# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997. # Thierry Vignaud , 1997. # Amand Tihon , 2001. # Alain Portal , 2006. # Frederic Daniel Luc Lehobey , 2006, 2007, 2008. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-16 16:50+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BASHBUG" msgstr "BASHBUG" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2020 August 1" msgstr "1er août 2020" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Bash 5.1" msgstr "GNU Bash 5.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bashbug - report a bug in bash" msgstr "bashbug - Signaler un bogue dans bash" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [I<--version>] [I<--help>] [I]" msgstr "B [I<--version>] [I<--help>] [I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a shell script to help the user compose and mail bug reports " "concerning bash in a standard format. B invokes the editor " "specified by the environment variable E<.SM> B on a temporary copy " "of the bug report format outline. The user must fill in the appropriate " "fields and exit the editor. B then mails the completed report to " "I, or I. If the report cannot be mailed, " "it is saved in the file I in the invoking user's home " "directory." msgstr "" "B est un script pour aider l'utilisateur à rédiger des messages de " "rapport de bogue au sujet de bash, dans un format standard. B ouvre " "l'éditeur mentionné dans la variable d'environnement E<.SM> B sur " "une copie temporaire d'un fichier au format du schéma de rapport de bogue. " "L'utilisateur doit remplir les champs adéquats et quitter l'éditeur. " "B envoie le message du rapport rempli à I, ou à " "I. Si le message ne peut pas être envoyé, il est " "enregistré dans le fichier I du dossier personnel de " "l'utilisateur qui a lancé le script." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The bug report format outline consists of several sections. The first " "section provides information about the machine, operating system, the bash " "version, and the compilation environment. The second section should be " "filled in with a description of the bug. The third section should be a " "description of how to reproduce the bug. The optional fourth section is for " "a proposed fix. Fixes are encouraged." msgstr "" "Le format du rapport de bogue comporte diverses sections. La première donne " "des informations sur la machine, le système d'exploitation, la version de " "bash et l'environnement de compilation. La seconde doit être remplie avec la " "description du bogue. La troisième est une description de la manière de " "reproduire le bogue. La quatrième, facultative, sert à proposer un " "correctif. Les correctifs sont les bienvenus." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B will utilize the following environment variables if they exist:" msgstr "" "B utilisera les variables d'environnement suivantes si elles " "existent :" #. #-#-#-#-# archlinux: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the preferred editor. If E<.SM> B is not set, B " "attempts to locate a number of alternative editors, including B. If " "B cannot locate any of the alternative editors, it attempts to " "execute B." msgstr "" "Spécifie l'éditeur préféré. Si E<.SM> B n'est pas défini, B " "essaie de repérer des alternatives, dont B. Si B ne peut en " "repérer aucune, il tente d'exécuter B." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Directory in which the failed bug report is saved if the mail fails." msgstr "" "Répertoire où le rapport de bogue est enregistré si l'envoi du courrier " "échoue." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Directory in which to create temporary files and directories." msgstr "Répertoire où créer les fichiers temporaires et les répertoires." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I(1)" msgstr "B(1)" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Brian Fox, Free Software Foundation" msgstr "Brian Fox, Free Software Foundation" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "bfox@gnu.org" msgstr "bfox@gnu.org" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Chet Ramey, Case Western Reserve University" msgstr "Chet Ramey, Case Western Reserve University" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "chet@po.cwru.edu" msgstr "chet@po.cwru.edu" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "11 December 2007" msgstr "11 décembre 2007" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "GNU Bash 3.1" msgstr "GNU Bash 3.1" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "bashbug" msgstr "bashbug" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" msgstr "" "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B is a utility for reporting bugs in Bash to the maintainers." msgstr "" "B est un utilitaire pour signaler des bogues de Bash aux " "responsables." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B will start up your preferred editor with a preformatted bug " "report template for you to fill in. Save the file and quit the editor once " "you have completed the missing fields. B will notify you of any " "problems with the report and ask for confirmation before sending it. By " "default the bug report is mailed to both the GNU developers and the Debian " "Bash maintainers. The recipients can be changed by giving a comma separated " "list of I." msgstr "" "B démarrera votre éditeur favori avec un modèle de rapport de bogue " "préformaté à remplir. Sauvegardez le fichier et quittez l'éditeur une fois " "remplis les champs manquants. B signalera tout problème avec le " "rapport et demandera confirmation avant de l'envoyer. Par défaut, le rapport " "est envoyé à la fois aux développeurs GNU et aux responsables Debian de " "Bash. Les destinataires peuvent être modifiés en fournissant une liste " "d'I séparées par des virgules." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If you invoke B by accident, just quit your editor. You will always " "be asked for confirmation before a bug report is sent." msgstr "" "Si B est appelé par erreur, il suffit de quitter l'éditeur. Il sera " "toujours demandé de confirmer avant d'envoyer un rapport de bogue." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Show a brief usage message and exit." msgstr "Afficher un court message d'aide et quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Show the version of B and exit." msgstr "Afficher la version de B et quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Comma separated list of recipients\\' email addresses. By default the report " "is mailed to both the GNU developers and the Debian Bash maintainers." msgstr "" "Liste d'adresses électroniques de destinataires séparées par des virgules. " "Par défaut, le rapport est envoyé à la fois aux développeurs GNU et aux " "responsables Debian de Bash." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Editor to use for editing the bug report." msgstr "Éditeur à utiliser pour modifier le rapport de bogue." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Editor to use for editing the bug report (overridden by B)." msgstr "" "Éditeur à utiliser pour modifier le rapport de bogue (surpassé par " "B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B(1), B(1), B(8) for preferred editor." msgstr "" "B(1), B(1), B(8) pour l'éditeur favori." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This manual page was written by Christer Andersson Eklamm@comhem.seE " "for the Debian project (but may be used by others)." msgstr "" "Cette page de manuel a été écrite par Christer Andersson Eklamm@comhem." "seE pour le projet Debian (mais peut être utilisée par d'autres)." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2016 February 15" msgstr "15 février 2016" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "GNU Bash-4.4" msgstr "GNU Bash-4.4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies the preferred editor. If E<.SM> B is not set, B " "attempts to locate a number of alternative editors, including B, and " "defaults to B." msgstr "" "Spécifie l'éditeur préféré. Si E<.SM> B n'est pas défini, B " "essaie de repérer des alternatives, dont B, et sera B par défaut."