# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-03 17:33+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "RENAME" msgstr "RENAME" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-02-14" msgstr "14 février 2022" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "util-linux 2.37.4" msgstr "util-linux 2.37.4" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "rename - rename files" msgstr "rename - Renommer des fichiers" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [options] I..." msgstr "B [I] I ..." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B will rename the specified files by replacing the first occurrence " "of I in their name by I." msgstr "" "B va renommer les Is indiqués en remplaçant la première " "occurrence d'I dans leur nom par I." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-s>, B<--symlink>" msgstr "B<-s>, B<--symlink>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Do not rename a symlink but its target." msgstr "Ne pas renommer un lien symbolique mais sa cible." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Show which files were renamed, if any." msgstr "Montrer les fichiers renommés, s'il y en a." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-n>, B<--no-act>" msgstr "B<-n>, B<--no-act>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Do not make any changes; add B<--verbose> to see what would be made." msgstr "" "Ne pas faire de changement ; ajoutez B<--verbose> pour voir ce qui serait " "fait." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-o>, B<--no-overwrite>" msgstr "B<-o>, B<--no-overwrite>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Do not overwrite existing files. When B<--symlink> is active, do not " "overwrite symlinks pointing to existing targets." msgstr "" "Ne pas écraser les fichiers existants. Quand B<--symlink> est actif, ne pas " "écraser les liens symboliques pointant vers des cibles existantes." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Ask before overwriting existing files." msgstr "Demander avant d'écraser des fichiers existants." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The renaming has no safeguards by default or without any one of the options " "B<--no-overwrite>, B<--interactive> or B<--no-act>. If the user has " "permission to rewrite file names, the command will perform the action " "without any questions. For example, the result can be quite drastic when the " "command is run as root in the I directory. Always make a backup before " "running the command, unless you truly know what you are doing." msgstr "" "Le renommage n'a pas de garde-fou par défaut ou sans les options B<--no-" "overwrite>, B<--interactive> ou B<--no-act>. Si l'utilisateur a le droit de " "réécrire les noms de fichier, la commande réalisera l'action sans question. " "Par exemple, le résultat peut être plutôt catastrophique si la commande est " "lancée en tant que superutilisateur dans le répertoire I. Faites " "toujours une sauvegarde avant de lancer la commande, à moins de vraiment " "savoir ce que vous faites." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "INTERACTIVE MODE" msgstr "MODE INTERACTIF" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "As most standard utilities rename can be used with a terminal device (tty in " "short) in canonical mode, where the line is buffered by the tty and you " "press ENTER to validate the user input. If you put your tty in cbreak mode " "however, rename requires only a single key press to answer the prompt. To " "set cbreak mode, run for example:" msgstr "" "Comme la plupart des outils standards, B peut être utilisé sur un " "terminal (tty en bref) en mode canonique, alors la ligne est stockée par le " "terminal et vous appuyez sur entrée pour valider la saisie de l'utilisateur. " "Cependant, si vous mettez votre terminal en mode cbreak, B n'a " "besoin que d'un appui sur une seule touche pour répondre à l'invite. Pour " "passer en mode cbreak, lancez par exemple :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sh -c \\(aqstty -icanon min 1; \"$0\" \"$@\"; stty icanon\\(aq rename -i from to files\n" msgstr "sh -c \\(aqstty -icanon min 1; \"$0\" \"$@\"; stty icanon\\(aq rename -i fichiers_source\n" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "all requested rename operations were successful" msgstr "Toutes les opérations de renommage demandées ont réussi." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "all rename operations failed" msgstr "Toutes les opérations de renommage ont échoué." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "some rename operations failed" msgstr "Certaines opérations de renommage ont échoué." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "nothing was renamed" msgstr "Rien n’a été renommé." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<64>" msgstr "B<64>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "unanticipated error occurred" msgstr "Une erreur imprévue s'est produite." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Given the files I, ..., I, I, ..., I, the commands" msgstr "" "Pour les fichiers I, ..., I, I, ..., I, les " "commandes" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "rename foo foo00 foo?\n" "rename foo foo0 foo??\n" msgstr "" "rename titi titi00 titi?\n" "rename titi titi0 titi??\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "will turn them into I, ..., I, I, ..., I. And" msgstr "" "les transforment en I, ..., I, I, ..., " "I. Et" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "rename .htm .html *.htm\n" msgstr "rename .htm .html *.htm\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "will fix the extension of your html files. Provide an empty string for " "shortening:" msgstr "" "va corriger les extensions de vos fichiers HTML. Fournir une chaîne vide " "pour raccourcir :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "rename \\(aq_with_long_name\\(aq \\(aq\\(aq file_with_long_name.*\n" msgstr "rename \\(aq__nom_long\\(aq \\(aq\\(aq fichier_nom_long.*\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "will remove the substring in the filenames." msgstr "supprimera la sous-chaîne dans les noms de fichier." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux qui peut être obtenue " "à l'adresse"