| "default. (The original name is always saved if the name had to be " #| "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " #| "present (remove only the B suffix from the compressed file name) " #| "and do not restore the original timestamp if present (copy it from the " #| "compressed file). This option is the default when decompressing." msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the B suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "Tiivistettäessä ei talleteta alkuperäistä tiedostonimeä ja aikaleimaa " "oletusarvona. (Alkuperäinen nimi talletetaan aina, jos nimi oli pakko " "typistää.) Laajennettaessa ei palauteta alkuperäistä nimeä (poistetaan vain " "B pääte tiivistetyn tiedoston nimestä) eikä alkuperäistä aikaleimaa " "(se kopioidaan tiivistetystä tiedostosta). Tämä optio on oletuksena " "laajennettaessa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N --name>" msgstr "B<-N --name>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When compressing, always save the original file name and timestamp; this " #| "is the default. When decompressing, restore the original file name and " #| "timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit " #| "on file name length or when the timestamp has been lost after a file " #| "transfer." msgid "" "When compressing, always save the original file name, and save the seconds " "part of the original modification timestamp if the original is a regular " "file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less " "than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); " "this is the default. When decompressing, restore from the saved file name " "and timestamp if present. This option is useful on systems which have a " "limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file " "transfer." msgstr "" "Tiivistettäessä talletetaan aina alkuperäinen tiedostonimi ja aikaleima; " "tämä on oletusarvo. Laajennettaessa palautetaan alkuperäinen tiedostonimi ja " "aikaleima, jos ne ovat käytettävissä. Tämä optio on hyödyksi järjestelmissä, " "joissa nimenpituus on rajoitettu tai kun aikaleima on kadonnut tiedoston " "siirrossa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q --quiet>" msgstr "B<-q --quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suppress all warnings." msgstr "Estetään kaikki varoitukset." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r --recursive>" msgstr "B<-r --recursive>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " #| "specified on the command line are directories, B will descend into " #| "the directory and compress all the files it finds there (or decompress " #| "them in the case of B )." msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, B will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of B )." msgstr "" "Kuljetaan rekursiivisesti läpi tiedostorakenteen. Jos jokin komentorivillä " "mainittu tiedostonimi on hakemisto, B menee hakemistoon ja tiivistää " "kaikki löytämänsä tiedostot (tai laajentaa ne, jos käytössä on B )." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S .suf --suffix .suf>" msgstr "B<-S .suf --suffix .suf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Use suffix .suf instead of .gz. Any suffix can be given, but suffixes " #| "other than .z and .gz should be avoided to avoid confusion when files are " #| "transferred to other systems. A null suffix forces gunzip to try " #| "decompression on all given files regardless of suffix, as in:" msgid "" "When compressing, use suffix .suf instead of .gz. Any non-empty suffix can " "be given, but suffixes other than .z and .gz should be avoided to avoid " "confusion when files are transferred to other systems." msgstr "" "Käytetään päätettä .suf päätteen .gz sijasta. Mitä tahansa päätettä voi " "käyttää, mutta muita päätteitä kuin .z and .gz pitäisi välttää sekaannuksen " "välttämiseksi siirrettäessä tiedostoja muihin järjestelmiin. Nollapääte " "pakottaa gunzip-ohjelman yrittämään kaikkien tiedostojen laajennusta " "päätteestä riippumatta, kuten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When decompressing, add .suf to the beginning of the list of suffixes to " "try, when deriving an output file name from an input file name." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--synchronous>" msgstr "B<--synchronous>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use synchronous output. With this option, B is less likely to lose " "data during a system crash, but it can be considerably slower." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t --test>" msgstr "B<-t --test>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Test. Check the compressed file integrity." msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit." msgstr "Testi. Tarkistaa tiivistetyn tiedoston oikeellisuuden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v --verbose>" msgstr "B<-v --verbose>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Verbose. Display the name and percentage reduction for each file " #| "compressed or decompressed." msgid "" "Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed " "or decompressed." msgstr "" "Laajat tiedot. Näyttää kunkin tiivistetyn tai laajennetun tiedoston nimen ja " "tiivistysprosentin." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V --version>" msgstr "B<-V --version>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Version. Display the version number and compilation options then quit." msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit." msgstr "" "Versio. Näyttää version numeron and ajo-optiot sekä poistuu ohjelmasta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-# --fast --best>" msgstr "B<-# --fast --best>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Regulate the speed of compression using the specified digit B<#>, where " "B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less " "compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression " "method (best compression). The default compression level is B<-6> (that is, " "biased towards high compression at expense of speed)." msgstr "" "Säätelee tiivistysnopeutta käyttäen määrittelynumeroa B<#>, jossa B<-1> tai " "B<--fast> osoittaa nopeimman tiivistysmenetelmän (vähäisin tiivistys) ja " "B<-9> tai B<--best> osoittaa hitaimman tiivistysmenetelmän (paras " "tiivistys). Oletusarvoinen tiivistystaso on B<-6> (siis painottuu hyvään " "tiivistykseen nopeuden kustannuksella)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--rsyncable>" msgstr "B<--rsyncable>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When you synchronize a compressed file between two computers, this option " "allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead " "of the entire archive. Normally, after a change is made to any file in the " "archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive " "that does not match the previous version of the archive. In this case, " "rsync transfers the entire new version of the archive to the remote " "computer. With this option, rsync can transfer only the changed files as " "well as a small amount of metadata that is required to update the archive " "structure in the area that was changed." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ADVANCED USAGE" msgstr "EDISTYNEET KÄYTTÖTAVAT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B " #| "will extract all members at once. For example:" msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "Useita tiivistettyjä tiedostoja voidaan liittää yhteen. Tässä tapauksessa " "B laajentaa kaikki jäsenet kerralla. Esimerkiksi:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " gzip -c file1 E foo.gz\n" " gzip -c file2 EE foo.gz\n" msgstr "" " gzip -c tiedosto1 E foo.gz\n" " gzip -c tiedosto2 EE foo.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Then" msgstr "Siten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gunzip -c foo\n" msgstr " gunzip -c foo\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is equivalent to" msgstr "on sama kuin" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " cat file1 file2\n" msgstr " cat tiedosto1 tiedosto2\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be " #| "recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better " #| "compression by compressing all members at once:" msgid "" "In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be " "recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better " "compression by compressing all members at once:" msgstr "" "Jos .gz tiedoston yksi jäsen on vahingoittunut, voidaan muut jäsenet vielä " "pelastaa (jos vahingoittunut jäsen poistetaan). Kuitenkin parempi tiivistys " "saadaan aikaan tiivistämällä kaikki jäsenet kerralla:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " cat file1 file2 | gzip E foo.gz\n" msgstr " cat tiedosto1 tiedosto2 | gzip E foo.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "compresses better than" msgstr "tiivistää paremmin kuin" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -c file1 file2 E foo.gz\n" msgstr " gzip -c tiedosto1 tiedosto2 E foo.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you want to recompress concatenated files to get better compression, do:" msgstr "" "Jos haluat tiivistää ketjutetut tiedostot uudelleen paremman tiivistyksen " "aikaansaamiseksi, tee seuraavasti:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -cd old.gz | gzip E new.gz\n" msgstr " gzip -cd old.gz | gzip E new.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If a compressed file consists of several members, the uncompressed size " #| "and CRC reported by the --list option applies to the last member only. If " #| "you need the uncompressed size for all members, you can use:" msgid "" "If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and " "CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you " "need the uncompressed size for all members, you can use:" msgstr "" "Jos tiivistetty tiedosto koostuu useasta jäsenestä, --list option ilmoittama " "tiivistämätön koko ja CRC koskevat vain viimeistä jäsentä. Jos tarvitset " "kaikkien jäsenten tiivistämättömän koon, toimi näin:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -cd file.gz | wc -c\n" msgstr " gzip -cd tiedosto.gz | wc -c\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If you wish to create a single archive file with multiple members so that " #| "members can later be extracted independently, use an archiver such as tar " #| "or zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip " #| "is designed as a complement to tar, not as a replacement." msgid "" "If you wish to create a single archive file with multiple members so that " "members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or " "zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is " "designed as a complement to tar, not as a replacement." msgstr "" "Jos haluat tehdä yhden monijäsenisen arkiston niin, että jäsenet voidaan " "ottaa esiin toisistaan riippumatta, käytä arkisto-ohjelmia kuten B tai " "B. GNU B tukee B<-z> optiota, joka kutsuu B:n läpinäkyvästi. " "B on suunniteltu B:n täydennykseksi eikä korvaajaksi." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "YMPÄRISTÖ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The environment variable\n" #| "B\n" #| "can hold a set of default options for\n" #| "I\n" #| "These options are interpreted first and can be overwritten by\n" #| "explicit command line parameters. For example:\n" #| " for sh: GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n" #| " for csh: setenv GZIP \"-8v --name\"\n" #| " for MSDOS: set GZIP=-8v --name\n" msgid "" "The obsolescent environment variable B can hold a set of default " "options for B. These options are interpreted first and can be " "overwritten by explicit command line parameters. As this can cause problems " "when using scripts, this feature is supported only for options that are " "reasonably likely to not cause too much harm, and B warns if it is " "used. This feature will be removed in a future release of B." msgstr "" "Ympäristömuuttuja\n" "B\n" "voi sisältää joukon oletusarvoja ohjelmalle\n" "I\n" "Nämä optiot tulkitaan ensin, ja ne voidaan korvata eksplisiittisillä\n" "komentoriviparametreilla. Esimerkiksi:\n" " sh: GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n" " csh: setenv GZIP \"-8v --name\"\n" " MSDOS: set GZIP=-8v --name\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You can use an alias or script instead. For example, if B is in the " "directory B you can prepend B<$HOME/bin> to your B and " "create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " #! /bin/sh\n" " export PATH=/usr/bin\n" " exec gzip -9 \"$@\"\n" msgstr "" " #! /bin/sh\n" " export PATH=/usr/bin\n" " exec gzip -9 \"$@\"\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "KATSO MYÖS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), " #| "compress(1)" msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file " "format specification version 4.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1952." "txtE>, Internet RFC 1952 (May 1996). The B deflation format is " "specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format " "Specification version 1.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1951." "txtE>, Internet RFC 1951 (May 1996)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "VIRHEILMOITUSTEN TULKINTA" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a " #| "warning occurs, exit status is 2." msgid "" "Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a " "warning occurs, exit status is 2." msgstr "" "Normaalisuorituksen paluukoodi on 0. Virhetilan paluukoodi on 1. " "Varoituksen paluukoodi on 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usage: gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffix] [file ...]" msgstr "Usage: gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffix] [file ...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid options were specified on the command line." msgstr "Komentorivillä on määritelty kelvottomia optioita." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: not in gzip format" msgstr "I\\^: not in gzip format" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The file specified to B has not been compressed." msgstr "Ohjelmalle B annettu tiedosto ei ole tiivistetty." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I\\^: not in gzip format" msgid "I\\^: Corrupt input." msgstr "I\\^: not in gzip format" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The compressed file has been damaged. The data up to the point of failure " #| "can be recovered using" msgid "" "Use zcat to recover some data. The compressed file has been damaged. The " "data up to the point of failure can be recovered using" msgstr "" "Tiivistetty tiedosto on vahingoittunut. Tiedot virhekohtaan asti voidaan " "pelastaa komennolla" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " zcat I E recover\n" msgstr " zcat I E recover\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: compressed with I bits, can only handle I bits" msgstr "I\\^: compressed with I bits, can only handle I bits" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B was compressed (using LZW) by a program that could deal with more " "bits than the decompress code on this machine. Recompress the file with " "gzip, which compresses better and uses less memory." msgstr "" "B oli tiivistetty ohjelmalla (käyttäen LZW:tä) joka voi käsitellä " "enemmän bittejä kuin tämän koneen laajennuskoodi. Tiivistä tiedosto " "uudelleen gzip-ohjelmalla, joka tiivistää paremmin ja käyttää vähemmän " "muistia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: already has .gz suffix -- unchanged" msgstr "I\\^: already has .gz suffix -- unchanged" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file is assumed to be already compressed. Rename the file and try again." msgstr "" "Ohjelma luulee, että tiedosto on jo tiivistetty. Anna tiedostolle uusi nimi " "ja yritä uudestaan." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I already exists; do you wish to overwrite (y or n)?" msgstr "I already exists; do you wish to overwrite (y or n)?" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Respond \"y\" if you want the output file to be replaced; \"n\" if not." msgstr "" "Vastaa \"y\" jos haluat korvata tulostustiedoston; vastaa \"n\" jos et." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gunzip: corrupt input" msgstr "gunzip: corrupt input" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A SIGSEGV violation was detected which usually means that the input file has " "been corrupted." msgstr "" "Ohjelma on havainnut SIGSEGV virheen, joka yleensä tarkoittaa " "syöttötiedostovirhettä." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I Percentage of the input saved by compression." msgstr "I Tiivistyksen tilansäästöprosentti." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Relevant only for B<-v> and B<-l>.)" msgstr "(Merkitystä vain optioilla B<-v> ja B<-l>.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-- not a regular file or directory: ignored" msgstr "-- not a regular file or directory: ignored" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic " #| "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgid "" "When the input file is not a regular file or directory, (e.g., a symbolic " "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgstr "" "Kun syöttötiedosto ei ole tavallinen tiedosto tai hakemisto (esim. " "symbolinen linkki, socket, FIFO, laitetiedosto), sitä ei muuteta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-- has I other links: unchanged" msgstr "-- has I other links: unchanged" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The input file has links; it is left unchanged. See B(1) for more " #| "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " #| "files." msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See B(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "Syöttötiedostoon on linkkejä eikä sitä muuteta. Katso lisätietoja B(1) " "Käytä optiota B<-f> pakottaaksesi monilinkkisen tiedoston tiivistyksen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "VAROITUKSET" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad " #| "the output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and " #| "the whole block is passed to B for decompression, B " #| "detects that there is extra trailing garbage after the compressed data " #| "and emits a warning by default. You can use the --quiet option to " #| "suppress the warning." msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to B for decompression, B detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Kirjoitettaessa tiivistettyä tietoa nauhalle on yleensä tarpeen täyttää " "tulostus nollilla lohkorajaan saakka. Kun tieto luetaan ja koko lohko " "siirretään ohjelmalle B laajennettavaksi, B havaitsee, että " "tiivistetyn tiedon jälkeen on ylimääräistä roskaa ja antaa varoituksen. " "Käytä optiota B<--quiet> varoituksen estämiseen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGIT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " #| "default compression level (-6). On some highly redundant files, " #| "B compresses better than B." msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, B " "compresses better than B." msgstr "" "Eräissä harvinaisissa tapauksissa optio B<--best> antaa huonomman " "tiivistyksen kuin oletustiivistystaso (-6). Joissakin merkityksettömissä " "tapauksissa B tiivistää paremmin kuin B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "VIRHEISTÄ ILMOITTAMINEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs to: bug-gzip@gnu.org" msgstr "" "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen Ebug-gzip@gnu." "orgE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "GNU gzip home page: Ehttps://www.gnu.org/software/gzip/E" msgstr "GNU gzip-kotisivu: Ehttps://www.gnu.org/software/gzip/E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "General help using GNU software: Ehttps://www.gnu.org/gethelp/E" msgstr "" "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: Ehttps://www.gnu.org/gethelp/" "E" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "COPYRIGHT" msgid "COPYRIGHT NOTICE" msgstr "TEKIJÄNOIKEUDET" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2021 Free Software " #| "Foundation, Inc." msgid "" "Copyright \\(co 1998\\(en1999, 2001\\(en2002, 2012, 2015\\(en2023 Free " "Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2021 Free Software " "Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly" msgstr "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on " "all copies." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be stated in a translation approved " "by the Foundation." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, B " "truncates it. The B command attempts to truncate only the parts of " "the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If " "the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do " "not have a limit on file name length." msgstr "" "Jos tiivistetyn tiedoston nimi on liian pitkä tiedostojärjestelmälle, " "B typistää sen. B yrittää typistää vain ne tiedostonimen osat, " "joiden pituus on yli 3 merkkiä. (Osa on erotettu pisteillä.) Jos nimi " "koostuu vain pienistä osista, pisimmät osat typistetään. Esimerkiksi, jos " "tiedostonimet on rajoitettu 14 merkkiin, gzip.msdos.exe typistetään nimeksi " "gzi.msd.exe.gz. Nimiä ei typistetä järjestelmissä, joiden nimenpituutta ei " "ole rajoitettu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "By default, B keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "Oletuksena on, että B säilyttää alkuperäisen tiedostonimen ja " "aikaleiman tiivistetyssäkin tiedostossa. Niitä käytetään, kun tiedosto " "laajennetaan optiolla B<-N> Tästä on hyötyä, kun tiivistetyn tiedoston nimi " "typistyy tai aikaleima ei säily tiedostosiirrossa." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using B or " "B or B. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it legal." msgstr "" "Tiivistetyt tiedostot voidaan palauttaa alkuperäiseen muotoonsa B " "tai B tai B. Jos tiivistettyyn tiedostoon talletettu " "alkuperäinen nimi ei sovelly tiedostojärjestelmään, uusi kelvollinen nimi " "rakennetaan alkuperäisestä." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B can currently decompress files created by B, B, " "B, B or B. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, B checks a 32 bit " "CRC. For B and B checks the uncompressed length. The standard " "B format was not designed to allow consistency checks. However " "B is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " "simply because the standard B does not complain. This generally " "means that the standard B does not check its input, and happily " "generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh compression " "method) does not include a CRC but also allows some consistency checks." msgstr "" "B voi nykyisin laajentaa apuohjelmilla B tai B luotuja tiedostoja. Syöttömuodon tunnistus on " "automaattinen. Käytettäessä kahta ensimmäistä muotoa B tarkistaa 32 " "bitin CRC:n. Apuohjelmat B tarkistavat tiivistämättömän " "pituuden. Apuohjelman B muotoa ei ole suunniteltu " "oikeellisuustarkistusta silmälläpitäen. Kuitenkin B pystyy " "toisinaan havaitsemaan virheellisen .Z-tiedoston. Jos saat virheilmoituksen " "laajentaessasi .Z-tiedostoa, älä oleta, että B ei valita. " "Yleensä se tarkoittaa vain sitä, että B ei tarkista syöttötietoa " "ja tulostaa onnellisena roskaa... SCO:n compress -H muoto (lzh " "tiivistysmenetelmä) ei sisällä CRC:tä, mutta sallii joitakin " "oikeellisuustarkistuksia." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Files created by I can be uncompressed by gzip only if they have a " #| "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is " #| "only intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. " #| "To extract zip files with several members, use I instead of " #| "I" msgid "" "Files created by B can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a B file with a single member, use a command like 'Bfoo.zip>' or 'B'. To extract zip files with " "several members, use B instead of B." msgstr "" "Tiedostot, jotka on luotu I -ohjelmalla, voidaan laajentaa gzip-" "ohjelmalla, jos niissä on vain yksi jäsen, joka on tiivistetty ŽdeflaatioŽ-" "menetelmällä. Tämän ominaisuuden tarkoituksena on vain auttaa tar.zip-" "tiedostojen muuntoa tar.gz muotoon. Useampijäsenisten zip-tiedostojen " "purkamiseksi käytä apuohjelmaa I apuohjelman I sijasta." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B and PKZIP. " "The amount of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in B), Huffman coding (as used in " "B), or adaptive Huffman coding (B)." msgstr "" "B käyttää Lempel-Ziv algoritmia, jota käytetään apuohjelmissa B " "ja PKZIP. Aikaansaatu tiivistyksen määrä riippuu syötteen koosta ja " "yhteisten merkkijonojen jakaumasta. Tyypillisesti lähdekoodi ja " "selväkielinen teksti tiivistyvät 60-70%. Tiivistyssuhde on yleensä selvästi " "parempi kuin algoritmeilla LZW (jota käytetään ohjelmassa B), " "Huffman koodaus (jota käyttää B), tai adaptiivinen Huffman koodaus " "(B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " #| "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " #| "gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of " #| "0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks " #| "almost never increases. B preserves the mode, ownership and " #| "timestamps of files when compressing or decompressing." msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never " "increases." msgstr "" "Tiivistys tehdään aina, silloinkin kun tiivistetty tiedosto on hiukan " "suurempi kuin alkuperäinen. Pahimmassa tapauksessa laajennus on muutama tavu " "gzip-tiedoston alussa plus 5 tavua jokaista 32K lohkoa kohti, eli 0.015% " "laajennus suurilla tidostoilla. Todellisuudessa lohkojen määrä on tuskin " "koskaan suurempi kuin alkuperäinen. B säilyttää tiedostojen moodin, " "omistuksen ja aikaleimat sekä tiivistettäessä että laajennettaessa." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B normally preserves the mode and modification timestamp of a file " "when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it " "also preserves the file's owner and group." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option " "is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted to " "LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing." msgstr "" "Ascii tekstimoodi: muunna rivien loput paikallisen käytännön mukaisesti. " "Tämä optio on käytössä vain eräissä ei-Unix järjestelmissä. convert end-of-" "lines using local conventions. This option is supported only on some non-" "Unix systems MSDOS:lla CRLF muunnetaan LF:ksi tiivistettäessä ja LF CRLF:ksi " "laajennettaessa." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Write output on standard output; keep original files unchanged. If there " "are several input files, the output consists of a sequence of independently " "compressed members. To obtain better compression, concatenate all input " "files before compressing them." msgstr "" "Kirjoita tulos vakiotulostimelle; älä muuta alkuperäistiedostoja. Jos " "syöttötiedostoja on useita, tulos koostuu erillisistä tiivistetyistä " "jäsenistä. Paremman tiivistyksen saamiseksi liitä kaikki syöttötiedostot " "yhteen ennen tiivistämistä." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by B, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let B behave as " "B. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "B prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "Pakota tiivistys tai laajennus silloinkin, kun tiedostolla on useita " "linkkejä, tai kun samanniminen tiedosto on jo olemassa, tai kun tiivistetty " "tieto luetaan päätteeltä tai kirjoitetaan päätteelle. Jos syöttötieto on " "muodossa, jonka B tunnistaa ja jos optio --stdout on myös käytössä, " "kopioi syöttötieto muuttumattomana vakiotulostimeen: tällöin B " "käyttäytyy kuten B. Jos optio B<-f> ei ole käytössä, eikä B ole " "taustatyönä, se pyytää varmistamaan olemassa olevan tiedoston " "päällekirjoituksen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as " "compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can " "use:" msgstr "" "Tiivistämätön koko on -1 jos tiedosto ei ole gzip muotoa (esim. " "tiivistetyt .Z-tiedostot). Tällaisen tiedoston tiivistämättömän koon saat " "komennolla:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also " "displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and totals " "lines are not displayed." msgstr "" "Käytettäessä optiota --verbose, kokosummat ja tiivistyssuhteet tulevat " "näytölle, elleivät jotkut koot ole tuntemattomia. Käytettäessä optiota --" "quiet, otsikko- ja summarivejä ei näytetä." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the B suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "Tiivistettäessä ei talleteta alkuperäistä tiedostonimeä ja aikaleimaa " "oletusarvona. (Alkuperäinen nimi talletetaan aina, jos nimi oli pakko " "typistää.) Laajennettaessa ei palauteta alkuperäistä nimeä (poistetaan vain " "B pääte tiivistetyn tiedoston nimestä) eikä alkuperäistä aikaleimaa " "(se kopioidaan tiivistetystä tiedostosta). Tämä optio on oletuksena " "laajennettaessa." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "When compressing, always save the original file name and timestamp; this " #| "is the default. When decompressing, restore the original file name and " #| "timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit " #| "on file name length or when the timestamp has been lost after a file " #| "transfer." msgid "" "When compressing, always save the original file name, and save the seconds " "part of the original modification timestamp if the original is a regular " "file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less " "than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); " "this is the default. When decompressing, restore from the saved file name " "and timestamp if present. This option is useful on systems which have a " "limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file " "transfer." msgstr "" "Tiivistettäessä talletetaan aina alkuperäinen tiedostonimi ja aikaleima; " "tämä on oletusarvo. Laajennettaessa palautetaan alkuperäinen tiedostonimi ja " "aikaleima, jos ne ovat käytettävissä. Tämä optio on hyödyksi järjestelmissä, " "joissa nimenpituus on rajoitettu tai kun aikaleima on kadonnut tiedoston " "siirrossa." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, B will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of B )." msgstr "" "Kuljetaan rekursiivisesti läpi tiedostorakenteen. Jos jokin komentorivillä " "mainittu tiedostonimi on hakemisto, B menee hakemistoon ja tiivistää " "kaikki löytämänsä tiedostot (tai laajentaa ne, jos käytössä on B )." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Test. Check the compressed file integrity." msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit." msgstr "Testi. Tarkistaa tiivistetyn tiedoston oikeellisuuden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed " "or decompressed." msgstr "" "Laajat tiedot. Näyttää kunkin tiivistetyn tai laajennetun tiedoston nimen ja " "tiivistysprosentin." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit." msgstr "" "Versio. Näyttää version numeron and ajo-optiot sekä poistuu ohjelmasta." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "When you synchronize a compressed file between two computers, this option " "allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead " "of the entire archive. Normally, after a change is made to any file in the " "archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive " "that does not match the previous version of the archive. In this case, rsync " "transfers the entire new version of the archive to the remote computer. " "With this option, rsync can transfer only the changed files as well as a " "small amount of metadata that is required to update the archive structure in " "the area that was changed." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "Useita tiivistettyjä tiedostoja voidaan liittää yhteen. Tässä tapauksessa " "B laajentaa kaikki jäsenet kerralla. Esimerkiksi:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be " "recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better " "compression by compressing all members at once:" msgstr "" "Jos .gz tiedoston yksi jäsen on vahingoittunut, voidaan muut jäsenet vielä " "pelastaa (jos vahingoittunut jäsen poistetaan). Kuitenkin parempi tiivistys " "saadaan aikaan tiivistämällä kaikki jäsenet kerralla:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and " "CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you " "need the uncompressed size for all members, you can use:" msgstr "" "Jos tiivistetty tiedosto koostuu useasta jäsenestä, --list option ilmoittama " "tiivistämätön koko ja CRC koskevat vain viimeistä jäsentä. Jos tarvitset " "kaikkien jäsenten tiivistämättömän koon, toimi näin:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you wish to create a single archive file with multiple members so that " "members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or " "zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is " "designed as a complement to tar, not as a replacement." msgstr "" "Jos haluat tehdä yhden monijäsenisen arkiston niin, että jäsenet voidaan " "ottaa esiin toisistaan riippumatta, käytä arkisto-ohjelmia kuten B tai " "B. GNU B tukee B<-z> optiota, joka kutsuu B:n läpinäkyvästi. " "B on suunniteltu B:n täydennykseksi eikä korvaajaksi." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a " "warning occurs, exit status is 2." msgstr "" "Normaalisuorituksen paluukoodi on 0. Virhetilan paluukoodi on 1. " "Varoituksen paluukoodi on 2." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I\\^: Corrupt input. Use zcat to recover some data." msgstr "I\\^: Corrupt input. Use zcat to recover some data." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The compressed file has been damaged. The data up to the point of failure " "can be recovered using" msgstr "" "Tiivistetty tiedosto on vahingoittunut. Tiedot virhekohtaan asti voidaan " "pelastaa komennolla" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic " "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgstr "" "Kun syöttötiedosto ei ole tavallinen tiedosto tai hakemisto (esim. " "symbolinen linkki, socket, FIFO, laitetiedosto), sitä ei muuteta." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See B(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "Syöttötiedostoon on linkkejä eikä sitä muuteta. Katso lisätietoja B(1) " "Käytä optiota B<-f> pakottaaksesi monilinkkisen tiedoston tiivistyksen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to B for decompression, B detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Kirjoitettaessa tiivistettyä tietoa nauhalle on yleensä tarpeen täyttää " "tulostus nollilla lohkorajaan saakka. Kun tieto luetaan ja koko lohko " "siirretään ohjelmalle B laajennettavaksi, B havaitsee, että " "tiivistetyn tiedon jälkeen on ylimääräistä roskaa ja antaa varoituksen. " "Käytä optiota B<--quiet> varoituksen estämiseen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, B " "compresses better than B." msgstr "" "Eräissä harvinaisissa tapauksissa optio B<--best> antaa huonomman " "tiivistyksen kuin oletustiivistystaso (-6). Joissakin merkityksettömissä " "tapauksissa B tiivistää paremmin kuin B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2021 Free Software " #| "Foundation, Inc." msgid "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2021 Free Software " "Foundation, Inc." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "I reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding " #| "(LZ77). Whenever possible, each file is replaced by one with the " #| "extension B<\\&.gz,> while keeping the same ownership modes, access and " #| "modification times. (The default extension is B<-gz> for VMS, B for " #| "MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT and Atari.) If no files are specified, " #| "or if a file name is \"-\", the standard input is compressed to the " #| "standard output. I will only attempt to compress regular files. " #| "In particular, it will ignore symbolic links." msgid "" "I reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding (LZ77). " "Whenever possible, each file is replaced by one with the extension B<\\&." "gz>, while keeping the same ownership modes, access and modification times. " "(The default extension is B for MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT and " "Atari.) If no files are specified, or if a file name is \"-\", the standard " "input is compressed to the standard output. I will only attempt to " "compress regular files. In particular, it will ignore symbolic links." msgstr "" "I tiivistää nimetyt tiedostot käyttäen Lempel-Ziv koodausta (LZ77). " "Silloin kuin se on mahdollista, kukin tiedosto korvataan tiedostolla, jonka " "nimen loppuun lisätään B<\\&.gz,> samalla kun omistajuus, pääsy ja " "muutosaikatiedot säilyvät ennallaan. (Nimen loppuun lisätään B<-gz> " "käyttöjärjestelmän ollessa VMS, B käyttöjärjestelmän ollessa MSDOS, OS/2 " "FAT, Windows NT FAT ja Atari.) Jos tiedostoja ei ole määritelty, tai " "tiedoston nimi on \"-\", vakiosyöttö tiivistetään vakiotulostukseen. " "I yrittää tiivistää vain tavallisia tiedostoja. Huomaa erityisesti, " "että se ei tunnista symbolisia linkkejä." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, I " "truncates it. I attempts to truncate only the parts of the file name " "longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If the name " "consists of small parts only, the longest parts are truncated. For example, " "if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is compressed to " "gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do not have a " "limit on file name length." msgstr "" "Jos tiivistetyn tiedoston nimi on liian pitkä tiedostojärjestelmälle, " "I typistää sen. I yrittää typistää vain ne tiedostonimen osat, " "joiden pituus on yli 3 merkkiä. (Osa on erotettu pisteillä.) Jos nimi " "koostuu vain pienistä osista, pisimmät osat typistetään. Esimerkiksi, jos " "tiedostonimet on rajoitettu 14 merkkiin, gzip.msdos.exe typistetään nimeksi " "gzi.msd.exe.gz. Nimiä ei typistetä järjestelmissä, joiden nimenpituutta ei " "ole rajoitettu." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "By default, I keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "Oletuksena on, että I säilyttää alkuperäisen tiedostonimen ja " "aikaleiman tiivistetyssäkin tiedostossa. Niitä käytetään, kun tiedosto " "laajennetaan optiolla B<-N> Tästä on hyötyä, kun tiivistetyn tiedoston nimi " "typistyy tai aikaleima ei säily tiedostosiirrossa." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using I or " "I or I. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it legal." msgstr "" "Tiivistetyt tiedostot voidaan palauttaa alkuperäiseen muotoonsa I " "tai I tai I. Jos tiivistettyyn tiedostoon talletettu " "alkuperäinen nimi ei sovelly tiedostojärjestelmään, uusi kelvollinen nimi " "rakennetaan alkuperäisestä." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "I takes a list of files on its command line and replaces each " #| "file whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, _z or .Z and which begins " #| "with the correct magic number with an uncompressed file without the " #| "original extension. I also recognizes the special extensions B<" #| "\\&.tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> " #| "respectively. When compressing, I uses the B<\\&.tgz> extension if " #| "necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." msgid "" "I takes a list of files on its command line and replaces each file " "whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case) and which " "begins with the correct magic number with an uncompressed file without the " "original extension. I also recognizes the special extensions B<\\&." "tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> " "respectively. When compressing, I uses the B<\\&.tgz> extension if " "necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." msgstr "" "I ottaa tiedostoluettelon komentoriville ja korvaa jokaisen " "tarkentimeen .gz, -gz, .z, -z, _z tai .Z päättyvän tiedoston, joka alkaa " "oikealla taikaluvulla, laajennetulla tiedostolla, jonka nimessä ei ole em. " "tarkenninta. I tunnistaa myös erityistarkentimet B<\\&.tgz> ja B<" "\\&.taz> nimenosien B<\\&.tar.gz> ja B<\\&.tar.Z> lyhenteinä. " "Tiivistyksessä I käyttää tarkenninta B<\\&.tgz> nimen typistyksen " "sijasta, jos alkuperäinen nimi on B<\\&.tar> -päätteinen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "I can currently decompress files created by I or I The detection of the input format is " #| "automatic. When using the first two formats, I checks a 32 bit " #| "CRC. For I checks the uncompressed length. The standard " #| "I format was not designed to allow consistency checks. However " #| "I is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " #| "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " #| "simply because the standard I does not complain. This " #| "generally means that the standard I does not check its input, " #| "and happily generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh " #| "compression method) does not include a CRC but also allows some " #| "consistency checks." msgid "" "I can currently decompress files created by I, I, " "I, I or I. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, I checks a 32 bit " "CRC. For I and I checks the uncompressed length. The standard " "I format was not designed to allow consistency checks. However " "I is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " "simply because the standard I does not complain. This generally " "means that the standard I does not check its input, and happily " "generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh compression " "method) does not include a CRC but also allows some consistency checks." msgstr "" "I voi nykyisin laajentaa apuohjelmilla I tai I luotuja tiedostoja. Syöttömuodon tunnistus on " "automaattinen. Käytettäessä kahta ensimmäistä muotoa I tarkistaa 32 " "bitin CRC:n. Apuohjelmat I tarkistavat tiivistämättömän " "pituuden. Apuohjelman I muotoa ei ole suunniteltu " "oikeellisuustarkistusta silmälläpitäen. Kuitenkin I pystyy " "toisinaan havaitsemaan virheellisen .Z-tiedoston. Jos saat virheilmoituksen " "laajentaessasi .Z-tiedostoa, älä oleta, että I ei valita. " "Yleensä se tarkoittaa vain sitä, että I ei tarkista syöttötietoa " "ja tulostaa onnellisena roskaa... SCO:n compress -H muoto (lzh " "tiivistysmenetelmä) ei sisällä CRC:tä, mutta sallii joitakin " "oikeellisuustarkistuksia." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Files created by I can be uncompressed by gzip only if they have a " #| "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is " #| "only intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. " #| "To extract zip files with several members, use I instead of " #| "I" msgid "" "Files created by I can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a I file with a single member, use a command like Ifoo.zip> or I. To extract zip files with " "several members, use I instead of I." msgstr "" "Tiedostot, jotka on luotu I -ohjelmalla, voidaan laajentaa gzip-" "ohjelmalla, jos niissä on vain yksi jäsen, joka on tiivistetty ŽdeflaatioŽ-" "menetelmällä. Tämän ominaisuuden tarkoituksena on vain auttaa tar.zip-" "tiedostojen muuntoa tar.gz muotoon. Useampijäsenisten zip-tiedostojen " "purkamiseksi käytä apuohjelmaa I apuohjelman I sijasta." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is identical to I B<-c>. (On some systems, I may be " "installed as I to preserve the original link to I.) " "I uncompresses either a list of files on the command line or its " "standard input and writes the uncompressed data on standard output. I " "will uncompress files that have the correct magic number whether they have a " "B<\\&.gz> suffix or not." msgstr "" "I on identtinen I B<-c> kanssa. (Joissakin järjestelmissä " "I voidaan asentaa kuten I alkuperäislinkin säilyttämiseksi " "apuohjelmaan I I laajentaa joko komentoriville annetun " "tiedostoluettelon tai vakiosyötön ja kirjoittaa laajennetut tiedot " "vakiotulostukseen. I laajentaa tiedostot, joilla on oikea taikaluku " "riippumatta siitä, onko niillä oikea nimen loppuosa B<\\&.gz> vai ei." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I uses the Lempel-Ziv algorithm used in I and PKZIP. The amount " "of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in I), Huffman coding (as used in " "I), or adaptive Huffman coding (I)." msgstr "" "I käyttää Lempel-Ziv algoritmia, jota käytetään apuohjelmissa I " "ja PKZIP. Aikaansaatu tiivistyksen määrä riippuu syötteen koosta ja " "yhteisten merkkijonojen jakaumasta. Tyypillisesti lähdekoodi ja " "selväkielinen teksti tiivistyvät 60-70%. Tiivistyssuhde on yleensä selvästi " "parempi kuin algoritmeilla LZW (jota käytetään ohjelmassa I), " "Huffman koodaus (jota käyttää I), tai adaptiivinen Huffman koodaus " "(I)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks " "almost never increases. I preserves the mode, ownership and " "timestamps of files when compressing or decompressing." msgstr "" "Tiivistys tehdään aina, silloinkin kun tiivistetty tiedosto on hiukan " "suurempi kuin alkuperäinen. Pahimmassa tapauksessa laajennus on muutama tavu " "gzip-tiedoston alussa plus 5 tavua jokaista 32K lohkoa kohti, eli 0.015% " "laajennus suurilla tidostoilla. Todellisuudessa lohkojen määrä on tuskin " "koskaan suurempi kuin alkuperäinen. I säilyttää tiedostojen moodin, " "omistuksen ja aikaleimat sekä tiivistettäessä että laajennettaessa." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by I, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let I behave as " "I. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "I prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "Pakota tiivistys tai laajennus silloinkin, kun tiedostolla on useita " "linkkejä, tai kun samanniminen tiedosto on jo olemassa, tai kun tiivistetty " "tieto luetaan päätteeltä tai kirjoitetaan päätteelle. Jos syöttötieto on " "muodossa, jonka I tunnistaa ja jos optio --stdout on myös käytössä, " "kopioi syöttötieto muuttumattomana vakiotulostimeen: tällöin I " "käyttäytyy kuten I. Jos optio B<-f> ei ole käytössä, eikä I ole " "taustatyönä, se pyytää varmistamaan olemassa olevan tiedoston " "päällekirjoituksen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display the I license and quit." msgstr "Näytä I lisenssi ja poistu ohjelmasta." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the I suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "Tiivistettäessä ei talleteta alkuperäistä tiedostonimeä ja aikaleimaa " "oletusarvona. (Alkuperäinen nimi talletetaan aina, jos nimi oli pakko " "typistää.) Laajennettaessa ei palauteta alkuperäistä nimeä (poistetaan vain " "I pääte tiivistetyn tiedoston nimestä) eikä alkuperäistä aikaleimaa " "(se kopioidaan tiivistetystä tiedostosta). Tämä optio on oletuksena " "laajennettaessa." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing, always save the original file name and timestamp; this is " "the default. When decompressing, restore the original file name and " "timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit on " "file name length or when the timestamp has been lost after a file transfer." msgstr "" "Tiivistettäessä talletetaan aina alkuperäinen tiedostonimi ja aikaleima; " "tämä on oletusarvo. Laajennettaessa palautetaan alkuperäinen tiedostonimi ja " "aikaleima, jos ne ovat käytettävissä. Tämä optio on hyödyksi järjestelmissä, " "joissa nimenpituus on rajoitettu tai kun aikaleima on kadonnut tiedoston " "siirrossa." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, I will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of I )." msgstr "" "Kuljetaan rekursiivisesti läpi tiedostorakenteen. Jos jokin komentorivillä " "mainittu tiedostonimi on hakemisto, I menee hakemistoon ja tiivistää " "kaikki löytämänsä tiedostot (tai laajentaa ne, jos käytössä on I )." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use synchronous output. With this option, I is less likely to lose " "data during a system crash, but it can be considerably slower." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Test. Check the compressed file integrity." msgstr "Testi. Tarkistaa tiivistetyn tiedoston oikeellisuuden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Regulate the speed of compression using the specified digit I<#>, where " "B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less " "compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression " "method (best compression). The default compression level is B<-6> (that is, " "biased towards high compression at expense of speed)." msgstr "" "Säätelee tiivistysnopeutta käyttäen määrittelynumeroa I<#>, jossa B<-1> tai " "B<--fast> osoittaa nopeimman tiivistysmenetelmän (vähäisin tiivistys) ja " "B<-9> tai B<--best> osoittaa hitaimman tiivistysmenetelmän (paras " "tiivistys). Oletusarvoinen tiivistystaso on B<-6> (siis painottuu hyvään " "tiivistykseen nopeuden kustannuksella)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, I will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "Useita tiivistettyjä tiedostoja voidaan liittää yhteen. Tässä tapauksessa " "I laajentaa kaikki jäsenet kerralla. Esimerkiksi:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The environment variable\n" #| "B\n" #| "can hold a set of default options for\n" #| "I\n" #| "These options are interpreted first and can be overwritten by\n" #| "explicit command line parameters. For example:\n" #| " for sh: GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n" #| " for csh: setenv GZIP \"-8v --name\"\n" #| " for MSDOS: set GZIP=-8v --name\n" msgid "" "The obsolescent environment variable B can hold a set of default " "options for I. These options are interpreted first and can be " "overwritten by explicit command line parameters. As this can cause problems " "when using scripts, this feature is supported only for options that are " "reasonably likely to not cause too much harm, and I warns if it is " "used. This feature will be removed in a future release of I." msgstr "" "Ympäristömuuttuja\n" "B\n" "voi sisältää joukon oletusarvoja ohjelmalle\n" "I\n" "Nämä optiot tulkitaan ensin, ja ne voidaan korvata eksplisiittisillä\n" "komentoriviparametreilla. Esimerkiksi:\n" " sh: GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n" " csh: setenv GZIP \"-8v --name\"\n" " MSDOS: set GZIP=-8v --name\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You can use an alias or script instead. For example, if I is in the " "directory B you can prepend B<$HOME/bin> to your B and " "create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), " "compress(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file " "format specification version 4.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1952." "txtE>, Internet RFC 1952 (May 1996). The I deflation format is " "specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format " "Specification version 1.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1951." "txtE>, Internet RFC 1951 (May 1996)." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The file specified to I has not been compressed." msgstr "Ohjelmalle I annettu tiedosto ei ole tiivistetty." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I was compressed (using LZW) by a program that could deal with more " "I than the decompress code on this machine. Recompress the file with " "gzip, which compresses better and uses less memory." msgstr "" "I oli tiivistetty ohjelmalla (käyttäen LZW:tä) joka voi käsitellä " "enemmän bittejä kuin tämän koneen laajennuskoodi. Tiivistä tiedosto " "uudelleen gzip-ohjelmalla, joka tiivistää paremmin ja käyttää vähemmän " "muistia." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See I(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "Syöttötiedostoon on linkkejä eikä sitä muuteta. Katso lisätietoja I(1) " "Käytä optiota B<-f> pakottaaksesi monilinkkisen tiedoston tiivistyksen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to I for decompression, I detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Kirjoitettaessa tiivistettyä tietoa nauhalle on yleensä tarpeen täyttää " "tulostus nollilla lohkorajaan saakka. Kun tieto luetaan ja koko lohko " "siirretään ohjelmalleI laajennettavaksi, I havaitsee, että " "tiivistetyn tiedon jälkeen on ylimääräistä roskaa ja antaa varoituksen. " "Käytä optiota B<--quiet> varoituksen estämiseen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The gzip format represents the input size modulo 2^32, so the --list option " "reports incorrect uncompressed sizes and compression ratios for uncompressed " "files 4 GB and larger. To work around this problem, you can use the " "following command to discover a large uncompressed file's true size:" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " zcat file.gz | wc -c\n" msgstr " zcat tiedosto.gz | wc -c\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The --list option reports sizes as -1 and crc as ffffffff if the compressed " "file is on a non seekable media." msgstr "" "Optio B<--list> ilmoittaa kooksi -1 ja crc:ksi ffffffff, jos tiivistetty " "tiedosto ei ole suorahakuvälineellä." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, I " "compresses better than I." msgstr "" "Eräissä harvinaisissa tapauksissa optio B<--best> antaa huonomman " "tiivistyksen kuin oletustiivistystaso (-6). Joissakin merkityksettömissä " "tapauksissa I tiivistää paremmin kuin I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " "Foundation, Inc."