# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # carmie # Thierry Vignaud , 1999, 2000. # Éric Piel , 2005. # Gérard Delafond , 2001, 2003. # Danny , 2001. # Christophe Blaess , 1997. # Frédéric Delanoy , 2000-2002. # François Wendling , 2005. # Philippe Batailler, 2000. # Nicolas François , 2007. # David Prévot , 2010-2014. # Romain Doumenc , 2011. # Thomas Vincent , 2012-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-24 11:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-20 18:34+0100\n" "Last-Translator: Thomas Vincent \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "INITSCRIPT" msgstr "INITSCRIPT" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "July 10, 2003" msgstr "10 juillet 2003" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Manuel de l’Administrateur de Système Linux" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "initscript - script that executes inittab commands." msgstr "initscript - Script qui exécute les commandes incluses dans inittab" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process" msgstr "/bin/sh /etc/initscript id niveaux_exécution action processus" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "When the shell script I is present, B will use it to " "execute the commands from I. This script can be used to set things " "like B and B default values for every process." msgstr "" "Quand le script shell I est présent, B l'utilisera " "afin d'exécuter les commandes provenant d'I. Ce script peut être " "utilisé pour paramétrer des valeurs par défaut telles que B et " "B." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "This is a sample initscript, which might be installed on your system as I." msgstr "" "Voici un exemple de script d'initialisation qui est peut-être installé sur " "votre système en tant que B." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "" "#\n" "# initscript Executed by init(8) for every program it\n" "# wants to spawn like this:\n" "#\n" "# /bin/sh /etc/initscript EidE ElevelE EactionE EprocessE\n" "#\n" msgstr "" "#\n" "# initscript exécuté par init(8) pour tout programme\n" "# voulant apparaître ainsi\\ :\n" "#\n" "# /bin/sh /etc/initscript EidE Eniveau d'exécutionE EactionE EprocessusE\n" "#\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "" " # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n" " umask 022\n" " ulimit -c 2097151\n" " PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n" " export PATH\n" msgstr "" " # Paramétrer umask pour le mode sans échec,\n" " # et activer les core-dumps (sauvegardes d'image mémoire).\n" " umask 022\n" " ulimit -c 2097151\n" " PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n" " export PATH\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "" " # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n" " # to 8192. The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n" " # process can increase its soft limit up to the hard limit\n" " # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n" " ulimit -Hn 8192\n" msgstr "" " # Augmenter la limite impérative des descripteurs de fichiers à 8192 pour tous les\n" " # processus. La limite souple est encore 1024, mais tous les\n" " # processus non privilégiés peuvent augmenter leur limite souple\n" " # jusqu'à la limite impérative\n" " # avec \"ulimit -Sn xxx\" (nécessite un noyau Linux 2.2.13 ou plus ).\n" " ulimit -Hn 8192\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "" " # Execute the program.\n" " eval exec \"$4\"\n" msgstr "" " # Exécuter le programme.\n" " eval exec \"$4\"\n" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "This script is not meant as startup script for daemons or somesuch. It has " "nothing to do with a I style script. It's just a handler for " "things executed from B. Experimenting with this can make your " "system un(re)bootable." msgstr "" "Ce script ne prétend pas être un script de démarrage pour les démons ou " "autres. Il n'a rien à voir avec les scripts du style I. C'est " "juste un gestionnaire pour ce qui est exécuté venant de B. " "Faire des expériences avec initscript peut rendre impossible le redémarrage " "de votre système." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "/etc/inittab, /etc/initscript." msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "Miquel van Smoorenburg ,Emiquels@cistron.nlE" msgstr "Miquel van Smoorenburg, Emiquels@cistron.nlE" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "init(8), inittab(5)." msgstr "B(5), B(8)" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "This script is not meant as startup script for daemons or somesuch. It " #| "has nothing to do with a I style script. It's just a handler " #| "for things executed from B. Experimenting with this can " #| "make your system un(re)bootable." msgid "" "This script is not meant as startup script for daemons or services. It has " "nothing to do with a I style script. It's just a handler for " "things executed from B. Experimenting with this can make your " "system un(re)bootable." msgstr "" "Ce script ne prétend pas être un script de démarrage pour les démons ou " "autres. Il n'a rien à voir avec les scripts du style I. C'est " "juste un gestionnaire pour ce qui est exécuté venant de B. " "Faire des expériences avec initscript peut rendre impossible le redémarrage " "de votre système." #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "init(8), inittab(5)." msgid "inittab(5), init(8)." msgstr "B(5), B(8)"