# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Sylvain Archenault , 2006. # Frédéric Zulian , 2006. # Grégory Colpart , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Thomas Huriaux , 2006, 2007. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Florentin Duneau , 2006. # Philippe Piette , 2006, 2007. # Florentin Duneau , 2008-2010. # David Prévot , 2010-2013. # Jean-Pierre Giraud , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-26 10:57+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Setup //////////////////////////////////////////////////////////////// #. Commonly used strings (for consistency) ---------- #. - our em-dashes #. type: ds Em #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ --\\ " msgstr " — " #. type: ds EM #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\ --\\ >" msgstr "B< — >" # TODO: difficile! #. - our program name (makes great grammar) #. type: ds We #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "top" msgstr "top" #. type: ds WE #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. - other misc strs for consistent usage #. type: ds F #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: ds O #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: ds AK #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "asterisk (`*')" msgstr "astérisque («\\ *\\ »)" #. type: ds AM #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "alternate-display mode" msgstr "mode d'affichage alternatif" #. type: ds AS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "auxiliary storage" msgstr "dispositif de stockage auxiliaire" #. type: ds CF #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "configuration file" msgstr "fichier de configuration" #. type: ds CG #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "`current' window/field group" msgstr "groupe de fenêtres ou champs « actifs »" #. type: ds CI #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "interactive command" msgstr "commande interactive" #. - Note: our 'Command Line' used in 2 places #. ( and managed to fit in an 80x24 terminal ) #. type: ds CL #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-B|-B -B secs -B max -B|B user -B

pid -B fld -B [cols] " msgid "-B|-B -B secs -B max -B|B user -B

pids -B field -B [cols] " msgstr "-B|-B B<-d> I B<-n> I B<-u>|B I B<-p> I B<-o> I B<-w> [I]" #. type: ds CO #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "command-line option" msgstr "option de ligne de commande" #. type: ds CT #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "command toggle" msgstr "commande de basculement" #. type: ds CW #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "`current' window" msgstr "fenêtre «\\ active\\ »" #. type: ds FG #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "field group" msgstr "groupe de champs" #. type: ds FM #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "full-screen mode" msgstr "mode plein écran" #. type: ds KA #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "arrow key" msgstr "flèche" #. type: ds KS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "scrolling key" msgstr "touches de déplacement" #. type: ds MP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "physical memory" msgstr "mémoire physique" #. type: ds MS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "swap file" msgstr "fichier d'échange" #. type: ds MV #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "virtual memory" msgstr "mémoire virtuelle" #. type: ds NT #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B :" #. type: ds PU #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: ds Pu #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cpu" msgstr "processeur" #. type: ds SA #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "summary area" msgstr "zone de résumé" #. type: ds TA #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "task area" msgstr "zone de tâches" #. type: ds TD #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "task display" msgstr "écran de tâches" #. type: ds TT #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B ou B" #. type: ds TW #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "task window" msgstr "fenêtre de tâches" #. Reference to the various widths/sizes ------------ #. - the max screen width limit #. type: ds WX #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "512" msgstr "512" #. - the header width w/ all fields #. type: ds WF #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "approximately 250" msgstr "environ 250" #. - pid monitoring limit #. type: ds WP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "20" msgstr "20" #. Xref's that depend on/mention other stuff -------- #. type: ds Xa #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "see" msgstr "consultez" #. type: ds XC #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "See the" msgstr "Consultez" #. type: ds Xc #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "see the" msgstr "consultez" #. type: ds XT #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "See topic" msgstr "Consultez la section" #. type: ds Xt #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "see topic" msgstr "consultez la section" #. type: ds XX #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details" msgstr "Consultez « B – B » pour plus de détails" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "TOP" msgstr "TOP" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "September 2022" msgid "September 2020" msgstr "Septembre 2022" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "top - display Linux processes" msgstr "top - Afficher les processus Linux" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "\\*(WE \\*(CL" msgstr "\\*(WE \\*(CL" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional." msgstr "Le commutateur traditionnel «\\ -\\ » et les espaces sont facultatifs." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. " "It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT " "currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary " "information shown and the types, order and size of information displayed for " "processes are all user configurable and that configuration can be made " "persistent across restarts." msgstr "" "Le programme \\*(WE fournit une vue dynamique en temps réel du système en " "cours d'exécution. Il peut afficher un résumé des informations du B " "aussi bien qu'une liste de \\*(TT gérés sur le moment par le noyau. " "L'affichage des différents types de résumés d'informations du système ainsi " "que la présentation des types, de l'ordonnancement et de la taille des " "informations sur les processus sont tous réglables et ces paramètres peuvent " "être conservés pour les démarrages ultérieurs." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The program provides a limited interactive interface for process " "manipulation as well as a much more extensive interface for personal " "configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while " "\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the " "program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be " "reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF." msgstr "" "Le programme fournit une interface interactive aux fonctions limitées pour " "la manipulation de processus ainsi qu'une interface plus riche pour " "personnaliser sa propre configuration \\*(Em l'interface couvrant toutes les " "facettes de ces opérations. Alors que vous vous référez à \\*(WE tout au " "long de ce document, vous avez la liberté de le renommer comme vous " "l'entendez. Ce nouveau nom, probablement un alias, sera répercuté dans " "l'affichage de \\*(WE et utilisé lors de la lecture et de l'écriture du " "\\*(CF." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "VUE D'ENSEMBLE" #. ---------------------------------------------------------------------- #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The remaining Table of Contents" msgstr "Table des matières" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " OVERVIEW\n" " Operation\n" " Linux Memory Types\n" " 1. COMMAND-LINE Options\n" " 2. SUMMARY Display\n" " a. UPTIME and LOAD Averages\n" " b. TASK and CPU States\n" " c. MEMORY Usage\n" " 3. FIELDS / Columns Display\n" " a. DESCRIPTIONS of Fields\n" " b. MANAGING Fields\n" " 4. INTERACTIVE Commands\n" " a. GLOBAL Commands\n" " b. SUMMARY AREA Commands\n" " c. TASK AREA Commands\n" " 1. Appearance\n" " 2. Content\n" " 3. Size\n" " 4. Sorting\n" " d. COLOR Mapping\n" " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n" " a. WINDOWS Overview\n" " b. COMMANDS for Windows\n" " c. SCROLLING a Window\n" " d. SEARCHING in a Window\n" " e. FILTERING in a Window\n" " 6. FILES\n" " a. PERSONAL Configuration File\n" " b. ADDING INSPECT Entries\n" " c. SYSTEM Configuration File\n" " d. SYSTEM Restrictions File\n" " 7. STUPID TRICKS Sampler\n" " a. Kernel Magic\n" " b. Bouncing Windows\n" " c. The Big Bird Window\n" " d. The Ol' Switcheroo\n" " 8. BUGS, 9. SEE Also\n" msgstr "" " VUE D'ENSEMBLE\n" " Manipulation\n" " Types de mémoire Linux\n" " 1. Options de la LIGNE de COMMANDE\n" " 2. Affichage du RÉSUMÉ\n" " a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ\n" " b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS\n" " c. Utilisation de la MÉMOIRE\n" " 3. CHAMPS et COLONNES\n" " a. DESCRIPTIONS des champs\n" " b. GESTION des champs\n" " 4. Commandes INTERACTIVES\n" " a. Commandes GLOBALES\n" " b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ\n" " c. Commandes de la ZONE de TÂCHES\n" " 1. Présentation\n" " 2. Contenu\n" " 3. Taille\n" " 4. Tri\n" " d. Palette de COULEURS\n" " 5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\n" " a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE\n" " b. COMMANDES de fenêtrage\n" " c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre\n" " d. RECHERCHE dans une fenêtre\n" " e. FILTRE dans une fenêtre\n" " 6. FICHIERS\n" " a. Fichier de configuration PERSONNEL\n" " b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION\n" " c. Fichier de configuration SYSTÈME\n" " d. Fichier de restriction SYSTÈME\n" " 7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES\n" " a. Magie du noyau\n" " b. Fenêtres rebondissantes\n" " c. La fenêtre du grand oiseau\n" " d. Le coup de l'échange\n" " 8. BOGUES, 9. VOIR AUSSI\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Operation" msgstr "Manipulation" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) " "key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional " "interrupt key (^C) when you're done." msgstr "" "Lors de la manipulation de \\*(WE, les deux touches les plus importantes " "sont celles qui permettent d'accéder à l'aide («\\ h\\ » ou «\\ ?\\ ») et de " "quitter le programme («\\ q\\ »). Vous pouvez tout aussi bien utiliser la " "combinaison des touches d'interruption classiques («\\ ^C\\ ») quand vous " "avez terminé." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When started for the first time, you'll be presented with these traditional " "elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns " "Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that " "follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and " "Columns Header which needs no further explanation." msgstr "" "Au premier démarrage, \\*(WE présente ces éléments d'écran habituels sur " "l'écran principal\\ :\n" " 1) zone de résumé\\ ;\n" " 2) en-tête de colonnes ou de champs ;\n" " 3) zone de tâches.\n" "\n" "Ils seront tous présentés dans les sections suivantes. Une ligne d'invite ou " "de message existe entre les deux premières zones et ne mérite pas de plus " "amples explications." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The main \\*(We screen is I quite adaptive to changes in terminal " "dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially " "those with static text. It ultimately depends, however, on your particular " "window manager and terminal emulator. There may be occasions when their " "view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which " "is always based on operating system calls." msgstr "" "L'écran principal de \\*(WE s'adapte I plutôt bien aux " "modifications de dimensions du terminal sous X Window. D'autres écrans de " "\\*(WE pourraient moins bien s'adapter, en particulier ceux contenant du " "texte statique. Cela dépend, au final, du gestionnaire de fenêtres et en " "particulier de l'émulateur de terminal. Leur vue de la taille du terminal et " "de son contenu pourrait éventuellement être différente de celle de \\*(WE, " "qui est toujours basée sur les appels du système d'exploitation." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears " "incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a " "punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In " "extreme cases, the following sequence almost certainly will:" msgstr "" "Suite à une opération de redimensionnement, si un écran de \\*(WE est " "corrompu, paraît incomplet ou désordonné, taper simplement quelque chose " "d'inoffensif, comme un signe de ponctuation ou une touche de déplacement de " "curseur, le restaurera normalement. Dans des cas extrêmes, l'enchaînement " "suivant devrait sans doute fonctionner : " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " I\n" " ^Z B \\*(We\n" " fg B \\*(We\n" " ELeftE force a screen B (if necessary)\n" msgstr "" " I\n" " ^Z B \\*(WE\n" " fg B \\*(WE\n" " EGaucheE forcer un B de l'écran (si nécessaire)\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "But if the display is still corrupted, there is one more step you could " "try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before " "resuming it." msgstr "" "Si l'affichage est toujours corrompu, une étape peut encore être essayée. " "Insérez cette commande après avoir suspendu \\*(WE mais avant de le " "reprendre." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " I\n" " reset restore your B\n" msgstr "" " I\n" " reset restaurer les B\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. " "Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is " "usually allocated to any variable width columns currently visible. The " "variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS " "of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, " "which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options." msgstr "" "\\*(NT la largeur de l'affichage de \\*(WE sera limitée à \\*(WX positions. " "L'affichage de tous les champs nécessite \\*(WF colonnes. Le reste de la " "largeur d'écran est normalement alloué à n'importe quelles colonnes de " "largeur variable actuellement visibles. Les colonnes de largeur variable, " "comme I, sont notées comme telles en B<3a. DESCRIPTIONS des " "champs>. La largeur de colonne peut aussi être modifiée par l'option B<-w>, " "comme c'est présenté en B<1. Options de la LIGNE de COMMANDE>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor " "motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn " "keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the " "following combinations are accepted as alternatives:" msgstr "" "Enfin, certains écrans ou fonctions de \\*(WE nécessitent l'utilisation des " "touches de déplacement du curseur comme les \\*(KAs classiques et les " "touches B, B, B et B. Si votre terminal ou " "émulateur ne fournit pas ces touches, elles sont remplaçables par les " "combinaisons suivantes :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " I< key equivalent-key-combinations >\n" #| " Up alt +B< \\e> or alt +B< k >\n" #| " Down alt +B< /> or alt +B< j >\n" #| " Left alt +B< E> or alt +B< h >\n" #| " Right alt +B< E> or alt +B< l >(lower case L)\n" #| " PgUp alt +B< Up> or alt + ctrl +B< k >\n" #| " PgDn alt +B< Down> or alt + ctrl +B< j >\n" #| " Home alt +B< Left> or alt + ctrl +B< h >\n" #| " End alt +B< Right> or alt + ctrl +B< l >\n" msgid "" " I< key equivalent-keys >\n" " Left alt +B< h >\n" " Down alt +B< j >\n" " Up alt +B< k >\n" " Right alt +B< l >\n" " Home alt + ctrl +B< h >\n" " PgDn alt + ctrl +B< j >\n" " PgUp alt + ctrl +B< k >\n" " End alt + ctrl +B< l >\n" msgstr "" " I\n" " Haut alt +B< \\e> ou Alt +B< k >\n" " Bas alt +B< /> ou Alt +B< j >\n" " Gauche alt +B< E> ou Alt +B< h >\n" " Droite alt +B< E> ou Alt +B< l> (L minuscule)\n" " Pg.Préc alt +B< Haut> ou Alt + Ctrl + B\n" " Pg.Suiv alt +B< Bas> ou Alt + Ctrl + B\n" " Orig alt +B< Gauche> ou Alt + Ctrl + B\n" " Fin alt +B< Droite> ou Alt + Ctrl + B\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B and B \\*(KAs have special significance when prompted for " "line input terminated with the EEnterE key. Those keys, or their " "aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be " "edited and re-input. And there are four additional keys available with line " "oriented input." msgstr "" "Les \\*(KAs B et B ont une signification particulière lors d'une " "invite de ligne d'entrée se terminant par EEntréeE. Ces touches, ou " "leurs alias, peuvent être utilisées pour récupérer les lignes entrées " "précédemment, avec possibilité de les éditer et de les rentrer. Quatre " "touches supplémentaires sont disponibles avec les lignes d'entrée." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " I< key special-significance >\n" " Up recall B strings for re-editing\n" " Down recall B strings or B entire line\n" " Insert toggle between B and B modes\n" " Delete character B at cursor, moving others left\n" " Home jump to B of input line\n" " End jump to B of input line\n" msgstr "" " I\n" " Haut rappeler chaînes B pour réédition\n" " Bas rappeler chaînes B ou B ligne\n" " Inser basculer entre modes B et B\n" " Suppr caractère B au curseur, déplacement à gauche\n" " Orig sauter au B de la ligne d'entrée\n" " Fin sauter à la B de la ligne d'entrée\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux Memory Types" msgstr "Types de mémoire Linux" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For our purposes there are three types of memory, and one is optional. " "First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when " "executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) " "memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on " "\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the " "following goals:" msgstr "" "Pour nos fins, il y a trois types de mémoire dont une est optionnelle. Le " "premier est la \\*(MP, une ressource limitée où le code et les données " "doivent être situés quand ils sont exécutés ou référencés. Le second est le " "\\*(MS optionnel où la mémoire modifiée (« dirty ») peut être sauvegardée " "puis récupérée si il y a trop de demandes sur la \\*(MP. Enfin, il y a la " "\\*(MV, une ressource presque illimitée servant aux objectifs suivants :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n" " 2. isolation, every process in a separate address space\n" " 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n" " 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n" msgstr "" " 1. abstraction, libérée des adresses et des limites de la mémoire physique\n" " 2. isolation, chaque processus dans un espace d'adresses distinct\n" " 3. partage, un mappage unique peut répondre à plusieurs besoins\n" " 4. souplesse, assignation d'une adresse virtuelle à un fichier\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages " "(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB " "(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with " "\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in " "topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for " "individual processes." msgstr "" "Indépendamment de la forme que ces mémoires peuvent prendre, toutes sont " "gérées par pages (habituellement de 4096 octets) mais exprimées par défaut " "dans \\*(WE en KiO (kibioctets). La mémoire examinée dans la section " "B<2c. Utilisation de la MÉMOIRE> a trait à la \\*(MP et au \\*(MS pour le " "système dans son ensemble. La mémoire examinée dans la section B<3. CHAMPS " "et COLONNES> inclut les trois types de mémoire, mais pour des processus " "individuels." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant " "from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, " "while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, " "when modified, acts as its own dedicated \\*(MS." msgstr "" "Pour chaque processus, chaque page de mémoire est limitée à un seul quadrant " "du tableau ci-dessous. La \\*(MP et la \\*(MV peuvent intégrer les quatre " "types tandis que le \\*(MS intègre seulement les types nº 1 à nº 3. La " "mémoire dans le quadrant nº 4, quand elle est modifiée, se comporte comme " "son propre \\*(MS dédié." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " B | B\n" " B<1> | B<2>\n" " B . stack |\n" " . malloc() |\n" " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n" " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n" " -----------------------+----------------------\n" " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n" " B . pgms/shared libs |\n" " B<3> | B<4>\n" msgstr "" " B | B\n" " B<1> | B<2>\n" " B . pile |\n" " . malloc() |\n" " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n" " . mmap(PRIVÉE, ANON) | . mmap(PARTAG, ANON)\n" " -----------------------+----------------------\n" " . mmap(PRIVÉE, fd) | . mmap(PARTAG, fd)\n" " B . prog/bibl partag |\n" " B<3> | B<4>\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The following may help in interpreting process level memory values displayed " "as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'." msgstr "" "Ce qui suit peut aider à l'interprétation des valeurs de mémoire au niveau " "des processus affichées dans des colonnes extensibles et discutées dans la " "section B<3a. DESCRIPTIONS des champs>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n" " CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n" " DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n" " explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n" " RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n" " Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n" " RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n" " former quadrant B<3> pages if modified\n" " RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n" " RSsh - quadrant B<2> pages\n" " RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n" " SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n" " SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n" " USED - simply the sum of RES and SWAP\n" " VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n" msgstr "" " %MEM - simplement RES divisé par le total de \\*(MP\n" " CODE - La partie « prog » du quadrant B<3>\n" " DATA - la partie entière du quadrant B<1> de VIRT plus toutes les\n" " pages mmap sauvées sur fichier explicites du quadrant B<3>\n" " RES - tout ce qui occupe la \\*(MP, ce qui, à partir de Linux-4.5,\n" " est la somme des trois champs suivants :\n" " RSan - pages du quadrant B<1> qui comprennent toutes les \n" " anciennes pages du quadrant B<3> si modifiées\n" " RSfd - pages du quadrant B<3> et du quadrant B<4>\n" " RSsh - pages du quadrant B<2>\n" " RSlk - sous-ensemble de RES qui ne peut pas être transféré (tous quadrants)\n" " SHR - sous-ensemble de RES (sauf B<1>, comprend tout B<2> & B<4>, et une \n" " partie de B<3>)\n" " SWAP - potentiellement tous les quadrants sauf B<4>\n" " USED - simplement la somme de RES et de SWAP\n" " VIRT - tout ce qui est utilisé et/ou réservé (tous les quadrants)\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered " "I to a process, they will be accounted for as I (SHR) by " "the kernel." msgstr "" "\\*(NT Même si les images de programme et les bibliothèques partagées sont " "considérées comme I pour un processus, elles peuvent être comptées " "comme I (SHR) par le noyau." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "1. COMMAND-LINE Options" msgstr "1. Options de la LIGNE de COMMANDE" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:" msgstr "Voici la syntaxe de la ligne de commande de \\*(WE\\ :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " \\*(CL\n" msgstr " \\*(CL\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely " "optional." msgstr "" "Le caractère utilisé comme commutateur («\\ -\\ ») habituellement " "obligatoire et même les espaces sont totalement optionnels." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B | -B\\ \\ :I" msgstr "-B | -B\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Show library version and the usage prompt, then quit." msgstr "Afficher la version de bibliothèque et l'utilisation, puis quitter." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I operation " msgstr "-B\\ \\ : I («\\ batch mode\\ »)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from " "\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept " "input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or " "until killed." msgstr "" "Lancer \\*(WE en mode «\\ traitement par lot\\ », utile pour envoyer, par " "exemple, le résultat de \\*(WE vers une autre application ou dans un " "fichier. Dans ce mode, \\*(WE n'accepte aucune entrée et s'exécutera jusqu'à " "atteindre la limite d'itérations déterminée par l'\\*(CO «\\ B<-n>\\ » ou " "jusqu'à ce qu'il soit tué." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I toggle " msgstr "-B\\ \\ : basculer entre I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We " "was displaying command lines, now that field will show program names, and " "vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information." msgstr "" "Lancer \\*(WE en inversant le dernier état «\\ c\\ » connu. Donc, si \\*(We " "affichait des lignes de commandes, maintenant, ce champ montrera le nom des " "applications, et vice versa. \\*(XC la \\*(CI «\\ c\\ » pour plus " "d'informations." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I.I) " msgstr "-B\\ \\ : I de l'intervalle :\\ \\ B<-d> I (sous la forme IB<.>I)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding " "value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be " "changed with the `d' or `s' \\*(CIs." msgstr "" "Configurer le I de rafraîchissement de l'écran, remplaçant la valeur " "correspondante du \\*(CF personnel ou la valeur par défaut au démarrage. Par " "la suite, cette valeur peut être modifiée avec les commandes interactives " "«\\ d\\ » ou «\\ s\\ »." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In " "all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in " "Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For " "additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File." msgstr "" "Les fractions de seconde sont prises en compte, contrairement aux valeurs " "négatives. Quoiqu'il en soit, cependant, de telles modifications sont " "interdites quand \\*(WE fonctionne en «\\ mode sécurisé\\ », sauf pour le " "superutilisateur (à moins que l'\\*(CO «\\ s\\ » ne soit utilisée). Pour " "plus de renseignements sur le «\\ mode sécurisé\\ », \\*(Xt B<6d. Fichier de " "restriction SYSTÈME>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-E k> | B | B | B | B

| B" msgid "-B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-e k> | B | B | B | B

" msgstr "B<-E>\\ \\ :I<échelle de mémoire étendue> :\\ \\ B<-E> I | I | I | I | I

| I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:" msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:" msgstr "" "Demander à \\*(WE de contraindre l'affichage de la mémoire dans la \\*(SA en" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " k - kibibytes\n" #| " m - mebibytes\n" #| " g - gibibytes\n" #| " t - tebibytes\n" #| " p - pebibytes\n" #| " e - exbibytes\n" msgid "" " k - kibibytes\n" " m - mebibytes\n" " g - gibibytes\n" " t - tebibytes\n" " p - pebibytes\n" msgstr "" " k – kibioctets\n" " m – mebioctets\n" " g – gibioctets\n" " t – tebioctets\n" " p – pebioctets\n" " e – exbioctets\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT." msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT." msgstr "Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « E »." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-E k> | B | B | B | B

| B" msgid "-B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-E k> | B | B | B | B

| B" msgstr "B<-E>\\ \\ :I<échelle de mémoire étendue> :\\ \\ B<-E> I | I | I | I | I

| I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:" msgstr "" "Demander à \\*(WE de contraindre l'affichage de la mémoire dans la \\*(SA en" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " k - kibibytes\n" " m - mebibytes\n" " g - gibibytes\n" " t - tebibytes\n" " p - pebibytes\n" " e - exbibytes\n" msgstr "" " k – kibioctets\n" " m – mebioctets\n" " g – gibioctets\n" " t – tebioctets\n" " p – pebioctets\n" " e – exbioctets\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT." msgstr "Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « E »." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I operation " msgstr "-B\\ \\ : opération en I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a " "summation of all threads in each process is shown. Later this can be " "changed with the `H' \\*(CI." msgstr "" "Demander à \\*(We d'afficher les processus légers (« threads ») individuels. " "Sans cette \\*(CO, un résumé de tous les processus légers de chaque " "processus est montré. Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « H »." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I toggle " msgstr "-B\\ \\ : option I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle " "is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not " "be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. " "TASK AREA Commands, SIZE." msgstr "" "Lancer \\*(WE en inversant l'état connu de la dernière option «\\ i\\ ». En " "\\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la dernière mise à " "jour ne seront pas affichées. Pour plus de renseignements sur cette option, " "\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I limit as:B<\\ \\ -n number >" msgstr "-B\\ \\ : I maximal :\\ \\ B<-n> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce " "before ending." msgstr "" "Plafonner le nombre d'itérations ou de rafraîchissements que \\*(WE doit " "réaliser avant de se terminer." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I as:B<\\ \\ -o fieldname >" msgstr "-B\\ \\ : I :\\ \\ B<-o> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent " "of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or " "`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' " "will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high " "ordering." msgstr "" "Indiquer le nom du champ par rapport auquel les tâches seront ordonnées, " "indépendamment de ce que contient le fichier de configuration. Un « + » ou " "un « - » peut précéder le nom de champ pour remplacer aussi le sens du tri. " "Un « + » forcera un tri du plus grand au plus petit tandis qu'un « - » " "assurera un tri du plus petit au plus grand." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode " "operation." msgstr "" "Cette option existe surtout pour permettre le mode traitement par lots " "automatisé." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I" msgstr "-B\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option acts as a form of help for the above -o option. It will cause " "\\*(We to print each of the available field names on a separate line, then " "quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) translation." msgstr "" "Cette option agit sous forme d'aide à l'option B<-o> précédente. Cela " "forcera \\*(WE à afficher tous les noms de champs sur des lignes séparées " "avant de quitter. Ces noms peuvent être traduits (internationalisation)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B

\\ \\ :I mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >" msgstr "-B

\\ \\ : mode de I :\\ B<-p>I B<-p>I ... ou B<-p>IB<,>I[B<,>I ...]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be given " "up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with up to " "\\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted." msgstr "" "Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. Cette " "option peut être réitérée jusqu'à \\*(WP fois. Vous avez aussi la " "possibilité de fournir une liste d'au plus \\*(WP PID séparés par des " "virgules. Une approche mixte est aussi autorisée." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program " "itself once it is running." msgstr "" "Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du " "programme \\*(WE lui-même une fois en cours d'exécution." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it " "is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these " "\\*(CIs: `=', `u' or `U'." msgstr "" "Ça ne concerne que l'\\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un " "fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de relancer " "\\*(We \\*(Em saisissez simplement n'importe quelle \\*(CI : « = », « u » ou " "« U »." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." msgstr "" "Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement " "exclusives." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I operation " msgstr "-B\\ \\ : opération en I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far " "better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." msgstr "" "Lancer \\*(WE en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. Ce " "mode est plus finement contrôlé par le \\*(CF (\\*(Xt B<6. FICHIERS>)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I toggle " msgstr "-B\\ \\ : basculer en I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative " "time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and " "its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " "regarding this mode." msgstr "" "Lancer \\*(WE en inversant la valeur du dernier état de «\\ S\\ » connu. " "Lorsque le mode « cumul de temps » est \\*O, chaque processus est affiché " "avec le temps \\*(Pu consommé par lui-même et ses enfants morts. \\*(XC la " "\\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode. " #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B | -B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >" msgstr "-B | -B\\ \\ : mode I :\\ \\ B<-u> | B<-U> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display only processes with a user id or user name matching that given. The " "`-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option matches " "onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." msgstr "" "N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " "utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " "l'utilisateur I tandis que l'option « -U » correspond à " "I utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " "fichiers)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " "\\*(We to display only processes with users not matching the one provided." msgstr "" "Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom " "d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des " "utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] " msgstr "-B\\ \\ : I :\\ \\ B<-w> [ I ] " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using " "the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width " "will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width " "can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is " "considered unlimited." msgstr "" "En mode traitement par lot, si utilisé sans paramètre, \\*(WE formatera la " "sortie en utilisant les variables d'environnement B et B si " "elles sont configurées. Sinon, la largeur sera configurée à \\*(WX colonnes " "au maximum. Avec un paramètre, la largeur de la sortie sera diminuée ou " "augmentée (jusqu'à \\*(WX) mais le nombre de lignes est considéré sans " "limite." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> " "to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if " "set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. " "Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in " "Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded." msgstr "" "En mode d'affichage normal, si utilisé sans paramètre, \\*(WE I de " "formater la sortie en utilisant les variables d'environnement B et " "B si elles sont configurées. Avec un paramètre, la largeur de la " "sortie ne sera que diminuée, pas augmentée. Que ce soit avec les variables " "d'environnement ou avec un paramètre à B<-w>, I en mode « traitement " "par lot s», les dimensions réelles du terminal ne peuvent jamais être " "dépassées." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the " "terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." msgstr "" "\\*(NT sans utiliser cette \\*(CO, la largeur de la sortie est toujours " "relative à la largeur du terminal dans lequel \\*(WE a été appelé, que ce " "soit en mode « traitement par lots » ou non." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B<1>\\ \\ :I toggle " msgstr "-B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA " "reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line " "or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the " "NUMA Node \\*(CT ('2')." msgstr "" "Lancer \\*(WE en inversant la dernière zone des états CPU de la \\*(SA. Soit " "la totalité des informations des \\*(Pus seront affichés sur une seule " "ligne, soit chaque \\*(Pu sera affiché séparément, selon l'état de la \\*(CT " "du nœud NUMA (« 2 ») " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2. SUMMARY Display" msgstr "2. Affichage du RÉSUMÉ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each of the following three areas are individually controlled through one or " "more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information " "regarding these provisions." msgstr "" "Chacune des trois zones suivantes est contrôlée individuellement à l'aide " "d'au moins une \\*(CI. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> pour " "obtenir plus de renseignements sur ces dispositions." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages" msgstr "2a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This portion consists of a single line containing:" msgstr "Cette partie n'est qu'une simple ligne contenant :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " B orB< window> name, depending on display mode\n" " current time and length of time since last boot\n" " total number of users\n" " system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n" msgstr "" " - nom du B ou de B, suivant le mode d'affichage ;\n" " - heure actuelle et temps passé depuis le démarrage ;\n" " - nombre total d'utilisateurs ;\n" " - charge moyenne du système lors des dernières 1, 5 et 15 minutes.\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2b. TASK and CPU States" msgstr "2b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, " "additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." msgstr "" "Cette partie est composée d'au moins deux lignes. En environnement SMP, des " "lignes supplémentaires peuvent refléter les pourcentages individuels d'état " "\\*(PU." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the " "Threads-mode toggle. That total is further classified as:" msgstr "" "La première ligne montre le total de B ou de B, " "suivant l'état du I. Ce total est ensuite classé :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n" msgstr "" " - en cours d'exécution (« running ») ;\n" " - en sommeil (« sleeping ») ;\n" " - arrêté (« stopped ») ;\n" " - zombie.\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last " "refresh." msgstr "" "La deuxième ligne montre les pourcentages d'état \\*(PU en fonction de " "l'intervalle depuis le dernier rafraîchissement." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "As a default, percentages for these individual categories are displayed. " "Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions are " "shown first." msgstr "" "Par défaut, les pourcentages d'état de ces catégories individuelles sont " "affichées. Quand deux étiquettes sont montrées ci-dessous, celles relatives " "aux versions de noyau les plus récentes sont montrées en premier." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " B,B< user> : time running un-niced user processes\n" " B,B< system> : time running kernel processes\n" " B,B< nice> : time running niced user processes\n" " B,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n" " B,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n" " B : time spent servicing hardware interrupts\n" " B : time spent servicing software interrupts\n" " B : time stolen from this vm by the hypervisor\n" msgstr "" " B, B : temps d'exécution des processus utilisateur sans politesse\n" " B, B : temps d'exécution des processus du noyau\n" " B, B : temps d'exécution des processus utilisateur avec politesse\n" " B, B : temps passé dans le gestionnaire de veille du noyau\n" " B, B : temps d'attente pour la fin des entrées et sorties\n" " B : temps passé à l'entretien d'interruptions matérielles\n" " B : temps passé à l'entretien d'interruptions logicielles\n" " B : temps volé à cette machine virtuelle par l'hyperviseur\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads " "line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:" msgstr "" "Dans les modes alternatifs d'affichage d'états CPU, au-delà de la première " "ligne de tâches ou de processus légers, est montré un résumé abrégé " "consistant en ces éléments :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " a b c d\n" " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" msgstr "" " a b c d\n" " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Where: a) is the combined B and B percentage; b) is the B " #| "percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those " #| "representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command " #| "for additional information on that special 4-way toggle." msgid "" "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + " "si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those " "representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for " "additional information on that special 4-way toggle." msgstr "" "Où : B est la combinaison des pourcentages B et B ; B est le " "pourcentage B ; B est le total et B est un des deux graphiques de " "ces représentations. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la " "commande « t»  pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple " "particulière." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2c. MEMORY Usage" msgstr "2c. Utilisation de la MÉMOIRE" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " "(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with " "the `E' \\*(CI." msgstr "" "Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en unité " "de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur d'échelle forcé " "par la \\*(CI « E »." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:" msgstr "Par défaut, la première ligne montre la \\*(MP, classée en :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " total, free, used and buff/cache\n" msgstr " totale (total), libre (free), utilisée (used) et tampons (buffers) ou cache.\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:" msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n" msgstr " totale (total), libre (free) et disponible (avail, c'est-à-dire la \\*(MP).\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for " "starting new applications, without swapping. Unlike the B field, it " "attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It " "is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the " "same as B." msgstr "" "Le nombre B sur la seconde ligne est une estimation de la \\*(MP " "disponible pour lancer de nouvelles applications sans utiliser l'espace " "d'échange. À la différence du champ B, il tente de compter les blocs " "de cache de page et de mémoire immédiatement récupérables. Il est disponible " "avec les noyau 3.14, émulé avec les noyaux 2.6.17+, autrement, il est " "identique à B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are " "shown consisting of these elements:" msgstr "" "Dans les modes d'affichage de mémoire alternatifs, deux lignes de résumé " "abrégé sont montrées consistant en ces éléments :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " a b c\n" " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" msgstr "" " a b c\n" " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one " "of two visual graphs of those representations." msgstr "" "Où : B est le pourcentage utilisé, B le total disponible et B un " "des deux graphiques de ces représentations." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B minus the " "estimated B noted above. The `Mem' graph itself is divided between " "the non-cached portion of B and any remaining memory not otherwise " "accounted for by B. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' " "command for additional information on that special 4-way toggle." msgstr "" "Dans le cas de la \\*(MP, le pourcentage représente le B moins le " "B estimé noté précédemment. Le graphique « Mem » lui-même est divisé " "entre la partie non mise en cache de B et le reste de la mémoire qui " "n'est pas compté par ailleurs par B. \\*(XT B<4b. Commandes de la " "ZONE de RÉSUMÉ> et la commande « m»  pour plus de renseignements sur cette " "bascule quadruple particulière." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:" msgstr "" "Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " KiB = kibibyte = 1024 bytes\n" " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n" " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n" " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n" " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n" " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n" msgstr "" " Kio = kibioctet = 1024 octets\n" " Mio = mébioctet = 1024 Kio = 1 048 576 octets\n" " Gio = gibioctet = 1024 Mio = 1 073 741 824 octets\n" " Tio = tébioctet = 1024 Gio = 1 099 511 627 776 octets\n" " Pio = pébioctet = 1024 Tio = 1 125 899 906 842 624 octets\n" " Eio = exbioctet = 1024 Pio = 1 152 921 504 606 846 976 octets\n" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "3. FIELDS / Columns" msgstr "3. CHAMPS et COLONNES" #. ---------------------------------------------------------------------- #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields" msgstr "3a. DESCRIPTIONS des champs" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position " "and whether or not they are displayable with the `f' or `F' (Fields " "Management) \\*(CIs." msgstr "" "Voici ci-dessous la liste des champs de processus (colonnes) disponibles " "dans \\*(We. Ils sont montrés dans l'ordre alphabétique strict ASCII. Vous " "pouvez personnaliser leur position et s'ils doivent apparaître ou non avec " "les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des champs)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are " "sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort " "provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." msgstr "" "Tout champ peut être choisi comme clé de tri croissant ou décroissant, comme " "bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri \\*(Xt " "B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the " "unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB " "through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established " "for startup through a build option." msgstr "" "Les champs relatifs à la \\*(MP ou à la \\*(MV utilisent « (Kio) » comme " "mode d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant être " "mis à l'échelle de Kio à Pio. Ce facteur d'échelle est modifié à l'aide de " "la \\*(CI « e » ou fixé au démarrage au moyen d'une option de construction." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " "expressed as a percentage of total \\*(PU time." msgstr "" "La part des tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier rafraîchissement " "d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is " "I operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be " "reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." msgstr "" "Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs " "processus légers (« multi-thread ») et que \\*(WE ne fonctionne B en " "mode processus légers, des quantités supérieures à 100 % pourraient être " "signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \\*(CI « H »." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will " "operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the " "total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI." msgstr "" "Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\\ mode Irix\\ » est " "\\*F, \\*(WE fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation \\*(Pu " "d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. Vous pouvez basculer " "entre les modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI «\\ I\\ »." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), " "this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. " "\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the " "`V' and `v' toggles." msgstr "" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" msgstr " 2. B<%MEM \\*(Em utilisation mémoire (RES)>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP." msgstr "" "Pourcentage de la \\*(MP résidente disponible actuellement utilisée par la " "tâche." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "\\*(XX." msgstr "\\*(XX." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >" msgstr " 3. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not " "applicable for that process." msgstr "" "Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » " "si ça ne s'applique pas à ce processus." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This will typically be the last entry in the full list of control groups as " "shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is " "also variable width." msgstr "" "Ce sera habituellement la dernière entrée de la liste complète de groupes de " "contrôle telle qu'elle apparaît sous l'en-tête suivant (B). Et " "comme cela s'avère ici, ce champ a aussi une largeur variable." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >" msgstr " 4. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not " "applicable for that process." msgstr "" "Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » " "si ça ne s'applique pas à ce processus." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network " "bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They " "enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing " "and monitoring those resources." msgstr "" "Les groupes de contrôle subviennent aux besoins d'allocations de ressources " "(processeur, mémoire, bande passante du réseau, etc.) des groupes de " "processus définis à l'installation. Ils permettent un contrôle fin de " "l'allocation en allouant, refusant, donnant des priorités, gérant et " "supervisant ces ressources." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system " "and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem " "represents a single resource." msgstr "" "De nombreuses hiérarchies de cgroups peuvent exister en même temps sur un " "système et chaque hiérarchie est attachée à au moins un sous-système. Un " "sous-système représente une unique ressource." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " "variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " "Window for additional information on accessing any truncated data." msgstr "" "\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " "lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " "taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " "ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " "l'accès aux données tronquées." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >" msgstr " 5. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the " "Text Resident Set size or TRS." msgstr "" "La quantité de \\*(MP allouée à un exécutable, aussi connue comme la taille " "du «\\ text resident set\\ » ou TRS." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >" msgstr " 6. B ou B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display the command line used to start a task or the name of the associated " "program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is " "both a \\*(CO and an \\*(CI." msgstr "" "Afficher la ligne de commande utilisée pour lancer une tâche ou le nom du " "programme associé. Vous basculez entre la I de commande et le I " "avec la touche «\\ c\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une \\*(CI." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "When you've chosen to display command lines, processes without a command\n" "line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n" "brackets, as in this example:\n" " [kthreadd]\n" msgstr "" "Lorsque vous décidez d'afficher des lignes de commandes, les processus\n" "sans ligne de commande (tels les processus légers du noyau) seront\n" "présentés avec leur seul nom de programme entre crochets, comme dans\n" "cet exemple\\ :\n" " [kthreadd]\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' " "\\*(CI for additional information regarding that mode." msgstr "" "Ce champ peut aussi être affecté par le I. " "\\*(XC la \\*(CI « V » pour de plus amples renseignements sur ce mode." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " "variable width fields could still suffer truncation. This is especially " "true for this field when command lines are being displayed (the `c' " "\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on " "accessing any truncated data." msgstr "" "\\*(NT le champ « COMMAND », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " "lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " "taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " "ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " "particulièrement vrai pour ce champ quand les lignes de commandes sont " "affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour " "obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >" msgstr " 7. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The amount of private memory I by a process. It is also known as " "the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP " "(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." msgstr "" "La quantité de mémoire privée I par un processus. Elle est " "également appelée « Data Resident Set » ou DRS. Ce type de mémoire ne peut " "pas encore être mappée dans la \\*(MP (RES) mais sera toujours incluse dans " "la quantité de \\*(MV (VIRT)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >" msgstr "8. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective " "processes. These variables will be displayed in their raw native order, not " "the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'." msgstr "" "Afficher toutes les variables d'environnement, s'il y en a, telles qu'elles " "sont vues par les processus respectifs. Ces variables seront affichées dans " "leur ordre natif brut, pas dans l'ordre habituel renvoyé par « set » sans " "argument." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " "variable width fields could still suffer truncation. This is especially " "true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional " "information on accessing any truncated data." msgstr "" "\\*(NT le champ « ENVIRON », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " "lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " "taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " "ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " "particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une " "fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données " "tronquées." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >" msgstr " 9. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This column represents the task's current scheduling flags which are " "expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags " "are officially documented in Elinux/sched.hE." msgstr "" "Cette colonne représente les indicateurs de tâches actuellement " "ordonnancées. Ces indicateurs sont exprimés en notation hexadécimale sans " "les zéros. Ils sont officiellement documentés dans Elinux/sched.hE." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" msgstr " 10. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "TheI< effective> group ID." msgstr "L'identifiant de groupe I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >" msgstr "11. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "TheI< effective> group name." msgstr "Le nom de groupe I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >" msgstr "12. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The name of the lxc container within which a task is running. If a process " "is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." msgstr "" "Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est exécutée. Si un processus " "n'est pas exécuté dans un conteneur, un tiret (« - ») est affiché." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" msgstr "13. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, " "whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field " "simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-" "ability." msgstr "" "La valeur de politesse de la tâche. Une valeur négative signifie une " "priorité plus haute, à l'inverse d'une valeur positive. Un zéro signifie " "simplement que le lancement d'une tâche ne tiendra pas compte de la priorité." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >" msgstr "14. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A number representing the NUMA node associated with the last used processor " "(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available." msgstr "" "Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé " "(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas " "d'informations disponibles sur le NUMA." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the " "\\*(SA." msgstr "" "\\*(XC les commandes interactives « 2 » et « 3 » pour d'autres dispositions " "de NUMA affectant la \\*(SA." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >" msgstr "15.B< OOMa \\*(Em facteur d'ajustement d'insuffisance de mémoire>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory " "score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory " "is exhausted." msgstr "" "La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance de " "mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche tuer " "quand la mémoire est épuisée." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >" msgstr "16.B< OOMs \\*(Em score d'insuffisance de mémoire>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when " "memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means " "`always kill'." msgstr "" "La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches à " "tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais tuer » " "tandis que 1000 signifie « toujours tuer »." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >" msgstr "17. B

" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A number representing the last used processor. In a true SMP environment " "this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak " "affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity " "and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra " "demand for \\*(Pu time)." msgstr "" "Un nombre représentant le dernier processeur utilisé. Dans un véritable " "environnement SMP, cette valeur change fréquemment puisque le noyau utilise " "intentionnellement une affinité faible. Ainsi, l'activité propre de \\*(WE " "peut casser cette faible affinité et faire en sorte qu'un nombre plus élevé " "de processus change plus souvent de \\*(PU (à cause d'une demande " "supplémentaire de temps \\*(PU)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >" msgstr "18. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Every process is member of a unique process group which is used for " "distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their " "input and output. When a process is created (forked), it becomes a member " "of the process group of its parent. By convention, this value equals the " "process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the " "process group leader." msgstr "" "Tous les processus font partie d'un seul groupe de processus qui est utilisé " "pour la distribution de signaux et par les terminaux pour arbitrer les " "requêtes d'entrées et sorties. Quand un processus est créé (forké), il " "devient membre du groupe de processus de son parent. Par convention, cette " "valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier membre du " "groupe de processus, appelé le meneur de groupe de processus." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >" msgstr "19. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never " "restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by " "a task_struct." msgstr "" "L'identifiant unique du processus de la tâche. Il s'adapte périodiquement, " "sans toutefois redémarrer à zéro. Du point de vue du noyau, c'est une entité " "distribuable définie par une « task_struct »." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session " "ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread " "group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group " "leader (\\*(Xa TPGID)." msgstr "" "Cette valeur peut aussi être utilisée comme : identifiant de groupe de " "processus (\\*(Xa PGRP), identifiant de session pour le meneur de session " "(\\*(Xa SID), identifiant de groupe de processus légers pour le meneur de " "groupe de processus légers (\\*(Xa TGID) et identifiant de groupe de " "processus contrôlant le terminal pour le meneur de groupe de processus " "(\\*(Xa TPGID)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >" msgstr "20. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The process ID (pid) of a task's parent." msgstr "L'identifiant de processus (PID) du parent de la tâche." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >" msgstr "21. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it " "means the task is running under real time scheduling priority." msgstr "" "La priorité d'ordonnancement de la tâche. Si « rt » est dans ce champ, cela " "signifie que la tâche est exécutée avec une priorité d'ordonnancement " "« temps réel »." # s/operating/operating system/ #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally " "the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be " "made mostly preemptible, it is not always so." msgstr "" "Sous Linux, la priorité temps réel est quelque peu trompeuse puisque le " "système d'exploitation lui-même n'était généralement pas préemptible. Même " "si le noyau 2.6 peut être presque entièrement préemptible, ce n'est pas " "toujours le cas." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" msgstr "22. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd and " "RSsh fields." msgstr "" "Un sous-ensemble de l'espace d'adresses virtuelles (VIRT représentant la " "\\*(MP non transférée qu'une tâche utilise actuellement. C'est aussi la " "somme des champs RSan, RSfd et RSsh." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files " "(including program images and shared libraries) plus shared anonymous " "pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under " "SWAP." msgstr "" "Il peut inclure des pages privées anonymes, des pages privées mappées vers " "des fichiers (y compris des images de programme et des bibliothèques " "partagées) plus des pages partagées anonymes. Toute cette mémoire s'appuie " "sur le \\*(MS représenté à part comme SWAP." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when " "modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." msgstr "" "Enfin, ce champ peut aussi inclure des pages sauvées sur fichier qui, " "lorsqu'elles sont modifiées, se conduisent comme un \\*(MS dédié et donc " "n'impacteront jamais SWAP." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" msgstr "23. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a " "file." msgstr "" "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages " "privées non mappées vers un fichier." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" msgstr "24. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages " "supporting program images and shared libraries. It also includes explicit " "file mappings, both private and shared." msgstr "" "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages " "partagées implicites gérant les images de programme et les bibliothèques " "partagées. Il intègre aussi des mappages explicites de fichier, partagé ou " "privé." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >" msgstr "25. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." msgstr "" "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui ne peut pas être " "transféré." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" msgstr "26. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared " "anonymous shm*/mmap pages." msgstr "" "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages I anonymes explicitement partagées." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >" msgstr "27. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "TheI< real> user ID." msgstr "L'identifiant d'utilisateur I (RUID)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >" msgstr "28. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "TheI< real> user name." msgstr "Le nom d'utilisateur I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >" msgstr "29. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "The status of the task which can be one of:\n" " B = uninterruptible sleep\n" " B = idle\n" " B = running\n" " B = sleeping\n" " B = stopped by job control signal\n" " B = stopped by debugger during trace\n" " B = zombie\n" msgstr "" "L'état de la tâche peut être\\ :\n" " B = en sommeil non interruptible\n" " B = en veille\n" " B = en cours d'exécution\n" " B = en sommeil\n" " B = tracé ou arrêté\n" " B = arrêté par le débogueur durant le traçage\n" " B = zombie\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run " "\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even " "without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state " "depending on \\*(We's delay interval and nice value." msgstr "" "Les tâches dites « en cours d'exécution » doivent plutôt être considérées " "comme « prêtes à s'exécuter » \\*(Em leur task_struct est simplement " "représentée sur la file d'attente d'exécution du noyau. Même en l'absence " "d'une véritable machine SMP, vous pouvez voir de nombreuses tâches dans cet " "état en fonction de la valeur du délai et de la valeur de politesse de " "\\*(WE." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >" msgstr "30. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It " "will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also " "includes private pages mapped to files representing program images and " "shared libraries." msgstr "" "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui peut être utilisé par " "d'autres processus. Il inclura les pages partagées anonymes et les pages " "partagées sauvées sur fichier. Il comprend aussi les pages privées mappées " "vers des fichiers représentant des images de programme et des bibliothèques " "partagées." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >" msgstr "31. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually " "established by the login shell. A newly forked process joins the session of " "its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) " "of the first member of the session, called the session leader, which is " "usually the login shell." msgstr "" "Une session est un ensemble de groupes de processus (\\*(Xa PGRP), souvent " "établi par l'interpréteur de commandes de connexion. Un processus " "nouvellement engendré rejoint la session de son créateur. Par convention, " "cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier membre " "de la session, appelé le meneur de session, qui est généralement " "l'interpréteur de commandes de connexion." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >" msgstr "32. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "TheI< saved> user ID." msgstr "L'identifiant d'utilisateur I (SUID)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >" msgstr "33. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from " "a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "" "Les identifiants de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités " "d'une tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " "variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " "Window for additional information on accessing any truncated data." msgstr "" "\\*(NT le champ « SUPGIDS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " "lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " "taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " "ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " "l'accès aux données tronquées." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >" msgstr "34. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited " "from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "" "Les noms de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités d'une " "tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " "variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " "Window for additional information on accessing any truncated data." msgstr "" "\\*(NT le champ « SUPGRPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " "lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " "taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " "ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " "l'accès aux données tronquées." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >" msgstr "35. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "TheI< saved> user name." msgstr "Le nom d'utilisateur I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >" msgstr "36. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The formerly resident portion of a task's address space written to the " "\\*(MS when \\*(MP becomes over committed." msgstr "" "La partie anciennement résidente de l'espace d'adresses d'une tâche écrite " "dans le \\*(MS quand la \\*(MP devient insuffisante." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >" msgstr "37. B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the " "thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share " "an mm_struct." msgstr "" "L'identifiant de groupe de processus légers (« thread ») auquel une tâche " "appartient. C'est le PID du meneur de groupe de processus légers. Du point " "de vue du noyau, il représente les tâches qui partagent une « mm_struct »." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >" msgstr "38. B' and `B' keys can be used to cycle through all available " "windows and the `B' or EBE keys exit Fields Management." msgstr "" "Les touches « B » et « B » permettent de passer en revue toutes les " "fenêtres disponibles et les touches « B » ou « B<Éch> » permettent de " "sortir de la gestion des champs." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either " "\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEscE was " "pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. " "ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " "\\*(FGs." msgstr "" "L'écran de gestion des champs permet aussi de modifier le \\*(CG en \\*(FM " "ou \\*(AM. Quelle que soit la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou " "« B<Éch> », elle deviendra active lors du retour à l'affichage principal. " "\\*(XT B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI « g » pour un " "aperçu des fenêtres « actives » et groupes de champs." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if " "any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< " "vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. " "SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " "horizontal scrolling." msgstr "" "\\*(NT n'importe quelle fenêtre après une navigation I sera " "réinitialisée si une modification de champ est réalisée à l'aide de l'écran " "gestion de champs. Cependant, la position après une navigation I " "ne sera pas modifiée. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de " "plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4. INTERACTIVE Commands" msgstr "4. Commandes INTERACTIVES" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands " "appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on " "the context in which they are issued." msgstr "" "Ci-dessous, un index succinct de commandes regroupées par catégories. " "Certaines commandes apparaissent plus d'une fois \\*(Em leur signification " "ou leur portée peuvent différer selon le contexte de leur utilisation." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " 4a.I< Global-Commands >\n" #| " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" #| " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" #| " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" #| " C, l, t, m, 1, 2, 3\n" #| " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" #| " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" #| " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V\n" #| " Size: #, i, n\n" #| " Sorting: E, E, f, F, R\n" #| " 4d.I< Color-Mapping >\n" #| " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" #| " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" #| " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" #| " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" #| " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" #| " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" #| " L, &\n" msgid "" " 4a.I< Global-Commands >\n" " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n" " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n" " Size: #, i, n\n" " Sorting: E, E, f, F, R\n" " 4d.I< Color-Mapping >\n" " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" " L, &\n" msgstr "" " 4a.I< Commandes GLOBALES>\n" " EEntrée/EspaceE ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" " 4b.I< Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ>\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3\n" " 4c.I< Commandes de la ZONE de TÂCHES>\n" " Apparence : b, J, j, x, y, z\n" " Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V\n" " Taille : #, i, n\n" " Tri : E, E, f, F, R\n" " 4d.I< Palette de COULEURS>\n" " EEntréeE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< COMMANDES de fenêtrage>\n" " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" " 5c. I\n" " C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n" " 5d. I\n" " L, &\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4a. GLOBAL Commands" msgstr "4a. Commandes GLOBALES" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. " "However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure " "mode." msgstr "" "Les commandes interactives globales sont B disponibles que ce soit " "en \\*(FM ou en \\*(AM. Toutefois, certaines de ces commandes interactives " "B en «\\ mode sécurisé\\ »." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, " "simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "" "Si vous souhaitez savoir à l'avance si \\*(WE fonctionne en mode sécurisé, " "appelez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne du résumé système." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ EBE or EBE\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ EBE ou EBE\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire " "display will be repainted. They also force an update of any hotplugged " "\\*(Pu or \\*(MP changes." msgstr "" "Ces commandes activent \\*(WE et toute réception ultérieure rafraîchira " "l'intégralité de l'écran. Elles forcent aussi la mise à jour des " "modifications de \\*(Pu ou de \\*(MP branchés à chaud." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see " "current status," msgstr "" "Utilisez l'une ou l'autre de ces touches quand le délai est élevé et que " "vous souhaitez consulter l'état actuel." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "There are two help levels available. The first will provide a reminder of " "all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be " "abbreviated." msgstr "" "Deux niveaux d'aide sont disponibles. Le premier offre un rappel de toutes " "les commandes interactives de base. Quand \\*(WE est I, cet écran " "est plus succinct." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those " "\\*(CIs applicable to \\*(AM." msgstr "" "En appuyant sur «\\ h\\ » ou «\\ ?\\ » dans l'écran d'aide, l'écran " "affichera l'aide de cette \\*(CI applicable au \\*(AM." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse " #| "any `i' (idle tasks) and `n' (max tasks) commands that might be active. " #| "It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other " #| "filtering and Locate processing. See the `-p' \\*(CO for a discussion of " #| "PID monitoring, the `U' or `u' \\*(CIs for User filtering the `O' or `o' " #| "\\*(CIs for Other filtering and `L' or `&' \\*(CIs for Locate processing." msgid "" "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any " "`i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands that " "might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User " "filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode." msgstr "" "Enlève les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette commande " "inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille) et «\\ n\\ » (nombre " "maximal de tâches) qui peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen " "d'arrêter la surveillance d'un PID, le filtrage « utilisateur », « autre » " "filtrage et le traitement de « localiser ». Consultez l'\\*(CO «\\ -p\\ » " "décrivant la surveillance de PID, les commandes interactives « U » ou « u » " "pour le filtrage d'utilisateur, les commandes interactives « O » ou « o » " "pour l'« autre » filtrage et les commandes interactives « L » ou « & » pour " "ltraitement de « localiser »." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this " "command." msgstr "" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ : basculer en I " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of " "the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected " "by this toggle." msgstr "" "Cette commande détermine si les zéros sont montrés ou supprimés pour " "beaucoup de champs de la \\*(TW. Les champs comme UID, GID, NI, PR ou P ne " "sont pas affectés par cette option." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer en I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-" "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" "Cette commande bascule entre le \\*(FM et le \\*(AM. \\*(XT " "B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ g\\ » pour une " "meilleure compréhension de la \\*(CW et des groupes de champs." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer entre I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< " "both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily " "for use with dumb terminals, it can be applied anytime." msgstr "" "Cette commande influencera l'utilisation des capacités de mise en «\\ gras\\ " "» du terminal et modifie B<à la fois> la \\*(SA et la \\*(TA de la \\*(CW. " "Alors qu'elle était initialement conçue pour une utilisation avec des " "terminaux non intelligents («\\ dumb terminals\\ »), elle peut être " "appliquée en toute occasion." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, " "theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/" "or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual " "confirmation that they are even on." msgstr "" "\\*(NT lorsque cette option est \\*O et que \\*(WE fonctionne en mode " "monochrome, B apparaîtra comme du texte normal. " "Donc, à moins que les options «\\ x\\ » ou «\\ y\\ » ne soient inversées " "pour accentuer la mise en évidence, il n'y aura pas de confirmation visuelle " "de leur activité." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B | B\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display " "updates." msgstr "" "Vous invite à introduire le délai, en seconde, des mises à jour de " "l'affichage." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. " "Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory " "display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. " "The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with " "care." msgstr "" "Les fractions de seconde sont possibles, mais pas les nombres négatifs. La " "valeur B<0> entraînera une mise à jour (quasi) permanente, responsable d'un " "affichage décevant puisque le système et le périphérique tty essayeront de " "tenir compte des demandes de \\*(WE. La valeur du délai est inversement " "proportionnelle à la charge du système, alors positionnez-la avec soin." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help " "and view the system summary on the second line." msgstr "" "À tout moment, vous pouvez connaître le délai effectif en appelant l'aide et " "en consultant la deuxième ligne du résumé système." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Summary Area" msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Summary Area" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : I<échelle de mémoire étendue> dans la zone de résumé" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling " "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or " "1,152,921,504,606,846,976 bytes)." msgstr "" "Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la " "\\*(SA peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) à l’Eio " "(exbioctet, soit 1 152 921 504 606 846 976 octets)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it " "means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By " "raising the scaling factor, such truncation can be avoided." msgstr "" "Si un « + » apparaît entre un nombre affiché et l'étiquette suivante, cela " "signifie que \\*(WE a été forcé de tronquer une portion de ce nombre. En " "augmentant le facteur d'échelle, ce genre de troncature peut être évité." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Task Windows" msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Task Area" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : I<échelle de mémoire étendue> dans les fenêtres de tâches" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "With this command you can cycle through the available \\*(TW memory " #| "scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB " #| "(pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)." msgid "" "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling " "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or " "1,125,899,906,842,624 bytes)." msgstr "" "Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la " "\\*(TW peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) au Pio " "(pébioctet, soit 1 125 899 906 842 624 octets)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling " "might still be necessary in order to accommodate current values. If you " "wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the " "scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, " "however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed " "with the `0' \\*(CI." msgstr "" "Même si \\*(WE essayera de respecter l'intervalle cible sélectionné, une " "mise à l'échelle supplémentaire pourrait être nécessaire afin de s'adapter " "aux valeurs présentes. Augmenter l'intervalle d'échelle permet généralement " "de voir un résultat plus homogène dans les colonnes de mémoire. Néanmoins, " "trop l'augmenter est susceptible de produire un résultat ne consistant qu'en " "des zéros qui ne peuvent être supprimés par la \\*(CI « 0 »." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " "\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with " "these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." msgstr "" "Vous invite à introduire un numéro entre B<1> et B<4> pour désigner le " "\\*(FG de la \\*(CW. Vous trouverez assez vite vos marques avec ces quatre " "fenêtres, spécialement en expérimentant le \\*(AM." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer en I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all " "processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of " "all threads in each process." msgstr "" "Quand cette option est \\*O, les processus légers seront affichés pour tous " "les processus de toutes les fenêtres de tâches visibles. Sinon, \\*(WE " "affiche le récapitulatif de tous les processus légers de chaque processus." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer en I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage " "will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, " "you'll be told the new state of this toggle." msgstr "" "En fonctionnant en «\\ mode Solaris\\ » (bascule de «\\ I\\ » en \\*F), la " "consommation \\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. " "Après avoir exécuté cette commande, vous serez informé du nouvel état de " "cette option." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." msgstr "Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means " "the \\*(We program itself." msgstr "" "Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme utiliser " "la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche affichée). Une " "valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-même." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you " "can send any signal, via number or name." msgstr "" "Le signal par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, " "vous pouvez indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on " "your progress:" msgstr "" "Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des " "choses suivantes selon le niveau d'avancement :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" " 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n" " 2) à l'invite du signal, tapez B<0> (ou n'importe quel signal incorrect) ;\n" " 3) à n'importe quel invite, tapez EÉchE.\n" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : I" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." msgstr "" "Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a " "negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the " "kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value " "and are prevented from lowering it." msgstr "" "Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité de " "la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera considérer " "plus favorablement par le noyau. En règle générale, les utilisateurs peuvent " "seulement augmenter la valeur de politesse sans pouvoir la diminuer." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending " "on your progress:" msgstr "" "Si vous souhaitez annuler la modification de politesse d'un processus, " "faites une des choses suivantes selon le niveau de progression\\ :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the nice prompt, type EEnterE with no input\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" " 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n" " 2) à l'invite de politesse, tapez EEntréeE sans rien entrer ;\n" " 3) à n'importe quel invite, tapez EÉchE.\n" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : I<écrire le fichier de configuration>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This will save all of your options and toggles plus the current display mode " "and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you " "will be able restart later in exactly that same state." msgstr "" "Cette commande sauvegardera toutes vos options et bascule ainsi que le mode " "d'affichage actuel et le délai. En exécutant cette commande juste avant de " "quitter \\*(We, vous pourrez redémarrer en conservant exactement la même " "configuration." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to " "truncation which would be indicated by a `+' in the last position." msgstr "" "Certains champs sont à largeur fixe et non adaptable. Ainsi, ils pourraient " "être tronqués, ce qui serait indiqué par un « + » en fin de chaîne." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" msgstr "" "Cette \\*(CI peut être utilisée pour modifier les largeurs des champs " "suivants :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " I< field default field default field default >\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n" " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n" " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n" " TTY 8 nsPID 10\n" " USER 8 nsUSER 10\n" " nsUTS 10\n" msgstr "" " I< champ défaut champ défaut champ défaut>\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" " UID 5 USER 8 nsNET 10\n" " TTY 8 nsPID 10\n" " USER 8 nsUSER 10\n" " nsUTS 10\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown " "above. Entering zero forces a return to those defaults." msgstr "" "La quantité à ajouter aux largeurs par défaut précédentes vous sera " "demandée. Saisir zéro force un retour aux valeurs par défaut." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " "column size as needed until there is no more truncated data. You can " "accelerate this process by reducing the delay interval or holding down the " "ESpaceE bar." msgstr "" "Si vous saisissez un nombre négatif, \\*(WE augmentera automatiquement la " "taille de colonne autant que nécessaire jusqu'à ce qu'il n'y ait plus aucune " "donnée tronquée. Vous pouvez accélérer ce processus en réduisant le délai ou " "en maintenant la barre d'EespaceE enfoncée." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these " "fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a " "smaller number or restore the defaults." msgstr "" "\\*(NT qu'elles soient explicitement ou automatiquement augmentées, les " "largeurs pour ces champs ne sont jamais diminuées par \\*(WE. Pour les " "réduire, vous devez indiquer un nombre plus petit ou restaurer les valeurs " "par défaut." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing " "a value or accepting the default results in a separate screen. That screen " "can be used to view a variety of files or piped command output while the " "normal \\*(We iterative display is paused." msgstr "" "Après l'exécution de la \\*(CI « Y », un PID cible sera demandé. Taper une " "valeur ou accepter celle par défaut aura pour conséquence un écran séparé. " "Cet écran peut être utilisé pour voir plusieurs fichiers ou sorties de " "commande renvoyée dans un tube (« pipe ») alors que l'affichage interactif " "normal de \\*(WE est en pause." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been " "manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating " "those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." msgstr "" "\\*(NT cette \\*(CI n'est entièrement réalisée que quand les entrées " "possibles ont été ajoutées par vos soins à la fin du \\*(CF de \\*(WE. Pour " "plus de précision sur la création de ces entrées, \\*(Xt B<6b. AJOUT " "d'entrées d'INSPECTION>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its " "header prologue. There are, however, additional keys available once you " "have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who " "has used the pager `less' and are summarized here for future reference." msgstr "" "La plupart des touches utilisées pour naviguer dans la fonctionnalité " "d'inspection sont indiquées dans l'en-tête de son prologue. Des touches " "supplémentaires sont cependant utilisables une fois sélectionnés un fichier " "ou une commande spécifiques. Elles sont familières des utilisateurs du " "visualiseur « less » et sont résumées ici pour référence." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " I< key function >\n" " = alternate status-line, file or pipeline\n" " / find, equivalent to `L' locate\n" " n find next, equivalent to `&' locate next\n" " ESpaceE scroll down, equivalent to EPgDnE\n" " b scroll up, equivalent to EPgUpE\n" " g first line, equivalent to EHomeE\n" " G last line, equivalent to EEndE\n" msgstr "" " I\n" " « = » alterner entre ligne d'état, fichier ou tube\n" " « / » trouver, équivalent à « L » pour localiser\n" " « n » trouver le suivant, équivalent à « & »\n" " EEspaceE descendre, équivalent à EPg.SuivE\n" " « b » monter, équivalent à EPg.PrécE\n" " « g » première ligne, équivalent à EOrigE\n" " « G » dernière ligne, équivalent à EFinE\n" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This key will take you to a separate screen where you can change the colors " "for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI " "\\*(Xt 4d. COLOR Mapping." msgstr "" "Cette commande affichera un écran séparé où vous pourrez modifier les " "couleurs de la \\*(CW, ou de toutes les fenêtres. Pour plus de détails " "concernant cette \\*(CI, \\*(Xt B<4d. Palette de COULEURS>." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will " "they be shown on the level-1 help screen." msgstr "" "Les commandes précédées d'un \\*(AK ne sont pas disponibles en «\\ mode " "sécurisé\\ », elles ne seront pas non plus présentées au premier niveau de " "l'écran d'aide." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" msgstr "4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They " "affect the beginning lines of your display and will determine the position " "of messages and prompts." msgstr "" "Les commandes interactives de la \\*(SA sontB< toujours accessibles> à la " "fois en \\*(FM et en \\*(AM. Elles affectent les premières lignes de votre " "écran et détermineront la position des messages et des invites." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY " "Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" "Ces commandes ont toujours un impact seulement sur le \\*(CG. \\*(XT " "B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ G\\ » pour une " "description plus précise de la \\*(CW et des groupes de champs." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : I ou non" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " "is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. " "SCROLLING a Window." msgstr "" "Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. " "\\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples " "renseignements." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer entre I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when " "operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." msgstr "" "Il s'agit aussi de la ligne contenant le nom du programme (éventuellement un " "alias) en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en \\*(AM." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ \\ : basculer entre I<états de tâche et CPU>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of " "the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true " "SMP." msgstr "" "Cette commande affecte deux ou plusieurs lignes de la \\*(SA, en fonction de " "l'état des commandes de basculement « 1 », « 2 » ou « 3 » ou si \\*(WE " "s'exécute sur un vrai SMP ou non." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as " "reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." msgstr "" "Cette partie de la \\*(SA est aussi influencée par l'état de la \\*(CI " "« H », et est répercutée dans l'étiquette total qui montre soit " "« Tasks » (tâches), soit « Threads » (processus légers)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" msgstr "Cette commande offre de façon cyclique quatre modes :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by category\n" " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" " 4. turn off task and cpu states display\n" msgstr "" " 1. pourcentages détaillés par catégorie\n" " 2. % synthétique utilisateur/système et total + graphique à barres\n" " 3. % synthétique utilisateur/système et total + graphe de blocs\n" " 4. pas d'affichage des tâches et états CPU\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more " "meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC " "the `1', `2' and `3' commands below for additional information." msgstr "" "En fonctionnant dans l'un des modes graphiques, l'affichage devient beaucoup " "plus pertinent si les CPU individuels ou les nœud NUMA sont aussi affichés. " "\\*(XC la commande «\\ 1\\ », «\\ 2\\ » et «\\ 3\\ » ci-dessous pour plus " "d'informations." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer entre I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual " "memory." msgstr "" "Cette commande affecte les deux lignes de la \\*(SA qui concernent la " "mémoire physique et virtuelle." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by memory type\n" " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" " 4. turn off memory display\n" msgstr "" " 1. pourcentages détaillés par type de mémoire\n" " 2. % synthétique utilisateur/total disponible + graphique à barres\n" " 3. % synthétique utilisateur/total disponible + graphe de blocs\n" " 4. pas d'affichage de la mémoire\n" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. " "Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP " "machines, it is not restricted to solely SMP environments." msgstr "" "Cette commande affecte la manière dont est présentée la zone des états de " "CPU de la commande «\\ t\\ ». Alors que cette option a été conçue " "initialement dans le cadre de machines SMP massivement parallèles, son " "utilisation n'est pas restreinte aux seuls environnements SMP." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu " "information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is " "displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." msgstr "" "Quand l'étiquette «\\ %Cpu(s):\\ » est affichée dans la \\*(SA, l'option «\\ " "1\\ » est \\*O et toute l'information du \\*(Pu est rassemblée sur une seule " "ligne. Autrement, chaque \\*(Pu est affiché séparément de cette manière\\ : " "«\\ %Cpu0, %Cpu1, ...\\ » tant que la hauteur de l'écran le permet." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ : basculer entre I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or " "a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is " "only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" "Cette commande bascule entre la commande « 1 » de résumé de processus (seul) " "ou un affichage du résumé et des statistiques d'utilisation de processus " "pour chaque nœud NUMA. Ce n'est disponible que si le système prend en charge " "NUMA." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. " #| "Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node " #| "will be shown until either the `1' or `2' \\*(CT is pressed. This \\*(CI " #| "is only available if a system has the requisite NUMA support." msgid "" "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, " "a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown " "until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available " "if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" "Vous invite à introduire un nombre représentant un nœud NUMA. Ensuite, un " "résumé du nœud et les statistiques pour chaque processeur de ce nœud seront " "montrés jusqu'à ce que la \\*(CT « 1 » ou « 2 » soit saisie. Cette \\*(CI " "n'est disponible que si le système prend en charge NUMA." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer en I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but " "prints the results two abreast. It requires a terminal with a minimum width " "of 80 columns. If a terminal's width is decreased below the minimum while " "\\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle \\*F state." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed to " "the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be " "required." msgstr "" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even " "with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press " "of `!' the number of additional \\*(Pu's combined is doubled thus reducing " "the total number of \\*(Pu lines displayed." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be " "combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, " "%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus " "are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, " "combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and " "impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns). Use the `=' " "command to exit B mode." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would " "be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized " "available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM " "or the \\*(CW name when in \\*(AM." msgstr "" "\\*(NT si la totalité de la \\*(SA est \\*F pour chaque fenêtre, vous " "n'aurez juste accès qu'àB< la ligne de message>. De cette manière vous " "maximiserez le nombre de lignes disponibles pour les tâches aux dépens " "(temporairement) du nom du programme en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en " "\\*(AM." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4c. TASK AREA Commands" msgstr "4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM." msgstr "" "Les commandes interactives de la \\*(TA sont B disponibles en " "\\*(FM." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's " "\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)." msgstr "" "Les commandes interactives de la \\*(TA ne sont B en " "\\*(AM I l'option de l'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée sur \\*F " "(\\*(Xt B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF>)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B of \\*(TW" msgstr "B de la \\*(TW" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer la I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric " "data. If the numeric data completely fills the available column, this " "\\*(CT may impact the column header only." msgstr "" "Alterner entre la justification à droite (par défaut) et à gauche des " "données numériques. Si les données numériques remplissent complètement la " "colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur " "l'en-tête." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer la I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Alternates between left-justified (the default) and right-justified " "character data. If the character data completely fills the available " "column, this \\*(CT may impact the column header only." msgstr "" "Alterner entre la justification à gauche (par défaut) et à droite des " "données en lettres. Si les données en lettres remplissent complètement la " "colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur " "l'en-tête." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The following commands will also be influenced by the state of the global " "`B' (bold enable) toggle." msgstr "" "Les commandes suivantes seront aussi influencées par l'état de l'option " "globale «\\ B\\ » (gras activé)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may " "also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states " "or memory usage via the `t' or `m' toggles." msgstr "" "Cette commande affectera la manière dont les options «\\ x\\ » et «\\ y\\ » " "seront affichées. Elle peut aussi affecter la \\*(SA quand un graphique à " "barres a été sélectionné pour les états \\*(Pu ou l'utilisation de la " "mémoire au moyen des options «\\ t\\ » ou «\\ m\\ »." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer la I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Changes highlighting for the current sort field.\n" "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n" "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n" "The sort field mightI< not> be visible because:\n" " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" msgstr "" "Modifie la surbrillance du champ de tri effectif.\n" "Si vous oubliez quel est le champ de tri, cette commande fournit\n" "un rapide rappel visuel, à condition que le champ de tri soit affiché.\n" "Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n" " 1) une I insuffisante ;\n" " 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, " "column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of " "topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why." msgstr "" "\\*(NT à chaque fois que « recherche » ou « autre filtre » est actif dans " "une fenêtre, la surbrillance de colonne est temporairement désactivée. " "\\*(XC les notes en fin des sujets B<5d. RECHERCHE> et B<5e. FILTRE> pour " "une explication de la raison." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer la I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into " "this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process " "Status)." msgstr "" "Modifie la surbrillance de tâches «\\ qui s'exécutent\\ ». Pour une " "meilleure compréhension de l'état de cette tâche, \\*(Xt B<3a. DESCRIPTIONS " "de champs>, le champ B (B<État de processus>)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use of this provision provides important insight into your system's health. " "The only costs will be a few additional tty escape sequences." msgstr "" "L'utilisation de cette disposition fournit une meilleure compréhension de " "l'état de santé de votre système. Les seuls surcoûts consisteront en " "quelques suites de caractères d'échappement supplémentaires sur le tty." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer en I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form " "of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the " "\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' " "toggles." msgstr "" "Alterne sur la \\*(CW le dernier schéma de couleur utilisé et l'ancienne " "formule blanc-sur-noir ou noir-sur-blanc. Cette commande touche B<à la fois> " "la \\*(SA et la \\*(TA mais n'affectera pas l'état des options «\\ x\\ », " "«\\ y\\ » ou «\\ b\\ »." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B of \\*(TW" msgstr "B de la \\*(TW" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently " "visible. Later, should that field come into view, the change you applied " "will be seen." msgstr "" "Cette commande sera appliquée, que la colonne «\\ COMMAND\\ » soit " "actuellement visible ou non. Par la suite, si le champ est affiché, la " "modification deviendra visible." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These keys display a separate screen where you can change which fields are " "displayed, their order and also designate the sort field. For additional " "information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." msgstr "" "Ces touches affichent un écran séparé où vous pouvez modifier la liste des " "champs affichés, leur ordonnancement et aussi désigner le champ de tri. Pour " "de plus amples renseignements sur ces commandes interactives, \\*(Xt " "B<3b. GESTION des champs>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You will be prompted for the selection criteria which then determines which " "tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive " "or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or " "exclude matching tasks." msgstr "" "Vous invite à introduire les critères de sélection qui déterminent alors les " "tâches qui seront montrées dans la \\*(CW. Les critères peuvent être rendus " "sensibles à la casse ou non. Les tâches correspondantes peuvent être soit " "incluses par \\*(WE, soit exclues." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related " "\\*(CIs." msgstr "" "\\*(XT B<5e. FILTRE dans une fenêtre> pour plus de précisions sur ces " "commandes interactives et les autres commandes interactives liées." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer en I " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time " "that it and its dead children have used." msgstr "" "Lorsque l'option «\\ Mode cumulatif\\ » est \\*O, chaque processus est " "référencé avec le temps \\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less " "demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for " "others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing " "the same sort field but with different `S' states and see which " "representation you prefer." msgstr "" "Avec l'option \\*F, les programmes qui ont été divisés en plusieurs tâches " "distinctes apparaîtront moins gourmands. Pour des programmes tels «\\ init\\ " "» ou un interpréteur de commandes (shell), ce comportement est approprié, " "mais pour d'autres, comme les compilateurs, ça ne l'est probablement pas. " "Expérimentez l'affichage d'une liste identique de champs triés dans deux " "fenêtres de tâches mais avec différents états «\\ S\\ » pour vous forger une " "opinion sur le comportement que vous préférez." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this " "toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in " "effect, simply ask for help and view the window summary on the second line." msgstr "" "Après l'exécution de cette commande, vous serez averti du nouvel état de " "cette option. Si vous souhaitez savoir à l'avance si le «\\ Mode cumulatif\\ " "» est activé, affichez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne de " "la fenêtre récapitulative." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -" "u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< " "any> user (real, effective, saved, or filesystem)." msgstr "" "Vous invite à introduire l'B ou le B d'utilisateur à afficher. " "L'option « -u » s'applique à l'utilisateur B tandis que l'option " "« -U » s'applique à B utilisateur (réel, effectif, " "sauvegardé ou système de fichiers)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no " "processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user " "id or name instructs \\*(We to display only processes with users not " "matching the one provided." msgstr "" "Par la suite, seuls les utilisateurs correspondants dans cette \\*(TW seront " "montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. Un point " "d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom d'utilisateur " "indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des utilisateurs ne " "correspondant pas à celui fourni." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish " "to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just " "press EEnterE at the prompt." msgstr "" "D'autres fenêtres de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres " "utilisateurs. Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble des " "utilisateurs dans la \\*(CW, réexécutez cette commande mais appuyez " "uniquement sur la touche EEntréeE à l'invite." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer en I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In this mode, processes are reordered according to their parents and the " "layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode " "it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc " "`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)." msgstr "" "Dans ce mode, les processus sont réordonnés en fonction de leurs parents et " "la disposition de la colonne «\\ COMMAND\\ » ressemble à celle d'un arbre. " "En mode d'affichage arborescent, il est toujours possible de basculer entre " "nom de programme et ligne de commande (\\*(Xc la \\*(CI « c ») ou entre " "processus et processus légers (\\*(Xc la \\*(CI « H »)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in " "the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those " "keys." msgstr "" "\\*(NT l'utilisation d'une touche qui affecte l'ordre de tri force la sortie " "du mode d'affichage arborescent dans la \\*(CW. \\*(XT B<4c. Commandes de la " "ZONE de TÂCHES> — B pour de plus amples renseignements sur ces touches." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer en I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand " "the children of a parent." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Additionally, any window that has been scrolled will be reset with this " #| "command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information " #| "regarding vertical and horizontal scrolling." msgid "" "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. " "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical " "scrolling." msgstr "" "En outre, n'importe quelle fenêtre après une navigation sera réinitialisée " "avec cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus " "amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the target process has not forked any children, this key has no effect. " "It also has no effect when not in forest view mode." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B of \\*(TW" msgstr "B de la \\*(TW" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer en I " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks " "that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. " "However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes " "may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU." msgstr "" "Affiche toutes les tâches ou seulement les tâches actives. Lorsque cette " "option est \\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la " "dernière mise à jour ne seront pas affichées. Cependant, à cause de la " "précision des champs %CPU et TIME+, quelques processus pourraient toujours " "être affichés même s'ils I ne I avoir utilisé de \\*(PU." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will " "not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been " "painted." msgstr "" "Appliquée au dernier \\*(TD, en \\*(AM, cette commande n'affecte pas la " "taille de la fenêtre, vu que l'ensemble des écrans de tâches précédents " "auront déjà été dessinés." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B<#>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B<#>\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of " "your number and available screen rows will be used." msgstr "" "Vous invite à introduire le nombre de tâches à afficher. La valeur minimale " "entre le nombre saisi et le nombre de lignes d'écran disponibles sera " "utilisée." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over " "the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It " "will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have " "already been painted." msgstr "" "Utilisée en \\*(AM, cette commande vous donnera un contrôle précis sur la " "taille de chacun des écrans de tâches actuels visibles, à l'exception du " "tout dernier. Elle ne l'affectera pas, vu que tous les écrans de tâches " "précédents auront déjà été dessinés." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in " "\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it." msgstr "" "\\*(NT si vous souhaitez accroître la taille du dernier \\*(TD visible, en " "\\*(AM, réduisez simplement la taille de l'\\*(TD au-dessus de lui." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B of \\*(TW" msgstr "B de la \\*(TW" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort " "keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these " "commands do not appear on any help screen." msgstr "" "Pour des raisons de compatibilité, cette version de \\*(WE gère la plupart " "des touches de tri des versions précédentes. Puisqu'il s'agit " "essentiellement d'un service pour les utilisateurs des versions précédentes " "de \\*(WE, ces commandes n'apparaissent sur aucun écran d'aide." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " I< command sorted-field supported >\n" " A start time (non-display) B< No >\n" " M %MEM Yes\n" " N PID Yes\n" " P %CPU Yes\n" " T TIME+ Yes\n" msgstr "" " I\n" " A démarrage (non affiché) B\n" " M %MEM Oui\n" " N PID Oui\n" " P %CPU Oui\n" " T TIME+ Oui\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you " "temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will " "help ensure that the actual sort environment matches your intent." msgstr "" "Avant l'utilisation d'une quelconque des clés de tri suivantes, \\*(WE " "propose que vous activiez temporairement la surbrillance de colonne en " "utilisant la \\*(CI «\\ x\\ », afin de vous conforter dans l'assurance que " "l'environnement de tri actuel correspond à vos intentions." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n" "isB< visible>.\n" "The sort field mightI< not> be visible because:\n" " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" msgstr "" "Les commandes interactives suivantes seront B respectées lorsque\n" "le champ du tri effectif est B< visible>.\n" "Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n" " 1) une I insuffisante ;\n" " 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B>\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first " "field being displayed." msgstr "" "Déplace la colonne de tri vers la gauche à moins que le champ de tri " "effectif ne soit le premier de l'écran." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B>\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last " "field being displayed." msgstr "" "Déplace la colonne de tri vers la droite à moins que le champ de tri " "effectif ne soit le dernier de l'écran." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current " "sort field is visible." msgstr "" "Les commandes interactives suivantes seront toujours appliquées, que les " "champs de tri effectifs soient visibles ou non." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These keys display a separate screen where you can change which field is " "used as the sort column, among other functions. This can be a convenient " "way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column " "highlighting turned \\*F." msgstr "" "Ces touches présentent un écran séparé où vous pouvez sélectionner la " "colonne de tri, entre autres fonctions. Cela peut se révéler pratique pour " "contrôler simplement le champ de tri actuel, lorsque \\*(WE s'exécute avec " "une option de surbrillance de colonne positionnée en \\*F." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : basculer I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high " "sorts." msgstr "" "En utilisant cette \\*(CI, vous pouvez basculer entre des tris croissants et " "décroissants." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. " "Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating sequence." msgstr "" "\\*(NT le tri des champs utilise des valeurs internes, et non celles " "affichées dans les colonnes. Donc, les champs TTY et WCHAN ne respecteront " "pas l'ordre ASCII." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4d. COLOR Mapping" msgstr "4d. Palette de COULEURS" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate " "screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or " "in all four windows before returning to the \\*(We display." msgstr "" "L'utilisation de la \\*(CI «\\ Z\\ » vous présentera un écran séparé. Cet " "écran peut être utilisé pour modifier les couleurs de la seule \\*(CW ou de " "l'ensemble des quatre fenêtres avant de revenir à l'affichage principal." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The following \\*(CIs are available." msgstr "Les commandes interactives suivantes sont disponibles." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " B<4> upper case letters to select aB< target >\n" " B<8> numbers to select aB< color >\n" " normal toggles available \n" " B :bold disable/enable\n" " b :running tasks \"bold\"/reverse\n" " z :color/mono\n" " other commands available \n" " a/w :apply, then go to next/prior\n" " EEnterE :apply and exit\n" " q :abandon current changes and exit\n" msgstr "" " B<4> majuscules pour choisir une B\n" " B<8> chiffres pour choisir une B\n" " bascules classiques disponibles\n" " «\\ B\\ » : gras désactivé ou activé\n" " «\\ b\\ » : tâches actives «\\ gras\\ » ou inverse\n" " «\\ z\\ » : couleur/monochrome\n" " autres commandes disponibles\n" " «\\ a\\ »/«\\ w\\ » : appliquer, ensuite aller au suivant ou précédent\n" " EEntréeE : appliquer puis quitter\n" " «\\ q\\ » : abandonner les modifications actuelles puis quitter\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied " "the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of " "course, easily return to any window and reapply different colors or turn " "colors \\*F completely with the `z' toggle." msgstr "" "En utilisant «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » pour passer en revue les fenêtres " "cibles, vous appliquerez le schéma de couleurs affiché par la fenêtre que " "vous êtes en train de quitter aux fenêtres suivantes. Vous pouvez, bien " "entendu, facilement retourner sur chacune des fenêtres et appliquer de " "nouveau un schéma de couleurs différent ou désactiver (\\*F) totalement les " "couleurs avec l'option «\\ z\\ »." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either " "\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEnterE was " "pressed will be made current as you return to the \\*(We display." msgstr "" "L'écran palette de couleurs peut aussi être utilisé pour modifier le \\*(CG " "dans chacun des modes plein écran ou affichage alternatif. Quelle que soit " "la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou EEntréeE, elle " "deviendra active lors du retour à l'affichage principal." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions" msgstr "5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF" #. ---------------------------------------------------------------------- #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5a. WINDOWS Overview" msgstr "5a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B\\ :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That " "single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field " "groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a " "unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>." msgstr "" "En \\*(FM, une seule fenêtre occupe la totalité de l'écran. Cette fenêtre " "unique peut toujours être remplacée par un des quatre B " "différents (\\*(Xc la \\*(CI «\\ g\\ » réexpliquée ci-dessous). Chacun des " "quatre groupes de champs dispose d'une B<\\*(SA> configurable séparément et " "de sa propre B<\\*(TA> également configurable." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible " "simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command." msgstr "" "En \\*(AM, ces quatre groupes de champs sous-jacents peuvent être visualisés " "simultanément ou peuvent être rendus \\*F à volonté." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any " "given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your " "commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently " "showing on the screen." msgstr "" "La \\*(SA sera toujours présente, même s'il ne s'agit que d'une ligne de " "message. B seule \\*(SA peut être affichée à la fois. Cependant, selon " "vos directives, il peut y avoir de I à I écrans de tâches " "séparés à l'écran." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B\\ :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which " "task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle " "the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW." msgstr "" "La \\*(CW est la fenêtre associée à la \\*(SA et la fenêtre vers laquelle " "les commandes liées à leur tâche sont toujours dirigées. Puisqu'en \\*(AM " "vous pouvez rendre \\*F l'\\*(TD, certaines commandes peuvent être " "restreintes dans la \\*(CW." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line " "\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not " "easily know what window is the \\*(CW." msgstr "" "Une difficulté supplémentaire apparaît au moment de la désactivation de la " "première ligne de la \\*(SA. En perdant le nom de la fenêtre (la ligne de " "bascule «\\ l\\ »), il vous sera difficile de savoir quelle fenêtre est " "active." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5b. COMMANDS for Windows" msgstr "5b. COMMANDES de Fenêtrage" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I toggles " msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA " "will show a minimum of the columns header you've established with the `f' " "\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've " "applied yielding zero or more tasks." msgstr "" "La touche «\\ -\\ » active et désactive l'\\*(TD de la fenêtre active. \\*F, " "la \\*(TA affichera le minimum possible d'en-têtes de colonnes telles que " "vous les avez déterminées avec la \\*(CI «\\ f\\ ». Elle reflétera également " "toutes autres dispositions (options/bascules) de la \\*(TA que vous avez " "appliquées révélant zéro tâche ou plus." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches " "between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled " "\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the " "\\*(SA as the only display element." msgstr "" "La touche «\\ _\\ » a le même effet sur toutes les zones d'affichage des " "tâches. En d'autres termes, elle bascule entre l'\\*(TD visible actuellement " "et toute autre zone d'affichage marquée \\*F. Si les quatre zones " "d'affichage sont actuellement visibles, cette \\*(CI laissera la \\*(SA " "comme seul élément visible." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I" msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ : I<égaliser (réinitialiser) les fenêtres>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses " #| "any `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), \\`o/" #| "O' (other filter) and 'L' (locate) commands that might be active. Also, " #| "if the window had been scrolled, it will be reset with this command. " #| "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding " #| "vertical and horizontal scrolling." msgid "" "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any " "active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other " "filter), `v' (hide children), `L' (locate) and `!' (combine cpus) " "commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this " "command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding " "vertical and horizontal scrolling." msgstr "" "La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle inverse " "aussi toutes les commandes «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ » (nombre " "maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur) et « o » ou " "« O » (autre filtre) et « L » (localiser) qui peuvent être actives. De plus, " "après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec cette commande. \\*(XT " "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples renseignements sur " "les déplacements verticaux et horizontaux." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will " #| "reappear, evenly balanced. They will also have retained any " #| "customizations you had previously applied, except for the `i' (idle " #| "tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), " #| "`L' (locate) and scrolling \\*(CIs." msgid "" "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, " "evenly balanced, while retaining any customizations previously applied " "beyond those noted for the `=' \\*(CT." msgstr "" "La touche «\\ +\\ » a le même effet sur toutes les fenêtres. Les quatre " "zones d'affichage des tâches réapparaîtront avec des tailles équilibrées. " "Elles conserveront également toutes les options que vous avez paramétrées, à " "l'exception des commandes interactives «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ " "» (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur), « o » ou " "« O » (autre filtre), « L » (localiser) et déplacement." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "*\\ \\ B\\ \\ : basculer en I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM." msgstr "Cette commande passera du \\*(FM en \\*(AM." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. " "Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've " "chosen to make visible." msgstr "" "Lors d'une première exécution, les quatre zones d'affichage seront " "présentées. Ensuite, en basculant de mode, vous ne verrez que les zones " "d'affichage des tâches que vous souhaitez rendre visibles." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B | B\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which " "commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can " "reach any desired window using either key." msgstr "" "Ces commandes changeront de \\*(CW, présentant tour à tour la fenêtre vers " "laquelle les commandes sont dirigées. Ces touches agissent de manière " "cyclique vous permettant d'atteindre toute \\*(CW souhaitée quelle que soit " "la touche utilisée." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), " "whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the " "\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted." msgstr "" "En supposant que le nom de la fenêtre soit visible (vous n'avez pas rendu " "«\\ l\\ » \\*F), à chaque fois la \\*(CW perd sa mise en évidence ou ses " "couleurs, rappelant que l'\\*(TD est \\*F et que de nombreuses commandes " "seront restreintes." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " "\\*(FG which should be made the \\*(CW." msgstr "" "Vous invite à introduire un nombre entre 1 et 4 désignant le \\*(FG qui " "deviendra la \\*(CW." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is " "simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands." msgstr "" "En \\*(FM, cette commande est indispensable pour modifier la \\*(CW. En " "\\*(AM, il s'agit simplement d'un moyen moins pratique que les commandes «\\ " "a\\ » et «\\ w\\ »." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does " "not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)." msgstr "" "Vous invite à renommer la \\*(CW. Cela ne demande pas que le nom de la " "fenêtre soit visible (c'est-à-dire que l'option «\\ l\\ » soit \\*O)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM." msgstr "" "Les commandes interactives précédées d'un \\*(AK sont utilisables au-delà du " "\\*(AM." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " =, A, g are always available\n" " a, w act the same with color mapping\n" " and fields management\n" msgstr "" " « = », « A », « g » sont toujours disponibles\n" " « a », « w » agissent de même sur la palette de\n" " couleurs et la gestion de champs\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5c. SCROLLING a Window" msgstr "5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads " "which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, " "you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task " "or column." msgstr "" "Une \\*(TW est typiquement une vue partielle dans l'ensemble de tâches ou de " "processus légers qui ne montre que certains champs ou colonnes disponibles. " "Avec ces \\*(KS vous pouvez déplacer cette vue verticalement ou " "horizontalement pour montrer n'importe quelle tâche ou colonne voulue." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B,B\\ \\ :I" msgstr "B, B\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Move the view up toward the first task row, until the first task is " "displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single line " "while I scrolls the entire window." msgstr "" "Déplacer la vue vers le haut vers la première ligne de tâche, jusqu'à ce que " "la première tâche soit affichée en haut de la \\*(CW. La \\*(KA B " "déplace d'une ligne tandis que B déplace d'une fenêtre entière." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B,B\\ \\ :I" msgstr "B, B\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only " "task displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single " "line while I scrolls the entire window." msgstr "" "Déplacer la vue vers le bas vers la dernière ligne de tâche, jusqu'à ce que " "la dernière tâche soit la seule tâche affichée en haut de la \\*(CW. La " "\\*(KA B déplace d'une ligne tandis que B déplace d'une " "fenêtre entière." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B,B\\ \\ :I" msgstr "B, B\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time." msgstr "" "Déplacer horizontalement la vue des champs affichables, une colonne à la " "fois." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated " "all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that " "feature may produce some unexpected results initially." msgstr "" "\\*(NT en rappel, certains champs ou colonnes ne sont pas de largeur fixe, " "mais prennent toute la largeur de l'écran s'ils sont visibles. Lors d'un " "déplacement vers la gauche ou la droite, cette fonctionnalité peut produire " "des résultats initialement imprévus." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Additionally, there are special provisions for any variable width field when " "positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the " "right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue " "scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for " "additional information." msgstr "" "De plus, certaines dispositions spéciales existent pour tous les champs de " "largeur variable positionnés en dernier champ affiché. Une fois ce champ " "atteint par la \\*(KA B, qui est donc la seule colonne visible, vous " "pouvez continuer le déplacement à l'intérieur de ce champ. \\*(XC la \\*(CI " "« C » ci-dessous pour de plus amples renseignements." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I" msgstr "B\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates." msgstr "Repositionner l'affichage aux coordonnées initiales." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I" msgstr "B  : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last " "displayable field and the bottom task row represents the last task." msgstr "" "Repositionner l'affichage de telle façon que la colonne la plus à droite " "soit le dernier champ visible et que la dernière ligne de tâche soit " "relative à la dernière tâche." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< " "right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single " "task is left as the only display element." msgstr "" "\\*(NT à partir de cette position il est toujours possible de se déplacer " "vers le B et vers la B en utilisant les \\*(KAs. C'est vrai " "sauf s'il n'y a qu'une seule colonne et une seule tâche affichée." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I toggle " msgstr "B\\ \\ : I ou non" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " "is not otherwise being used. That message will take one of two forms " "depending on whether or not a variable width column has also been scrolled." msgstr "" "Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. " "Ce message prendra une des deux formes suivantes, s'il y a eu déplacement ou " "non dans une colonne de largeur variable." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " B\n" " scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n" msgstr "" " B IBI B<(tasks), x => IBI B<(fields)>\n" " B IBI B<(tasks), x => IBI B<(fields) +> I\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The coordinates shown as B/B are relative to the upper left corner of " "the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a " "variable width column when it has been scrolled horizontally. Such " "displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and " "left arrow keys." msgstr "" "Les coordonnées IBI et IBI montrées sont relatives au coin " "haut gauche de la \\*(CW. Le « B<+\\ e> » supplémentaire représente le " "déplacement dans une colonne de largeur variable s'il y a eu déplacement " "horizontal. Ce type de déplacement se fait en tabulations classiques de huit " "caractères avec les \\*(KAs B et B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B IBI B<(tasks)>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first B represents the topmost visible task and is controlled by " "\\*(KSs. The second B is updated automatically to reflect total tasks." msgstr "" "I représente la tâche la plus haute visible et est contrôlée par les " "\\*(KS. I est automatiquement mis à jour pour refléter le nombre total de " "tâches." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B IBI B<(fields)>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first B represents the leftmost displayed column and is controlled by " "\\*(KSs. The second B is the total number of displayable fields and is " "established with the `B' \\*(CI." msgstr "" "I représente la colonne la plus à gauche visible et est contrôlée par les " "\\*(KS. I est le nombre total de champs affichables et est établi avec la " "\\*(CI « B »." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available " "in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." msgstr "" "Les commandes interactives ci-dessus sont B disponibles en \\*(FM " "mais B en \\*(AM si l'option d'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée " "sur \\*F." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight " "aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is " "particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." msgstr "" "\\*(NT si n'importe quel type de filtre est actif, quelques légères " "aberrations sont possibles lors du déplacement puisque toutes les tâches ne " "seront pas visibles. C'est particulièrement visible lors de l'utilisation " "des \\*(KAs B et B." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5d. SEARCHING in a Window" msgstr "5d. RECHERCHE dans une fenêtre" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value." msgstr "" "Les commandes interactives suivantes permettent de trouver une ligne de " "tâche contenant une certaine valeur." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I" msgstr "B\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from " "the current window coordinates. There are no restrictions on search string " "content." msgstr "" "Une invite permettra d'entrer une chaîne de caractères, sensible à la casse, " "à trouver à partir des coordonnées actuelles de la fenêtre. Il n'y a aucune " "restriction sur le contenu de la chaîne de recherche." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Searches are not limited to values from a single field or column. All of " "the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may " "include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork." msgstr "" "Les recherches ne sont pas limitées aux valeurs d'un seul champ ou d'une " "seule colonne. Toutes les valeurs affichées dans une ligne de tâche sont " "permises dans la chaîne de recherche. Les espaces, nombres, symboles et même " "les caractères spéciaux de l'affichage arborescent sont autorisés." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Keying EEnterE with no input will effectively disable the `&' key " "until a new search string is entered." msgstr "" "Appuyer sur EEntréeE sans chaîne indiquée désactivera de fait la " "touche « & » jusqu'à ce qu'une nouvelle chaîne de recherche soit indiquée." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<&>\\ \\ :I" msgstr "B<&>\\ \\ : I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate " "the next occurrence." msgstr "" "Si une recherche est déjà en cours, \\*(WE essayera de trouver l'occurrence " "suivante." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the " "task row containing that string is first. The scroll coordinates message " "can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' " "\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching." msgstr "" "Lorsqu'une correspondance est trouvée, la fenêtre actuelle est repositionnée " "verticalement pour que la ligne de tâche contenant cette chaîne soit la " "première. Le message « scroll coordinates » peut offrir une confirmation de " "ce repositionnement vertical (\\*(Xc la \\*(CI « C »). Cependant, le " "positionnement horizontal, n'est pas affecté par la recherche." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The availability of a matching string will be influenced by the following " "factors." msgstr "" "La disponibilité d'une chaîne correspondante peut être influencée par les " "facteurs suivants." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "a. Which fields are displayable from the total available," msgstr "a. Les champs affichables en regard de tous ceux disponibles," #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields." msgstr "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally," msgstr "b. Le déplacement vertical ou horizontal de la fenêtre," #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." msgstr "\\*(Xt B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "c. The state of the command/command-line toggle," msgstr "c. L'état de la bascule commande ou ligne de commande," #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI." msgstr "\\*(Xc la \\*(CI « c »." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "d. The stability of the chosen sort column," msgstr "d. La stabilité de la colonne de tri choisie," #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "for example PID is good but %CPU bad." msgstr "par exemple, PID est un bon choix, mais pas %CPU." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, " "scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable " "sort field could yet produce a successful `&' search." msgstr "" "Si une recherche échoue, restaurer la \\*(CW à la position d'origine (sans " "déplacement), se déplacer horizontalement, afficher les lignes de commande " "ou choisir un champ de tri plus stable pourraient tout de même permettre de " "trouver quelque chose avec la commande « & »." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column " "highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape " "sequences. Such highlighting will be restored when a window's search string " "is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column " "highlighting." msgstr "" "\\*(NT à chaque fois qu'une touche de recherche est tapée, \\*(WE " "positionnera sur \\*F la surbrillance de colonne pour éviter les fausses " "correspondances sur les suites de caractères d'échappement non affichables. " "Ce type de surbrillance sera réactivé lorsqu'une chaîne de recherche de la " "fenêtre est vide. \\*(XC la \\*(CI « x » pour de plus amples renseignements " "sur la surbrillance de colonne de tri." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5e. FILTERING in a Window" msgstr "5e. FILTRE dans une fenêtre" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use this Other Filter feature to establish selection criteria " #| "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW." msgid "" "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria " "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters " "can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI." msgstr "" "La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de " "sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a " "selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user " "input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your " "friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for " "input." msgstr "" "La mise en place d'un filtre nécessite au moins :\n" " 1) un nom de champ ;\n" " 2) un opérateur ;\n" " 3) une valeur de sélection.\n" "\n" "Ce sont les exigences d'entrée utilisateur de B les plus compliquées " "donc, en cas d'erreur, le rappel de commande sera pratique. Rappelez-vous " "des \\*(KAs B et B ou de leurs alias à l'invite de commande." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header" msgstr "1. chaque champ est sensible à la casse et conforme à l'en-tête" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field" msgstr "2. les sélections peuvent n'être qu'une partie du champ affiché" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case" msgstr "3. une sélection peut être sensible à la casse ou ne pas l'être" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions" msgstr "4. l'inclusion est par défaut et l'exclusion commence par « ! »" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW" msgstr "5. plusieurs critères sont possibles pour une \\*(TW" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously" msgstr "6. les inclusions et exclusions peuvent être utilisées ensemble" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed" msgstr "7. les filtres d'égalité peuvent être mélangés aux relationnels" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW" msgstr "8. chaque filtre unique est maintenu pour une \\*(TW" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection " "criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become " "visible, the selection criteria will then be applied." msgstr "" "Si un champ n'est pas activé ou actuellement absent de la vue, alors les " "critères de sélection n'affecteront pas l'affichage. Ensuite, si un champ " "filtré devient visible, les critères de sélection seront appliqués." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ B\\ \\ :I (lower case)" msgstr "\\ \\ B\\ \\ : I (minuscule)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You will be prompted to establish a filter that B when " "matching." msgstr "" "Vous invite à mettre en place un filtre B lors de la " "correspondance." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ B\\ \\ :I (upper case)" msgstr "\\ \\ B\\ \\ : I (majuscule)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "You will be prompted to establish a B filter." msgstr "Vous invite à mettre en place un filtre B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I (Ctrl key + `o')" msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I (touche Ctrl + « o »)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A " "summary will be shown on the message line until you press the " "EEnterE key." msgstr "" "Cela peut servir de rappel des filtres actifs dans la \\*(CW. Un résumé sera " "montré sur la ligne de message jusqu'à ce que la touche EEntréeE " "soit tapée." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I in current window" msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ : I dans la fenêtre actuelle" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has " "additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." msgstr "" "Cela nettoie tous les critères de sélection dans la \\*(CW. Cela a aussi " "d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section B<4a. Commandes " "GLOBALES>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I in all windows" msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ : I dans toutes les fenêtres" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in " "\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you " "might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." msgstr "" "Cela nettoie les critères de sélection dans toutes les fenêtres, à condition " "de ne pas être en \\*(AM. Comme avec la \\*(CI « = », cela a aussi d'autres " "conséquences, veuillez donc consulter la section B<5b. COMMANDES de " "Fenêtrage>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of " "two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as " "optional. These examples use spaces for clarity but your input generally " "would not." msgstr "" "À l'invite des critères de sélection, les données fournies doivent prendre " "une des deux formes suivantes. Trois informations sont nécessaires, une " "quatrième est facultative. Ces exemples utilisent des espaces par souci de " "clarté, mais l'entrée n'en nécessite pas." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " #1 B<#2> #3 ( required )\n" " Field-Name ? include-if-value\n" " B Field-Name ? B-if-value\n" " #4 ( optional )\n" msgstr "" " nº 1 B nº 3 (nécessaires)\n" " Nom_de_champ ? inclure_en_cas_de_valeur\n" " B Nom_de_champ ? B_en_cas_de_valeur\n" " nº 4 (facultative)\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both " "a required I and the I which must be one of either " "equality (`=') or relation (`E' or `E')." msgstr "" "Les éléments nº 1, nº 3 et nº 4 devraient être explicites. L'élément nº 2 " "représente à la fois un I nécessaire et l'I qui doit " "être soit l'égalité (« = »), soit une relation (« E » ou « E »)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce " "your `if-value' input requirements. The `E' or `E' relational " "operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They " "are designed to work with a field's default I and with " "homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to " "I while others have not, that data is no longer homogeneous." msgstr "" "L'opérateur d'égalité « = » ne nécessite qu'une correspondance partielle, ce " "qui permet de réduire les exigences d'entrée « en_cas_de_valeur ». Les " "opérateurs relationnels « E » ou « E » utilisent toujours des " "comparaisons de chaînes, même avec les champs numériques. Ils sont conçus " "pour fonctionner avec une I par défaut du champ et avec des " "données homogènes. Quand certaines quantités numériques de champ ont été " "sujettes à une I alors que d'autres non, ces données ne " "sont plus homogènes." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you establish a relational filter and you B changed the default " "Numeric or Character I, that filter is likely to fail. When " "a relational filter is applied to a memory field and you B changed " "the I, it may produce misleading results. This happens, for " "example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) " "when compared as strings." msgstr "" "En cas de mise en place d'un filtre relationnel, si vous B modifié la " "I « numérique » ou « caractère » par défaut, ce filtre " "échouera probablement. Quand un filtre relationnel est appliqué à un champ " "de mémoire et que vous n'B modifié l'I<échelle>, cela peut " "produire des résultats déconcertants. Cela arrive, par exemple, parce que " "« 100,0 m » (Mio) apparaîtra plus grand que « 1,000 g » (Gio) une fois " "comparés en tant que chaînes." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " "scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' " "\\*(CIs for additional information." msgstr "" "Si les résultats filtrés semblent bizarres, simplement modifier la " "justification ou l'échelle pourrait permettre d'atteindre l'objectif voulu. " "Consultez les commandes interactives « j », « J » et « e » pour de plus " "amples renseignements." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These B filters could produce the exact same results or the second " "one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." msgstr "" "Ces filtres de B peuvent produire exactement les mêmes résultats ou " "le deuxième pourrait ne rien afficher du tout, juste une \\*(TW vide." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " GROUP=root ( only the same results when )\n" " GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n" msgstr "" " GROUP=root (résultats identiques seulement quand)\n" " GROUP=ROOT (invoqués à l'aide un « o » minuscule)\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Either of these B filters might yield inconsistent and/or misleading " "results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters " "could produce the exact same results." msgstr "" "N'importe lequel de ces filtres B pourrait émettre des avertissements " "incohérents ou des résultats déconcertants, en fonction du facteur d'échelle " "de mémoire. Les deux filtres pourraient aussi produire exactement les mêmes " "résultats." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " RESE9999 ( only the same results when )\n" " !RESE10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n" msgstr "" " RESE9999 (résultats identiques seulement avec)\n" " !RESE10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This B filter illustrates a problem unique to scalable fields. This " "particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are " "automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 " "exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." msgstr "" "Le filtre B illustre un problème particulier de champs adaptables. Ce " "champ particulier peut afficher quatre chiffres au maximum, au-delà, les " "valeurs sont automatiquement mises à l'échelle en Kio ou plus. Ainsi, les " "quantités supérieures à 9999 apparaîtront sous la forme 2,6 m, 197 k, etc." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " nMinE9999 ( always a blank \\*(TW )\n" msgstr " nMinE9999 (toujours une \\*(TW vide)\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to " "achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to " "delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for " "status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, " "no matches would be found." msgstr "" "Ces exemples illustrent comment un « autre filtre » peut être appliqué de " "façon créative pour obtenir la plupart des résultats voulus. Des guillemets " "simples sont parfois montrés pour délimiter les espaces qui font partie d'un " "filtre ou pour représenter une requête d'état (« ^O ») correctement. Si vous " "les avez vraiment utilisés avec des valeurs conditionnelles, aucune " "correspondance ne sera trouvée." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Assuming field B is displayed, the first filter will result in only " "multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing " "space is part of every displayed field. The second filter achieves the " "exact same results with less typing." msgstr "" "En supposant que le champ B est affiché, le premier filtre aura pour " "conséquence de ne montrer que les processus possédant plusieurs processus " "légers (« multi-thread »). Cela rappelle aussi qu'une espace finale fait " "partie de tous les champs affichés. Le deuxième filtre réalise exactement la " "même chose de façon plus concise." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n" " nTHE1 ( same with less i/p )\n" msgstr "" " !nTH=' 1 ' (' juste par souci de clarté)\n" " nTHE1 (même chose plus directement)\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "With Forest View mode active and the B column in view, this filter " "effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." msgstr "" "Avec l'affichage arborescent actif et la colonne B dans la vue, ce " "filtre cache effectivement les processus fils de telle sorte que seuls trois " "niveaux sont montrés." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n" msgstr " !COMMAND=' `- ' (' juste par souci de clarté)\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The final two filters appear as in response to the status request key (^O). " "In reality, each filter would have required separate input. The B " "example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with " "priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting " "trailing spaces, the B series of filters could achieve the failed " "`9999' objective discussed above." msgstr "" "Les deux derniers filtres apparaissent en réponse à la touche de requête " "d'état (« ^O »). En réalité, les deux filtres auraient nécessité des entrées " "séparées. L'exemple B montre les deux filtres nécessaires en même temps " "pour afficher les tâches avec des priorités d'au moins 20, puisque certaines " "pourraient être négatives. Ensuite, en utilisant les espaces finales, la " "suite B de filtres pourrait permettre d'atteindre l'objectif raté " "« 9999 » discuté précédemment." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " `PRE20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n" " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" msgstr "" " 'PRE20' + '!PR=-' (2 pour le bon résultat)\n" " '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn " "column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display " "escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no " "longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information " "on sort column highlighting." msgstr "" "\\*(NT lorsqu'« autre filtre » est actif, \\*(WE positionne sur \\*F la " "surbrillance de colonne pour éviter les fausses correspondances sur les " "suites de caractères d'échappement non affichables. Ce type de surbrillance " "sera réactivé lorsqu'une fenêtre n'est plus soumise au filtre. \\*(XC la " "\\*(CI « x » pour de plus amples renseignements sur la surbrillance de " "colonne de tri." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "6. FILES" msgstr "6. FICHIERS" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "6a. PERSONAL Configuration File" msgstr "6a. Fichier de Configuration PERSONNEL" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI." msgstr "Ce fichier est créé ou mis à jour avec la \\*(CI « W »." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a " "leading period." msgstr "" "La version ancienne de ce fichier se nomme «\\ $HOME/.votre-nom-pour-" "\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » avec un point initial." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' " "without a leading period. The procps directory will be subordinate to " "either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config " "directory." msgstr "" "Un \\*(CF nouvellement créé est écrit sous la forme de «\\ procps/votre-nom-" "pour-\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » sans un point initial. Le répertoire I " "sera subordonné soit à « $XDG_CONFIG_HOME », quand il est configuré en " "chemin absolu soit au répertoire « $HOME/.config »." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:" msgstr "" "Même s'il n'est pas destiné à être modifié à la main, voici sa disposition " "générale :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " global # line 1: the program name/alias notation\n" #| " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" #| " per ea # line a: winname,fieldscur\n" #| " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,graph modes\n" #| " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" #| " global # line 15: additional miscellaneous settings\n" #| " \" # any remaining lines are devoted to the\n" #| " \" # generalized inspect provisions\n" #| " \" # discussed below\n" msgid "" " global # line 1: the program name/alias notation\n" " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" " per ea # line a: winname,fieldscur\n" " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n" " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" " global # line 15: additional miscellaneous settings\n" " \" # any remaining lines are devoted to optional\n" " \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n" " \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n" msgstr "" " global # ligne 1 : nom du programme ou nom d'alias\n" " \" # ligne 2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n" " par # ligne a : winname,fieldscur\n" " fenêtre # ligne b : winflags,sortindx,maxtasks\n" " \" # ligne c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" " global # ligne 15 : divers réglages supplémentaires\n" " \" # toutes les lignes restantes sont\n" " \" # consacrées aux dispositions d'« inspection »\n" " \" # généralisées présentées ci-dessous\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations " "made to a running \\*(We will be impossible to preserve." msgstr "" "Si un chemin absolu valable vers le fichier I ne peut pas être établi, " "les personnalisations faites pour exécuter \\*(WE ne pourront pas être " "préservées." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "6b. ADDING INSPECT Entries" msgstr "6b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We " "personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/" "pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate " "scrollable, searchable window." msgstr "" "Pour utiliser la \\*(CI « Y », les entrées doivent être ajoutées à la B " "du \\*(CF personnel de \\*(WE. Ce type d'entrées reflète simplement un " "fichier à lire, ou une commande ou un tube à exécuter, dont les résultats " "seront affichés dans une fenêtre séparée, pouvant être parcourue et " "permettant une recherche." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' " "\\*(CI to rewrite it and note those details." msgstr "" "Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier I de \\*(WE, utilisez " "la \\*(CI « W » pour le réécrire et noter ces précisions." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace " "(E) rather than append (EE) to that file. Conversely, when " "using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of " "which will contain unprintable data or unusual characters." msgstr "" "Les entrées d'inspection peuvent être ajoutées avec un « echo » redirigé ou " "en modifiant le \\*(CF. La redirection d'un « echo » risque d'écraser le " "fichier I s'il remplace (E) au lieu d'ajouter à ce fichier " "(EE). D'un autre côté, modifier le fichier avec un éditeur de texte " "risque de corrompre des lignes existantes en cas d'inattention, certaines " "contenant des données non affichables ou des caractères inhabituels." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless " "of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of " "whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):" msgstr "" "Les entrées d'inspection commençant par un caractère « # » sont ignorées, " "quelque soit leur contenu. Sinon, elles sont constituées des trois éléments " "suivants, chacun I être séparé par un caractère de tabulation (c'est-" "à-dire deux « \\et » en tout) :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " .type: literal `file' or `pipe'\n" " .name: selection shown on the Inspect screen\n" " .fmts: string representing a path or command\n" msgstr "" " .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube)\n" " .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection\n" " .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " "designated `B' will be accessed using fopen and must reference a " "single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B' will " "employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands " "and, none can be interactive." msgstr "" "Les deux types d'entrées d'inspection ne sont I interchangeables. " "Celles désignées comme « B » seront accédées à l'aide de B et " "doivent référencer un seul fichier dans l'élément « .fmts ». Les entrées " "indiquant « B » utiliseront B, leur élément « .fmts » pourrait " "contenir plusieurs commandes en tube et aucune ne peut être interactive." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific " "PID input or accepted when prompted, then the format string must also " "contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." msgstr "" "Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupent de l'entrée " "de PID spécifique ou accepté à l'invite, alors la chaîne de format doit " "aussi contenir l'indicateur « B<%d> » comme c'est illustré par ces exemples." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" msgstr "" " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" " .fmts= lsof -P -p I<%d>\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For `B' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " "stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" msgstr "" "Pour les entrées de type « B » uniquement, vous pourriez aussi vouloir " "rediriger la sortie d'erreur standard vers la sortie standard pour avoir un " "résultat plus complet. La chaîne de format devient donc :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in " "the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' " "character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an " "extra space but the actual tabs would not be." msgstr "" "Voici des exemples des deux types d'entrées d'inspection telles qu'elles " "pourraient apparaître dans le fichier I. La première entrée sera ignorée " "à cause du caractère « # » initial. Par souci de clarté, les représentations " "de pseudotabulations (^I) sont entourées d'espaces supplémentaires mais les " "véritables tabulations ne le seront pas." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" msgstr "" " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" " pipe ^I Fichiers ouverts ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" " file ^I Informations NUMA ^I /proc/%d/numa_maps\n" " pipe ^I Jour. ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Except for the commented entry above, these next examples show what could be " "echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. " "However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be " "preceded by `B', not just a simple an `echo', to enable " "backslash interpretation regardless of which shell you use." msgstr "" "À part pour la ligne commentée précédente, ces exemples suivants montrent ce " "qui pourrait être affiché pour obtenir des résultats similaires, en " "supposant que le nom du fichier I est « .toprc ». Cependant, à cause des " "caractères de tabulation incorporés, chaque ligne devrait être précédée de " "« B », au lieu d'un simple « echo », pour activer " "l'interprétation des barres obliques inversées quelque soit l'interpréteur " "de commandes utilisé." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" msgstr "" " \"pipe\\etFichiers ouverts\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" " \"file\\etInformations NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" " \"pipe\\etJour.\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "B: If any inspect entry you create produces output with " #| "unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation " #| "or hexadecimal EFFE form, depending on their value. This applies " #| "to tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer " #| "representation, any embedded tabs should be expanded." msgid "" "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters " "they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal EFFE " "form, depending on their value. This applies to tab characters as well, " "which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded " "tabs should be expanded. The following example takes what could have been a " "`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." msgstr "" "B : si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des " "caractères non affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, soit " "sous forme hexadécimale EFFE, en fonction de leur valeur. Cela " "concerne aussi les caractères de tabulation qui seront affichés comme " "« ^I ». Pour une représentation plus réaliste, toutes les tabulations " "incorporées devraient être développées." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " # next would have contained `\\et' ...\n" " # file ^I Eyour_nameE ^I /proc/%d/status\n" " # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n" " pipe ^I Eyour_nameE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" msgstr "" " # La suite aurait contenu « \\et »…\n" " # file ^I Eprénom_nomE ^I /proc/%d/status\n" " # mais cela éliminera les « \\et » incorporés\n" " pipe ^I Eprénom_nomE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT Some programs might rely on I to end. Therefore, if a " "`B' such as the following is established, one must use Ctrl-C to " "terminate it in order to review the results. This is the single occasion " "where a `^C' will not also terminate \\*(We." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E&1\n" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "\\*(NT While `B' type entries have been discussed in terms of " #| "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " #| "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " #| "specifically for the `Y' \\*(CI." msgid "" "Lastly, while `B' type entries have been discussed in terms of " "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " "specifically for the `Y' \\*(CI." msgstr "" "\\*(NT même si les entrées de type « B » ont été présentées en tant " "que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement " "pour la \\*(CI « Y »." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Lastly, as the number of your Inspect entries grows over time, the " #| "`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That " #| "does not affect operation other than to make some selections invisible." msgid "" "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the " "`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does " "not affect operation other than to make some selections invisible. However, " "if some choices are lost to truncation but you want to see more options, " "there is an easy solution hinted at below." msgstr "" "Enfin, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à mesure, " "la ligne « Options: » sera tronquée quand la largeur d'écran est dépassée. " "Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines sélections " "invisibles." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " Inspection Pause at pid ...\n" " Use: left/right then EEnterE ...\n" " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" msgstr "" " Inspection Pause at pid ...\n" " Use: left/right then EEnterE ...\n" " Options: aide 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element " "and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining " "what those numbered selections actually mean. In that way, many more " "choices can be made visible." msgstr "" "Les entrées dans le fichier I de \\*(WE auraient un nombre pour " "l'élément « .name » et l'entrée « aide » identifierait un script " "d'interpréteur expliquant la signification réelle de ces sélections " "numérotées. Ainsi, plus de choix peuvent être rendus visibles." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "6c. SYSTEM Configuration File" msgstr "6c. Fichier de Configuration SYSTÈME" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own " "\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include " "`inspect' entries as explained above." msgstr "" "Ce \\*(CF représente les options par défaut pour les utilisateurs qui n'ont " "pas sauvegardé leur propre \\*(CF. Le format reflète exactement le \\*(CF " "personnel et peut aussi comprendre les entrées d'« inspection » comme " "expliqué précédemment." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Creating it is a simple process." msgstr "Le créer est une processus simple." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that " "configuration with the `W' \\*(CI." msgstr "" "1. Configurer \\*(WE de façon appropriée pour votre installation et sauver " "cette configuration avec la \\*(CI « W »." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries." msgstr "2. Ajouter et tester toutes les entrées d'« inspection » souhaitées." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "3. Copy that \\*(CF to the I directory as `B'." msgstr "" "3. Copier ce \\*(CF dans le répertoire I sous le nom de " "« B »." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "6d. SYSTEM Restrictions File" msgstr "6d. Fichier de restriction SYSTÈME" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The presence of this file will influence which version of the help screen is " "shown to an ordinary user." msgstr "" "La présence de ce fichier influencera la version de l'écran « d'aide » " "présentée à un simple utilisateur." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when " "\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." msgstr "" "De manière plus fondamentale, il bridera ce que les utilisateurs pourront " "faire lorsque \\*(WE s'exécute. Ils ne seront pas capables d'exécuter les " "commandes suivantes :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " k Kill a task\n" " r Renice a task\n" " d or s Change delay/sleep interval\n" msgstr "" " k Tuer une tâche\n" " r Redéfinir la politesse d'une tâche\n" " d ou s Modifier le délai ou l'intervalle de sommeil\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and " "placed it in the I directory as `B'." msgstr "" "Ce \\*(CF n'est B< pas> créé par \\*(WE. Au contraire, vous devrez créer ce " "fichier manuellement pour le placer dans le répertoire I sous le nom " "de «\\ toprc\\ »." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:" msgstr "Il ne peut comporter que 2 lignes, comme montré dans cet exemple :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " s # line 1: secure mode switch\n" " 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n" msgstr "" " s # ligne 1 : passage en «\\ mode sécurisé\\ »\n" " 5.0 # ligne 2 : «\\ délai\\ »\\ \\ intervalle en seconde\n" #. ...................................................................... #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7. STUPID TRICKS Sampler" msgstr "7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So " "plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the " "authority." msgstr "" "Nombre de ces «\\ astuces\\ » fonctionnent mieux lorsque vous planifiez un " "lancement de \\*(WE. Aussi, prévoyez de le lancer avec une valeur de " "politesse à -10, en supposant que vous ayez le droit de le faire." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7a. Kernel Magic" msgstr "7a. Magie du Noyau" #. ---------------------------------------------------------------------- #. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this? #. ( apparently AM static was a potential concern ) #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE à besoin du \\*(FM." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the " "delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to " "set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try " "a delay of .09 seconds or less." msgstr "" "L'interface utilisateur, par l'intermédiaire d'invites et de l'aide, incite " "à dessein à fixer un délai en dixième de seconde. Cependant, vous êtes libre " "de déterminer un délai quelconque. Si vous souhaitez voir le meilleur de " "l'ordonnanceur du noyau, essayez un délai de 0,09 seconde ou moins." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do " "the following:" msgstr "" "Pour cette expérience, sous X Window, ouvrez un terminal (xterm) et " "maximisez-le. Ensuite exécutez les instructions suivantes :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" " minimize path length\n" " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" " and normal or reverse sorts to bring the most\n" " active processes into view\n" msgstr "" " - programmez un démarrage et un délai court ainsi\\ :\n" " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" " - désactivez la surbrillance de la colonne triée pour\n" " minimiser la longueur des chemins («\\ paths\\ »)\n" " - activez la surbrillance inverse des lignes pour les mettre\n" " en évidence\n" " - essayez plusieurs tris de colonne (TIME/MEM fonctionnent bien),\n" " et des tris croissants et décroissants pour visualiser\n" " les processus les plus actifs\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, " "but there was no program available to illustrate this." msgstr "" "Ce que vous verrez est un noyau vraiment très occupé à faire ce qu'il fait " "toujours pour vous, mais sans aucun programme pour l'illustrer." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping " "screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set " "to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." msgstr "" "Dans un xterm utilisant des couleurs «\\ blanc-sur-noir\\ », dans l'écran " "palette de couleurs de \\*(WE, configurez le rafraîchissement en noir des " "tâches et assurez-vous que la surbrillance des tâches est positionnée sur " "gras et pas en inverse. Ensuite positionnez le délai aux alentours de 0,3 " "(.3) seconde." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the " "ghostly images of just the currently running tasks." msgstr "" "Après visualisation des processus les plus actifs, vous verrez uniquement " "les images fantômes des tâches qui s'exécutent." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version " "then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) " "followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." msgstr "" "Effacez le fichier I existant, ou créez un nouveau lien symbolique. " "Lancez cette nouvelle version. Ensuite tapez «\\ T\\ » (une touche secrète, " "\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B) suivi de «\\ W\\ » et " "«\\ q\\ ». Enfin, relancez le programme avec l'option -d0 (délai zéro)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, " "a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as " "you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the " "\\*(We." msgstr "" "Votre écran \\*(WE se rafraîchira trois fois plus rapidement qu'auparavant, " "un gain de vitesse de 300\\ %. Pendant que \\*(WE grimpe l'échelle de TIME, " "faites preuve d'autant de patience que vous le pouvez en spéculant si oui ou " "non \\*(We atteindra un jour le \\*(WE." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7b. Bouncing Windows" msgstr "7b. Fenêtres rebondissantes" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE a besoin du \\*(AM." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn " "idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied " "`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an " "accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." msgstr "" "Avec trois ou quatre zones d'affichage de tâches visibles, sélectionnez une " "fenêtre autre que la dernière et positionnez l'option processus en veille " "sur \\*F en utilisant la \\*(CT « i ». Selon l'endroit où vous appliquez «\\ " "i\\ », parfois plusieurs zones d'affichage des tâches rebondissent et " "parfois elles évoluent en accordéon, vu que \\*(WE fait de son mieux pour " "allouer l'espace." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); " "another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the " "message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing " "windows \\*(Em hopping windows." msgstr "" "Configurez différemment pour chaque fenêtre les lignes de la zone de " "résumé\\ : une sans la mémoire (« m ») ; une autre sans les états (« t ») ; " "éventuellement une sans rien du tout, en laissant juste la ligne de message. " "Ensuite pressez «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » et observez une variante des fenêtres " "rebondissantes \\*(Em les fenêtres sautillantes." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F " "using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." msgstr "" "Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et pour chacune, à tour de rôle, " "positionnez l'option processus en veille à \\*F en utilisant la \\*(CT " "« i ». Vous venez tout juste de pénétrer dans la zone des «\\ " "rebondissements extrêmes\\ »." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7c. The Big Bird Window" msgstr "7c. La Fenêtre du grand oiseau" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." msgstr "Cette astuce idiote a aussi besoin du \\*(AM." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep " "increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are " "\"pushed out of the nest\"." msgstr "" "Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et assurez-vous que Def soit la " "\\*(CW. Ensuite, augmentez progressivement la taille de la fenêtre avec la " "\\*(CI « n » jusqu'à ce que toutes les autres zones d'affichage des tâches " "soient «\\ chassées hors du nid\\ »" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible " "windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" msgstr "" "Quand toutes sont déplacées, basculez l'option toute fenêtre visible ou " "invisible en utilisant la \\*(CT « _ ». Ensuite méditez ceci\\ :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n" msgstr "" " Est-ce que \\*(WE vous gruge ou vous rapporte scrupuleusement\n" " une vérité qui s'impose\\ ?\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7d. The Ol' Switcheroo" msgstr "7d. Le coup de l'échange" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active " "on a per window basis." msgstr "" "Cette astuce idiote fonctionne mieux sans \\*(AM, puisque la justification " "est active par fenêtre." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If " "necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that " "forest view mode is active with the `V' \\*(CT." msgstr "" "Démarrez \\*(WE et faites de «\\ COMMAND\\ » la dernière colonne affichée " "(la plus à droite). Si nécessaire, utilisez la \\*(CT « c » pour afficher " "les lignes de commandes et assurez-vous que l'affichage arborescent est " "actif avec la \\*(CT « V »." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some " "truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to " "resize your xterm to produce truncation." msgstr "" "Utilisez ensuite les \\*(KAs B et B pour positionner l'affichage " "de telle sorte que des lignes de commande tronquées soient montrées (avec un " "« + » à la fin). Redimensionnez éventuellement le terminal pour obtenir une " "troncature." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." msgstr "" "Enfin, utilisez la \\*(CT « j » pour rendre la colonne «\\ COMMAND\\ » " "justifiée à droite." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with " "the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command " "lines being shown." msgstr "" "Utilisez maintenant la \\*(KA B pour atteindre la colonne COMMAND. " "Continuez avec la \\*(KA B, observez attentivement la direction de " "déplacement des lignes de commande montrées." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " some lines travel left, while others travel right\n" msgstr " certaines lignes se déplacent vers la gauche, d'autres se déplacent vers la droite\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n" msgstr " finalement, toutes les lignes vont s'échanger, et se déplacer vers la droite\n" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8. BUGS" msgstr "8. BOGUES" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" msgstr "Signalez les bogues à E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "9. SEE Also" msgstr "9. VOIR AUSSI" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), " "B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), " "B(1)"