# Finnish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jarno Elonen , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-04-10 11:01+0200\n" "Last-Translator: Jarno Elonen \n" "Language-Team: Finnish <>\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "pico" msgstr "pico" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Version 5.09" msgstr "Version 5.09" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nimi" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "pico - simple text editor in the style of the Alpine Composer" msgstr "pico - yksinkertainen, Alpine Composerin tyylinen tekstieditori" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Syntax" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [ I ] [ I ]" msgstr "B [ I ] [ I ]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I is a simple, display-oriented text editor based on the Alpine " "message system composer. As with Alpine, commands are displayed at the " "bottom of the screen, and context-sensitive help is provided. As characters " "are typed they are immediately inserted into the text." msgstr "" "I on yksinkertainen, sähköpostiohjelma I:n viestieditoriin " "(Pine Composer) pohjautuva, koko näytöllä toimiva (\"graafinen\") " "tekstieditori. Pico:ssa, kuten Alpinessäkin, on sisäänrakennettu " "aputoiminto ja ohjelman komennot löytyvät ruudun alareunasta. Tekstiin " "tehdyt muutokset näkyvät ruudulla välittömästi." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Editing commands are entered using control-key combinations. As a work-" "around for communications programs that swallow certain control characters, " "you can emulate a control key by pressing ESCAPE twice, followed by the " "desired control character, e.g. \"ESC ESC c\" would be equivalent to " "entering a ctrl-c. The editor has five basic features: paragraph " "justification, searching, block cut/paste, a spelling checker, and a file " "browser." msgstr "" "I:a käytetään control-näppäinyhdistelmillä. Koska monet pääteohjelmat " "eivät päästä läpi control-näppäimen painalluksia, ne voi korvata myös " "painamalla ensin kaksi kertaa esc-näppäintä ja sen jälkeen haluttua " "komentokirjainta. Esim. \"ESC ESC c\" toimii samalla tavalla kuin \"CTRL-" "c\". Ohjelman tärkeimmät ominaisuudet ovat kappaleen tasaus, tekstin haku, " "lohkojen leikkaus/liimaus, oikoluku ja tiedostoselain. Näistä lisää " "edempänä." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Paragraph justification (or filling) takes place in the paragraph that " "contains the cursor, or, if the cursor is between lines, in the paragraph " "immediately below. Paragraphs are delimited by blank lines, or by lines " "beginning with a space or tab. Unjustification can be done immediately " "after justification using the control-U key combination." msgstr "" "Kappaleen tasaus (Justification) suoritetaan sille kappaleelle, jonka " "kohdalla kursori on. Jos kursori on kappaleiden välissä, tasataan sen alla " "oleva kappale. Kappaleet erotetaan toisistaan joko tyhjällä rivillä tai " "lisäämällä aina uuden kappaleen alkuun välilyöntejä tai sarkaimia " "(tabulaattoreita). Komennon voi peruuttaa painamalla \"CTRL-U\" heti " "tasauksen jälkeen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "String searches are not sensitive to case. A search begins at the current " "cursor position and wraps around the end of the text. The most recent " "search string is offered as the default in subsequent searches." msgstr "" "Merkkijonohaut eivät erottele pieniä ja isoja kirjaimia. Haku alkaa " "kursorista ja hyppää tekstin loputtua alkuun. Peräkkäisiin hakuihin ohjelma " "tarjoaa aina edellisessä haussa käytettyä merkkijonoa." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Blocks of text can be moved, copied or deleted with creative use of the " "command for mark (ctrl-^), delete (ctrl-k) and undelete (ctrl-u). The " "delete command will remove text between the \"mark\" and the current cursor " "position, and place it in the \"cut\" buffer. The undelete command effects " "a \"paste\" at the current cursor position." msgstr "" "Tekstilohkoja voi siirrellä, kopioida ja poistaa käyttämällä merkkaussta " "(\"CTRL-^\"), leikkausta (\"CTRL-k\") ja liimausta (\"CTRL-u\"). " "Leikkauskomento poistaa lohkon \"CTRL-^\":llä asetetun merkin ja osoittimen " "välistä ja tallentaa sen liimausta varten muistiin. \"CTRL-u\" liimaa " "puskuriin tallennetun lohkon osoittimen kohdalle." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The spell checker examines all words in the text. It then offers, in turn, " "each misspelled word for correction while highlighting it in the text. " "Spell checking can be cancelled at any time. Alternatively, I will " "substitute for the default spell checking routine a routine defined by the " "SPELL environment variable. The replacement routine should read standard " "input and write standard output." msgstr "" "Oikolukija tarkistaa tekstin sana kerrallaan. Se pysähtyy jokaisen väärin " "kirjoitetun sanan kohdalla, maalaa sen ja ehdottaa korjausta. Oikoluvun voi " "keskeyttää milloin tahansa. I osaa käyttää myös SPELL-" "ympäristömuuttujalla määriteltyä oikolukurutiinia, jonka pitää lukea sanat " "vakiostyötevirrasta ja kirjoittaa vastaavasti vakiotulostevirtaan." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The file browser is offered as an option in the \"Read File\" and \"Write " "Out\" command prompts. It is intended to help in searching for specific " "files and navigating directory hierarchies. Filenames with sizes and names " "of directories in the current working directory are presented for " "selection. The current working directory is displayed on the top line of " "the display while the list of available commands takes up the bottom two. " "Several basic file manipulation functions are supported: file renaming, " "copying, and deletion." msgstr "" "Tiedostoselainta (File Browser) voi halutessaan käyttää tiedoston luku- ja " "kirjoituskomentojen kanssa (\"Read File\" ja \"Write Out\"). Selain on " "tarkoitettu helpottamaan tiedostojen etsimistä ja hakemistorakenteissa " "liikkumista. Selain näyttää kullakin hetkellä käytössä olevan hakemiston " "nimen ruudun yläreunassa ja sen alla hakemistossa olevien tiedostojen nimet " "ja koot. Ruudun alareunassa näkyvät, kuten aina muulloinkin, käytössä " "olevat näppäinkomennot. Tiedostoselaimen avulla voi myös kopioida, poistaa " "ja nimetä tiedostoja uudelleen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "More specific help is available in I's online help." msgstr "Tarkempia ohjeita saa I:n sisäänrakennetun aputoiminnon avulla." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Options" msgstr "Valitsimet" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<+>I" msgstr "B<+>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes I to be started with the cursor located I lines into the " "file. (Note: no space between \"+\" sign and number)" msgstr "" "Siirtää kursoria käynnistyksen yhteydessä I riviä alaspäin. (Huom: \"+\"-" "merkin ja numeron väliin ei tule välilyöntiä)" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display all files including those beginning with a period (.)." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Enable the option to Replace text matches found using the \"Where is\" " "command. This now does nothing. Instead, the option is always turned on (as " "if the -b flag had been specified)." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Rebind the \"delete\" key so the character the cursor is on is rubbed out " "rather than the character to its left." msgstr "" "Muuttaa DELETE-näppäimen toimintaa siten, että se poistaa merkkejä kursorin " "kohdalta eikä vasemmalta puolelta." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Enable file name completion." msgstr "Kytkee päälle tiedostonimien automaattisen täytön (\"arvauksen\")." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Use function keys for commands. This option supported only in conjunction " "with UW Enhanced NCSA telnet." msgstr "" "Hyväksyy funktionäppäimien käytön komentojen syöttämiseen. Ominaisuus " "toimii vain UW Enhanced NCSA telnet:in kanssa." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "List valid command line options." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Enable \"Goto\" command in the file browser. This enables the command to " "permit explicitly telling I which directory to visit." msgstr "" "Kytkee päälle tiedostoselaimen \"Goto\"-komennon. Goto:n avulla " "tiedostoselaimelle voi syöttää suoraan hakemistopolkuja." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-g>" msgstr "B<-g>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Enable \"Show Cursor\" mode in file browser. Cause cursor to be positioned " "before the current selection rather than placed at the lower left of the " "display." msgstr "" "Kursori siirretään tiedostoja selailtaessa valinnan kohdalle. Tavallisesti " "kursori on selauksen aikana ruudun vasemmassa alareunassa." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes \"Cut Text\" command to remove characters from the cursor position to " "the end of the line rather than remove the entire line." msgstr "" "Muuttaa leikkaa-toiminnon (Cut Text) poistamaan rivin vain loppuosan, alkaen " "kursorista. Tavallisesti komento poistaa koko rivin." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy msgid "" "Enable mouse functionality. This only works when I is run from within " "an X Window System \"xterm\" window." msgstr "Kytkee päälle hiirituen. Ominaisuus toimii vain X Windowsilla." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-n>I" msgstr "B<-n>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The -nI option enables new mail notification. The I argument is " "optional, and specifies how often, in seconds, your mailbox is checked for " "new mail. For example, -n60 causes I to check for new mail once every " "minute. The default interval is 180 seconds, while the minimum allowed is " "30. (Note: no space between \"n\" and the number)" msgstr "" "Käynnistää sähköpostintarkistajan. Valinnaisella I -osalla voi säätää " "kuinka usein posti tarkistetaan. Tarkistusväli annetaan sekunteina. " "Esimerkiksi komennolla -n60 I tarkistaa sähköpostin kerran " "minuutissa. Oletusarvo on 180 ja pienin sallittu luku 30. (Huom: \"n\"-" "kirjaimen ja numeron väliin ei tule välilyöntiä)" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-o\\ >I" msgstr "B<-o\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Sets operating directory. Only files within this directory are accessible. " "Likewise, the file browser is limited to the specified directory subtree." msgstr "" "Asettaa työhakemiston. Käyttäjä pääsee komennon jälkeen käsiksi ainoastaan " "annetussa hakemistossa ja sen alihakemistoissa oleviin tiedostoihin. " "Komento vaikuttaa myös tiedostoselaimeen." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-r>I" msgstr "B<-r>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Sets column used to limit the \"Justify\" command's right margin" msgstr "Asettaa tasausta (Justify) rajaavan oikean reunan marginaalin paikan." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-s\\ >I" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Specify an alternate program I to use when spell checking." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Enable \"tool\" mode. Intended for when I is used as the editor " "within other tools (e.g., Elm, Pnews). I will not prompt for save on " "exit, and will not rename the buffer during the \"Write Out\" command." msgstr "" "Käynnistää I:n \"työkalu\"-tilassa. Ominaisuus on tarkoittu " "tilanteisiin, joissa I:a käytetään muiden ohjelmien (kuten Elm, " "Pnews) tekstieditorina. Tällöin I ei ehdota sulkeutuessaan " "tallennusta eikä vaihda puskurin nimeä \"Write out\"-komennon aikana." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "View the file only, disallowing any editing." msgstr "Sallii vain tiedoston katselun. (ts. estää muokkauksen)" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-version>" msgstr "B<-version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Display version information and exit." msgid "Print Pico version and exit." msgstr "Näytä ohjelman versiotiedot ja poistu." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Disable word wrap (thus allow editing of long lines)." msgstr "" "Kytkee automaattisen rivinvaihdon pois päältä. Sopii pitkien rivien " "muokkaukseen." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Disable keymenu at the bottom of the screen." msgstr "Poistaa komentolistan ruudun alareunasta." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Enable ^Z suspension of I." msgstr "Sallii I:n väliaikaisen keskeyttämisen ^Z:n avulla." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Preserve the \"start\" and \"stop\" characters, typically Ctrl-Q and Ctrl-S, " "which are sometimes used in communications paths to control data flow " "between devices that operate at different speeds." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-o\\ >I" msgid "B<-Q\\ >I" msgstr "B<-o\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the quote string. Especially useful when composing email, setting this " "allows the quote string to be checked for when Justifying paragraphs. A " "common quote string is \"E \"." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-W\\ >I" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If characters listed here appear in the middle of a word surrounded by " "alphanumeric characters that word is split into two words. This is used by " "the Forward and Backward word commands and by the spell checker." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Termcap or terminfo definition for input escape sequences are used in " "preference to sequences defined by default. This option is only available " "if I was compiled with the TERMCAP_WINS define turned on." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-setlocale_ctype>" msgstr "B<-setlocale_ctype>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Do setlocale(LC_CTYPE) if available. Default is to not do this setlocale." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-no_setlocale_collate>" msgstr "B<-no_setlocale_collate>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Do not do setlocale(LC_COLLATE). Default is to do this setlocale." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Lastly, when a running I is disconnected (i.e., receives a SIGHUP), " "I will save the current work if needed before exiting. Work is saved " "under the current filename with \".save\" appended. If the current work is " "unnamed, it is saved under the filename \"pico.save\"." msgstr "" "Kun ohjelmaa ajetaan \"disconnected\"-tilassa (eli se hyväksyy SIGHUP:in), " "I tallentaa muokatun tekstin ennen sulkeutumista. Tallennuksessa " "käytetään tällöin nykyisen työtiedoston nimeä, jonka perään listään \"." "save\". Jos muokattavalla tekstillä ei ole nimeä, käytetään tiedostoa " "\"pico.save\"." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Ar port" msgid "Color Support" msgstr "Ar port" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If your terminal supports colors, Pico can be configured to color text. " "Users can configure the color of the text, the text in the key menu, the " "titlebar, messages and prompt in the status line. As an added feature Pico " "can also be used to configure the color of up to three different levels of " "quoted text, and the signature of an email message. This is useful when Pico " "is used as a tool (with the -t command line switch.)" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Pico can tell you the number of colors that your terminal supports, when " "started with the switch -color_codes. In addition Pico will print a table " "showing the numerical code of every color supported in that terminal. In " "order to configure colors, one must use these numerical codes. For example, " "0 is for black, so in order to configure a black color, one must use its " "code, the number 0." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In order to activate colors, one must use the option -ncolors with a " "numerical value indicating the number of colors that your terminal supports, " "for example, I<-ncolors 256> indicates that the user wishes to use a table " "of 256 colors." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "All options that control color, are four letter options. Their last two " "letters are either \"fc\" or \"bc\", indicating I and " "I, respectively. The first two letters indicate the type of " "text that is being configured, for example \"nt\" stands for I, " "so that -ntfc represents the color of the normal text, while -ntbc " "represents the color of the background of normal text. Here is a complete " "list of the color options supported by Pico." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-color_code>" msgstr "B<-color_code>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "displays the number of colors supported by the terminal, and a table showing " "the association of colors and numerical codes" msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-ncolors\\ >I" msgstr "B<-ncolors\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "activates color support in Pico, and tells Pico how many colors to use. " "Depending on your terminal I could be 8, 16, or 256." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-ntfc\\ >I" msgstr "B<-ntfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color to be used to color normal text." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-ntbc\\ >I" msgstr "B<-ntbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the background for normal text." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-rtfc\\ >I" msgstr "B<-rtfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of reverse text. Default: same as " "background color of normal text (if specified.)" msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-rtbc\\ >I" msgstr "B<-rtbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the background of reverse text. " "Default: same as color of normal text (if specified.)" msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-tbfc\\ >I" msgstr "B<-tbfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of then color of text of the title bar. " "Default: same as foreground color of reverse text." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-tbbc\\ >I" msgstr "B<-tbbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color in the background of the title bar." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-klfc\\ >I" msgstr "B<-klfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "specifies the number I of the color of the text of the key label." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-klbc\\ >I" msgstr "B<-klbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color in the background of the key label." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-knfc\\ >I" msgstr "B<-knfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "specifies the number I of the color of the text of the key name." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-knbc\\ >I" msgstr "B<-knbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the background of the key name." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-stfc\\ >I" msgstr "B<-stfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the text of the status line." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-stbc\\ >I" msgstr "B<-stbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the background of the status " "line." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-prfc\\ >I" msgstr "B<-prfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "specifies the number I of the color of the text of a prompt." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-prbc\\ >I" msgstr "B<-prbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "specifies the number I of the color of the background of a prompt." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-q1fc\\ >I" msgstr "B<-q1fc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the text of level one of quoted " "text." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-q1bc\\ >I" msgstr "B<-q1bc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the background of level one of " "quoted text. If the option -q1bc is used, the default value of this option " "is the background color or normal text." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-q2fc\\ >I" msgstr "B<-q2fc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of text of level two of quoted text." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-q2bc\\ >I" msgstr "B<-q2bc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the background of level two of " "quoted text. If the option -q1bc is used, the default value of this option " "is the background color or normal text." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-q3fc\\ >I" msgstr "B<-q3fc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of text of level three of quoted " "text." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-sbfc\\ >I" msgstr "B<-sbfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of text of signature block text." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-sbbc\\ >I" msgstr "B<-sbbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the background of signature " "block text." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bugs" msgstr "Bugit" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The manner in which lines longer than the display width are dealt is not " "immediately obvious. Lines that continue beyond the edge of the display are " "indicated by a '$' character at the end of the line. Long lines are " "scrolled horizontally as the cursor moves through them." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #. type: ta #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "1.75i" msgstr "1.75i" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "pico.save\tUnnamed interrupted work saved here.\n" "*.save\tInterrupted work on a named file is saved here.\n" msgstr "" "pico.save\tNimeämättömät, keskeytetyt työt tallennetaan tänne.\n" "*.save\tNimetyt, keskeytetyt työt tallennetaan tänne.\n" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Authors" msgstr "Tekijät" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Michael Seibel Emikes@cac.washington.eduE" msgstr "Michael Seibel Emikes@cac.washington.eduE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Laurence Lundblade Elgl@cac.washington.eduE" msgstr "Laurence Lundblade Elgl@cac.washington.eduE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Pico was originally derived from MicroEmacs 3.6, by Dave G. Conroy." msgstr "" "Pico on alunperin johdettu MicroEmacsin versiosta 3.6 (tekijä Dave G. " "Conroy)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Copyright 1989-2008 by the University of Washington." msgstr "Copyright 1989-2008 by the University of Washington." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "See Also" msgstr "Katso myös" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "alpine(1)" msgstr "B(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Source distribution (part of the Alpine Message System):" msgstr "Lähdekoodin jakelu (osana Alpine Message System:iä):" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "$Date: 2009-02-02 13:54:23 -0600 (Mon, 02 Feb 2009) $\n" msgstr "$Date: 2009-02-02 13:54:23 -0600 (Mon, 02 Feb 2009) $\n"