# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # bubu , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-09 16:45+0200\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "LZMAINFO" msgstr "LZMAINFO" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2013-06-30" msgstr "30 juin 2013" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "XZ Utils" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" msgstr "" "lzmainfo - Afficher l'information stockée dans l'en-tête du fichier .lzma" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" msgstr "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " "the first 13 bytes from the specified I, decodes the header, and " "prints it to standard output in human readable format. If no I are " "given or I is B<->, standard input is read." msgstr "" "B affiche l'information stockée dans l'en-tête du fichier B<." "lzma>. Il lit les 13 premiers octets du I indiqué, décode l'en-" "tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible par un " "humain. Si aucun I n'est spécifié ou si I est B<->, " "l'entrée standard est lue." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " "dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " "non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " "decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." msgstr "" "Habituellement l'information la plus interressante est la taille non " "compressée et la taille du dictionnaire. La taille ne peut être affichée que " "si le fichier est dans la variante du format B<.lzma> qui n'est pas en flux. " "La quantité de mémoire requise pour décompresser le fichier est de quelques " "douzaines de kilooctets en plus de la taille du dictionnaire." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B is included in XZ Utils primarily for backward compatibility " "with LZMA Utils." msgstr "" "B est inclus dans les utilitaires XZ essentiellement pour des " "besoins de rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "All is good." msgstr "Tout est bon." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur est survenue." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B uses B while the correct suffix would be B (2^20 " "bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." msgstr "" "B utilise B alors que le suffixe correct devrait être " "B(2^20 octets). Cela pour garder la sortie compatible avec les " "utilitaires LZMA." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(1)" msgstr "B(1)"