# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Steve Petruzzello , 2007. # Nicolas François , 2008-2009. # David Prévot , 2010, 2011, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cron\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-21 14:24+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRONTAB" msgstr "CRONTAB" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "19 April 2010" msgstr "19 Avril 2010" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "crontab - maintain crontab files for individual users (Vixie Cron)" msgstr "" "crontab - Entretenir les fichiers crontab pour les utilisateurs individuels " "(Vixie cron)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab [ -h]" msgstr "crontab [ -h]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab [ -u user ] [-n] file" msgstr "crontab [ -u utilisateur ] [-n] fichier" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab [ -u user ] [ -i ] { -e | -l | -r }" msgstr "crontab [ B<-u> I ] [ B<-i> ] { B<-e> | B<-l> | B<-r> }" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I is the program used to install, deinstall or list the tables used " "to drive the I(8) daemon in Vixie Cron. Each user can have their own " "crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they are " "not intended to be edited directly." msgstr "" "B est le programme utilisé pour installer, désinstaller ou afficher " "le contenu des tables permettant de piloter le fonctionnement du démon " "B(8) de Vixie Cron. Chaque utilisateur dispose de sa propre crontab, " "et bien que ce soit des fichiers dans I, ils ne " "sont pas conçus pour être modifiés directement." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the I file exists, then you must be listed (one user per " "line) therein in order to be allowed to use this command. If the I file does not exist but the I file does exist, " "then you must B be listed in the I file in order to use " "this command." msgstr "" "Si le fichier I existe, alors vous devez être mentionné (un " "utilisateur par ligne) dans celui-ci pour pouvoir utiliser cette commande. " "S'il n'existe pas, mais que le fichier I existe, alors vous " "ne devez B être mentionné dans celui-ci si vous désirez utiliser cette " "commande." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If neither of these files exists, then depending on site-dependent " "configuration parameters, only the super user will be allowed to use this " "command, or all users will be able to use this command." msgstr "" "Si aucun de ces deux fichiers n'existe, alors, selon la configuration du " "site, soit seul le superutilisateur a le droit d'utiliser cette commande, " "soit tous les utilisateurs le peuvent." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If both files exist then I takes precedence. Which means " "that I is not considered and your user must be listed in I in order to be able to use the crontab." msgstr "" "Si les deux fichiers existent, alors I sera prioritaire. " "Cela signifie que I n'est pas pris en compte et votre " "identifiant doit être dans I pour pouvoir utiliser la " "crontab." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Regardless of the existence of any of these files, the root administrative " "user is always allowed to setup a crontab. For standard Debian systems, all " "users may use this command." msgstr "" "Indépendamment de l'existence d'un de ces fichiers, le superutilisateur est " "toujours autorisé à définir une crontab. Sur les systèmes Debian standard, " "tous les utilisateurs peuvent utiliser cette commande." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the I<-h> option is given, I shows a help message and quits " "immediately." msgstr "" "Si l'option I<-n> est fournie, elle signifie « fais un essai » : I " "examine la syntaxe de « votre » crontab et affiche un message de succès si " "elle est correcte, mais rien n'est écrit dans aucune crontab." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose " "crontab is to be used (when listing) or modified (when editing). If this " "option is not given, I examines \"your\" crontab, i.e., the crontab " "of the person executing the command. Note that I(8) can confuse " "I and that if you are running inside of I(8) you should always " "use the I<-u> option for safety's sake." msgstr "" "Si l'option I<-u> est indiquée, elle permet de préciser le nom de " "l'utilisateur dont la crontab doit être utilisée (pour l'affichage) ou " "modifiée (pour l'édition). Si cette option n'est pas indiquée, B " "examinera « votre » table, c'est-à-dire la table de la personne invoquant la " "commande. Remarquez qu'un appel à B(8) peut induire B en " "erreur. Ainsi, si vous avez effectué un B(8), vous devriez toujours " "utiliser l'option B<-u> par précaution." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The first form of this command is used to install a new crontab from some " "named file or standard input if the pseudo-filename ``-'' is given." msgstr "" "La première forme de cette commande sert à installer une nouvelle crontab, " "en utilisant le fichier indiqué, ou l'entrée standard si le pseudo-nom de " "fichier est « B<-> »." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the I<-n> option is given, it means \"dry run\": I examines " "\"your\" crontab for its syntax, and outputs a success message if this " "syntax is correct, but nothing is written to any crontab." msgstr "" "Si l'option I<-n> est fournie, elle signifie « fais un essai » : I " "examine la syntaxe de « votre » crontab et affiche un message de succès si " "elle est correcte, mais rien n'est écrit dans aucune crontab." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard " "output. See the note under B below." msgstr "" "L'option B<-l> permet d'afficher la crontab en cours sur la sortie standard. " "Veuillez consulter la section I ci-dessous." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The I<-r> option causes the current crontab to be removed." msgstr "L'option B<-r> supprime la crontab en cours." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I<-e> option is used to edit the current crontab using the editor " "specified by the \\s-1VISUAL\\s+1 or \\s-1EDITOR\\s+1 environment " "variables. After you exit from the editor, the modified crontab will be " "installed automatically. If neither of the environment variables is " "defined, then the default editor /usr/bin/editor is used." msgstr "" "L'option B<-e> permet de modifier la crontab en cours, en utilisant " "l'éditeur indiqué par les variables d'environnement \\s-1VISUAL\\s+1 ou " "\\s-1EDITOR\\s+1. Après avoir quitté l'éditeur, la table modifiée sera " "installée automatiquement. Si aucune des variables d'environnement n'est " "définie, alors l'éditeur par défaut I est utilisé." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I<-i> option modifies the -r option to prompt the user for a 'y/Y' " "response before actually removing the crontab." msgstr "" "L'option B<-i> modifie le comportement de l'option B<-r> en demandant à " "l'utilisateur une confirmation « y » ou « Y » avant de supprimer réellement " "la table." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DEBIAN SPECIFIC" msgstr "PARTICULARITÉS DEBIAN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The \"out-of-the-box\" behaviour for I is to display the three " "line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the " "crontab when it is installed. The problem is that it makes the sequence" msgstr "" "Le comportement par défaut de I est d'afficher l'en-tête de " "trois lignes « DO NOT EDIT THIS FILE » (NE PAS MODIFIER CE FICHIER) qui est " "placé au début de la crontab à son installation. Le problème est que cela " "lance la séquence" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab -l | crontab -" msgstr "crontab -l | crontab -" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "non-idempotent \\(em you keep adding copies of the header. This causes pain " "to scripts that use sed to edit a crontab. Therefore, the default behaviour " "of the B<-l> option has been changed to not output such header. You may " "obtain the original behaviour by setting the environment variable " "B to 'N', which will cause the I command to " "emit the extraneous header." msgstr "" "non idempotente, vous continuez à ajouter des copies de l'en-tête. Cela " "perturbe les scripts qui utilisent sed pour modifier une crontab. Par " "conséquent, le comportement par défaut de l'option B<-l> a été modifié afin " "de ne pas afficher cet en-tête. Vous pouvez obtenir le comportement originel " "en définissant la variable d'environnement B à « N », ce " "qui aura pour effet que la commande I affichera cet en-tête " "superflu." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab(5), cron(8)" msgstr "B(5), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "/etc/cron.allow\n" "/etc/cron.deny\n" "/var/spool/cron/crontabs\n" msgstr "" "I\n" "I\n" "I\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The files I and I if, they exist, must be " "either world-readable, or readable by group ``crontab''. If they are not, " "then cron will deny access to all users until the permissions are fixed." msgstr "" "S'ils existent, les fichiers I et I doivent " "soit être accessibles en lecture par tout le monde, soit par le groupe " "« crontab ». Sans cela, cron interdira l'accès à tous les utilisateurs " "jusqu'à ce que les droits soient corrigés." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "There is one file for each user's crontab under the /var/spool/cron/crontabs " "directory. Users are not allowed to edit the files under that directory " "directly to ensure that only users allowed by the system to run periodic " "tasks can add them, and only syntactically correct crontabs will be written " "there. This is enforced by having the directory writable only by the " "I group and configuring I command with the setgid bid set " "for that specific group." msgstr "" "Un fichier pour chaque utilisateur est disponible dans le répertoire I. Les utilisateurs ne sont pas autorisés à éditer " "directement les fichiers de ce répertoire pour s'assurer que seuls les " "utilisateurs autorisés par le système à avoir des tâches périodiques " "puissent en ajouter, et que seules des crontab syntaxiquement correctes y " "soient écrites. Cela est assuré en ayant le répertoire accessible en " "écriture uniquement par le groupe I et en configurant la commande " "B avec le bit setgid pour ce groupe." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX''). This " "new command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, as well as " "from the classic SVR3 syntax." msgstr "" "La commande B est conforme à la norme IEEE Std1003.2-1992 " "(« POSIX »). Cette nouvelle syntaxe diffère des versions précédentes de " "Vixie Cron, ainsi que de la syntaxe SVR3 classique." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A fairly informative usage message appears if you run it with a bad command " "line." msgstr "" "Un message d'aide approprié est affiché si vous invoquez B avec des " "arguments erronés." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If " "the last entry in a crontab is missing the newline, cron will consider the " "crontab (at least partially) broken and refuse to install it." msgstr "" "Chaque entrée d'une crontab doit être terminée par un retour à la ligne. Si " "la dernière entrée ne se termine pas par un retour à la ligne, cron la " "considérera (au moins partiellement) cassée et refusera de l'installer." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The files under I are named based on the user's " "account name. Crontab jobs will not be run for users whose accounts have " "been renamed either due to changes in the local system or because they are " "managed through a central user database (external to the system, for example " "an LDAP directory)." msgstr "" "Les fichiers sous I ont un nom fondé sur le nom du " "compte de l'utilisateur. Les tâches de la crontab ne seront pas exécutées " "pour les utilisateurs dont les comptes ont été renommés suite à un " "changement dans le système local ou parce qu'ils sont gérés par une base de " "données centrale (externe au système comme un annuaire LDAP)." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Paul Vixie Epaul@vix.comE is the author of I and original " "creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " "Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner." msgstr "" "Paul Vixie Epaul@vix.comE est l'auteur de B(8) et de cette " "page de manuel. Cette page a ensuite été modifiée pour Debian par Steve " "Greenland, Javier Fernandez-Sanguino et Christian Kastner." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "03/26/2024" msgstr "26 mars 2024" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "crontab" msgstr "crontab" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "crontab User Manual" msgstr "Manuel de l'utilisateur de crontab" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B [B<-h>]" msgstr "B [B<-h>]" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B [B<-u\\ >I] [B<-n>] I" msgstr "B [B<-u\\ >I] [B<-n>] I" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B [B<-u\\ >I] [B<-i>] {B<-e>\\ |\\ B<-l>\\ |\\ B<-r>}" msgstr "" "B [B<-u\\ >I] [B<-i>] {B<-e>\\ |\\ B<-l>\\ |\\ B<-r>}" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B is the program used to install, deinstall or list the tables used " "to drive the B(8) daemon in Vixie Cron\\&. Each user can have their " "own crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they " "are not intended to be edited directly\\&." msgstr "" "B est le programme utilisé pour installer, désinstaller ou afficher " "le contenu des tables permettant de piloter le fonctionnement du démon " "B(8) de Vixie Cron\\&. Chaque utilisateur dispose de sa propre " "crontab, et bien que ce soit des fichiers dans I, " "ils ne sont pas conçus pour être modifiés directement\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the I file exists, then you must be listed (one user " "per line) therein in order to be allowed to use this command\\&. If the I file does not exist but the I file " "does exist, then you must not be listed in the I file in " "order to use this command\\&." msgstr "" "Si le fichier I existe, alors vous devez être mentionné (un " "utilisateur par ligne) dans celui-ci pour pouvoir utiliser cette " "commande\\&. S'il n'existe pas, mais que le fichier I " "existe, alors vous ne devez B être mentionné dans celui-ci si vous " "désirez utiliser cette commande\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If neither of these files exists, then depending on site-dependent " "configura\\(hy tion parameters, only the super user will be allowed to use " "this command, or all users will be able to use this command\\&." msgstr "" "Si aucun de ces deux fichiers n'existe, alors, selon la configuration du " "site, soit seul le superutilisateur a le droit d'utiliser cette commande, " "soit tous les utilisateurs le peuvent\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If both files exist then I takes precedence\\&. Which " "means that I is not considered and your user must be " "listed in I in order to be able to use the crontab\\&." msgstr "" "Si les deux fichiers existent, alors I sera " "prioritaire\\&. Cela signifie que I n'est pas pris en " "compte et votre identifiant doit être dans I pour " "pouvoir utiliser la crontab\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Regardless of the existence of any of these files, the root administrative " "user is always allowed to setup a crontab\\&. For standard Debian systems, " "all users may use this command\\&." msgstr "" "Indépendamment de l'existence d'un de ces fichiers, le superutilisateur est " "toujours autorisé à définir une crontab. Sur les systèmes Debian standard, " "tous les utilisateurs peuvent utiliser cette commande\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the I<-h> option is given, B shows a help message and quits " "immediately\\&." msgstr "" "Si l'option I<-n> est fournie, elle signifie « fais un essai » : I " "examine la syntaxe de « votre » crontab et affiche un message de succès si " "elle est correcte, mais rien n'est écrit dans aucune crontab\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose " "crontab is to be used (when listing) or modified (when editing)\\&. If this " "option is not given, B examines \"your\" crontab, i\\&.e\\&., the " "crontab of the person executing the command\\&. Note that B(8) can " "confuse crontab and that if you are running inside of B(8) you should " "always use the I<-u> option for safety\\*(Aqs sake\\&." msgstr "" "Si l'option I<-u> est indiquée, elle permet de préciser le nom de " "l'utilisateur dont la crontab doit être utilisée (pour l'affichage) ou " "modifiée (pour l'édition)\\&. Si cette option n'est pas indiquée, B " "examinera « votre » table, c'est-à-dire la table de la personne invoquant la " "commande\\&. Remarquez qu'un appel à B(8) peut induire B en " "erreur. Ainsi, si vous avez effectué un B(8), vous devriez toujours " "utiliser l'option B<-u> par précaution\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The first form of this command is used to install a new crontab from some " "named file or standard input if the pseudo-filename ``-\\*(Aq\\*(Aq is " "given\\&." msgstr "" "La première forme de cette commande sert à installer une nouvelle crontab, " "en utilisant le fichier indiqué, ou l'entrée standard si le pseudo-nom de " "fichier est « B<-> »\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the I<-n> option is given, it means \"dry run\": crontab examines " "\"your\" crontab for its syntax, and outputs a success message if this " "syntax is correct, but nothing is written to any crontab\\&." msgstr "" "Si l'option I<-n> est fournie, elle signifie « fais un essai » : I " "examine la syntaxe de « votre » crontab et affiche un message de succès si " "elle est correcte, mais rien n'est écrit dans aucune crontab\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard " "output\\&. See the note under the section called \\(lqDEBIAN SPECIFIC\\(rq " "below\\&." msgstr "" "L'option B<-l> permet d'afficher la crontab en cours sur la sortie standard. " "Veuillez consulter la section I ci-dessous\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The I<-r> option causes the current crontab to be removed\\&." msgstr "L'option B<-r> supprime la crontab en cours\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I<-e> option is used to edit the current crontab using the editor " "specified by the VISUAL or EDITOR environment variables\\&. After you exit " "from the editor, the modified crontab will be installed automatically\\&. If " "neither of the environment variables is defined, then the default editor /" "usr/bin/editor is used\\&." msgstr "" "L'option B<-e> permet de modifier la crontab en cours, en utilisant " "l'éditeur indiqué par les variables d'environnement \\s-1VISUAL\\s+1 ou " "\\s-1EDITOR\\s+1\\&. Après avoir quitté l'éditeur, la table modifiée sera " "installée automatiquement\\&. Si aucune des variables d'environnement n'est " "définie, alors l'éditeur par défaut I est utilisé\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I<-i> option modifies the I<-r> option to prompt the user for a \\*(Aqy/" "Y\\*(Aq response before actually removing the crontab\\&." msgstr "" "L'option B<-i> modifie le comportement de l'option B<-r> en demandant à " "l'utilisateur une confirmation « y » ou « Y » avant de supprimer réellement " "la table\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The \"out-of-the-box\" behaviour for B is to display the three " "line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the " "crontab when it is installed\\&. The problem is that it makes the sequence" msgstr "" "Le comportement par défaut de I est d'afficher l'en-tête de " "trois lignes « DO NOT EDIT THIS FILE » (NE PAS MODIFIER CE FICHIER) qui est " "placé au début de la crontab à son installation\\&. Le problème est que cela " "lance la séquence" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "non-idempotent \\(em you keep adding copies of the header\\&. This causes " "pain to scripts that use sed to edit a crontab\\&. Therefore, the default " "behaviour of the I<-l> option has been changed to not output such header\\&. " "You may obtain the original behaviour by setting the environment variable " "B to \\*(AqN\\*(Aq, which will cause the B " "command to emit the extraneous header\\&." msgstr "" "non idempotente, vous continuez à ajouter des copies de l'en-tête\\&. Cela " "perturbe les scripts qui utilisent sed pour modifier une crontab\\&. Par " "conséquent, le comportement par défaut de l'option B<-l> a été modifié afin " "de ne pas afficher cet en-tête\\&. Vous pouvez obtenir le comportement " "originel en définissant la variable d'environnement B à " "« N », ce qui aura pour effet que la commande I affichera cet en-" "tête superflu\\&." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "HIGHLIGHTING THE OUTPUT OF CRONTAB -L" msgstr "METTRE EN ÉVIDENCE LA SORTIE DE CRONTAB -L" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The command B outputs plain text\\&. When a tty can support ANSI " "sequences to colourise this text, one can highlight the output, by calling: " "B when the ttybackground is dark, or B when this background is light\\&." msgstr "" "La commande I s'affiche en texte brut\\&. Si une console (tty) " "peut gérer les séquences ANSI pour colorier le texte, vous pouvez mettre en " "évidence la sortie en appelant : I lorsque la " "couleur de fond du terminal est noire, ou I lorsqu'elle est brillante\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The highlighting scheme can be modified by using customised versions of " "files I" msgstr "" "Le schéma de mise en évidence peut être modifié en utilisant des versions " "personnalisées des fichiers I." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "One can also colourise this text with the program B provided by the " "package B(), here is an example:" msgstr "" "On peut aussi colorier ce texte avec le programme B fourni par le " "paquet B(), voici un exemple :" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B(5), B(8), B(1)" msgstr "B(5), B(8), B(1)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "/etc/cron\\&.allow, /etc/cron\\&.deny" msgstr "/etc/cron\\&.allow, /etc/cron\\&.deny" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The files I and I if they exist, must " "be either world-readable, or readable by group ``crontab\\*(Aq\\*(Aq\\&. If " "they are not, then B will deny access to all users until the " "permissions are fixed\\&." msgstr "" "S'ils existent, les fichiers I et I " "doivent soit être accessibles en lecture par tout le monde, soit par le " "groupe « crontab ». Sans cela, cron interdira l'accès à tous les " "utilisateurs jusqu'à ce que les droits soient corrigés\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "/var/spool/cron/crontabs" msgstr "/var/spool/cron/crontabs" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "There is one file for each user\\*(Aqs crontab under the /var/spool/cron/" "crontabs directory\\&. Users are not allowed to edit the files under that " "directory directly to ensure that only users allowed by the system to run " "periodic tasks can add them, and only syntactically correct crontabs will be " "written there\\&. This is enforced by having the directory writable only by " "the ``crontab\\*(Aq\\*(Aq group and configuring B command with the " "setgid bid set for that specific group\\&." msgstr "" "Un fichier pour chaque utilisateur est disponible dans le répertoire I\\&. Les utilisateurs ne sont pas autorisés à éditer " "directement les fichiers de ce répertoire pour s'assurer que seuls les " "utilisateurs autorisés par le système à avoir des tâches périodiques " "puissent en ajouter, et que seules des crontab syntaxiquement correctes y " "soient écrites\\&. Cela est assuré en ayant le répertoire accessible en " "écriture uniquement par le groupe I et en configurant la commande " "B avec le bit setgid pour ce groupe\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The B command conforms to IEEE Std1003\\&.2-1992 " "(``POSIX\\*(Aq\\*(Aq)\\&. This new command syntax differs from previous " "versions of Vixie Cron, as well as from the classic SVR3 syntax\\&." msgstr "" "La commande B est conforme à la norme IEEE Std1003\\&.2-1992 " "(« POSIX »)\\&. Cette nouvelle syntaxe diffère des versions précédentes de " "Vixie Cron, ainsi que de la syntaxe SVR3 classique\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "A fairly informative usage message appears if you run it with a bad command " "line\\&." msgstr "" "Un message d'aide approprié est affiché si vous invoquez B avec des " "arguments erronés\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B requires that each entry in a crontab end in a newline character\\&. " "If the last entry in a crontab is missing the newline, B will consider " "the crontab (at least partially) broken and refuse to install it\\&." msgstr "" "Chaque entrée d'une crontab doit être terminée par un retour à la ligne\\&. " "Si la dernière entrée ne se termine pas par un retour à la ligne, cron la " "considérera (au moins partiellement) cassée et refusera de l'installer\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The files under I are named based on the " "user\\*(Aqs account name\\&. Crontab jobs will not be run for users whose " "accounts have been renamed either due to changes in the local system or " "because they are managed through a central user database (external to the " "system, for example an LDAP directory)\\&." msgstr "" "Les fichiers sous I ont un nom fondé sur le nom du " "compte de l'utilisateur\\&. Les tâches de la crontab ne seront pas exécutées " "pour les utilisateurs dont les comptes ont été renommés suite à un " "changement dans le système local ou parce qu'ils sont gérés par une base de " "données centrale (externe au système comme un annuaire LDAP)\\&." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&paul@vix\\&.com\\&E" msgstr "B E\\&paul@vix\\&.com\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Wrote this manpage (1994)\\&." msgstr "A écrit cette page de manuel (1994)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&stevegr@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&stevegr@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&." msgstr "Responsable du paquet (1996-2005)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B E\\&jfs@debian\\&.org\\&E" msgstr "" "B E\\&jfs@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&." msgstr "Responsable du paquet (2005-2014)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&ckk@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&ckk@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&." msgstr "Responsable du paquet (2010-2016)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&georgesk@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&georgesk@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&." msgstr "Responsable du paquet (2022-2024)\\&." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" msgstr "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or " "documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes " "(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or " "remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to " "buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this " "software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to " "anyone resulting from the use of this software rests entirely with the " "user\\&." msgstr "" "Distribuable librement, mais ne supprimez pas mon nom des sources ou de la " "documentation (ne vous appropriez pas mon travail), indiquez vos " "modifications (ne me rendez pas responsable de bogues potentiels), ne " "modifiez pas ou ne supprimez pas cette note\\&. Vendable si le code source à " "construire est fourni aux acheteurs\\&. Aucune garantie d'aucune sorte, " "explicite ou implicite, n'est incluse avec ce logiciel ; vous l'utilisez à " "vos risques et périls, l'utilisateur est pleinement responsable des dommages " "(s'il y en a) à des tiers du fait de l'utilisation de ce logiciel\\&.\"" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by " "Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more " "information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&." msgstr "" "Depuis 1994, de nombreuses modifications ont été apportées à cette page de " "manuel, effectuées par les développeurs Debian responsables de cron ; leur " "liste figure brièvement ci-dessus, vous pouvez trouver davantage " "d'informations dans /usr/share/doc/cron/copyright\\&." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2019-10-29" msgstr "29 octobre 2019" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "crontab - maintains crontab files for individual users" msgstr "" "crontab - Entretenir les fichiers crontab pour les utilisateurs individuels " #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-u> I] EI |B<\\ ->E" msgstr "B [B<-u> I] EI |B<\\ ->E" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-T>] EI |B<\\ ->E" msgstr "B [B<-T>] EI |B<\\ ->E" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-u> I] EB<-l> | B<-r> | B<-e>E\\ [B<-i>] [B<-s>]" msgstr "" "B [B<-u> I] EB<-l> | B<-r> | B<-e>E\\ [B<-i>] " "[B<-s>]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-n>\\ [ I]" msgstr "B B<-n>\\ [ I]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-c>" msgstr "B B<-c>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-V>" msgstr "B B<-V>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the program used to install a crontab table I, remove or " "list the existing tables used to serve the B(8) daemon. Each user " "can have their own crontab, and though these are files in I, " "they are not intended to be edited directly. For SELinux in MLS mode, you " "can define more crontabs for each range. For more information, see " "B(8)." msgstr "" "I est le programme utilisé pour installer un I de table " "crontab, renommer ou afficher les tables existantes utilisé pour piloter le " "fonctionnement du démon B(8). Chaque utilisateur peut disposer de sa " "propre crontab, et bien que ce soit des fichiers dans I, ils ne " "sont pas conçus pour être modifiés directement. Pour SELinux en mode MLS, " "vous pouvez définir plus de crontab pour chaque niveau. Pour plus " "d'informations, voir B(8)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In this version of I it is possible to use a network-mounted shared I across a cluster of hosts and specify that only one of the " "hosts should run the crontab jobs in the particular directory at any one " "time. You may also use B from any of these hosts to edit the same " "shared set of crontab files, and to set and query which host should run the " "crontab jobs." msgstr "" "Dans cette version de I, il est possible d'utiliser un I partagé monté sur le réseau à travers une grappe d'hôtes et en " "spécifiant qu'un seul hôte devrait lancer les tâches de crontab dans un " "répertoire particulier à une heure donnée. Vous pouvez aussi utiliser " "B à partir de n'importe quel hôte pour modifier le même ensemble " "partagé de fichiers crontab, puis pour définir et chercher l'hôte qui " "devrait lancer les tâches de crontab." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Scheduling cron jobs with B can be allowed or disallowed for " "different users. For this purpose, use the I and I " "files. If the I file exists, a user must be listed in it to be " "allowed to use B. If the I file does not exist but the " "I file does exist, then a user must I be listed in the " "I file in order to use B If neither of these files " "exist, then only the super user is allowed to use B." msgstr "" "Programmer des tâches cron avec B peut être autorisé ou interdit " "pour différents utilisateurs. À cette fin, utilisez les fichiers I et I. Si le fichier I existe, un utilisateur " "doit y être listé pour être autorisé à utiliser B. Si le fichier " "I n'existe pas alors que I existe, un utilisateur " "I être listé dans le fichier I pour utiliser " "B. Si aucun fichier n'existe, seul le superutilisateur est autorisé " "à utiliser B." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Another way to restrict the scheduling of cron jobs beyond B is to " "use PAM authentication in I to set up users, " "which are allowed or disallowed to use B or modify system cron jobs " "in the I directory." msgstr "" "Une autre manière de restreindre la programmation de tâches cron au-delà de " "B est d'utiliser une authentification PAM dans I pour définir les utilisateurs qui sont autorisés ou pas à " "utiliser B ou à modifier les tâches cron du système dans le " "répertoire I." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The temporary directory can be set in an environment variable. If it is not " "set by the user, the I directory is used." msgstr "" "Le répertoire temporaire peut être défini dans une variable d'environnement. " "Si elle n'est pas définie par l'utilisateur, le répertoire I est " "utilisé." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When listing a crontab on a terminal the output will be colorized unless an " "environment variable I is set." msgstr "" "Quand on affiche une crontab dans un terminal, la sortie sera coloriée, sauf " "si une variable d'environnement I est positionnée." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "On edition or deletion of the crontab, a backup of the last crontab will be " "saved to I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.bak> or I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/" "crontab.EuserE.bak> if B<-u> is used. If the I " "environment variable is not set, I<$HOME/.cache> will be used instead." msgstr "" "Lors de la modification ou de la suppression de la crontab, une sauvegarde " "de la dernière crontab sera enregistrée dans I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/" "crontab.bak> ou I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.EutilisateurE.bak> " "si l'option B<-u> est utilisée. Si la variable d'environnement " "I n'est pas définie, I<$HOME/.cache> sera utilisée à la " "place." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the name of the user whose crontab is to be modified. If this " "option is not used, B examines \"your\" crontab, i.e., the crontab " "of the person executing the command. If no crontab exists for a particular " "user, it is created for them the first time the B command is " "used under their username." msgstr "" "Spécifier le nom de l'utilisateur dont la crontab va être modifiée. Si cette " "option n'est pas indiquée, B examinera « votre » crontab, c'est-à-" "dire la crontab de la personne invoquant la commande. Si aucune crontab " "n'existe pour un utilisateur en particulier, elle est créée la première fois " "que la commande I est utilisée sous ce nom d'utilisateur." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Test the crontab file syntax without installing it. Once an issue is found, " "the validation is interrupted, so this will not return all the existing " "issues at the same execution." msgstr "" "Tester la syntaxe du fichier de crontab sans l'installer. Quand un problème " "est découvert, la validation s'interrompt, donc elle ne renverra pas tous " "les problèmes exitants en une exécution." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Displays the current crontab on standard output." msgstr "Afficher la crontab actuelle sur la sortie standard." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Removes the current crontab." msgstr "Supprimer la crontab actuelle." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Edits the current crontab using the editor specified by the I or " "I environment variables. After you exit from the editor, the " "modified crontab will be installed automatically." msgstr "" "Modifier la crontab en cours, en utilisant l'éditeur indiqué par les " "variables d'environnement I ou I. Après avoir quitté " "l'éditeur, la table modifiée sera installée automatiquement." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option modifies the B<-r> option to prompt the user for a 'y/Y' " "response before actually removing the crontab." msgstr "" "Cette option modifie le comportement de l'option B<-r> en demandant à " "l'utilisateur une confirmation « y » ou « Y » avant de supprimer réellement " "la crontab." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Appends the current SELinux security context string as an MLS_LEVEL setting " "to the crontab file before editing / replacement occurs - see the " "documentation of MLS_LEVEL in B(5)." msgstr "" "Envoyer la chaîne du contexte de sécurité SELinux actuel sous forme de " "paramètre I dans le fichier de la crontab avant qu'il ne soit " "modifié ou remplacé — voir la documentation de I dans " "B(5)." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is relevant only if B(8) was started with the B<-c> " "option, to enable clustering support. It is used to set the host in the " "cluster which should run the jobs specified in the crontab files in the I directory. If a hostname is supplied, the host whose " "hostname returned by B(2) matches the supplied hostname, will " "be selected to run the selected cron jobs subsequently. If there is no host " "in the cluster matching the supplied hostname, or you explicitly specify an " "empty hostname, then the selected jobs will not be run at all. If the " "hostname is omitted, the name of the local host returned by " "B(2) is used. Using this option has no effect on the I file and the files in the I directory, which are " "always run, and considered host-specific. For more information on " "clustering support, see B(8)." msgstr "" "Cette option n'est pertinente que si B(8) a été démarré avec l'option " "B<-c>, pour permettre la prise en charge de la gestion en grappes. Elle est " "utilisée pour définir l'hôte de la grappe qui devra exécuter les tâches " "spécifiées dans les fichiers de crontab du répertoire I. Si " "le nom d'un hôte est fourni, l'hôte dont le nom sera renvoyé par " "B(2) correspondra au nom fourni et sera par conséquent " "sélectionné pour lancer les tâches cron. Si aucun hôte de la grappe ne " "correspond au nom d'hôte fourni ou si vous spécifiez explicitement un nom " "d'hôte vide, les tâches sélectionnées ne seront pas exécutées. Si vous ne " "spécifiez pas de nom d'hôte, le nom de l'hôte local renvoyé par " "B(2) sera utilisé. L'utilisation de cette option n'a aucun " "effet sur le fichier I et sur les fichiers du répertoire I, lesquels sont toujours exécutés et considérés comme spécifiques " "à l'hôte. Pour plus d'informations sur la gestion des grappes, voir " "B(8)." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is only relevant if B(8) was started with the B<-c> " "option, to enable clustering support. It is used to query which host in the " "cluster is currently set to run the jobs specified in the crontab files in " "the directory I , as set using the B<-n> option." msgstr "" "Cette option n'est pertinente que si B(8) a été démarré avec l'option " "B<-c> pour activer la gestion des grappes. Elle est utilisée pour chercher " "l'hôte de la grappe qui est prévu pour exécuter les tâches des fichiers de " "crontab du répertoire I, celui-ci étant défini par l'option " "B<-n>." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "AVERTISSEMENTS" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The files I and I cannot be used to restrict the " "execution of cron jobs; they only restrict the use of B. In " "particular, restricting access to B has no effect on an existing " "I of a user. Its jobs will continue to be executed until the " "crontab is removed." msgstr "" "Les fichiers I et I ne peuvent pas être utilisés pour " "restreindre l'exécution de tâches cron ; ils ne restreignent que " "l'utilisation de la B. Notamment, la restriction d'accès à la " "B n'a pas d'effet sur la B existante d'un utilisateur. Ses " "tâches continueront à s'exécuter jusqu'à ce que la crontab soit supprimée." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The files I and I must be readable by the user " "invoking B. If this is not the case, then they are treated as non-" "existent." msgstr "" "Les fichiers I et I doivent être accessibles en " "lecture par l'utilisateur qui lance B. Si tel n'est pas le cas, ils " "sont considérés comme inexistants." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(8)" msgstr "B(5), B(8)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/etc/cron.allow\n" "/etc/cron.deny\n" msgstr "" "/etc/cron.allow\n" "/etc/cron.deny\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX'') with one " "exception: For replacing the current crontab with data from standard input " "the B<-> has to be specified on the command line if the standard input is a " "TTY. This new command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, " "as well as from the classic SVR3 syntax." msgstr "" "La commande I est conforme à la norme IEEE Std1003.2-1992 " "(« POSIX ») à une exception près : pour remplacer la crontab actuelle par " "des données issues de l'entrée standard, B<-> doit être spécifié sur la " "ligne de commande si l'entrée standard est un terminal (TTY). Cette nouvelle " "syntaxe diffère des versions précédentes de Vixie Cron, ainsi que de la " "syntaxe SVR3 classique." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "An informative usage message appears if you run a crontab with a faulty " "command defined in it." msgstr "" "Un message d'information apparaît si vous lancez une crontab avec une " "commande erronée dedans." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"