# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997. # Thierry Vignaud , 1997. # Amand Tihon , 2001. # Alain Portal , 2006. # Frederic Daniel Luc Lehobey , 2006, 2007, 2008. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Pierre Giraud , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 17:49+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BASH" msgstr "BASH" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2022 September 19" msgstr "19 septembre 2022" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Bash 5.2" msgstr "GNU Bash 5.2" #. #-#-#-#-# archlinux: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bash - GNU Bourne-Again SHell" msgstr "bash - Interpréteur de commandes GNU Bourne-Again SHell" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [options] [command_string | file]" msgstr "B [I] [I | I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is an B-compatible command language interpreter that executes " "commands read from the standard input or from a file. B also " "incorporates useful features from the I and I shells (B and " "B)." msgstr "" "B est un interpréteur de commandes (I) compatible B qui " "exécute les commandes lues depuis l'entrée standard ou depuis un fichier. " "B inclut aussi des fonctionnalités utiles des interpréteurs de " "commandes I et I (B et B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is intended to be a conformant implementation of the Shell and " "Utilities portion of the IEEE POSIX specification (IEEE Standard 1003.1). " "B can be configured to be POSIX-conformant by default." msgstr "" "B vise à être une implémentation conforme à la partie relative aux " "interpréteurs de commandes et utilitaires des spécifications IEEE POSIX " "(norme IEEE 1003.1). B peut être configuré pour être conforme à la " "norme POSIX par défaut." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the single-character shell options documented in the description of " "the B builtin command, including B<-o>, can be used as options when the " "shell is invoked. In addition, B interprets the following options " "when it is invoked:" msgstr "" "Toutes les options d'interpréteur monocaractères documentées dans la " "description de la commande interne B, y compris B<-o>, peuvent être " "utilisées comme options si l'interpréteur est invoqué. De plus, B " "accepte les options suivantes lors de son appel :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B<-c> option is present, then commands are read from the first non-" "option argument I. If there are arguments after the " "I, the first argument is assigned to B<$0> and any remaining " "arguments are assigned to the positional parameters. The assignment to " "B<$0> sets the name of the shell, which is used in warning and error " "messages." msgstr "" "Si l'option B<-c> est présente, les commandes sont lues depuis le premier " "argument I qui n’est pas une option. Si des arguments " "suivent la I, le premier argument est assigné à B<$0> et " "tous les autres sont affectés aux paramètres positionnels. Le nom de " "l'interpréteur, utilisé pour les messages d'avertissement et d'erreur, est " "fixé par l'assignation à B<$0>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If the B<-i> option is present, the shell is I." msgstr "Si l'option B<-i> est présente, l'interpréteur est I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make B act as if it had been invoked as a login shell (see E<.SM> " "B below)." msgstr "" "Faire que B se comporte comme s'il avait été appelé comme interpréteur " "de commandes de connexion (consultez E<.SM> B ci-dessous)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B<-r> option is present, the shell becomes I (see E<.SM> " "B below)." msgstr "" "Si l'option B<-r> est présente, l'interpréteur devient I " "(consultez E<.SM> B ci-dessous)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B<-s> option is present, or if no arguments remain after option " "processing, then commands are read from the standard input. This option " "allows the positional parameters to be set when invoking an interactive " "shell or when reading input through a pipe." msgstr "" "Si l'option B<-s> est présente ou s'il ne reste plus d'argument après le " "traitement des options, alors les commandes sont lues depuis l'entrée " "standard. Cette option permet d'affecter les paramètres positionnels lors de " "l'appel d'un interpréteur interactif ou de la lecture de l'entrée à travers " "un tube." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" # NOTE: localisation ? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of all double-quoted strings preceded by B<$> is printed on the " "standard output. These are the strings that are subject to language " "translation when the current locale is not B or B. This implies " "the B<-n> option; no commands will be executed." msgstr "" "Une liste de toutes les chaînes entre guillemets doubles précédées de B<$> " "est affichée sur la sortie standard. Ce sont les chaînes qui sont soumises à " "une traduction quand le paramètre linguistique régional n'est ni B ni " "B. Cela implique l'option B<-n> ; aucune commande ne sera exécutée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[-+]O [>IB<]>" msgstr "[B<-+>]B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is one of the shell options accepted by the B builtin " "(see E<.SM> B below). If I is " "present, B<-O> sets the value of that option; B<+O> unsets it. If " "I is not supplied, the names and values of the shell options " "accepted by B are printed on the standard output. If the invocation " "option is B<+O>, the output is displayed in a format that may be reused as " "input." msgstr "" "I est une des options de l'interpréteur acceptées par la " "commande interne B (consultez E<.SM> B ci-dessous). Si I est présente, B<-O> crée " "cette option ; B<+O> la détruit. Si I n'est pas fournie, les " "noms et valeurs des options de l'interpréteur acceptées par B sont " "affichés sur la sortie standard. Si l'option d'appel est B<+O>, la sortie " "est affichée dans un format réutilisable en entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A B<--> signals the end of options and disables further option processing. " "Any arguments after the B<--> are treated as filenames and arguments. An " "argument of B<-> is equivalent to B<-->." msgstr "" "Deux caractères B<--> indiquent la fin des options et désactivent le " "traitement des arguments. Tous les arguments après le B<--> sont traités " "comme des noms de fichiers et paramètres. B<-> est équivalent à B<-->." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B also interprets a number of multi-character options. These options " "must appear on the command line before the single-character options to be " "recognized." msgstr "" "B reconnaît également plusieurs options multicaractères. Ces options " "doivent, pour être reconnues, apparaître sur la ligne de commande avant les " "options monocaractères." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--debugger>" msgstr "B<--debugger>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Arrange for the debugger profile to be executed before the shell starts. " "Turns on extended debugging mode (see the description of the B " "option to the B builtin below)." msgstr "" "Prend les dispositions pour que le paramétrage du traçage soit exécuté avant " "que l'interpréteur démarre. Enclenche le mode de traçage étendu (consultez " "ci-dessous la description de l'option B de la commande interne " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--dump-po-strings>" msgstr "B<--dump-po-strings>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Equivalent to B<-D>, but the output is in the GNU I B (portable " "object) file format." msgstr "" "Équivalent à B<-D>, mais la sortie est dans le format des fichiers B " "(objets portables) de l'outil GNU I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--dump-strings>" msgstr "B<--dump-strings>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-D>." msgstr "Équivalent à B<-D>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display a usage message on standard output and exit successfully." msgstr "" "Affiche un message d'aide sur la sortie standard et termine avec succès." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--init-file> I" msgstr "B<--init-file> I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--rcfile> I" msgstr "B<--rcfile> I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute commands from I instead of the standard personal " "initialization file I<~/.bashrc> if the shell is interactive (see E<.SM> " "B below)." msgstr "" "Exécuter les commandes contenues dans I plutôt que celles du " "fichier personnel d'initialisation standard I<~/.bashrc> si l'interpréteur " "est interactif (consultez E<.SM> B ci-dessous)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--login>" msgstr "B<--login>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-l>." msgstr "Équivalent à B<-l>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--noediting>" msgstr "B<--noediting>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not use the GNU B library to read command lines when the shell " "is interactive." msgstr "" "Ne pas utiliser la bibliothèque GNU B pour lire les lignes de " "commande, lorsque l'interpréteur est interactif." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--noprofile>" msgstr "B<--noprofile>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not read either the system-wide startup file" msgstr "Ne lire ni le fichier d'initialisation commun à tout le système" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "or any of the personal initialization files I<~/.bash_profile>, I<~/." "bash_login>, or I<~/.profile>. By default, B reads these files when " "it is invoked as a login shell (see E<.SM> B below)." msgstr "" "ni les fichiers personnels d'initialisation I<~/.bash_profile>, I<~/." "bash_login> ou I<~/.profile>. Par défaut, B lit ces fichiers lorsqu'il " "est appelé comme interpréteur de commandes de connexion (consultez E<.SM> " "B ci-dessous)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--norc>" msgstr "B<--norc>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not read and execute the personal initialization file I<~/.bashrc> if the " "shell is interactive. This option is on by default if the shell is invoked " "as B." msgstr "" "Ne pas lire ou exécuter le fichier personnel d'initialisation I<~/.bashrc> " "lorsque l'interpréteur est interactif. Cette option est activée par défaut " "si l'interpréteur est appelé sous le nom B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--posix>" msgstr "B<--posix>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the behavior of B where the default operation differs from the " "POSIX standard to match the standard (I). See E<.SM> B below for a reference to a document that details how posix mode " "affects bash's behavior." msgstr "" "Aligner le comportement de B sur la norme (I), en ce qui " "concerne les options dont l'action par défaut diffère de la norme POSIX. La " "section E<.SM> B ci-dessous référence un document précisant la " "façon dont le I affecte le comportement de B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--restricted>" msgstr "B<--restricted>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The shell becomes restricted (see E<.SM> B below)." msgstr "" "L'interpréteur devient restreint (consultez E<.SM> B " "ci-dessous)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-v>." msgstr "Équivalent à B<-v>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show version information for this instance of B on the standard output " "and exit successfully." msgstr "" "Affiche le numéro de version de B sur la sortie standard et termine " "avec succès." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If arguments remain after option processing, and neither the B<-c> nor the " "B<-s> option has been supplied, the first argument is assumed to be the name " "of a file containing shell commands. If B is invoked in this fashion, " "B<$0> is set to the name of the file, and the positional parameters are set " "to the remaining arguments. B reads and executes commands from this " "file, then exits. B's exit status is the exit status of the last " "command executed in the script. If no commands are executed, the exit " "status is 0. An attempt is first made to open the file in the current " "directory, and, if no file is found, then the shell searches the directories " "in E<.SM> B for the script." msgstr "" "S'il reste des arguments sur la ligne de commande après traitement des " "options et que ni l'option B<-c>, ni l'option B<-s> n'ont été fournies, le " "premier argument est supposé être le nom du fichier dans lequel lire les " "commandes d'interpréteur. Si B est appelé de cette façon, le nom du " "fichier est affecté à B<$0> et les arguments restants aux autres paramètres " "positionnels. B lit et exécute les commandes depuis ce fichier, puis " "termine. L'état final de B est l'état final de la dernière commande " "exécutée dans le script. Si aucune commande n'a été exécutée, l'état final " "est B<0>. Une tentative est d'abord faite de trouver le fichier dans le " "répertoire actuel et, si aucun fichier n'est trouvé, l'interpréteur cherche " "le script dans les répertoires contenus dans E<.SM> B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INVOCATION" msgstr "APPEL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is one whose first character of argument zero is a B<->, or " "one started with the B<--login> option." msgstr "" "Un interpréteur de commandes est dit I (I) si le " "premier caractère de son argument numéro zéro est un B<-> ou s'il est appelé " "avec l'option B<--login>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An I shell is one started without non-option arguments (unless " "B<-s> is specified) and without the B<-c> option, whose standard input and " "error are both connected to terminals (as determined by I(3)), or " "one started with the B<-i> option. E<.SM> B is set and B<$-> includes " "B if B is interactive, allowing a shell script or a startup file to " "test this state." msgstr "" "Un interpréteur est I s'il est appelé sans argument autre que " "des options (à moins que l'option B<-s> soit spécifiée) et sans l'option B<-" "c>, dont l'entrée standard et la sortie d'erreur sont toutes deux connectées " "à des terminaux (comme déterminé par la fonction B(3)), ou s'il est " "appelé avec l'option B<-i>. E<.SM> B est créée et B<$-> contient la " "lettre B si B est interactif, ce qui permet à un script ou à un " "fichier d’initialisation de tester cet état." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following paragraphs describe how B executes its startup files. " "If any of the files exist but cannot be read, B reports an error. " "Tildes are expanded in filenames as described below under B " "in the E<.SM> B section." msgstr "" "Le paragraphe suivant décrit comment B exécute ses fichiers " "d'initialisation. Si un de ces fichiers existe mais n'est pas accessible en " "lecture, B signale une erreur. Les tildes sont remplacés par des noms " "de fichiers comme décrit ci-dessous dans B dans le " "paragraphe E<.SM> B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When B is invoked as an interactive login shell, or as a non-" "interactive shell with the B<--login> option, it first reads and executes " "commands from the file I, if that file exists. After reading " "that file, it looks for I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, and I<~/." "profile>, in that order, and reads and executes commands from the first one " "that exists and is readable. The B<--noprofile> option may be used when the " "shell is started to inhibit this behavior." msgstr "" "Lorsque B est lancé comme interpréteur de commandes de connexion " "interactif ou comme interpréteur non interactif avec l'option B<--login>, il " "lit et exécute tout d'abord les commandes se trouvant dans le fichier I si ce fichier existe. Après lecture de ce fichier, il recherche " "I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login> et I<~/.profile>, dans cet ordre, puis " "lit et exécute les commandes se trouvant dans le premier fichier existant et " "accessible en lecture. L'option B<--noprofile> peut être utilisée à l'appel " "de l'interpréteur pour empêcher ce comportement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When an interactive login shell exits, or a non-interactive login shell " "executes the B builtin command, B reads and executes commands " "from the file I<~/.bash_logout>, if it exists." msgstr "" "Lorsqu'un interpréteur de commandes de connexion interactif termine, ou " "qu'un interpréteur de commandes de connexion non interactif exécute la " "commande interne B, B lit et exécute les commandes du fichier " "I<~/.bash_logout>, s'il existe." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "When an interactive shell that is not a login shell is started, B " "reads and executes commands from I<~/.bashrc>, if that file exists. This " "may be inhibited by using the B<--norc> option. The B<--rcfile> I " "option will force B to read and execute commands from I instead " "of I<~/.bashrc>." msgstr "" "Quand un interpréteur interactif démarre sans être un interpréteur de " "commandes de connexion, B lit et exécute les commandes se trouvant " "dans I<~/.bashrc> s'il existe. Ce comportement peut être empêché à l'aide de " "l'option B<--norc>. L'option B<--rcfile> I forcera B à lire " "et exécuter les commandes dans I plutôt que dans I<~/.bashrc>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is started non-interactively, to run a shell script, for " "example, it looks for the variable E<.SM> B in the environment, " "expands its value if it appears there, and uses the expanded value as the " "name of a file to read and execute. B behaves as if the following " "command were executed:" msgstr "" "Quand B est démarré de façon non interactive, par exemple pour lancer " "un script, il consulte la variable E<.SM> B dans l'environnement, " "développe son contenu si elle existe et considère cette valeur comme le nom " "d'un fichier à lire et exécuter. B se comporte comme si la commande " "suivante était exécutée :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "but the value of the E<.SM> B variable is not used to search for the " "filename." msgstr "" "mais la valeur de la variable E<.SM> B n'est pas utilisée pour " "rechercher le fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is invoked with the name B, it tries to mimic the startup " "behavior of historical versions of B as closely as possible, while " "conforming to the POSIX standard as well. When invoked as an interactive " "login shell, or a non-interactive shell with the B<--login> option, it first " "attempts to read and execute commands from I and I<~/." "profile>, in that order. The B<--noprofile> option may be used to inhibit " "this behavior. When invoked as an interactive shell with the name B, " "B looks for the variable E<.SM> B, expands its value if it is " "defined, and uses the expanded value as the name of a file to read and " "execute. Since a shell invoked as B does not attempt to read and " "execute commands from any other startup files, the B<--rcfile> option has no " "effect. A non-interactive shell invoked with the name B does not " "attempt to read any other startup files. When invoked as B, B " "enters I mode after the startup files are read." msgstr "" "Si B est appelé sous le nom B, il essaye d'imiter le comportement " "de démarrage des versions historiques de B aussi fidèlement que " "possible, tout en restant conforme à la norme POSIX. Lorsqu'il est appelé " "comme interpréteur de commandes de connexion interactif ou non interactif " "avec l'option B<--login>, il essaye d'abord de lire et exécuter, dans cet " "ordre, les commandes de I puis de I<~/.profile>. L'option B<--" "noprofile> peut être utilisée pour empêcher ce comportement. Quand il est " "appelé en tant qu'interpréteur interactif sous le nom B, B " "consulte la variable E<.SM> B, développe sa valeur si elle est définie " "et utilise le résultat en tant que nom de fichier à lire et exécuter. Comme " "un interpréteur appelé sous le nom B n'essaye ni de lire, ni d'exécuter " "des commandes d'un autre fichier de démarrage, l'option B<--rcfile> n'a " "aucun effet. Un interpréteur non interactif appelé sous le nom B " "n'essaie de lire aucun autre fichier d'initialisation. Quand il est appelé " "sous le nom B, B entre en I après avoir lu les " "fichiers d'initialisation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is started in I mode, as with the B<--posix> command " "line option, it follows the POSIX standard for startup files. In this mode, " "interactive shells expand the E<.SM> B variable and commands are read " "and executed from the file whose name is the expanded value. No other " "startup files are read." msgstr "" "Quand B est appelé en I comme avec l'option B<--posix> sur " "la ligne de commande, il suit la norme POSIX pour les fichiers de démarrage. " "Dans ce mode, les interpréteurs interactifs développent la variable E<.SM> " "B et les commandes sont lues et exécutées à partir du fichier dont le " "nom est la valeur développée. Aucun autre fichier d'initialisation n'est lu." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B attempts to determine when it is being run with its standard input " "connected to a network connection, as when executed by the historical remote " "shell daemon, usually I, or the secure shell daemon I. If " "B determines it is being run non-interactively in this fashion, it " "reads and executes commands from I<~/.bashrc>, if that file exists and is " "readable. It will not do this if invoked as B. The B<--norc> option " "may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be used " "to force another file to be read, but neither I nor I generally " "invoke the shell with those options or allow them to be specified." msgstr "" "B tente de déterminer s'il est exécuté avec son entrée standard reliée " "à une connexion réseau, comme quand il est exécuté par le démon lançant les " "interpréteurs de commandes à distance historiques, généralement I, ou " "le démon d'interpréteur sécurisé I. Si B conclut qu'il est " "exécuté de façon non interactive de cette manière, il lit et exécute les " "commandes de I<~/.bashrc> si ce fichier existe et est accessible en lecture. " "Il n'a pas ce comportement lorsqu'il est appelé sous le nom B. L'option " "B<--norc> peut être utilisée pour empêcher ce comportement et l'option B<--" "rcfile> peut être utilisée pour forcer la lecture d'un autre fichier, mais " "I et I n'appellent généralement pas l'interpréteur avec ces " "options et ne permettent pas de les indiquer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the shell is started with the effective user (group) id not equal to the " "real user (group) id, and the B<-p> option is not supplied, no startup files " "are read, shell functions are not inherited from the environment, the E<.SM> " "B, E<.SM> B, E<.SM> B, and E<.SM> B " "variables, if they appear in the environment, are ignored, and the effective " "user id is set to the real user id. If the B<-p> option is supplied at " "invocation, the startup behavior is the same, but the effective user id is " "not reset." msgstr "" "Si l'interpréteur est lancé avec un identifiant (de groupe) d'utilisateur " "effectif différent de l'identifiant (de groupe) d'utilisateur réel et si " "l'option B<-p> n'est pas fournie, aucun fichier d'initialisation n'est lu, " "les fonctions de l'interpréteur ne sont pas importées depuis " "l'environnement, les variables E<.SM> B, E<.SM> B, E<." "SM> B, et E<.SM> B, si présentes dans l'environnement, " "sont ignorées, et l'identifiant de l'utilisateur effectif est configuré à " "celui de l'utilisateur réel. Si l'option B<-p> est fournie à l'appel, le " "comportement au démarrage est le même mais l'identifiant d'utilisateur " "effectif n'est pas modifié." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEFINITIONS" msgstr "DÉFINITIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following definitions are used throughout the rest of this document." msgstr "" "Les définitions suivantes sont utilisées dans toute la suite ce document." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A space or tab." msgstr "Une espace ou une tabulation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A sequence of characters considered as a single unit by the shell. Also " "known as a B." msgstr "" "Une suite de caractères considérée comme une unité élémentaire par " "l'interpréteur. On parle également de B (« token »)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I consisting only of alphanumeric characters and underscores, and " "beginning with an alphabetic character or an underscore. Also referred to " "as an B." msgstr "" "Un I ne contenant que des caractères alphanumériques et des tirets bas " "(« underscore »), commençant par une lettre ou un tiret bas. On s'y réfère " "également sous le terme B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A character that, when unquoted, separates words. One of the following:" msgstr "Un caractère qui, non protégé, sépare les mots. Un de ceux-ci :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I that performs a control function. It is one of the following " "symbols:" msgstr "" "Un I ayant une fonction de contrôle. C'est l'un des symboles " "suivants :" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RESERVED WORDS" msgstr "MOTS RÉSERVÉS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I are words that have a special meaning to the shell. The " "following words are recognized as reserved when unquoted and either the " "first word of a command (see E<.SM> B below), the third word " "of a B or B (seul B est valable), ou le troisième mot " "d'une commande B (seuls B et B sont valables) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.B>" msgstr "E<.B>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SHELL GRAMMAR" msgstr "GRAMMAIRE DE L'INTERPRÉTEUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This section describes the syntax of the various forms of shell commands." msgstr "" "Cette partie décrit la syntaxe des différentes formes de commande de " "l'interpréteur." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Simple Commands" msgstr "Commandes simples" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is a sequence of optional variable assignments followed " "by B-separated words and redirections, and terminated by a I. The first word specifies the command to be executed, and is " "passed as argument zero. The remaining words are passed as arguments to the " "invoked command." msgstr "" "Une I est une suite d'affectations facultatives de " "variables, suivie de mots séparés par des I et de redirections, et " "terminée par un I. Le premier mot indique la commande " "à exécuter et est passé comme argument zéro. Les mots restants sont transmis " "comme arguments à la commande appelée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The return value of a I is its exit status, or 128+I " "if the command is terminated by signal I." msgstr "" "La valeur renvoyée par une I est son état final ou " "128+I si la commande a été terminée par le signal I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pipelines" msgstr "Pipelines" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is a sequence of one or more commands separated by one of the " "control operators B<|> or B<|&>. The format for a pipeline is:" msgstr "" "Un I est une suite d'une ou plusieurs commandes séparées par un " "des opérateurs de contrôle B<|> ou B<|&>. Le format d'un pipeline est :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "[B