# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Frédéric Delanoy , 2000-2002. # Jean-Pierre Giraud , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-05 20:53+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bzip2, bunzip2 - a block-sorting file compressor, v1.0.8" msgstr "bzip2, bunzip2 - compresseur de fichiers par tri de blocs, v1.0.8" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bzcat - decompresses files to stdout" msgstr "bzcat - décompresse les fichiers sur la sortie standard" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bzip2recover - recovers data from damaged bzip2 files" msgstr "bzip2recover - récupère des données de fichiers bzip2 endommagés" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -cdfkqstvzVL123456789 >] [ I ]" msgstr "B [B< -cdfkqstvzVL123456789 >] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -fkvsVL >] [ I ]" msgstr "B [B< -fkvsVL >] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -s >] [ I ]" msgstr "B [B< -s >] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I compresses files using the Burrows-Wheeler block sorting text " "compression algorithm, and Huffman coding. Compression is generally " "considerably better than that achieved by more conventional LZ77/LZ78-based " "compressors, and approaches the performance of the PPM family of statistical " "compressors." msgstr "" "B compresse des fichiers en utilisant l'algorithme de compression de " "texte par tri de blocs de Burrows-Wheeler et le codage d'Huffman. La " "compression est généralement nettement meilleure que celle atteinte par des " "compresseurs plus conventionnels basés sur LZ77/LZ78 et approche les " "performances de la famille des compresseurs statistiques PPM." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command-line options are deliberately very similar to those of I but they are not identical." msgstr "" "Les options de ligne de commandes sont délibérément très similaires à celles " "de B, mais elles ne sont pas identiques." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I expects a list of file names to accompany the command-line flags. " "Each file is replaced by a compressed version of itself, with the name " "\"original_name.bz2\". Each compressed file has the same modification date, " "permissions, and, when possible, ownership as the corresponding original, so " "that these properties can be correctly restored at decompression time. File " "name handling is naive in the sense that there is no mechanism for " "preserving original file names, permissions, ownerships or dates in " "filesystems which lack these concepts, or have serious file name length " "restrictions, such as MS-DOS." msgstr "" "B attend une liste de noms de fichiers pour accompagner les options " "de ligne de commandes. Chaque fichier est remplacé par une version " "compressée de lui-même, avec le nom « nom_original.bz2 ». Chaque fichier " "compressé a la même date de modification, les mêmes permissions et, quand " "c'est possible, les mêmes propriétés que celles du fichier original, de " "sorte que ces caractéristiques peuvent être correctement restaurées au " "moment de la décompression. Le traitement du nom du fichier est naïf dans le " "sens qu'il n'y a pas de mécanisme pour préserver les noms, permissions, " "propriétés et dates des fichiers situés dans des systèmes de fichiers où ces " "concepts font défaut, ou qui souffrent de restrictions strictes sur la " "longueur des noms de fichiers, comme MS-DOS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I will by default not overwrite existing files. If " "you want this to happen, specify the -f flag." msgstr "" "B et B, par défaut, n'écraseront pas les fichiers existants. " "Si vous voulez que cela se produise, utilisez l'option B<-f>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no file names are specified, I compresses from standard input to " "standard output. In this case, I will decline to write compressed " "output to a terminal, as this would be entirely incomprehensible and " "therefore pointless." msgstr "" "Si aucun nom de fichier n'est indiqué, B compresse de l'entrée " "standard vers la sortie standard. Dans ce cas, B n'écrira pas la " "sortie compressée sur un terminal, puisque cela serait incompréhensible et " "donc inutile." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I (or I decompresses all specified files. Files which " "were not created by I will be detected and ignored, and a warning " "issued. I attempts to guess the filename for the decompressed file " "from that of the compressed file as follows:" msgstr "" "B (ou B décompresse tous les fichiers spécifiés. Les " "fichiers qui n'ont pas été créés par B seront détectés et ignorés et " "un avertissement sera émis. B tente de deviner le nom du fichier pour " "le fichier décompressé à partir de celui du fichier compressé de la manière " "suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " filename.bz2 becomes filename\n" " filename.bz becomes filename\n" " filename.tbz2 becomes filename.tar\n" " filename.tbz becomes filename.tar\n" " anyothername becomes anyothername.out\n" msgstr "" " nom_fichier.bz2 devient nom_fichier\n" " nom_fichier.bz devient nom_fichier\n" " nom_fichier.tbz2 devient nom_fichier.tar\n" " nom_fichier.tbz devient nom_fichier.tar\n" " autre_nom devient autre_nom.out\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file does not end in one of the recognised endings, I<.bz2,> I<.bz,> " "I<.tbz2> or I<.tbz,> I complains that it cannot guess the name of the " "original file, and uses the original name with I<.out> appended." msgstr "" "Si le nom du fichier ne se termine pas par une des terminaisons reconnues, " "I<.bz2>, I<.bz>, I<.tbz2> ou I<.tbz>, B signale qu'il ne peut pas " "deviner le nom du fichier original et utilise le nom d'origine en lui " "ajoutant I<.out>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As with compression, supplying no filenames causes decompression from " "standard input to standard output." msgstr "" "Comme pour la compression, si aucun nom de fichier n'est fourni, la commande " "décompresse de l'entrée standard vers la sortie standard." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I will correctly decompress a file which is the concatenation of " "two or more compressed files. The result is the concatenation of the " "corresponding uncompressed files. Integrity testing (-t) of concatenated " "compressed files is also supported." msgstr "" "B décompressera correctement un fichier qui est la concaténation de " "deux fichiers compressés ou plus. Le résultat est la concaténation des " "fichiers non compressés correspondants. Le test d'intégrité (-t) des " "fichiers compressés concaténés est aussi prise en charge." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can also compress or decompress files to the standard output by giving " "the -c flag. Multiple files may be compressed and decompressed like this. " "The resulting outputs are fed sequentially to stdout. Compression of " "multiple files in this manner generates a stream containing multiple " "compressed file representations. Such a stream can be decompressed " "correctly only by I version 0.9.0 or later. Earlier versions of " "I will stop after decompressing the first file in the stream." msgstr "" "Il est également possible de compresser ou décompresser vers la sortie " "standard en fournissant l'option B<-c>. Plusieurs fichiers peuvent être " "compressés ou décompressés ainsi. Les sorties résultantes sont envoyées de " "façon séquentielle à la sortie standard. La compression de plusieurs " "fichiers de cette manière génère un flux contenant la représentation des " "divers fichiers compressés. Un flux de ce type ne peut être décompressé " "correctement que par B version 0.9.0 ou ultérieure. Les versions " "antérieures de B s'arrêtent après la décompression du premier fichier " "du flux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I (or I decompresses all specified files to the standard " "output." msgstr "" "B (ou B décompresse tous les fichiers spécifiés vers la " "sortie standard." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I will read arguments from the environment variables I and " "I in that order, and will process them before any arguments read from " "the command line. This gives a convenient way to supply default arguments." msgstr "" "B lira les arguments à partir des variables d'environnement I " "et I, dans cet ordre, et les traitera avant tout argument lu à partir " "de la ligne de commande. Cela offre une façon pratique de fournir des " "arguments par défaut." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. Files of less than about one hundred bytes tend " "to get larger, since the compression mechanism has a constant overhead in " "the region of 50 bytes. Random data (including the output of most file " "compressors) is coded at about 8.05 bits per byte, giving an expansion of " "around 0.5%." msgstr "" "La compression est toujours effectuée, même si le fichier compressé est " "légèrement plus grand que le fichier original. Les fichiers de moins d'une " "centaine d'octets ont tendance à s'agrandir dans la mesure où le mécanisme " "de compression comporte une surcharge constante de l'ordre de 50 octets. Des " "données aléatoires (y compris la sortie de la plupart des compresseurs de " "fichiers) sont codées à environ 8,05 bits par octet, aboutissant à une " "expansion autour de 0,5 %." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a self-check for your protection, I uses 32-bit CRCs to make sure " "that the decompressed version of a file is identical to the original. This " "guards against corruption of the compressed data, and against undetected " "bugs in I (hopefully very unlikely). The chances of data corruption " "going undetected is microscopic, about one chance in four billion for each " "file processed. Be aware, though, that the check occurs upon decompression, " "so it can only tell you that something is wrong. It can't help you recover " "the original uncompressed data. You can use I to try to " "recover data from damaged files." msgstr "" "En tant que vérification interne, B utilise des CRC 32 bits pour " "s'assurer que la version décompressée d'un fichier est identique au fichier " "d'origine. Ceci permet une protection contre la corruption des données " "compressées et contre des bogues non détectés de B (heureusement très " "improbable). La probabilité qu'une corruption de données passe inaperçue est " "infime, environ une chance sur 4 milliards pour chaque fichier compressé. " "Soyez conscients, toutefois, que la vérification se produit pendant la " "décompression, et qu'elle ne peut donc vous informer que lorsque quelque " "chose s'est mal passé. Cela ne peut pas vous aider à récupérer les données " "non compressées d'origine. Vous pouvez utiliser B pour essayer " "de récupérer des données de fichiers endommagés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return values: 0 for a normal exit, 1 for environmental problems (file not " "found, invalid flags, I/O errors, &c), 2 to indicate a corrupt compressed " "file, 3 for an internal consistency error (eg, bug) which caused I to " "panic." msgstr "" "Valeurs de retour : B<0> pour une sortie normale, B<1> pour des problèmes " "d'environnement (fichier non trouvé, options invalides, erreurs d'entrée/" "sortie, etc.), B<2> pour indiquer un fichier compressé corrompu, B<3> pour " "une erreur de consistance interne (un bogue, par exemple) qui a fait " "paniquer B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c --stdout>" msgstr "B<-c --stdout>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Compress or decompress to standard output." msgstr "Compresser ou décompresser vers la sortie standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d --decompress>" msgstr "B<-d --decompress>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force decompression. I I and I are really the same " "program, and the decision about what actions to take is done on the basis of " "which name is used. This flag overrides that mechanism, and forces I " "to decompress." msgstr "" "Forcer la décompression. B, B et B constituent en " "fait le même programme, et la décision quant aux actions à entreprendre est " "déterminée sur la base du nom utilisé. Cette option annule ce mécanisme et " "force B à décompresser." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z --compress>" msgstr "B<-z --compress>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The complement to -d: forces compression, regardless of the invocation name." msgstr "" "Le complément de B<-d> : force la compression, quel que soit le nom " "d'invocation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t --test>" msgstr "B<-t --test>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check integrity of the specified file(s), but don't decompress them. This " "really performs a trial decompression and throws away the result." msgstr "" "Vérifier l'intégrité des fichiers spécifiés, mais ne pas les décompresser. " "Cela réalise réellement une décompression d'essai et jette le résultat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f --force>" msgstr "B<-f --force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force overwrite of output files. Normally, I will not overwrite " "existing output files. Also forces I to break hard links to files, " "which it otherwise wouldn't do." msgstr "" "Forcer l'écrasement des fichiers en sortie. Normalement, B n'écrasera " "pas les fichiers de sortie préexistants. L'option force également B à " "briser les liens physiques (hard links) de fichiers, ce qu'il ne ferait pas " "autrement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "bzip2 normally declines to decompress files which don't have the correct " "magic header bytes. If forced (-f), however, it will pass such files " "through unmodified. This is how GNU gzip behaves." msgstr "" "Normalement, B refuse de décompresser des fichiers qui ne possèdent " "pas les octets magiques d'en-tête corrects. Néanmoins, s'il est forcé (B<-" "f>), néanmoins, il passe ces fichiers sans les modifier. C'est ainsi que " "B se comporte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k --keep>" msgstr "B<-k --keep>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Keep (don't delete) input files during compression or decompression." msgstr "" "conserver (ne pas supprimer) les fichiers d'entrée durant la compression ou " "la décompression." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s --small>" msgstr "B<-s --small>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Reduce memory usage, for compression, decompression and testing. Files are " "decompressed and tested using a modified algorithm which only requires 2.5 " "bytes per block byte. This means any file can be decompressed in 2300k of " "memory, albeit at about half the normal speed." msgstr "" "Réduire l'utilisation de la mémoire pour la compression, la décompression et " "la vérification. Les fichiers sont décompressés et testés en utilisant un " "algorithme modifié qui requiert uniquement 2,5 octets par bloc d'un octet. " "Cela signifie que tout fichier peut être décompressé dans 2 300 Ko de " "mémoire, même s'il le sera à une vitesse deux fois plus lente que la vitesse " "normale." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "During compression, -s selects a block size of 200k, which limits memory use " "to around the same figure, at the expense of your compression ratio. In " "short, if your machine is low on memory (8 megabytes or less), use -s for " "everything. See MEMORY MANAGEMENT below." msgstr "" "Durant la compression, B<-s> sélectionne une taille de bloc de 200 Ko, ce " "qui limite l'utilisation de mémoire au même nombre environ, aux dépens du " "coefficient de compression. Bref, si votre machine possède peu de mémoire " "vive (8 Mo ou moins), utilisez B<-s> pour tout ce que vous faites. Voir " "GESTION DE LA MÉMOIRE plus bas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q --quiet>" msgstr "B<-q --quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress non-essential warning messages. Messages pertaining to I/O errors " "and other critical events will not be suppressed." msgstr "" "Supprimer les messages d'avertissement non essentiels. Les messages se " "rattachant aux erreurs d'E/S et à d'autres événements critiques ne sont pas " "supprimés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v --verbose>" msgstr "B<-v --verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose mode -- show the compression ratio for each file processed. Further " "-v's increase the verbosity level, spewing out lots of information which is " "primarily of interest for diagnostic purposes." msgstr "" "Mode bavard – montre le coefficient de compression pour chaque fichier " "traité. Des B<-v> supplémentaires augmentent le niveau de détail, en " "affichant des tas d'informations qui sont principalement utiles à des fins " "de diagnostic." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L --license -V --version>" msgstr "B<-L --license -V --version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display the software version, license terms and conditions." msgstr "" "Afficher la version du logiciel, les termes de sa licence et les conditions " "d'utilisation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-1 (or --fast) to -9 (or --best)>" msgstr "B<-1 (ou --fast) à -9 (ou --best)>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the block size to 100 k, 200 k .. 900 k when compressing. Has no " "effect when decompressing. See MEMORY MANAGEMENT below. The --fast and --" "best aliases are primarily for GNU gzip compatibility. In particular, --" "fast doesn't make things significantly faster. And --best merely selects " "the default behaviour." msgstr "" "Fixer la taille de bloc à 100, 200, ... 900 ko pendant la compression. Cette " "option n'a aucun effet sur la décompression. Voir GESTION DE LA MÉMOIRE ci-" "dessous. Les alias B<--fast> et B< --best> existent principalement pour la " "compatibilité avec GNU B. En particulier, B<--fast> ne rend pas les " "traitements significativement plus rapides. Et B< --best> sélectionne " "simplement le comportement par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Treats all subsequent arguments as file names, even if they start with a " "dash. This is so you can handle files with names beginning with a dash, for " "example: bzip2 -- -myfilename." msgstr "" "Traite tous les arguments suivants comme des noms de fichier, même s'ils " "débutent par un tiret. Il est ainsi possible de traiter des fichiers dont le " "nom débute par un tiret, par exemple  « bzip2 -- -mon_fichier »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--repetitive-fast --repetitive-best>" msgstr "B<--repetitive-fast --repetitive-best>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These flags are redundant in versions 0.9.5 and above. They provided some " "coarse control over the behaviour of the sorting algorithm in earlier " "versions, which was sometimes useful. 0.9.5 and above have an improved " "algorithm which renders these flags irrelevant." msgstr "" "Ces options sont redondantes dans les versions 0.9.5 et ultérieures. Elles " "fournissent un contrôle assez grossier sur le comportement de l'algorithme " "de tri dans les versions antérieures, ce qui était parfois utile. Les " "versions 0.9.5 et ultérieures disposent d'un algorithme amélioré qui rend " "l'usage de ces options inutile." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MEMORY MANAGEMENT" msgstr "GESTION DE LA MÉMOIRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I compresses large files in blocks. The block size affects both the " "compression ratio achieved, and the amount of memory needed for compression " "and decompression. The flags -1 through -9 specify the block size to be " "100,000 bytes through 900,000 bytes (the default) respectively. At " "decompression time, the block size used for compression is read from the " "header of the compressed file, and I then allocates itself just " "enough memory to decompress the file. Since block sizes are stored in " "compressed files, it follows that the flags -1 to -9 are irrelevant to and " "so ignored during decompression." msgstr "" "B compresse des fichiers importants par blocs. La taille de bloc " "affecte à la fois le coefficient de compression atteint et la quantité de " "mémoire nécessaire pour la compression et la décompression. Les options " "B<-1> à B<-9> précisent la taille de bloc utilisée, de 100 000 octets à " "900 000 octets (par défaut) respectivement. Au moment de la décompression, " "la taille de bloc utilisée pour la compression est lue à partir de l'en-tête " "du fichier compressé, et B s'alloue ensuite juste assez de mémoire " "pour décompresser le fichier. Puisque les tailles de blocs sont conservées " "dans les fichiers compressés, il s'ensuit que les options B<-1> à B<-9> ne " "sont pas pertinentes et qu'elles sont donc ignorées durant la décompression." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Compression and decompression requirements, in bytes, can be estimated as:" msgstr "" "Les besoins en mémoire de la compression et de la décompression, en octets, " "peuvent être estimés à :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " Compression: 400k + ( 8 x block size )\n" msgstr " Compression : 400k + ( 8 x taille de bloc )\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Decompression: 100k + ( 4 x block size ), or\n" " 100k + ( 2.5 x block size )\n" msgstr "" " Décompression : 100k + ( 4 x taille de bloc ), ou\n" " 100k + ( 2.5 x taille de bloc )\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Larger block sizes give rapidly diminishing marginal returns. Most of the " "compression comes from the first two or three hundred k of block size, a " "fact worth bearing in mind when using I on small machines. It is " "also important to appreciate that the decompression memory requirement is " "set at compression time by the choice of block size." msgstr "" "Des largeurs de blocs plus importantes voient les bénéfices marginaux " "retirés diminuer rapidement. L'essentiel de la compression provient des deux " "ou trois cents premiers ko de la taille de bloc, un fait à retenir quand on " "utilise B sur de petites machines. Il est également important de " "savoir que les exigences mémoire de la décompression sont fixées au moment " "de la compression par le choix d'une taille de bloc." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For files compressed with the default 900k block size, I will " "require about 3700 kbytes to decompress. To support decompression of any " "file on a 4 megabyte machine, I has an option to decompress using " "approximately half this amount of memory, about 2300 kbytes. Decompression " "speed is also halved, so you should use this option only where necessary. " "The relevant flag is -s." msgstr "" "Pour les fichiers compressés avec la taille de bloc par défaut de 900 Ko, " "B aura besoin d'environ 3 700 Ko pour la décompression. Pour " "permettre la décompression de tout fichier sur une machine avec 4 Mo de RAM, " "B possède une option pour décompresser en n'utilisant que la moitié " "environ de ces 3 700 Ko, à savoir à peu près 2 300 Ko. Malheureusement, la " "vitesse de décompression est également réduite de moitié, donc vous ne " "devriez utiliser cette option (B<-s>) qu'en cas de nécessité absolue." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In general, try and use the largest block size memory constraints allow, " "since that maximises the compression achieved. Compression and " "decompression speed are virtually unaffected by block size." msgstr "" "En général, essayez d'utiliser la taille de bloc mémoire la plus grande " "permise, puisque cela maximise la qualité de la compression atteinte. Les " "vitesses de compression et de décompression ne sont en fait pas affectées " "par la taille de bloc." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Another significant point applies to files which fit in a single block -- " "that means most files you'd encounter using a large block size. The amount " "of real memory touched is proportional to the size of the file, since the " "file is smaller than a block. For example, compressing a file 20,000 bytes " "long with the flag -9 will cause the compressor to allocate around 7600k of " "memory, but only touch 400k + 20000 * 8 = 560 kbytes of it. Similarly, the " "decompressor will allocate 3700k but only touch 100k + 20000 * 4 = 180 " "kbytes." msgstr "" "Un autres aspect significatif s'applique aux fichiers qui peuvent tenir dans " "un seul bloc – c'est-à-dire la plupart des fichiers que vous rencontrez en " "utilisant une grande taille de bloc. La quantité réelle de mémoire utilisée " "est proportionnelle à la taille du fichier, puisque le fichier est plus " "petit qu'un bloc. Par exemple, compresser un fichier de 20 000 octets avec " "l'option B<-9> forcera le compresseur à allouer environ 7 600 Ko de mémoire, " "mais n'en utilisera réellement que 400 Ko + 20 000 * 8 = 560 Ko. De même, le " "décompresseur allouera 3 700 Ko mais n'utilisera que 100 Ko + 20 000 * 4 = " "180 Ko." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here is a table which summarises the maximum memory usage for different " "block sizes. Also recorded is the total compressed size for 14 files of the " "Calgary Text Compression Corpus totalling 3,141,622 bytes. This column " "gives some feel for how compression varies with block size. These figures " "tend to understate the advantage of larger block sizes for larger files, " "since the Corpus is dominated by smaller files." msgstr "" "Voici une table qui résume l'utilisation maximale de la mémoire pour " "différentes tailles de blocs, ainsi que la taille compressée totale de 14 " "fichiers du Calgary Text Compression Corpus totalisant 3 141 622 octets. " "Cette table donne un certain aperçu sur l'évolution de la compression avec " "la taille de bloc. Ces chiffres tendent à minimiser l'avantage des tailles " "de blocs plus importantes pour les fichiers plus imposants, car le Corpus " "est dominé par des petits fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Compress Decompress Decompress Corpus\n" " Flag usage usage -s usage Size\n" msgstr "" " Usage Usage Usage Taille du\n" " Option compr. décompr. décompr. -s Corpus\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " -1 1200k 500k 350k 914704\n" " -2 2000k 900k 600k 877703\n" " -3 2800k 1300k 850k 860338\n" " -4 3600k 1700k 1100k 846899\n" " -5 4400k 2100k 1350k 845160\n" " -6 5200k 2500k 1600k 838626\n" " -7 6100k 2900k 1850k 834096\n" " -8 6800k 3300k 2100k 828642\n" " -9 7600k 3700k 2350k 828642\n" msgstr "" " -1 1200k 500k 350k 914704\n" " -2 2000k 900k 600k 877703\n" " -3 2800k 1300k 850k 860338\n" " -4 3600k 1700k 1100k 846899\n" " -5 4400k 2100k 1350k 845160\n" " -6 5200k 2500k 1600k 838626\n" " -7 6100k 2900k 1850k 834096\n" " -8 6800k 3300k 2100k 828642\n" " -9 7600k 3700k 2350k 828642\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RECOVERING DATA FROM DAMAGED FILES" msgstr "RÉCUPÉRATION DE DONNÉES DE FICHIERS ENDOMMAGÉS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I compresses files in blocks, usually 900kbytes long. Each block is " "handled independently. If a media or transmission error causes a multi-" "block .bz2 file to become damaged, it may be possible to recover data from " "the undamaged blocks in the file." msgstr "" "B compresse les fichiers en blocs d'une longueur d'habituellement " "900 Ko. Chaque bloc est traité indépendamment des autres. Si un défaut du " "support physique ou une erreur de transmission provoque l'endommagement d'un " "fichier multi-blocs, il peut être possible de récupérer des données à partir " "des blocs non endommagés du fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The compressed representation of each block is delimited by a 48-bit " "pattern, which makes it possible to find the block boundaries with " "reasonable certainty. Each block also carries its own 32-bit CRC, so " "damaged blocks can be distinguished from undamaged ones." msgstr "" "La représentation compressée de chaque bloc est délimitée par un motif de " "48 bits, ce qui permet de trouver les limites des blocs avec une probabilité " "raisonnable. Chaque bloc comporte également son propre CRC 32 bits, de sorte " "que les blocs corrompus peuvent être distingués des autres." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a simple program whose purpose is to search for blocks " "in .bz2 files, and write each block out into its own .bz2 file. You can " "then use I -t to test the integrity of the resulting files, and " "decompress those which are undamaged." msgstr "" "B est un programme simple dont le but est de rechercher les " "blocs dans les fichiers I<.bz2>, et d'écrire chaque bloc détecté dans son " "propre fichier I<.bz2>. Vous pouvez alors utiliser B B<-t> pour " "tester l'intégrité des fichiers résultants et décompresser ceux qui ne sont " "pas endommagés." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I takes a single argument, the name of the damaged file, and " "writes a number of files \"rec00001file.bz2\", \"rec00002file.bz2\", etc, " "containing the extracted blocks. The output filenames are designed so that " "the use of wildcards in subsequent processing -- for example, \"bzip2 -dc " "rec*file.bz2 E recovered_data\" -- processes the files in the correct " "order." msgstr "" "B prend un seul argument, le nom du fichier endommagé, et " "écrit un certain nombre de fichiers « rec0001file.bz2 », « rec0002file." "bz2 », etc, contenant les blocs extraits. Les noms de fichiers en sortie " "sont conçus de sorte que l'utilisation de jokers (wildcards) dans des " "traitements ultérieurs – par exemple, « bzip2 -dc rec*file.bz2 E " "données_récupérées » – liste les fichiers dans le bon ordre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I should be of most use dealing with large .bz2 files, as " "these will contain many blocks. It is clearly futile to use it on damaged " "single-block files, since a damaged block cannot be recovered. If you wish " "to minimise any potential data loss through media or transmission errors, " "you might consider compressing with a smaller block size." msgstr "" "B devrait être utilisé principalement pour traiter les grands " "fichiers I<.bz2>, puisque ceux-ci contiennent de nombreux blocs. Il est " "clairement inutile d'essayer de l'utiliser sur des fichiers endommagés d'un " "seul bloc, car un seul bloc endommagé ne peut pas être récupéré. Si vous " "voulez minimiser toute perte potentielle de données à cause d'erreurs de " "transmission, vous devriez envisager d'utiliser une taille de bloc plus " "restreinte. " #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PERFORMANCE NOTES" msgstr "NOTES SUR LES PERFORMANCES" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The sorting phase of compression gathers together similar strings in the " "file. Because of this, files containing very long runs of repeated symbols, " "like \"aabaabaabaab ...\" (repeated several hundred times) may compress more " "slowly than normal. Versions 0.9.5 and above fare much better than previous " "versions in this respect. The ratio between worst-case and average-case " "compression time is in the region of 10:1. For previous versions, this " "figure was more like 100:1. You can use the -vvvv option to monitor " "progress in great detail, if you want." msgstr "" "La phase de tri de la compression réunit les chaînes de caractères " "similaires présentes dans le fichier. À cause de cela, les fichiers " "contenant de très longues suites de symboles répétés, comme " "« aabaabaabaab ... » (répétés plusieurs centaines de fois) peuvent être " "compressés plus lentement que d'habitude. Les versions 0.9.5 et ultérieures " "se conduisent nettement mieux que les versions précédentes de ce point de " "vue. Le rapport entre le temps de compression dans le pire des cas et dans " "le cas moyen est de l'ordre de 10 pour 1. Pour les versions antérieures, ce " "rapport était de 100 pour 1. Vous pouvez utiliser l'option B<-vvvv> pour " "voir la progression dans les détails, si vous le souhaitez." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Decompression speed is unaffected by these phenomena." msgstr "La vitesse de décompression n'est pas affectée par ces phénomènes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I usually allocates several megabytes of memory to operate in, and " "then charges all over it in a fairly random fashion. This means that " "performance, both for compressing and decompressing, is largely determined " "by the speed at which your machine can service cache misses. Because of " "this, small changes to the code to reduce the miss rate have been observed " "to give disproportionately large performance improvements. I imagine " "I will perform best on machines with very large caches." msgstr "" "B alloue d'habitude plusieurs Mo de mémoire pour ses besoins, et " "ensuite charge le tout d'une manière assez aléatoire. Cela signifie que les " "performances, à la fois pour la compression et la décompression, sont " "largement déterminées par la vitesse à laquelle votre machine peut traiter " "les défauts de cache. À cause de cela, de petites modifications du code pour " "réduire le taux d'échec en cache ont donné des améliorations de performances " "disproportionnées. B aura sans doute de meilleur performances sur des " "machines avec de très grands caches." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "AVERTISSEMENTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I/O error messages are not as helpful as they could be. I tries hard " "to detect I/O errors and exit cleanly, but the details of what the problem " "is sometimes seem rather misleading." msgstr "" "Les messages d'erreurs d'E/S ne sont pas d'une grande utilité. B " "essaie vraiment de détecter les erreurs d'E/S et de s'arrêter proprement, " "mais les détails du problème rencontré peuvent parfois induire en erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page pertains to version 1.0.8 of I Compressed data " "created by this version is entirely forwards and backwards compatible with " "the previous public releases, versions 0.1pl2, 0.9.0, 0.9.5, 1.0.0, 1.0.1, " "1.0.2 and above, but with the following exception: 0.9.0 and above can " "correctly decompress multiple concatenated compressed files. 0.1pl2 cannot " "do this; it will stop after decompressing just the first file in the stream." msgstr "" "Cette page de manuel concerne la version 1.0.8 de B. Les données " "compressées créées par cette version sont entièrement compatibles de façon " "descendante et ascendante avec les versions antérieures 0.1pl2, 0.9.0, " "0.9.5, 1.0.0, 1.0.1, 1.0.2 et ultérieures, à l'exception que les " "versions 0.9.0 et ultérieures peuvent correctement décompresser de multiples " "fichiers compressés et concaténés. La version 0.1pl2 ne sait pas le faire; " "elle s'arrêtera après la décompression du premier fichier du flux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I versions prior to 1.0.2 used 32-bit integers to represent " "bit positions in compressed files, so they could not handle compressed files " "more than 512 megabytes long. Versions 1.0.2 and above use 64-bit ints on " "some platforms which support them (GNU supported targets, and Windows). To " "establish whether or not bzip2recover was built with such a limitation, run " "it without arguments. In any event you can build yourself an unlimited " "version if you can recompile it with MaybeUInt64 set to be an unsigned 64-" "bit integer." msgstr "" "Les versions B antérieures à 1.0.2 utilisait des entiers de " "32 bits pour représenter les positions des bits dans les fichiers " "compressés ; de ce fait, elles ne pouvaient traiter de fichiers compressés " "de plus de 512 Mo de long. Les versions 1.0.2 et ultérieures utilisent des " "entiers de 64 bits sur certaines plateformes qui les prennent en charge " "(cibles gérées par GNU et Windows). Pour savoir si B a été " "construit avec ou sans cette limitation, exécutez-le sans argument. Dans " "tous les cas, vous pouvez reconstruire une version non limitée si vous " "pouvez le recompiler avec MaybeUInt64 défini comme un entier 64 bits non " "signé." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Julian Seward, jseward@acm.org." msgstr "Julian Seward, jseward@acm.org." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "https://sourceware.org/bzip2/" msgstr "https://sourceware.org/bzip2/" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ideas embodied in I are due to (at least) the following people: " "Michael Burrows and David Wheeler (for the block sorting transformation), " "David Wheeler (again, for the Huffman coder), Peter Fenwick (for the " "structured coding model in the original I and many refinements), and " "Alistair Moffat, Radford Neal and Ian Witten (for the arithmetic coder in " "the original I I am much indebted for their help, support and " "advice. See the manual in the source distribution for pointers to sources " "of documentation. Christian von Roques encouraged me to look for faster " "sorting algorithms, so as to speed up compression. Bela Lubkin encouraged " "me to improve the worst-case compression performance. Donna Robinson " "XMLised the documentation. The bz* scripts are derived from those of GNU " "gzip. Many people sent patches, helped with portability problems, lent " "machines, gave advice and were generally helpful." msgstr "" "Les idées intégrées à B sont dues (entre autres) aux personnes " "suivantes : Michael Burrows et David Wheeler (pour la transformation de tri " "de blocs), David Wheeler (à nouveau, pour le codeur Huffman), Peter Fenwick " "(pour le modèle de codage structuré du B original et pour de nombreux " "raffinements), et Alistair Moffat, Radford Neal et Ian Witten (pour le " "codeur arithmétique du B original). Je suis très reconnaissant à ces " "personnes pour leur aide, leur soutien et leurs conseils. Voyez le manuel " "dans la distribution source pour obtenir des liens vers les sources de " "documentation. Christian von Roques m'encouragea à chercher des algorithmes " "de tri plus rapides, pour accélérer la compression. Bela Lubkin m'encouragea " "à améliorer la performance de la compression dans le pire des cas. Beaucoup " "de personnes m'ont envoyé des correctifs, aidé pour des problèmes de " "portabilité, prêté des machines, donné des conseils et ont été généralement " "utiles." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [B< -h|--help >]" msgstr "B [B< -h|--help >]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [B< -h|--help >]" msgstr "B [B< -h|--help >]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [B< -h|--help >]" msgstr "B [B< -h|--help >]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Reduce memory usage, for compression, decompression and testing. Files are " "decompressed and tested using a modified algorithm which only requires 2.5 " "bytes per block byte. This means any file can be decompressed in 2300\\ k " "of memory, albeit at about half the normal speed." msgstr "" "Réduire l'utilisation de la mémoire pour la compression, la décompression et " "la vérification. Les fichiers sont décompressés et testés en utilisant un " "algorithme modifié qui requiert uniquement 2,5 octets par bloc d'un octet. " "Cela signifie que tout fichier peut être décompressé dans 2 300 Ko de " "mémoire, même s'il le sera à une vitesse deux fois plus lente que la vitesse " "normale." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "During compression, -s selects a block size of 200\\ k, which limits memory " "use to around the same figure, at the expense of your compression ratio. In " "short, if your machine is low on memory (8 megabytes or less), use -s for " "everything. See MEMORY MANAGEMENT below." msgstr "" "Durant la compression, B<-s> sélectionne une taille de bloc de 200 Ko, ce " "qui limite l'utilisation de mémoire à environ le même nombre, aux dépens du " "coefficient de compression. Bref, si votre machine possède peu de mémoire " "vive (8 Mo ou moins), utilisez B<-s> pour tout ce que vous faites. Voir " "GESTION DE LA MÉMOIRE plus bas." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-h --help>" msgstr "B<-h --help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Print a help message and exit." msgstr "Afficher un message d'aide puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the block size to 100 k, 200 k ... 900 k when compressing. Has no " "effect when decompressing. See MEMORY MANAGEMENT below. The --fast and --" "best aliases are primarily for GNU gzip compatibility. In particular, --" "fast doesn't make things significantly faster. And --best merely selects " "the default behaviour." msgstr "" "Fixer la taille de bloc à 100, 200, ... 900 ko pendant la compression. Cette " "option n'a aucun effet sur la décompression. Voir GESTION DE LA MÉMOIRE ci-" "dessous. Les alias B<--fast> et B< --best> existent principalement pour la " "compatibilité avec GNU B. En particulier, B<--fast> ne rend pas les " "traitements significativement plus rapides. Et B< --best> sélectionne " "simplement le comportement par défaut." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " Compression: 400\\ k + ( 8 x block size )\n" msgstr " Compression : 400\\ k + ( 8 x taille de bloc )\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" " Decompression: 100\\ k + ( 4 x block size ), or\n" " 100\\ k + ( 2.5 x block size )\n" msgstr "" " Décompression : 100\\ k + ( 4 x taille de bloc ), ou\n" " 100\\ k + ( 2.5 x taille de bloc )\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For files compressed with the default 900\\ k block size, I will " "require about 3700 kbytes to decompress. To support decompression of any " "file on a 4 megabyte machine, I has an option to decompress using " "approximately half this amount of memory, about 2300 kbytes. Decompression " "speed is also halved, so you should use this option only where necessary. " "The relevant flag is -s." msgstr "" "Pour les fichiers compressés avec la taille de bloc par défaut de 900 Ko, " "B aura besoin d'environ 3 700 Ko pour la décompression. Pour " "permettre la décompression de tout fichier sur une machine avec 4 Mo de RAM, " "B possède une option pour décompresser en n'utilisant que la moitié " "environ de ces 3 700 Ko, à savoir à peu près 2 300 Ko. Malheureusement, la " "vitesse de décompression est également réduite de moitié, et donc vous ne " "devriez utiliser cette option (B<-s>) qu'en cas de nécessité absolue." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Another significant point applies to files which fit in a single block -- " "that means most files you'd encounter using a large block size. The amount " "of real memory touched is proportional to the size of the file, since the " "file is smaller than a block. For example, compressing a file 20,000 bytes " "long with the flag -9 will cause the compressor to allocate around 7600\\ k " "of memory, but only touch 400\\ k + 20000 * 8 = 560 kbytes of it. " "Similarly, the decompressor will allocate 3700\\ k but only touch 100\\ k + " "20000 * 4 = 180 kbytes." msgstr "" "Un autres aspect significatif s'applique aux fichiers qui peuvent tenir dans " "un seul bloc – c'est-à-dire la plupart des fichiers que vous rencontrez en " "utilisant une grande taille de bloc. La quantité réelle de mémoire utilisée " "est proportionnelle à la taille du fichier, puisque le fichier est plus " "petit qu'un bloc. Par exemple, compresser un fichier de 20 000 octets avec " "l'option B<-9> forcera le compresseur à allouer environ 7 600 Ko de mémoire, " "mais n'en utilisera réellement que 400 Ko + 20 000 * 8 = 560 Ko. De même, le " "décompresseur allouera 3 700 Ko mais n'utilisera que 100 Ko + 20 000 * 4 = " "180 Ko." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I compresses files in blocks, usually 900\\ kbytes long. Each block " "is handled independently. If a media or transmission error causes a multi-" "block .bz2 file to become damaged, it may be possible to recover data from " "the undamaged blocks in the file." msgstr "" "B compresse les fichiers en blocs d'une longueur d'habituellement " "900 Ko. Chaque bloc est traité indépendamment des autres. Si un défaut du " "support physique ou une erreur de transmission provoque l'endommagement d'un " "fichier I<.bz1> multi-blocs, il peut être possible de récupérer des données " "à partir des blocs non endommagés du fichier." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I takes a single argument, the name of the damaged file, and " "writes a number of files \"rec00001file.bz2\", \"rec00002file.bz2\", etc., " "containing the extracted blocks. The output filenames are designed so that " "the use of wildcards in subsequent processing -- for example, \"bzip2 -dc " "rec*file.bz2 E recovered_data\" -- processes the files in the correct " "order." msgstr "" "B prend un seul argument, le nom du fichier endommagé, et " "écrit un certain nombre de fichiers « rec0001file.bz2 », « rec0002file." "bz2 », etc, contenant les blocs extraits. Les noms de fichiers en sortie " "sont conçus de sorte que l'utilisation de jokers (wildcards) dans des " "traitements ultérieurs – par exemple, « bzip2 -dc rec*file.bz2 E " "données_récupérées » – liste les fichiers dans le bon ordre." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The sorting phase of compression gathers together similar strings in the " "file. Because of this, files containing very long runs of repeated symbols, " "like \"aabaabaabaab ...\\&\" (repeated several hundred times) may compress " "more slowly than normal. Versions 0.9.5 and above fare much better than " "previous versions in this respect. The ratio between worst-case and average-" "case compression time is in the region of 10:1. For previous versions, this " "figure was more like 100:1. You can use the -vvvv option to monitor " "progress in great detail, if you want." msgstr "" "La phase de tri de la compression réunit les chaînes de caractères " "similaires présentes dans le fichier. À cause de cela, les fichiers " "contenant de très longues suites de symboles répétés, comme " "« aabaabaabaab ... » (répétés plusieurs centaines de fois) peuvent être " "compressés plus lentement que d'habitude. Les versions 0.9.5 et ultérieures " "se conduisent nettement mieux que les versions précédentes de ce point de " "vue. Le rapport entre le temps de compression dans le pire des cas et dans " "le cas moyen est de l'ordre de 10 pour 1. Pour les versions antérieures, ce " "rapport était de 100 pour 1. Vous pouvez utiliser l'option B<-vvvv> pour " "voir la progression dans les détails, si vous le souhaitez." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Unlike I I will not create a cascade of I<.bz2> suffixes " "even when using the I<--force> option:" msgstr "" "À la différence de I, I ne crée pas une cascade de suffixes " "I<.bz2> même lorsque l'option I<--force> est utilisée :" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid " filename.bz2 does not become filename.bz2.bz2\n" msgstr " nom_fichier.bz2 ne devient pas nom_fichier.bz2.bz2\n"