# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Sylvain Archenault , 2006. # Frédéric Zulian , 2006. # Grégory Colpart , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Thomas Huriaux , 2006, 2007. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Florentin Duneau , 2006. # Philippe Piette , 2006, 2007. # Florentin Duneau , 2008-2010. # David Prévot , 2010-2013. # Jean-Pierre Giraud , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-26 10:56+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2020-12-06" msgstr "6 décembre 2020" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "" "watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à " "l'écran" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the " "first screenfull). This allows you to watch the program output change over " "time. By default, I is run every 2 seconds and B will run " "until interrupted." msgstr "" "B exécute la I périodiquement et affiche le résultat et les " "erreurs (le premier en plein écran). Cela permet d'observer les changements " "de résultats du programme au fil du temps. Par défaut, le programme est " "exécuté toutes les deux secondes. Par défaut, B fonctionnera jusqu'à " "être interrompu." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-d>, B<--differences> [I]" msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" msgstr "B<-d>, B<--differences> [I]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Highlight the differences between successive updates. Option will read " #| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see " #| "what has changed at least once since first iteration." msgid "" "Highlight the differences between successive updates. If the optional " "I argument is specified then B will show all changes since " "the first iteration." msgstr "" "Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option lira " "un argument facultatif qui rend la surbrillance permanente, permettant de " "voir ce qui a été modifié au moins une fois depuis la première itération." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-n>, B<--interval> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " #| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and " #| "',' work for any locales." msgid "" "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second " "interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work " "for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently " "set a non-default interval (following the same rules and formatting)." msgstr "" "Indiquer l'I de mise à jour, en seconde. La commande ne permet " "pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est la valeur " "utilisée à la place des valeurs plus petites. Aussi bien « B<.> » que « B<,> " "» fonctionnent pour tous les paramètres régionaux." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--precise>" msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make B attempt to run I every I seconds. Try it " #| "with B and notice how the fractional seconds stays (nearly) the " #| "same, as opposed to normal mode where they continuously increase." msgid "" "Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try " "it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays " "(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously " "increase." msgstr "" "Essayer d'exécuter I toutes les I secondes. Essayez " "avec B et regardez comme les fractions de seconde ne changent " "quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent " "continuellement." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the " "top of the display, as well as the following blank line." msgstr "" "Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle en " "haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--beep>" msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Beep if command has a non-zero exit." msgstr "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "" "Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après avoir " "appuyé sur une touche." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Exit when the output of I changes." msgstr "Terminer quand la sortie de I est modifiée." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--color>" msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Interpret ANSI color and style sequences." msgstr "Interpréter les séquences ANSI de couleurs et de style." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec>" msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to " "use extra quoting to get the desired effect." msgstr "" "Passer une I à B(2) à la place de I ce qui réduit le " "besoin d'utiliser des protections supplémentaires pour obtenir l'effet " "désiré." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to " "the next line." msgstr "" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Success." msgstr "Succès." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Various failures." msgstr "Erreurs diverses." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Forking the process to watch failed." msgstr "Échec lors du dédoublement (« fork ») du processus à observer." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "" "Échec de remplacement de la sortie standard du processus enfant par une " "écriture vers le tube." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Command execution failed." msgstr "Échec d'exécution de la commande." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" # NOTE: s/Closign/Closing/ #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Closing child process write pipe failed." msgstr "Échec de la fermeture d'écriture vers le tube du processus enfant." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "Échec de la création du tube IPC." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Getting child process return value with B(2) failed, or command " "exited up on error." msgstr "" "Le processus enfant n'a pas pu renvoyer une valeur avec B(2) ou la " "commande s'est terminée en erreur." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." msgstr "" "L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de retour " "de l'enfant." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The behaviour of B is affected by the following environment variables." msgstr "" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line " "option." msgstr "" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first " "non-option argument). This means that flags after I don't get " "interpreted by B itself." msgstr "" "Le traitement des options suit la norme POSIX (le traitement des options " "s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas une option). Cela signifie " "que les options se trouvant après la I ne seront pas interprétées " "par B." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " "next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that " "update as well." msgstr "" "Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi " "correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à B<--" "differences> sont également perdues." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Non-printing characters are stripped from program output. Use \"cat -v\" " #| "as part of the command pipeline if you want to see them." msgid "" "Non-printing characters are stripped from program output. Use B as " "part of the command pipeline if you want to see them." msgstr "" "Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. " "Utilisez I dans le cadre du tube de commandes pour les afficher." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Combining Characters that are supposed to display on the character at the " "last column on the screen may display one column early, or they may not " "display at all." msgstr "" "La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de " "l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Combining Characters never count as different in I<--differences> mode. " #| "Only the base character counts." msgid "" "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " "Only the base character counts." msgstr "" "Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en " "mode B<--differences>. Seul le caractère de base est considéré." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " "display." msgstr "" "Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en dernière " "colonne ne sont pas affichées" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " #| "technology to compensate for a I that takes more than " #| "I seconds to execute. B also can get into a state where " #| "it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up " #| "from a previous executions running longer than I (for example, " #| "B taking ages on a DNS lookup)." msgid "" "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " "to compensate for a I that takes more than B<--interval> I " "to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many " "executions of I as it can to catch up from a previous executions " "running longer than B<--interval> (for example, B taking ages on a " "DNS lookup)." msgstr "" "Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation " "pour compenser une I dont le temps d'exécution est supérieur à " "I secondes. B peut également lancer en rafales autant " "d'exécutions de I que possible pour rattraper une exécution " "précédente qui aurait pris plus de I secondes à s'exécuter (par " "exemple, B prend beaucoup de temps pour effectuer une interrogation " "DNS)." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "To watch for mail, you might do" msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "watch -n 60 from" msgstr "watch -n 60 from" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "watch -d ls -l" msgstr "watch -d ls -l" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "To see the effects of quoting, try these out" msgstr "Pour vérifier l'effet des protections\\ :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "watch echo $$" msgstr "watch echo $$" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "watch echo '$$'" msgstr "watch echo '$$'" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding I<-p> to" msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" msgstr "" "Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en " "ajoutant B<-p> à" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "watch -n 10 sleep 1" msgstr "watch -n 10 sleep 1" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "watch uname -r" msgstr "watch uname -r" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in " #| "the face of B or other bootup time-changing mechanisms)" msgid "" "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " "face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" msgstr "" "Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause de " "B ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage."