# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # carmie # Thierry Vignaud , 1999, 2000. # Éric Piel , 2005. # Gérard Delafond , 2001, 2003. # Danny , 2001. # Christophe Blaess , 1997. # Frédéric Delanoy , 2000-2002. # François Wendling , 2005. # Philippe Batailler, 2000. # Nicolas François , 2007. # David Prévot , 2010-2014. # Romain Doumenc , 2011. # Thomas Vincent , 2012-2014. # Jean-Paul Guillonneau ,2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-17 21:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-23 13:25+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "01 Sep 1998" msgstr "1er septembre 1998" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Manuel de l’Administrateur de Système Linux" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "pidof -- find the process ID of a running program." msgstr "pidof – Afficher l’identifiant de processus d'un programme en cours" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I] [B<-o> I] [B<-d> I] B " "[B]" msgstr "" "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I] [B<-o> I] [B<-d> I] " "I [I]" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "B finds the process id's (PIDs) of the named programs. It prints " "those id's on the standard output. This program is on some systems used in " "run-level change scripts, especially when the system has a I like " "I structure. In that case these scripts are located in /etc/rc?.d, " "where ? is the runlevel. If the system has a B (8) " "program that should be used instead." msgstr "" "B cherche les identifiants de processus (PID : « Process ID ») " "portant l'un des noms de programme indiqués. Il affiche ces identifiants sur " "sa sortie standard. Ce programme est utilisé sur certains systèmes dans les " "scripts de changement de niveau d'exécution, en particulier pour les " "systèmes utilisant la structure I de I. Dans ce cas, ces " "scripts sont situés dans I où « ? » est le niveau d'exécution. " "Si le système possède le programme B(8), celui-ci devrait " "être utilisé à la place." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "-s" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "Un seul essai –\\ I ne renverra qu'un seul I." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "-c" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Only return process PIDs that are running with the same root directory. " "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check " "the current root directory of processes they do not own." msgstr "" "Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le " "même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs " "autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le " "répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas propriétaires." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "-n" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Avoid B(2) system function call on all binaries which are located on " "network based file systems like B. Instead of using this option the " "variable B may be set and exported." msgstr "" "Éviter l'appel à la fonction système B(2) pour tous les binaires " "situés sur des systèmes de fichiers en réseau comme B. Au lieu " "d'utiliser cette option, il est possible de configurer et d'exporter la " "variable B." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "-q" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of " "true or false to indicate whether a matching PID was found." msgstr "" "Ne pas afficher les PID qui correspondent sur la sortie standard. Simplement " "quitter avec l’état vrai ou faux pour indiquer si un PID correspondant a été " "trouvé." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "-x" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " "running the named scripts." msgstr "" "Scripts également –\\ B renverra également les PID des interpréteurs " "de commandes exécutant les scripts indiqués." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "-z" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "Try to detect processes which are stuck in uninterruptible (D) or zombie " "(Z) status. Usually these processes are skipped as trying to deal with them " "can cause pidof to hang." msgstr "" "Essayer de détecter les processus qui sont bloqués dans un état " "ininterruptible (D) ou zombie (Z). Habituellement ces processus sont omis " "car essayer de les traiter peut provoquer le plantage de B." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "-d I" msgstr "B<-d> I" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Tells I to use I as an output separator if more than one PID is " "shown. The default separator is a space." msgstr "" "Demander à B d’utiliser I comme séparateur de sortie si plus " "d’un PID est affiché. Le séparateur par défaut est une espace." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "-o I" msgstr "B<-o> I" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Tells I to omit processes with that process id. The special pid B<" "%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in " "other words the calling shell or shell script." msgstr "" "Demander à B de ne pas tenir compte du processus du PID indiqué. Le " "PID spécial B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme B, " "c'est-à-dire l’interpréteur de commandes ou le script d’interpréteur " "appelant." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé." #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Aucun programme n’a été trouvé avec le nom demandé." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "I is actually the same program as I; the program behaves " "according to the name under which it is called." msgstr "" "B utilise en fait le même programme que B(8)\\ ; la " "différence de comportement se fait en fonction du nom du programme appelé." # NOTE: typo: that that #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "When I is invoked with a full pathname to the program it should find " "the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns " "PIDs of running programs that happen to have the same name as the program " "you're after but are actually other programs. Note that the executable name " "of running processes is calculated with B(2), so symbolic links to " "executables will also match." msgstr "" "Quand B est exécuté avec le chemin complet du programme dont il doit " "chercher le PID, son comportement est fiable. Dans le cas contraire, les PID " "renvoyés peuvent être ceux de processus portant le même nom mais qui sont en " "fait des programmes différents. Notez que le nom de l'exécutable des " "processus en cours d'exécution est obtenu à l'aide de B(2), et " "donc les liens symboliques vers les exécutables correspondront également." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Zombie processes or processes in disk sleep (states Z and D, respectively) " "are ignored, as attempts to access the stats of these will sometimes fail. " "The -z flag (see above) tells pidof to try to detect these sleeping and " "zombie processes, at the risk of failing or hanging." msgstr "" "Les processus zombies ou les processus de disque en veille (états Z et D " "respectivement) sont ignorés car les essais d’accès à leurs états échouera " "parfois. L’argument B<-z> (voir ci-dessus) demande à B d’essayer de " "détecter ces processus zombies ou en veille avec le risque d’échouer ou de " "planter." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl" msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Try to detect processes which are stuck in zombie (Z) status. Usually these " "processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related " "tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the " "uninterruptable state (D), unless the -z flag was specified. This is no " "longer the case. The pidof program will find and report processes in the D " "state whether -z is specified or not." msgstr ""