# Finnish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jarno Elonen , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-04-10 11:01+0200\n" "Last-Translator: Jarno Elonen \n" "Language-Team: Finnish <>\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "pico" msgstr "pico" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Version 5.09" msgstr "Version 5.09" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nimi" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "pico - simple text editor in the style of the Alpine Composer" msgstr "pico - yksinkertainen, Alpine Composerin tyylinen tekstieditori" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Syntax" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [ I ] [ I ]" msgstr "B [ I ] [ I ]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I is a simple, display-oriented text editor based on the Alpine " "message system composer. As with Alpine, commands are displayed at the " "bottom of the screen, and context-sensitive help is provided. As characters " "are typed they are immediately inserted into the text." msgstr "" "I on yksinkertainen, sähköpostiohjelma I:n viestieditoriin " "(Pine Composer) pohjautuva, koko näytöllä toimiva (\"graafinen\") " "tekstieditori. Pico:ssa, kuten Alpinessäkin, on sisäänrakennettu " "aputoiminto ja ohjelman komennot löytyvät ruudun alareunasta. Tekstiin " "tehdyt muutokset näkyvät ruudulla välittömästi." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Editing commands are entered using control-key combinations. As a work-" "around for communications programs that swallow certain control characters, " "you can emulate a control key by pressing ESCAPE twice, followed by the " "desired control character, e.g. \"ESC ESC c\" would be equivalent to " "entering a ctrl-c. The editor has five basic features: paragraph " "justification, searching, block cut/paste, a spelling checker, and a file " "browser." msgstr "" "I:a käytetään control-näppäinyhdistelmillä. Koska monet pääteohjelmat " "eivät päästä läpi control-näppäimen painalluksia, ne voi korvata myös " "painamalla ensin kaksi kertaa esc-näppäintä ja sen jälkeen haluttua " "komentokirjainta. Esim. \"ESC ESC c\" toimii samalla tavalla kuin \"CTRL-c" "\". Ohjelman tärkeimmät ominaisuudet ovat kappaleen tasaus, tekstin haku, " "lohkojen leikkaus/liimaus, oikoluku ja tiedostoselain. Näistä lisää " "edempänä." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Paragraph justification (or filling) takes place in the paragraph that " "contains the cursor, or, if the cursor is between lines, in the paragraph " "immediately below. Paragraphs are delimited by blank lines, or by lines " "beginning with a space or tab. Unjustification can be done immediately " "after justification using the control-U key combination." msgstr "" "Kappaleen tasaus (Justification) suoritetaan sille kappaleelle, jonka " "kohdalla kursori on. Jos kursori on kappaleiden välissä, tasataan sen alla " "oleva kappale. Kappaleet erotetaan toisistaan joko tyhjällä rivillä tai " "lisäämällä aina uuden kappaleen alkuun välilyöntejä tai sarkaimia " "(tabulaattoreita). Komennon voi peruuttaa painamalla \"CTRL-U\" heti " "tasauksen jälkeen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "String searches are not sensitive to case. A search begins at the current " "cursor position and wraps around the end of the text. The most recent " "search string is offered as the default in subsequent searches." msgstr "" "Merkkijonohaut eivät erottele pieniä ja isoja kirjaimia. Haku alkaa " "kursorista ja hyppää tekstin loputtua alkuun. Peräkkäisiin hakuihin ohjelma " "tarjoaa aina edellisessä haussa käytettyä merkkijonoa." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Blocks of text can be moved, copied or deleted with creative use of the " "command for mark (ctrl-^), delete (ctrl-k) and undelete (ctrl-u). The " "delete command will remove text between the \"mark\" and the current cursor " "position, and place it in the \"cut\" buffer. The undelete command effects " "a \"paste\" at the current cursor position." msgstr "" "Tekstilohkoja voi siirrellä, kopioida ja poistaa käyttämällä merkkaussta " "(\"CTRL-^\"), leikkausta (\"CTRL-k\") ja liimausta (\"CTRL-u\"). " "Leikkauskomento poistaa lohkon \"CTRL-^\":llä asetetun merkin ja osoittimen " "välistä ja tallentaa sen liimausta varten muistiin. \"CTRL-u\" liimaa " "puskuriin tallennetun lohkon osoittimen kohdalle." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The spell checker examines all words in the text. It then offers, in turn, " "each misspelled word for correction while highlighting it in the text. " "Spell checking can be cancelled at any time. Alternatively, I will " "substitute for the default spell checking routine a routine defined by the " "SPELL environment variable. The replacement routine should read standard " "input and write standard output." msgstr "" "Oikolukija tarkistaa tekstin sana kerrallaan. Se pysähtyy jokaisen väärin " "kirjoitetun sanan kohdalla, maalaa sen ja ehdottaa korjausta. Oikoluvun voi " "keskeyttää milloin tahansa. I osaa käyttää myös SPELL-" "ympäristömuuttujalla määriteltyä oikolukurutiinia, jonka pitää lukea sanat " "vakiostyötevirrasta ja kirjoittaa vastaavasti vakiotulostevirtaan." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The file browser is offered as an option in the \"Read File\" and \"Write Out" "\" command prompts. It is intended to help in searching for specific files " "and navigating directory hierarchies. Filenames with sizes and names of " "directories in the current working directory are presented for selection. " "The current working directory is displayed on the top line of the display " "while the list of available commands takes up the bottom two. Several basic " "file manipulation functions are supported: file renaming, copying, and " "deletion." msgstr "" "Tiedostoselainta (File Browser) voi halutessaan käyttää tiedoston luku- ja " "kirjoituskomentojen kanssa (\"Read File\" ja \"Write Out\"). Selain on " "tarkoitettu helpottamaan tiedostojen etsimistä ja hakemistorakenteissa " "liikkumista. Selain näyttää kullakin hetkellä käytössä olevan hakemiston " "nimen ruudun yläreunassa ja sen alla hakemistossa olevien tiedostojen nimet " "ja koot. Ruudun alareunassa näkyvät, kuten aina muulloinkin, käytössä " "olevat näppäinkomennot. Tiedostoselaimen avulla voi myös kopioida, poistaa " "ja nimetä tiedostoja uudelleen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "More specific help is available in I's online help." msgstr "Tarkempia ohjeita saa I:n sisäänrakennetun aputoiminnon avulla." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Options" msgstr "Valitsimet" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<+>I" msgstr "B<+>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes I to be started with the cursor located I lines into the " "file. (Note: no space between \"+\" sign and number)" msgstr "" "Siirtää kursoria käynnistyksen yhteydessä I riviä alaspäin. (Huom: \"+\"-" "merkin ja numeron väliin ei tule välilyöntiä)" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display all files including those beginning with a period (.)." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Enable the option to Replace text matches found using the \"Where is\" " "command. This now does nothing. Instead, the option is always turned on (as " "if the -b flag had been specified)." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Rebind the \"delete\" key so the character the cursor is on is rubbed out " "rather than the character to its left." msgstr "" "Muuttaa DELETE-näppäimen toimintaa siten, että se poistaa merkkejä kursorin " "kohdalta eikä vasemmalta puolelta." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Enable file name completion." msgstr "Kytkee päälle tiedostonimien automaattisen täytön (\"arvauksen\")." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Use function keys for commands. This option supported only in conjunction " "with UW Enhanced NCSA telnet." msgstr "" "Hyväksyy funktionäppäimien käytön komentojen syöttämiseen. Ominaisuus " "toimii vain UW Enhanced NCSA telnet:in kanssa." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "List valid command line options." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Enable \"Goto\" command in the file browser. This enables the command to " "permit explicitly telling I which directory to visit." msgstr "" "Kytkee päälle tiedostoselaimen \"Goto\"-komennon. Goto:n avulla " "tiedostoselaimelle voi syöttää suoraan hakemistopolkuja." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-g>" msgstr "B<-g>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Enable \"Show Cursor\" mode in file browser. Cause cursor to be positioned " "before the current selection rather than placed at the lower left of the " "display." msgstr "" "Kursori siirretään tiedostoja selailtaessa valinnan kohdalle. Tavallisesti " "kursori on selauksen aikana ruudun vasemmassa alareunassa." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes \"Cut Text\" command to remove characters from the cursor position to " "the end of the line rather than remove the entire line." msgstr "" "Muuttaa leikkaa-toiminnon (Cut Text) poistamaan rivin vain loppuosan, alkaen " "kursorista. Tavallisesti komento poistaa koko rivin." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy msgid "" "Enable mouse functionality. This only works when I is run from within " "an X Window System \"xterm\" window." msgstr "Kytkee päälle hiirituen. Ominaisuus toimii vain X Windowsilla." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-n>I" msgstr "B<-n>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The -nI option enables new mail notification. The I argument is " "optional, and specifies how often, in seconds, your mailbox is checked for " "new mail. For example, -n60 causes I to check for new mail once every " "minute. The default interval is 180 seconds, while the minimum allowed is " "30. (Note: no space between \"n\" and the number)" msgstr "" "Käynnistää sähköpostintarkistajan. Valinnaisella I -osalla voi säätää " "kuinka usein posti tarkistetaan. Tarkistusväli annetaan sekunteina. " "Esimerkiksi komennolla -n60 I tarkistaa sähköpostin kerran " "minuutissa. Oletusarvo on 180 ja pienin sallittu luku 30. (Huom: \"n\"-" "kirjaimen ja numeron väliin ei tule välilyöntiä)" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-o\\ >I" msgstr "B<-o\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Sets operating directory. Only files within this directory are accessible. " "Likewise, the file browser is limited to the specified directory subtree." msgstr "" "Asettaa työhakemiston. Käyttäjä pääsee komennon jälkeen käsiksi ainoastaan " "annetussa hakemistossa ja sen alihakemistoissa oleviin tiedostoihin. " "Komento vaikuttaa myös tiedostoselaimeen." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-r>I" msgstr "B<-r>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Sets column used to limit the \"Justify\" command's right margin" msgstr "Asettaa tasausta (Justify) rajaavan oikean reunan marginaalin paikan." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-s\\ >I" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Specify an alternate program I to use when spell checking." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Enable \"tool\" mode. Intended for when I is used as the editor " "within other tools (e.g., Elm, Pnews). I will not prompt for save on " "exit, and will not rename the buffer during the \"Write Out\" command." msgstr "" "Käynnistää I:n \"työkalu\"-tilassa. Ominaisuus on tarkoittu " "tilanteisiin, joissa I:a käytetään muiden ohjelmien (kuten Elm, " "Pnews) tekstieditorina. Tällöin I ei ehdota sulkeutuessaan " "tallennusta eikä vaihda puskurin nimeä \"Write out\"-komennon aikana." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "View the file only, disallowing any editing." msgstr "Sallii vain tiedoston katselun. (ts. estää muokkauksen)" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-version>" msgstr "B<-version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Display version information and exit." msgid "Print Pico version and exit." msgstr "Näytä ohjelman versiotiedot ja poistu." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Disable word wrap (thus allow editing of long lines)." msgstr "" "Kytkee automaattisen rivinvaihdon pois päältä. Sopii pitkien rivien " "muokkaukseen." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Disable keymenu at the bottom of the screen." msgstr "Poistaa komentolistan ruudun alareunasta." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Enable ^Z suspension of I." msgstr "Sallii I:n väliaikaisen keskeyttämisen ^Z:n avulla." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Preserve the \"start\" and \"stop\" characters, typically Ctrl-Q and Ctrl-S, " "which are sometimes used in communications paths to control data flow " "between devices that operate at different speeds." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-o\\ >I" msgid "B<-Q\\ >I" msgstr "B<-o\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the quote string. Especially useful when composing email, setting this " "allows the quote string to be checked for when Justifying paragraphs. A " "common quote string is \"E \"." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-W\\ >I" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If characters listed here appear in the middle of a word surrounded by " "alphanumeric characters that word is split into two words. This is used by " "the Forward and Backward word commands and by the spell checker." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Termcap or terminfo definition for input escape sequences are used in " "preference to sequences defined by default. This option is only available " "if I was compiled with the TERMCAP_WINS define turned on." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-setlocale_ctype>" msgstr "B<-setlocale_ctype>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Do setlocale(LC_CTYPE) if available. Default is to not do this setlocale." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-no_setlocale_collate>" msgstr "B<-no_setlocale_collate>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Do not do setlocale(LC_COLLATE). Default is to do this setlocale." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Lastly, when a running I is disconnected (i.e., receives a SIGHUP), " "I will save the current work if needed before exiting. Work is saved " "under the current filename with \".save\" appended. If the current work is " "unnamed, it is saved under the filename \"pico.save\"." msgstr "" "Kun ohjelmaa ajetaan \"disconnected\"-tilassa (eli se hyväksyy SIGHUP:in), " "I tallentaa muokatun tekstin ennen sulkeutumista. Tallennuksessa " "käytetään tällöin nykyisen työtiedoston nimeä, jonka perään listään \".save" "\". Jos muokattavalla tekstillä ei ole nimeä, käytetään tiedostoa \"pico." "save\"." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Ar port" msgid "Color Support" msgstr "Ar port" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If your terminal supports colors, Pico can be configured to color text. " "Users can configure the color of the text, the text in the key menu, the " "titlebar, messages and prompt in the status line. As an added feature Pico " "can also be used to configure the color of up to three different levels of " "quoted text, and the signature of an email message. This is useful when Pico " "is used as a tool (with the -t command line switch.)" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Pico can tell you the number of colors that your terminal supports, when " "started with the switch -color_codes. In addition Pico will print a table " "showing the numerical code of every color supported in that terminal. In " "order to configure colors, one must use these numerical codes. For example, " "0 is for black, so in order to configure a black color, one must use its " "code, the number 0." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In order to activate colors, one must use the option -ncolors with a " "numerical value indicating the number of colors that your terminal supports, " "for example, I<-ncolors 256> indicates that the user wishes to use a table " "of 256 colors." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "All options that control color, are four letter options. Their last two " "letters are either \"fc\" or \"bc\", indicating I and " "I, respectively. The first two letters indicate the type of " "text that is being configured, for example \"nt\" stands for I, " "so that -ntfc represents the color of the normal text, while -ntbc " "represents the color of the background of normal text. Here is a complete " "list of the color options supported by Pico." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-color_code>" msgstr "B<-color_code>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "displays the number of colors supported by the terminal, and a table showing " "the association of colors and numerical codes" msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-ncolors\\ >I" msgstr "B<-ncolors\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "activates color support in Pico, and tells Pico how many colors to use. " "Depending on your terminal I could be 8, 16, or 256." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-ntfc\\ >I" msgstr "B<-ntfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color to be used to color normal text." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-ntbc\\ >I" msgstr "B<-ntbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the background for normal text." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-rtfc\\ >I" msgstr "B<-rtfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of reverse text. Default: same as " "background color of normal text (if specified.)" msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-rtbc\\ >I" msgstr "B<-rtbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the background of reverse text. " "Default: same as color of normal text (if specified.)" msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-tbfc\\ >I" msgstr "B<-tbfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of then color of text of the title bar. " "Default: same as foreground color of reverse text." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-tbbc\\ >I" msgstr "B<-tbbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color in the background of the title bar." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-klfc\\ >I" msgstr "B<-klfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "specifies the number I of the color of the text of the key label." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-klbc\\ >I" msgstr "B<-klbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color in the background of the key label." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-knfc\\ >I" msgstr "B<-knfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "specifies the number I of the color of the text of the key name." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-knbc\\ >I" msgstr "B<-knbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the background of the key name." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-stfc\\ >I" msgstr "B<-stfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the text of the status line." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-stbc\\ >I" msgstr "B<-stbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the background of the status " "line." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-prfc\\ >I" msgstr "B<-prfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "specifies the number I of the color of the text of a prompt." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-prbc\\ >I" msgstr "B<-prbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "specifies the number I of the color of the background of a prompt." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-q1fc\\ >I" msgstr "B<-q1fc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the text of level one of quoted " "text." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-q1bc\\ >I" msgstr "B<-q1bc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the background of level one of " "quoted text. If the option -q1bc is used, the default value of this option " "is the background color or normal text." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-q2fc\\ >I" msgstr "B<-q2fc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of text of level two of quoted text." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-q2bc\\ >I" msgstr "B<-q2bc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the background of level two of " "quoted text. If the option -q1bc is used, the default value of this option " "is the background color or normal text." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-q3fc\\ >I" msgstr "B<-q3fc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of text of level three of quoted " "text." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-sbfc\\ >I" msgstr "B<-sbfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of text of signature block text." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-sbbc\\ >I" msgstr "B<-sbbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the background of signature " "block text." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bugs" msgstr "Bugit" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The manner in which lines longer than the display width are dealt is not " "immediately obvious. Lines that continue beyond the edge of the display are " "indicated by a '$' character at the end of the line. Long lines are " "scrolled horizontally as the cursor moves through them." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #. type: ta #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "1.75i" msgstr "1.75i" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "pico.save\tUnnamed interrupted work saved here.\n" "*.save\tInterrupted work on a named file is saved here.\n" msgstr "" "pico.save\tNimeämättömät, keskeytetyt työt tallennetaan tänne.\n" "*.save\tNimetyt, keskeytetyt työt tallennetaan tänne.\n" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Authors" msgstr "Tekijät" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Michael Seibel Emikes@cac.washington.eduE" msgstr "Michael Seibel Emikes@cac.washington.eduE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Laurence Lundblade Elgl@cac.washington.eduE" msgstr "Laurence Lundblade Elgl@cac.washington.eduE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Pico was originally derived from MicroEmacs 3.6, by Dave G. Conroy." msgstr "" "Pico on alunperin johdettu MicroEmacsin versiosta 3.6 (tekijä Dave G. " "Conroy)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Copyright 1989-2008 by the University of Washington." msgstr "Copyright 1989-2008 by the University of Washington." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "See Also" msgstr "Katso myös" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "alpine(1)" msgstr "B(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Source distribution (part of the Alpine Message System):" msgstr "Lähdekoodin jakelu (osana Alpine Message System:iä):" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "$Date: 2009-02-02 13:54:23 -0600 (Mon, 02 Feb 2009) $\n" msgstr "$Date: 2009-02-02 13:54:23 -0600 (Mon, 02 Feb 2009) $\n"