# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # bubu , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-27 00:28+0200\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "XZDEC" msgstr "XZDEC" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2024-01-19" msgstr "19 janvier 2024" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "XZ Utils" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" msgstr "xzdec, lzmadec - Petits décompresseurs .xz et .lzma" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<." "xz>) files. B is intended to work as a drop-in replacement for " "B(1) in the most common situations where a script has been written to " "use B (and possibly a few other commonly used " "options) to decompress B<.xz> files. B is identical to B " "except that B supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." msgstr "" "B est un outil uniquement de décompression, basé sur liblzma pour les " "fichiers B<.xz> (et seulement B<.xz>). B est destiné à remplacer " "B(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit " "pour utiliser B (et possiblement quelques autres " "options courantes) pour décompresser des fichiers B<.xz>. B est " "identique à B, sauf que B prend en charge les fichiers B<." "lzma> au lieu des fichiers B<.xz>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "To reduce the size of the executable, B doesn't support " "multithreading or localization, and doesn't read options from B " "and B environment variables. B doesn't support displaying " "intermediate progress information: sending B to B does " "nothing, but sending B terminates the process instead of displaying " "progress information." msgstr "" "Pour réduire la taille de l'exécutable, B ne prend en charge ni le " "multithreading ni la localisation et ne lit pas les options des variables " "d'environnement B et B. B ne gère pas " "l'affichage d'information sur la progression du traitement : envoyer " "B à B ne fait rien, mais envoyer B termine le " "processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ignored for B(1) compatibility. B supports only decompression." msgstr "" "Ignoré pour la compatibilité avec B(1), B ne gère que la " "décompression." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ignored for B(1) compatibility. B never creates or removes any " "files." msgstr "" "Ignoré pour la compatibilité avec B(1), B ne crée ni ne supprime " "jamais aucun fichier." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ignored for B(1) compatibility. B always writes the " "decompressed data to standard output." msgstr "" "Ignoré pour la compatibilité avec B(1), B écrit toujours les " "données décompressées sur la sortie standard." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifying this once does nothing since B never displays any warnings " "or notices. Specify this twice to suppress errors." msgstr "" "Spécifier cela une fois ne fait rien, car B n'affiche jamais aucun " "avertissement ou notification. Spécifier cela deux fois pour supprimer les " "erreurs." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ignored for B(1) compatibility. B never uses the exit status 2." msgstr "" "Ignoré pour la compatibilité avec B(1), B n'utilise jamais le " "code de retour B<2>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display the version number of B and liblzma." msgstr "Afficher le numéro de version de B et liblzma." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "All was good." msgstr "Tout s'est bien passé." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur est survenue." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B doesn't have any warning messages like B(1) has, thus the exit " "status 2 is not used by B." msgstr "" "À la différence de B(1),B n'a pas de messages d'avertissement, et " "donc le code de retour B<2> n'est pas utilisé par B." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use B(1) instead of B or B for normal everyday use. " "B or B are meant only for situations where it is important " "to have a smaller decompressor than the full-featured B(1)." msgstr "" "Utilisez B(1) au lieu de B ou B pour un usage normal de " "tous les jours. B ou B ne sont utiles que pour les " "situations où il est important d'avoir un plus petit décompresseur que le " "B(1) complet." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B and B are not really that small. The size can be reduced " "further by dropping features from liblzma at compile time, but that " "shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-" "embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> " "decompressor, consider using XZ Embedded." msgstr "" "B et B ne sont en fait pas vraiment si petits. La taille " "peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au " "moment de la compilation, mais cela ne devrait pas être fait pour des " "exécutables distribués sur des systèmes d'exploitation classique non " "embarqués. Si vous avez besoin d'un décompresseur vraiment petit, pensez à " "utiliser XZ Embedded." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "XZ Embedded: Ehttp://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" msgid "XZ Embedded: Ehttps://xz.tukaani.org/xz-embedded/E" msgstr "XZ Embedded: Ehttp://tukaani.org/xz/embedded.htmlE"