# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Sylvain Archenault , 2006. # Frédéric Zulian , 2006. # Grégory Colpart , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Thomas Huriaux , 2006, 2007. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Florentin Duneau , 2006. # Philippe Piette , 2006, 2007. # Florentin Duneau , 2008-2010. # David Prévot , 2010-2013. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-23 09:49+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SKILL" msgstr "SKILL" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2018-05-31" msgstr "31 mai 2018" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "skill, snice - send a signal or report process status" msgstr "" "skill, snice - Envoyer un signal ou rendre compte de l'état d'un processus" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." msgstr "" "Ces outils sont obsolètes et non portables. La syntaxe de la commande n'est " "pas optimale. Veuillez utiliser les commandes B, B et " "B à la place." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." msgstr "" "Le I par défaut pour B est B. Utilisez B<-l> ou B<-L> " "pour obtenir la liste des signaux disponibles. Parmi les plus utiles, on " "trouve B, B, B, B, B et B<0>. Certains signaux " "peuvent être désignés de trois manières différentes\\ : -9 -SIGKILL -KILL." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " "administrative users." msgstr "" "La priorité par défaut pour snice est +4. Les indices de priorité vont de " "+20 (le plus lent) à -20 (le plus rapide). Les indices de priorité négatifs " "sont réservés aux administrateurs." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Fast mode. This option has not been implemented." msgstr "Mode rapide. Cette option n'a pas été implémentée." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." msgstr "Mode interactif. Chaque action devra être validée." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-l>,B<\\ --list>" msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List all signal names." msgstr "Afficher tous les noms de signaux." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-L>,B<\\ --table>" msgstr "B<-L>,B<\\ --table>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List all signal names in a nice table." msgstr "Afficher tous les noms de signaux en tableau bien présenté." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system." msgstr "" "Pas d'action. Réaliser une simulation des événements qui auraient lieu mais " "sans vraiment modifier le système." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Verbose; explain what is being done." msgstr "Bavard. Expliquer ce qui est en train de se faire." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." msgstr "Alertes activées. Cette option n'a pas été implémentée." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information." msgstr "Afficher les informations de version." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE SÉLECTION DES PROCESSUS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below " "may be used to ensure correct interpretation." msgstr "" "Les critères de sélection peuvent être\\ : terminal, nom d'utilisateur, " "identifiant de processus, commande. Les options ci-dessous peuvent être " "utilisées pour s'assurer d'une interprétation correcte." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tty> I" msgstr "B<-t>, B<--tty> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." msgstr "I est un terminal (tty ou pty)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user> I" msgstr "B<-u>, B<--user> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The next expression is a username." msgstr "I est un nom d'utilisateur." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pid> I" msgstr "B<-p>, B<--pid> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The next expression is a process ID number." msgstr "I est un numéro d'identifiant de processus." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--command> I" msgstr "B<-c>, B<--command> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The next expression is a command name." msgstr "I est un nom de commande." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." msgstr "" "Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage " "que I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nslist >I" msgid "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" msgstr "B<--nslist >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "" "Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--ns>. " "Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNAUX" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "" "Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel B(7)." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Slow down seti and crack commands." msgstr "Ralentir les commandes seti et crack." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Kill users on PTY devices." msgstr "Tuer les utilisateurs sur les périphériques PTY." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Stop three users." msgstr "Suspendre les trois utilisateurs en question." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(7)" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "No standards apply." msgstr "Aucune norme ne s'applique." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in " #| "1999 as a replacement for a non-free version." msgid "" "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in " "1999 as a replacement for a non-free version." msgstr "" "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> a écrit skill et snice en " "1999 en remplacement d'une version non libre." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" msgstr "" "Merci d'envoyer un rapport de bogue à E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"