# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Sylvain Archenault , 2006. # Frédéric Zulian , 2006. # Grégory Colpart , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Thomas Huriaux , 2006, 2007. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Florentin Duneau , 2006. # Philippe Piette , 2006, 2007. # Florentin Duneau , 2008-2010. # David Prévot , 2010-2013. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-28 11:17+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PS" msgstr "PS" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "4 juin 2020" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "ps - report a snapshot of the current processes." msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "B [I]" msgid "B [\\,I]" msgstr "B [I]" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "B displays information about a selection of the active processes. If " #| "you want a repetitive update of the selection and the displayed " #| "information, use I(1) instead." msgid "" "B displays information about a selection of the active processes. If " "you want a repetitive update of the selection and the displayed information, " "use B instead." msgstr "" "B affiche des renseignements sur une sélection de processus actifs. Pour " "une mise à jour dynamique de la sélection et de l'affichage, l'utilisation " "de B(1) est préférable." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This version of B accepts several kinds of options:" msgstr "Cette version de B accepte plusieurs types d'options :" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." msgstr "" "les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être précédées " "d'un tiret ;" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." msgstr "" "les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être " "utilisées avec un tiret ;" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." msgstr "" "les options GNU de forme longue qui doivent être précédées de deux tirets." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " "There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " "the many standards and B implementations that this B is compatible " "with." msgstr "" "Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits " "peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement " "identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B avec " "lesquelles ce B est compatible." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that \"B\" is distinct from \"B\". The POSIX and " #| "UNIX standards require that \"B\" print all processes owned by " #| "a user named \"x\", as well as printing all processes that would be " #| "selected by the B<-a> option. If the user named \"x\" does not exist, " #| "this B may interpret the command as \"B\" instead and print " #| "a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts " #| "and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be " #| "relied upon." msgid "" "Note that B is distinct from B. The POSIX and UNIX " "standards require that B print all processes owned by a user " "named I, as well as printing all processes that would be selected by the " "B<-a> option. If the user named I does not exist, this B may " "interpret the command as B instead and print a warning. This " "behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is " "fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." msgstr "" "Remarquez que « B » est différent de « B ». Les normes " "POSIX et UNIX exigent que « B » affiche tous les processus " "appartenant à l'utilisateur appelé « x », ainsi que tous les processus qui " "seraient sélectionnés par l'option B<-a>. Si l'utilisateur « x » n'existe " "pas, ce B peut interpréter plutôt la commande comme « B » et " "affiche un avertissement. Ce comportement a pour but d'aider à la transition " "d'anciens scripts et habitudes. C'est précaire, sujet à modification, et il " "est préférable de ne pas compter dessus." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "By default, B selects all processes with the same effective user ID " "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the " "invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with " "the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " "(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " "default." msgstr "" "Par défaut, B sélectionne tous les processus avec le même identifiant " "utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés au " "même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus " "(pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU cumulé " "au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable (ucmd=CMD). La " "sortie n'est pas ordonnée par défaut." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " #| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " #| "executable name. You can override this with the B environment " #| "variable. The use of BSD-style options will also change the process " #| "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned " #| "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be " #| "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other " #| "users or not on a terminal. These effects are not considered when " #| "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be " #| "considered identical to B and so on." msgid "" "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " "executable name. You can override this with the B environment " "variable. The use of BSD-style options will also change the process " "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by " "you; alternately, this may be described as setting the selection to be the " "set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or " "not on a terminal. These effects are not considered when options are " "described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered " "identical to B and so on." msgstr "" "L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus " "(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de commande " "(args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable d'environnement " "B permet de modifier ce comportement. L'utilisation d'options « à " "la BSD » modifiera également la sélection de processus pour inclure les " "processus d'autres terminaux (TTY) vous appartenant ; autrement dit, il " "s'agit de la sélection de tous les processus, filtrés pour exclure les " "processus appartenant aux autres utilisateurs ou en dehors d'un terminal. " "Ces effets ne sont pas pris en compte pour les options décrites ci-dessous " "comme « identiques », donc B<-M> sera considérée identique à B et ainsi " "de suite." #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Except as described below, process selection options are additive. The " "default selection is discarded, and then the selected processes are added to " "the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it " "meets any of the given selection criteria." msgstr "" "Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de " "processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis les " "processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à afficher. " "Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel critère de " "sélection donné." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using standard syntax:" msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe traditionnelle :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe BSD :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "To print a process tree:" msgstr "Pour afficher une arborescence des processus :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "To get info about threads:" msgstr "Pour obtenir des renseignements sur les processus légers (« threads ») :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "To get security info:" msgstr "Pour obtenir des renseignements de sécurité :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" msgstr "Pour voir tous les processus exécutés en tant que superutilisateur (identifiant réel et effectif) au format utilisateur :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "To see every process with a user-defined format:" msgstr "Pour voir tous les processus avec un format défini par l'utilisateur :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Print only the process IDs of syslogd:" msgstr "N'afficher que le PID de syslogd :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Print only the name of PID 42:" msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" msgstr "SÉLECTION SIMPLE DES PROCESSUS" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " "set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " "when the B personality setting is BSD-like. The set of processes " "selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " "other means. An alternate description is that this option causes B to " "list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " "together with the B option." msgstr "" "Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur " "l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont " "utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la BSD ». " "L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à l'ensemble " "des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option conduit " "B à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) ou énumérer tous " "les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and " "processes not associated with a terminal." msgstr "" "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez " "B(2)) et les processus non associés à un terminal." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Select all processes except session leaders." msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--deselect>" msgstr "B<--deselect>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " "(negates the selection). Identical to B<-N>." msgstr "" "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " "indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would #. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: #. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 #. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS #. though, so maybe the code is correct. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-A>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " "discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, " "and is only useful when operating in the sunos4 personality." msgstr "" "Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et " "peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement implicite " "avec l'option B, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la personnalité " "sunos4." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " "(negates the selection). Identical to B<--deselect>." msgstr "" "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " "indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B " "option without any argument." msgstr "" "Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à l'option " "B sans autre paramètre." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Restrict the selection to only running processes." msgstr "Restreindre la sélection aux processus en cours d'exécution." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " "used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " "processes selected in this manner is in addition to the set of processes " "selected by other means. An alternate description is that this option " "causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to " "list all processes when used together with the B option." msgstr "" "Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est " "imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « -" " ») sont utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la " "BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à " "l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option " "conduit B à énumérer tous les processus vous appartenant (même EUID que " "B) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option " "B." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or " "comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" msgstr "" "Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par " "des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. Par " "exemple : B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-I<123>" msgstr "B<->I<123>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<123>" msgstr "I<123>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" msgstr "B<-C>I<\\ liste_commandes>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by command name. This selects the processes whose executable name is " "given in I. NOTE: The command name is not the same as the command " "line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name " "to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you " "depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." msgstr "" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-G>I<\\ grplist>" msgstr "B<-G>I<\\ liste_groupes>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " "real group name or ID is in the I list. The real group ID " "identifies the group of the user who created the process, see I(2)." msgstr "" "Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela sélectionne " "les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est dans " "I. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a créé le " "processus, consultez B(2)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-g>I<\\ grplist>" msgstr "B<-g>I<\\ liste_groupes>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by session OR by effective group name. Selection by session is " "specified by many standards, but selection by effective group is the logical " "behavior that several other operating systems use. This B will select " "by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID " "numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-" "s> and B<--group> options." msgstr "" "Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par session " "est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe effectif est " "le comportement logique utilisé par de nombreux autres systèmes " "d'exploitation. Ce B sélectionnera par session quand la liste est " "complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID numériques " "fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont également indiqués. " "Consultez les options B<-s> et B<--group>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--Group>I<\\ liste_groupes>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." msgstr "" "Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-G>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--group>I<\\ liste_groupes>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " "whose effective group name or ID is in I. The effective group ID " "describes the group whose file access permissions are used by the process " "(see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." msgstr "" "Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela " "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif est " "dans I. L'EGID identifie le groupe dont les droits d'accès au " "fichier sont utilisés par le processus, consultez B(2). L'option B<-" "g> est souvent une alternative à B<--group>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B

I<\\ pidlist>" msgstr "B

I<\\ liste_pid>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." msgstr "" "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--" "pid>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-p>I<\\ liste_pid>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear " "in I. Identical to B

and B<--pid>." msgstr "" "Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant de " "processus apparaît dans I. Identique à B

et B<--pid>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--pid>I<\\ liste_pid>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." msgstr "" "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B

." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--ppid>I<\\ liste_pid>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " "process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children " "of those listed in I." msgstr "" "Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID " "parent est dans I. Autrement dit, il sélectionne les processus " "enfants de ceux indiqués dans I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI<\\ pidlist>" msgstr "BI<\\ liste_pid>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." msgstr "" "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<--" "quick-pid>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-q>I<\\ liste_pid>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " #| "numbers appear in I. With this option B reads the necessary " #| "info only for the pids listed in the I and doesn't apply " #| "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. " #| "No additional selection options, sorting and forest type listings are " #| "allowed in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." msgid "" "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " "numbers appear in I. With this option B reads the necessary " "info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional " "filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No " "additional selection options, sorting and forest type listings are allowed " "in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." msgstr "" "Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont le " "numéro d'identifiant figure dans I. Avec cette option, B ne " "lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant dans " "I et il n'applique aucune règle de filtrage supplémentaire. Les " "PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce mode, aucune option de " "sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en arborescence n'est " "possible. Identique à B et B<--quick-pid>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--quick-pid>I<\\ liste_pid>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." msgstr "" "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" msgstr "B<-s>I<\\ liste_sessions>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by session ID. This selects the processes with a session ID " "specified in I." msgstr "" "Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus dont " "l'identifiant de session est indiqué dans I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" msgstr "B<--sid>I<\\ liste_sessions>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Identique à B<-s>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI<\\ ttylist>" msgstr "BI<\\ liste_ttys>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used " "with an empty I to indicate the terminal associated with B. " "Using the B option is considered cleaner than using B with an empty " "I." msgstr "" "Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, " "mais peut également être utilisé avec une I vide pour indiquer " "le terminal associé à B. L'utilisation de l'option B est considérée " "plus propre que l'utilisation de B avec une I vide." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" msgstr "B<-t>I<\\ liste_ttys>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " "given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " "used to select processes not attached to any terminal." msgstr "" "Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux terminaux " "donnés dans I. Les terminaux (ttys, ou écrans pour sortie texte) " "peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Un " "simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne sont pas attachés à " "un terminal." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" msgstr "B<--tty>I<\\ liste_ttys>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." msgstr "Sélectionner par terminal. Identique à B<-t> et B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI<\\ userlist>" msgstr "BI<\\ liste_utilisateurs>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " "whose effective user name or ID is in I. The effective user ID " "describes the user whose file access permissions are used by the process " "(see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." msgstr "" "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur effectif " "est dans I. L'EUID identifie l'utilisateur dont les " "droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez " "B(2). Identique à B<-u> et B<--user>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-U>I<\\ userlist>" msgstr "B<-U>I<\\ liste_utilisateurs>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real " "user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the " "user who created the process, see I(2)." msgstr "" "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela " "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel est " "dans I. Le RUID identifie l'utilisateur qui a créé le " "processus, consultez B(2)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-u>I<\\ userlist>" msgstr "B<-u>I<\\ liste_utilisateurs>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " "whose effective user name or ID is in I." msgstr "" "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " "sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur " "effectif est dans I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The effective user ID describes the user whose file access permissions are " "used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." msgstr "" "L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont " "utilisés par le processus, consultez B(2). Identique à B et B<--" "user>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--User>I<\\ userlist>" msgstr "B<--User>I<\\ liste_utilisateurs>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." msgstr "" "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique à " "B<-U>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--user>I<\\ userlist>" msgstr "B<--user>I<\\ liste_utilisateurs>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." msgstr "" "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Identique " "à B<-u> et B." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" msgstr "CONTRÔLE DU FORMAT DE SORTIE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These options are used to choose the information displayed by B. The " "output may differ by personality." msgstr "" "Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par " "B. La sortie peut changer en fonction de la personnalité." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." msgstr "" "Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--context>" msgstr "B<--context>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display security context format (for SELinux)." msgstr "Afficher au format du contexte de sécurité (pour SELinux)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" #| "style options to add additional columns. It also causes the command " #| "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of " #| "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, " #| "the format keyword B, and the format keyword B." msgid "" "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" "style options to add additional columns. It also causes the command " "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " "and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format " "keyword B, and the format keyword B." msgstr "" "Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux " "nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes " "supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la " "commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre de " "processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront ajoutées. " "Consultez l'option B et les mots-clés de format B et B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." msgstr "Format complet étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--format>I<\\ format>" msgstr "B<--format>I<\\ format>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." msgstr "Format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "BSD job control format." msgstr "Format BSD de contrôle des tâches." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Jobs format." msgstr "Format des tâches." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display BSD long format." msgstr "Afficher au format BSD long." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." msgstr "Format long. L'option B<-y> est souvent utile en complément." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." msgstr "" "Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B (pour SELinux)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ format>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> " "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior " "of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" "sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with " "the BSD personality." msgstr "" "B préchargé (surchargé). L'option BSD B peut se comporter comme B<-O> " "(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " "prédéfinis) ou être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les paramètres " "sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. Pour " "s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), indiquer " "cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--sort>). " "Identique à B<-O> quand utilisée comme option de formatage, avec la " "personnalité BSD." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-O>I<\\ format>" msgstr "B<-O>I<\\ format>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " "pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:" ">IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." msgstr "" "Comme B<-o>, mais préchargé avec quelques colonnes par défaut. Identique à " "B<-o pid,>IB<,state,tname,time,command> ou B<-o pid,>IB<," "tname,time,cmd>, consultez B<-o> ci-dessous." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ format>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." msgstr "" "Indiquer un format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<--" "format>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-o>I<\\ format>" msgstr "B<-o>I<\\ format>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-" "separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual " "output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are " "empty (B) then the header line will not be output. " "Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to " "widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) " "is offered too. The behavior of B varies with " "personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns " "named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the " "B environment variable to specify a default as desired; DefSysV " "and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD " "columns." msgstr "" "Format défini par l'utilisateur. I est un paramètre unique sous " "forme de liste séparée par des blancs ou des virgules, qui permet d'indiquer " "des colonnes de sorties individuelles. Les mots-clés reconnus sont décrits " "ci-dessous dans la section B. Les en-têtes " "peuvent êtres renommés (B) " "si besoin. Si tous les en-têtes de colonnes sont vides (B), la ligne d'en-têtes ne sera pas affichée. La largeur de colonne " "augmentera si de larges en-têtes l'exigent ; ce peut être utilisé pour " "élargir des colonnes comme WCHAN (B). Un contrôle explicite de la largeur (B) " "est également possible. Le comportement de B change " "avec les personnalités ; la sortie peut être une colonne appelée « X," "comm=Y » ou deux colonnes appelées « X » et « Y ». Utilisez plusieurs " "options B<-o> pour dissiper les doutes. Utilisez la variable d'environnement " "B pour indiquer une valeur par défaut ; DefSysV et DefBSD sont " "des macros qui peuvent être utilisées pour choisir les colonnes UNIX ou BSD " "par défaut." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display signal format." msgstr "Afficher au format de signal." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display user-oriented format." msgstr "Afficher au format orienté utilisateur." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display virtual memory format." msgstr "Afficher au format de mémoire virtuelle." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Register format." msgstr "Format de registre." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used " "with B<-l>." msgstr "" "Ne pas montrer d'indicateurs ; montrer B au lieu de B. Cette " "option ne peut être utilisée qu'avec B<-l>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." msgstr "" "Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<-M> (pour " "SELinux)." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OUTPUT MODIFIERS" msgstr "MODIFICATEURS DE SORTIE" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show the true command name. This is derived from the name of the executable " "file, rather than from the argv value. Command arguments and any " "modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the " "B format keyword into the B format keyword; it is useful with " "the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which " "all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the " "format keyword B, and the format keyword B." msgstr "" "Montrer les vrais noms de commande. Cela vient du nom de fichier exécutable, " "plutôt que de la valeur I. Les paramètres de la commande et leurs " "modifications éventuelles ne sont donc pas montrés. Cette option transforme " "en fait le mot-clé de format B en B ; c'est pratique pour " "l'option de format B<-f> et avec toutes les options de format « à la BSD », " "qui entraînent normalement toutes un affichage des paramètres de la " "commande. Consultez l'option B<-f> et les mots-clés de format B et " "B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--cols>I<\\ n>" msgstr "B<--cols>I<\\ n>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Set screen width." msgstr "Configurer la largeur de l'écran." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--columns>I<\\ n>" msgstr "B<--columns>I<\\ n>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--cumulative>" msgstr "B<--cumulative>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." msgstr "" "Inclure des données sur les processus enfants tués (comme une somme avec le " "parent)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Show the environment after the command." msgstr "Montrer l'environnement après la commande." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." msgstr "Hiérarchie des processus en ASCII art (arborescence)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--forest>" msgstr "B<--forest>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "ASCII art process tree." msgstr "Arborescence des processus en ASCII art." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B " "option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a " "header on each page of output, but older Linux B uses this option to " "totally disable the header. This version of B follows the Linux usage " "of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in " "which case it prints a header on each page of output. Regardless of the " "current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-" "headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, " "respectively." msgstr "" "Sans en-tête (ou avec un en-tête par écran en personnalité BSD). L'option " "B est problématique. Le B standard de BSD utilise cette option pour " "afficher un en-tête sur chaque page de sortie, mais l'ancien B de Linux " "utilise cette option pour désactiver l'en-tête. Cette version de B suit " "l'habitude de Linux de ne pas afficher l'en-tête sauf si la personnalité BSD " "a été choisie, auquel cas elle affiche un en-tête sur chaque page de sortie. " "Quelle que soit la personnalité utilisée, les options longues B<--headers> " "et B<--no-headers> permettent respectivement d'activer l'affichage des en-" "têtes sur chaque page ou de désactiver complètement les en-têtes." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Show process hierarchy (forest)." msgstr "Montrer la hiérarchie des processus (arborescence)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--headers>" msgstr "B<--headers>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Repeat header lines, one per page of output." msgstr "Répéter les lignes d'en-tête, une par page de sortie." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI<\\ spec>" msgstr "BI<\\ spec>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" #| ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " #| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." msgid "" "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." msgstr "" "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" ">]I[,...]] ». Choisir une I multicaractère de la section " "B. Le « + » est facultatif puisque l'ordre " "numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B<--sort>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Examples:" msgstr "Exemples :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--lines>I<\\ n>" msgstr "B<--lines>I<\\ n>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Set screen height." msgstr "Configurer la hauteur de l'écran." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." msgstr "" "Sortie numérique pour WCHAN et USER (incluant tous les types d'UID et GID)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--no-headers>" msgstr "B<--no-headers>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." msgstr "" "Ne pas afficher d'en-tête du tout. B<--no-heading> est un alias pour cette " "option." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI<\\ order>" msgstr "BI<\\ order>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-" "defined output format with some common fields predefined) or can be used to " "specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " "option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" "sort>)." msgstr "" "Ordre de tri (surchargé). L'option BSD B peut se comporter comme B<-O> " "(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " "prédéfinis) ou peut être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les " "paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. " "Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), " "indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--" "sort>)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[," #| "[B<+>|B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to " #| "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys " #| "I,I, ... described in the B section below. " #| "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default " #| "direction on a key, but may help to distinguish an B sort from an B " #| "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes." msgid "" "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|" "B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the " "multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I," "I, ...\" described in the B section below. The\\ \"+" "\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a " "key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-" "\" reverses direction only on the key it precedes." msgstr "" "Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B[B<+>|B<->]I[," "[B<+>|B<->]I[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est effectué en " "fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés courtes à une " "lettre I, I, etc., décrites ci-dessous dans la section B. Le « + » actuellement facultatif réitère simplement l'ordre par " "défaut d'une clé, mais permet également de distinguer un B de tri d'un " "B de formatage. Le « - » inverse uniquement l'ordre de la clé qu'il " "précède." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--rows>I<\\ n>" msgstr "B<--rows>I<\\ n>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " "their parent. This is useful for examining a system where a parent process " "repeatedly forks off short-lived children to do work." msgstr "" "Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des " "processus enfants tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un " "système où les processus parents engendrent des processus enfants de courte " "durée de vie pour faire leur travail." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--sort>I<\\ spec>" msgstr "B<--sort>I<\\ spec>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" #| ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " #| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " #| "example: B" msgid "" "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I[,[B<+>|B<-" ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " "example: B" msgstr "" "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" ">]I[,...]] ». Choisir une I multicaractère de la section " "B. Le « + » est facultatif puisque l'ordre " "numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B. Par " "exemple : B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." msgstr "" "Sortie large. Utilisez cette option deux fois pour une largeur illimitée." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--width>I<\\ n>" msgstr "B<--width>I<\\ n>" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "THREAD DISPLAY" msgstr "AFFICHAGE DE PROCESSUS LÉGERS (« THREAD »)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Show threads as if they were processes." msgstr "Montrer les processus légers comme s'ils étaient des processus." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." msgstr "" "Montrer les processus légers, si possible avec les colonnes LWP et NLWP." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Show threads after processes." msgstr "Montrer les processus légers après les processus." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Show threads, possibly with SPID column." msgstr "Montrer les processus légers, si possible avec la colonne SPID." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OTHER INFORMATION" msgstr "AUTRES RENSEIGNEMENTS" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--help>I<\\ section>" msgstr "B<--help>I<\\ section>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print a help message. The section argument can be one of Iimple, " #| "Iist, Iutput, Ihreads, Iisc or Ill. The argument can be " #| "shortened to one of the underlined letters as in: s|l|o|t|m|a." msgid "" "Print a help message. The I

argument can be one of Iimple, " "Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be " "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|" "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." msgstr "" "Afficher un message d'aide. Le paramètre I
peut être « Bimple », " "« Bist » (liste), « Butput » (sortie), « Bhreads » (processus " "légers), « Bisc » (autres) ou « Bll » (tout). Le paramètre peut être " "limité à la première lettre : B|B|B|B|B|B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--info>" msgstr "B<--info>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Print debugging info." msgstr "Afficher des informations de débogage." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List all format specifiers." msgstr "Afficher la liste de tous les indicateurs de format." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Print the procps-ng version." msgstr "Afficher la version de B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not " "need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " "B any special permissions." msgstr "" "Ce B fonctionne en lisant les fichiers virtuels de I. Ce B " "n'a pas besoin d'être Set-UID kmem et ne nécessite aucun privilège pour " "fonctionner. Ne pas donner de permissions particulières à ce B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " "not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is " "unlikely to add up to exactly 100%." msgstr "" "L'utilisation CPU est actuellement exprimée en pourcentage de temps passé à " "fonctionner pendant le temps de vie complet d'un processus. Ce n'est ni " "idéal, ni conforme aux normes par ailleurs respectées par B. Il est peu " "probable que la somme d'utilisations CPU soit exactement égale à 100\\ %." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " #| "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. " #| "This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE " #| "is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." msgid "" "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " "is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the " "virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." msgstr "" "Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus " "comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et la " "structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire toujours " "résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus (code + données + pile)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called " "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them " "properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent " "process exits." msgstr "" "Les processus marqués EdefunctE sont les processus tués (appelés " "« zombies ») qui restent parce que leur parent ne les a pas détruits " "proprement. Ces processus seront détruits par B(8) si le processus " "parent se termine." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the length of the username is greater than the length of the display " #| "column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting " #| "options to customize length." msgid "" "If the length of the username is greater than the length of the display " "column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting " "options to customize length." msgstr "" "Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne " "d'affichage, l'identifiant numérique de l'utilisateur est affiché à la place." "Consultez les options de formatage B<-o> et B<-O> pour personnaliser la " "longueur." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Commands options such as B are not recommended as it is a " #| "confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX " #| "standards, the above command asks to display all processes with a TTY " #| "(generally the commands users are running) plus all processes owned by a " #| "user named \"x\". If that user doesn't exist, then B will assume you " #| "really meant \"B I\"." msgid "" "Commands options such as B are not recommended as it is a confusion " "of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " "above command asks to display all processes with a TTY (generally the " "commands users are running) plus all processes owned by a user named I. " "If that user doesn't exist, then B will assume you really meant B." msgstr "" "Les options de commande comme B ne sont pas recommandées car il " "s'agit d'une confusion entre deux différentes normes. D'après les normes " "POSIX et UNIX, la commande ci-dessus demande d'afficher tous les processus " "avec un TTY (en général les commandes exécutées par les utilisateurs) et " "tous les processus appartenant à un utilisateur nommé « x ». Si cet " "utilisateur n'existe pas, alors B interprétera plutôt la commande comme " "« B »." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PROCESS FLAGS" msgstr "INDICATEURS DE PROCESSUS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided " "by the B output specifier:" msgstr "" "La somme de ces valeurs est affichée dans la colonne « F », fournie par " "l'indicateur de sortie B :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "forked but didn't exec" msgstr "engendré mais pas exécuté ;" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "used super-user privileges" msgstr "a utilisé des privilèges de superutilisateur ;" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PROCESS STATE CODES" msgstr "CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here are the different values that the B,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> " #| "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the " #| "state of a process:" msgid "" "Here are the different values that the B, B and B output " "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of " "a process:" msgstr "" "Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B, B et " "B (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état d'un " "processus :" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" msgstr "en sommeil non interruptible (normalement entrées et sorties) ;" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Idle kernel thread" msgstr "fil inactif du noyau ;" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "running or runnable (on run queue)" msgstr "s'exécutant ou pouvant s'exécuter (dans la file d'exécution) ;" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" msgstr "en sommeil interruptible (en attente d'un événement pour finir) ;" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "stopped by job control signal" msgstr "arrêté par le signal de contrôle de la tâche ;" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "t" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "stopped by debugger during the tracing" msgstr "arrêté par le débogueur lors du traçage ;" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "dead (should never be seen)" msgstr "tué (ne devrait jamais être vu) ;" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" msgstr "" "processus zombie (EdefunctE), terminé mais pas détruit par son " "parent." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters " "may be displayed:" msgstr "" "Pour les formats BSD et quand le mot-clé B est utilisé, les caractères " "supplémentaires suivants peuvent être affichés :" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "high-priority (not nice to other users)" msgstr "haute priorité (non poli pour les autres utilisateurs) ;" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "low-priority (nice to other users)" msgstr "basse priorité (poli pour les autres utilisateurs) ;" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "L" msgstr "L" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" msgstr "" "avec ses pages verrouillées en mémoire (pour temps réel et entrées et " "sorties personnalisées) ;" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "s" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "is a session leader" msgstr "meneur de session ;" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "l" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" msgstr "" "possède plusieurs processus légers (« multi-thread », utilisant CLONE_THREAD " "comme NPTL pthreads le fait) ;" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "is in the foreground process group" msgstr "dans le groupe de processus au premier plan." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OBSOLETE SORT KEYS" msgstr "CLÉS DE TRI OBSOLÈTES" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). " "The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers " "described below in the B section. Note that the " "values used in sorting are the internal values B uses and not the " "\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on " "tty will sort into device number, not according to the terminal name " "displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to " "sort the cooked values." msgstr "" "Ces clés sont utilisées par l'option BSD B (quand elle est utilisée pour " "trier). L'option GNU B<--sort> n'utilise pas ces clés, mais celles décrites " "ci-dessous dans la section B. Remarquez que " "les valeurs utilisées pour le tri sont les valeurs internes que B " "utilise et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans certains champs de " "format de sortie (par exemple trier sur tty ordonnera par numéro de " "périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). Envoyer la sortie " "de B dans un tube (« pipe ») vers la commande B(1) permet " "d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cmd" msgstr "cmd" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "simple name of executable" msgstr "juste le nom de l'exécutable" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "C" msgstr "C" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pcpu" msgstr "pcpu" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cpu utilization" msgstr "utilisation du CPU" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "f" msgstr "f" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "flags" msgstr "attributs" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "flags as in long format F field" msgstr "indicateurs comme le champ F du format long" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "g" msgstr "g" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pgrp" msgstr "pgrp" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "process group ID" msgstr "GID du processus" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "G" msgstr "G" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "tpgid" msgstr "tpgid" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "controlling tty process group ID" msgstr "GID du processus contrôlant le tty" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "j" msgstr "j" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cutime" msgstr "cutime" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cumulative user time" msgstr "temps utilisateur cumulé" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "J" msgstr "J" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cstime" msgstr "cstime" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cumulative system time" msgstr "temps système cumulé" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "k" msgstr "k" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "utime" msgstr "utime" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "user time" msgstr "temps utilisateur" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "min_flt" msgstr "min_flt" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "number of minor page faults" msgstr "nombre de défauts de page mineurs" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "maj_flt" msgstr "maj_flt" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "number of major page faults" msgstr "nombre de défauts de page majeurs" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cmin_flt" msgstr "cmin_flt" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cumulative minor page faults" msgstr "défauts de page mineurs cumulés" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cmaj_flt" msgstr "cmaj_flt" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cumulative major page faults" msgstr "défauts de page majeurs cumulés" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "o" msgstr "o" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "session" msgstr "session" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "session ID" msgstr "identifiant de session" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pid" msgstr "pid" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "process ID" msgstr "identifiant de processus (PID)" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ppid" msgstr "ppid" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "parent process ID" msgstr "PID du processus parent" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "r" msgstr "B" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "rss" msgstr "rss" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "resident set size" msgstr "taille de mémoire résidente" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "resident" msgstr "resident" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "resident pages" msgstr "pages résidentes" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "size" msgstr "size" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "memory size in kilobytes" msgstr "taille mémoire en kilooctets" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "share" msgstr "share" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "amount of shared pages" msgstr "nombre de pages partagées" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "tty" msgstr "tty" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "the device number of the controlling tty" msgstr "numéro de périphérique du tty contrôlant " #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "start_time" msgstr "start_time" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "time process was started" msgstr "heure de démarrage du processus" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "U" msgstr "U" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "uid" msgstr "uid" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "user ID number" msgstr "identifiant utilisateur (UID)" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "user" msgstr "user" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "user name" msgstr "nom d'utilisateur" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "v" msgstr "B" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "vsize" msgstr "vsize" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "total VM size in KiB" msgstr "taille totale de mémoire virtuelle en kibioctets" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "y" msgstr "y" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "priority" msgstr "priority" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "kernel scheduling priority" msgstr "priorité d'ordonnancement du noyau" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" msgstr "DESCRIPTEURS DE FORMAT AIX" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " "formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal " "default output can be produced with this: B. The " "B codes are described in the next section." msgstr "" "Ce B prend en charge les descripteurs de format AIX, qui fonctionnent un " "peu comme les codes de formatage de B(1) et B(3). Par " "exemple, la sortie normale par défaut peut être produite ainsi : B. Les codes B sont décrits dans la " "section suivante." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "group" msgstr "group" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PPID" msgstr "PPID" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "USER" msgstr "USER" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "args" msgstr "args" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "comm" msgstr "comm" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "rgroup" msgstr "rgroup" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "RGROUP" msgstr "RGROUP" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "nice" msgstr "nice" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NI" msgstr "NI" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PID" msgstr "PID" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pgid" msgstr "pgid" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PGID" msgstr "PGID" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "etime" msgstr "etime" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ELAPSED" msgstr "ELAPSED" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ruser" msgstr "ruser" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "time" msgstr "time" # Nom de la commande time.2 #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "TIME" msgstr "TIME" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "TTY" msgstr "TTY" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "vsz" msgstr "vsz" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "VSZ" msgstr "VSZ" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" msgstr "INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here are the different keywords that may be used to control the output " #| "format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with " #| "the GNU-style B<--sort> option." msgid "" "Here are the different keywords that may be used to control the output " "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the " "GNU-style B<--sort> option." msgstr "" "Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le " "format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les " "processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "For example: B" msgstr "Par exemple : B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This version of B tries to recognize most of the keywords used in other " "implementations of B." msgstr "" "Cette version de B essaye de reconnaître la plupart des mots-clés " "utilisés avec les autres implémentations de B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B," #| "B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, " #| "B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." msgid "" "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B, B." msgstr "" "Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent " "contenir des espaces : B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Some keywords may not be available for sorting." msgstr "Certains mots-clés peuvent être indisponibles pour le tri." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CODE" msgstr "B" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "HEADER" msgstr "B" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%cpu" msgstr "%cpu" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" "lucky. (alias\n" "B)." msgstr "" "Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n" "Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de\n" "vie du processus (rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n" "La somme ne dépassera pas 100\\ % sauf si vous êtes chanceux (alias\n" "B)." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%mem" msgstr "%mem" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" "machine, expressed as a percentage. (alias\n" "B)." msgstr "" "Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou\n" "RSS) et la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n" "B)." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" #| "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" #| "marked EdefunctE is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" #| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" #| "B\n" #| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" #| "B,B<\\ command>).\n" #| "See also the\n" #| "B\n" #| "format keyword, the\n" #| "B<-f>\n" #| "option, and the\n" #| "B\n" #| "option.\n" msgid "" "command with all its arguments as a string.\n" "Modifications to the arguments may be shown.\n" "The output in this column may contain spaces.\n" "A process marked EdefunctE is partly dead,\n" "waiting to be fully destroyed by its parent.\n" "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" "B\n" "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" "B, B).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "" "Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n" "Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n" "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n" "Un processus marqué EdefunctE est partiellement tué.\n" "La valeur B est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n" "B\n" "affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n" "B,B<\\ command>).\n" "Consultez aussi\n" "le mot-clé de format B\n" "et les options B<-f>\n" "et\n" "B.\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid ".br\n" msgstr ".br\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\n" "or\n" "B<-w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "" "Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" "B\n" "ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" "(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" "la largeur de sortie n'est pas définie\n" "(elle peut être de 80\\ caractères,\n" "illimitée, déterminée par la variable\n" "B,\\ etc.)\n" "La variable d'environnement\n" "B\n" "ou l'option\n" "B<--cols>\n" "permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" "Les options\n" "B\n" "ou\n" "B<-w>\n" "peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "blocked" msgstr "blocked" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BLOCKED" msgstr "BLOCKED" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "mask of the blocked signals, see\n" #| "I(7).\n" #| "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" #| "format is displayed. (alias\n" #| "B,B<\\ sigmask>)." msgid "" "mask of the blocked signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" "format is displayed. (alias\n" "B, B)." msgstr "" "Masque des signaux bloqués, consultez\n" "B(7).\n" "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché\n" "(alias\n" "B, B)." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "bsdstart" msgstr "bsdstart" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "START" msgstr "START" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" #| "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" #| "letters of the month). See also\n" #| "B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." msgid "" "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" "letters of the month). See also\n" "B, B, B, and B." msgstr "" "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" "le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n" "sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n" "(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n" "premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n" "B, B, B et B." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "bsdtime" msgstr "bsdtime" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" "minutes of cpu time." msgstr "" "Temps CPU cumulé, utilisateur plus système. Le format d'affichage est normalement\n" "«\\ MMM:SS\\ », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n" "plus de 999\\ minutes de temps CPU." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" #| "usage over the lifetime of the process. (see\n" #| "B<%cpu>)." msgid "" "processor utilization.\n" "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n" "lifetime of the process. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "" "Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n" "du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n" "B<%cpu>)." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "caught" msgstr "caught" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CAUGHT" msgstr "CAUGHT" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "mask of the caught signals, see\n" #| "I(7).\n" #| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" #| "format is displayed. (alias\n" #| "B,B<\\ sigcatch>)." msgid "" "mask of the caught signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" "format is displayed. (alias\n" "B, B)." msgstr "" "Masque des signaux bloqués, consultez\n" "B(7).\n" "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n" "(alias\n" "B, B)." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cgname" msgstr "cgname" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "display name of control groups to which the process belongs." msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cgroup" msgstr "cgroup" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CGROUP" msgstr "CGROUP" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "display control groups to which the process belongs." msgstr "Afficher les groupes auxquels appartient le processus." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "class" msgstr "class" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CLS" msgstr "CLS" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "scheduling class of the process. (alias\n" #| "B,B<\\ cls>).\n" #| "Field's possible values are:\n" msgid "" "scheduling class of the process. (alias\n" "B, B).\n" "Field's possible values are:\n" msgstr "" "Ordonnancement de la classe du processus (alias\n" "B,B<\\ cls>).\n" "Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid ".sp 1\n" msgstr "" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid ".in +9n\n" msgstr "" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-\tnot reported\n" msgstr "-\tnon signalé\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "RR\tSCHED_RR\n" msgstr "RR\tSCHED_RR\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B\tSCHED_BATCH\n" msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "?\tunknown value" msgid "?\tunknown value\n" msgstr "?\tvaleur inconnue" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid ".in\n" msgstr "" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cls" msgstr "cls" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CMD" msgstr "CMD" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "see\n" #| "B.\n" #| "(alias\n" #| "B,B<\\ command>)." msgid "" "see\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." msgstr "" "Consultez\n" "B\n" "(alias\n" "B, B)." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" #| "will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" #| "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" #| "(alias\n" #| "B,B<\\ ucomm>).\n" #| "See also the\n" #| "B\n" #| "the\n" #| "B<-f>\n" #| "option, and the\n" #| "B\n" #| "option.\n" msgid "" "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" "will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" "(alias\n" "B, B).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "" "Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n" "Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n" "Un processus marqué EdefunctE est partiellement tué, en attente d'être\n" "complètement détruit par son parent.\n" "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n" "(alias\n" "B,B<\\ ucomm>).\n" "Consultez aussi\n" "B,\n" "et les options B<-f>\n" "et\n" "B.\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\\ orB<\\ -w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "" "Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" "B\n" "ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" "(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" "la largeur de sortie n'est pas définie\n" "(elle peut être de 80\\ caractères,\n" "illimitée, déterminée par la variable\n" "B,\\ etc.)\n" "La variable d'environnement\n" "B\n" "ou l'option\n" "B<--cols>\n" "permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" "Les options\n" "B ou B<-w>\n" "peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "command" msgstr "command" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "See\n" #| "B.\n" #| "(alias\n" #| "B,B<\\ command>)." msgid "" "See\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." msgstr "" "Consultez\n" "B\n" "(alias\n" "B,B<\\ command>)." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cp" msgstr "cp" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CP" msgstr "CP" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "" "Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n" "B<%cpu>)." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cputime" msgstr "cputime" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" "B