# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Frédéric Delanoy , 2000, 2002. # bubu , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-07 07:48+0200\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. type: Dd #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "May 21, 2023" msgstr "21 mai 2023" #. type: Dt #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE 1" msgstr "FILE 1" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm file>" msgstr "E<.Nm file>" #. type: Nd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "determine file type" msgstr "Déterminer le type d'un fichier" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> E<.Bk -words> E<.Op Fl bcdEhiklLNnprsSvzZ0> E<.Op Fl Fl apple> E<.Op " "Fl Fl exclude-quiet> E<.Op Fl Fl extension> E<.Op Fl Fl mime-encoding> E<.Op " "Fl Fl mime-type> E<.Op Fl e Ar testname> E<.Op Fl F Ar separator> E<.Op Fl f " "Ar namefile> E<.Op Fl m Ar magicfiles> E<.Op Fl P Ar name=value> E<.Ar> E<." "Ek> E<.Nm> E<.Fl C> E<.Op Fl m Ar magicfiles> E<.Nm> E<.Op Fl Fl help>" msgstr "" "E<.Nm> E<.Bk -words> E<.Op Fl bcdEhiklLNnprsSvzZ0> E<.Op Fl Fl apple> E<.Op " "Fl Fl exclude-quiet> E<.Op Fl Fl extension> E<.Op Fl Fl mime-encoding> E<.Op " "Fl Fl mime-type> E<.Op Fl e Ar nom_test> E<.Op Fl F Ar séparateur> E<.Op Fl " "f Ar fichier_de_noms> E<.Op Fl m Ar fichiers_magiques> E<.Op Fl P Ar " "nom=valeur> E<.Ar> E<.Ek> E<.Nm> E<.Fl C> E<.Op Fl m Ar fichiers_magiques> " "E<.Nm> E<.Op Fl Fl help>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "This manual page documents version 5.45 of the E<.Nm> command." msgstr "Cette page de manuel documente la version 5.45 de la commande E<.Nm>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> tests each argument in an attempt to classify it. There are three " "sets of tests, performed in this order: filesystem tests, magic tests, and " "language tests. The E<.Em first> test that succeeds causes the file type to " "be printed." msgstr "" "E<.Nm> teste chaque argument dans le but de les classer. Il y a trois " "ensembles de tests qui se déroulent dans cet ordre : tests du système de " "fichiers, tests magiques et tests de langage. Le E<.Em premier> test qui " "réussit provoque l'affichage du type de fichier." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The type printed will usually contain one of the words E<.Em text> (the file " "contains only printing characters and a few common control characters and is " "probably safe to read on an E<.Dv ASCII> terminal), E<.Em executable> (the " "file contains the result of compiling a program in a form understandable to " "some E<.Tn UNIX> kernel or another), or E<.Em data> meaning anything else " "(data is usually E<.Dq binary> or non-printable). Exceptions are well-known " "file formats (core files, tar archives) that are known to contain binary " "data. When modifying magic files or the program itself, make sure to E<.Em " "preserve these keywords>. Users depend on knowing that all the readable " "files in a directory have the word E<.Dq text> printed. Don't do as " "Berkeley did and change E<.Dq shell commands text> to E<.Dq shell script>." msgstr "" "Le type affiché contiendra généralement un des mots E<.Em text> (le fichier " "ne contient que des caractères affichables et quelques caractères de " "contrôle courants et peut probablement être lu sur un terminal E<.Dv ASCII>) " "de façon sûre, E<.Em executable> (le fichier contient le résultat de la " "compilation d'un programme sous une forme compréhensible pour des noyaux E<." "Tn UNIX> ou autres) ou E<.Em data> signifiant tout le reste (les données " "sont généralement E<.Dq binaire> ou non-affichable). Les exceptions sont des " "formats de fichiers bien connus (fichiers core, archives tar) qui sont " "connus pour contenir des données binaires. Lors de la modification des " "fichiers magiques ou du programme lui-même, assurez-vous de E<.Em préserver " "ces mots clés>. Les utilisateurs comptent sur le fait que tous les fichiers " "lisibles d'un répertoire ont le mot E<.Dq text> affiché. Ne faites pas comme " "a fait Berkeley en changeant E<.Dq shell commands text> en E<.Dq shell " "script>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem tests are based on examining the return from a E<.Xr stat 2> " "system call. The program checks to see if the file is empty, or if it's " "some sort of special file. Any known file types appropriate to the system " "you are running on (sockets, symbolic links, or named pipes (FIFOs) on those " "systems that implement them) are intuited if they are defined in the system " "header file" msgstr "" "Les tests du système de fichiers sont basés sur l'examen du retour d'un " "appel système E<.Xr stat 2>. Le programme vérifie si le fichier est vide, ou " "si c'est un type de fichier spécial. Tous les types de fichiers connus " "appropriés au système sur lequel vous travaillez (sockets, liens symboliques " "ou tubes nommés (FIFO) sur les systèmes qui les implémentent) sont reconnus " "de façon intuitive s'ils sont définis dans le fichier d'en-tête du système" #. type: In #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sys/stat.h ." msgstr "sys/stat.h ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The magic tests are used to check for files with data in particular fixed " "formats. The canonical example of this is a binary executable (compiled " "program) E<.Dv a.out> file, whose format is defined in" msgstr "" "Les tests « magiques » sont utilisés pour rechercher des fichiers contenant " "des données dans des formats particuliers. L'exemple canonique de cela est " "un fichier exécutable binaire E<.DV a.out> (programme compilé), dont le " "format est défini dans" #. type: In #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "elf.h ," msgstr "elf.h ," #. type: In #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "a.out.h" msgstr "a.out.h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "and possibly" msgstr "et peut-être dans" #. type: In #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exec.h" msgstr "exec.h" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "in the standard include directory. These files have a E<.Dq magic number> " "stored in a particular place near the beginning of the file that tells the " "E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, and which " "of several types thereof. The concept of a E<.Dq magic number> has been " "applied by extension to data files. Any file with some invariant identifier " "at a small fixed offset into the file can usually be described in this way. " "The information identifying these files is read from the compiled magic file " "E<.Pa /usr/share/file/misc/magic.mgc>, or the files in the directory E<.Pa /" "usr/share/file/misc/magic> if the compiled file does not exist. In " "addition, if E<.Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it will " "be used in preference to the system magic files." msgstr "" "dans le répertoire include standard. Ces fichiers contiennent un E<.Dq " "nombre magique> stocké à un emplacement particulier près du début du fichier " "qui dit au système d'exploitation E<.Tn UNIX> que le fichier est un " "exécutable binaire et lequel parmi les nombreux types. Le concept de E<.Dq " "nombre magique> a été appliqué par extension aux fichiers de données. Tout " "fichier contenant un identifiant invariable à un petit décalage fixé dans le " "fichier peut généralement être décrit de cette manière. L'information " "identifiant ces fichiers est lue à partir du fichier magique compilé E<.Pa /" "usr/share/file/misc/magic.mgc> ou des fichiers présents dans le répertoire " "E<.Pa /usr/share/file/misc/magic> si le fichier compilé n'existe pas. De " "plus, si E<.pa $HOME/.magic.mgc> ou E<.Pa $HOME/.magic> existent, ils seront " "utilisés de préférence aux fichiers magiques du système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a file does not match any of the entries in the magic file, it is " "examined to see if it seems to be a text file. ASCII, ISO-8859-x, non-ISO 8-" "bit extended-ASCII character sets (such as those used on Macintosh and IBM " "PC systems), UTF-8-encoded Unicode, UTF-16-encoded Unicode, and EBCDIC " "character sets can be distinguished by the different ranges and sequences of " "bytes that constitute printable text in each set. If a file passes any of " "these tests, its character set is reported. ASCII, ISO-8859-x, UTF-8, and " "extended-ASCII files are identified as E<.Dq text> because they will be " "mostly readable on nearly any terminal; UTF-16 and EBCDIC are only E<.Dq " "character data> because, while they contain text, it is text that will " "require translation before it can be read. In addition, E<.Nm> will attempt " "to determine other characteristics of text-type files. If the lines of a " "file are terminated by CR, CRLF, or NEL, instead of the Unix-standard LF, " "this will be reported. Files that contain embedded escape sequences or " "overstriking will also be identified." msgstr "" "Si un fichier ne correspond à aucune entrées du fichier magique, il est " "examiné afin de voir s'il semble être un fichier texte. Les jeux de " "caractères ASCII, ISO-8859, ASCII-étendu 8 bits non ISO (tels ceux utilisés " "sur Macintosh et les systèmes de PC IBM), Unicode encodés en UTF-8 ou en " "UTF-16 et les jeux de caractères EBCDIC peuvent être différenciés par les " "différents intervalles et séquences d'octets qui constituent le texte " "imprimable dans chaque jeu. Si un fichier passe avec succès l'un de ces " "tests, son jeu de caractères est signalé. Les fichiers ASCII, ISO-8859-x, " "UTF-8 et ASCII-étendu sont identifiés comme E<.Dq text> (texte), car ils " "sont pour la plupart lisibles sur pratiquement n'importe quel terminal ; " "UTF-16 et EBCDIC sont seulement des E<.Dq character data> (données " "caractères), car, même contenant du texte, celui-ci nécessite une traduction " "avant de pouvoir être lu. De plus, E<.Nm> essaiera de déterminer d'autres " "caractéristiques des fichiers type texte. Si les lignes d'un fichier sont " "terminées par CR, CRLF ou NEL au lieu du standard Unix LF, ce sera signalé. " "Les fichiers qui contiennent des séquences d'échappement intégrées ou de la " "surimpression seront également identifiés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Once E<.Nm> has determined the character set used in a text-type file, it " "will attempt to determine in what language the file is written. The " "language tests look for particular strings (cf." msgstr "" "Une fois que E<.Nm> a déterminé le jeu de caractères utilisé dans un fichier " "de type texte, il essaiera de déterminer dans quel langage le fichier est " "écrit. Les tests de langage cherchent des chaînes particulières (cf." #. type: In #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "names.h )" msgstr "names.h )" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "that can appear anywhere in the first few blocks of a file. For example, " "the keyword E<.Em .br> indicates that the file is most likely a E<.Xr troff " "1> input file, just as the keyword E<.Em struct> indicates a C program. " "These tests are less reliable than the previous two groups, so they are " "performed last. The language test routines also test for some miscellany " "(such as E<.Xr tar 1> archives, JSON files)." msgstr "" "qui peuvent apparaître n'importe où dans les quelques premiers blocs d'un " "fichier. Par exemple, le mot-clé E<.Em .br> indique que le fichier est très " "probablement un fichier d'entrée E<.Xr troff 1>, comme le mot-clé E<.Em " "struct> indique un programme en C. Ces tests sont moins fiables que les deux " "groupes précédents, ils sont donc réalisés en dernier. Les routines de test " "de langage testent également quelques autres types divers (comme les " "archives E<.Xr tar 1> ou les fichiers JSON)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any file that cannot be identified as having been written in any of the " "character sets listed above is simply said to be E<.Dq data>." msgstr "" "Tout fichier qui ne peut pas être identifié comme ayant été écrit dans un " "des jeux de caractères listés plus haut est simplement considéré comme E<.Dq " "data> (données)." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Fl apple" msgstr "Fl Fl apple" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes the E<.Nm> command to output the file type and creator code as used " "by older MacOS versions. The code consists of eight letters, the first " "describing the file type, the latter the creator. This option works " "properly only for file formats that have the apple-style output defined." msgstr "" "Faire en sorte que la commande E<.Nm> affiche le type de fichier et le code " "créateur tel qu'utilisé par les vieilles versions de MacOS. Le code consiste " "en huit lettres, la première décrivant le type de fichier, la dernière le " "créateur. Cette option ne fonctionne bien qu'avec les formats de fichiers où " "la sortie de style apple est définie." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl b , Fl Fl brief" msgstr "Fl b , Fl Fl brief" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not prepend filenames to output lines (brief mode)." msgstr "" "Ne pas faire précéder les lignes de sortie par les noms de fichiers (mode " "bref)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl C , Fl Fl compile" msgstr "Fl C , Fl Fl compile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write a E<.Pa magic.mgc> output file that contains a pre-parsed version of " "the magic file or directory." msgstr "" "Écrire un fichier de sortie E<.Pa magic.mgc> qui contient une version pré-" "analysée du fichier ou du répertoire magique." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl c , Fl Fl checking-printout" msgstr "Fl c , Fl Fl checking-printout" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Cause a checking printout of the parsed form of the magic file. This is " "usually used in conjunction with the E<.Fl m> option to debug a new magic " "file before installing it." msgstr "" "Provoquer un affichage pour vérification de la forme analysée du fichier " "magique. Cela est habituellement utilisé en conjonction avec l'option E<.Fl " "m> pour déboguer un nouveau fichier magique avant de l'installer." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl d" msgstr "Fl d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Prints internal debugging information to stderr." msgstr "Afficher les informations de débogage interne vers I." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl E" msgstr "Fl E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On filesystem errors (file not found etc), instead of handling the error as " "regular output as POSIX mandates and keep going, issue an error message and " "exit." msgstr "" "Pour les erreurs de système de fichiers (fichier non trouvé, etc), au lieu " "de traiter l'erreur comme une sortie normale comme POSIX l'exige et de " "continuer, émettre un message d'erreur et quitter." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl e , Fl Fl exclude Ar testname" msgstr "Fl e , Fl Fl exclude Ar nom_test" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exclude the test named in E<.Ar testname> from the list of tests made to " "determine the file type. Valid test names are:" msgstr "" "Exclure le test nommé dans E<.Ar nom_test> de la liste des tests pour " "déterminer le type de fichier. Les noms de test valables sont :" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "apptype" msgstr "apptype" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Dv EMX> application type (only on EMX)." msgstr "Application de type E<.Dv EMX> (seulement sur EMX)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ascii" msgstr "ascii" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various types of text files (this test will try to guess the text encoding, " "irrespective of the setting of the E<.Sq encoding> option)." msgstr "" "Différents types de fichiers texte (ce test essaiera de deviner l'encodage " "du texte, sans respecter les réglages de l'option E<.Sq encoding>)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "encoding" msgstr "encoding" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Different text encodings for soft magic tests." msgstr "Différents encodages de textes pour des tests magiques « doux »." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tokens" msgstr "tokens" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignored for backwards compatibility." msgstr "Ignoré pour la rétrocompatibilité." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cdf" msgstr "cdf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Prints details of Compound Document Files." msgstr "" "Affiche les détails des fichiers de documents composés (Compound Documents " "Files)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "compress" msgstr "compress" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Checks for, and looks inside, compressed files." msgstr "Chercher et regarder dans des fichiers compressés." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "csv" msgstr "csv" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Checks Comma Separated Value files." msgstr "Vérifie les fichiers de valeurs séparées par des virgules." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "elf" msgstr "elf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints ELF file details, provided soft magic tests are enabled and the elf " "magic is found." msgstr "" "Afficher les détails de fichier ELF, à condition que les tests magiques doux " "soient activés et que le magique elf soit trouvé." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "json" msgstr "json" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Examines JSON (RFC-7159) files by parsing them for compliance." msgstr "" "Examiner les fichiers JSON (RFC-7159) en les analysant pour conformité." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "soft" msgstr "soft" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Consults magic files." msgstr "Consulter les fichiers magiques." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "simh" msgstr "simh" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Examines SIMH tape files." msgstr "Examine les fichiers d'une bande SIMH." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tar" msgstr "tar" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Examines tar files by verifying the checksum of the 512 byte tar header. " "Excluding this test can provide more detailed content description by using " "the soft magic method." msgstr "" "Examiner les fichiers tar en vérifiant la somme de contrôle de 512 octets de " "l'en-tête tar. L'exclusion de ce test peut fournir plus de contenu détaillé " "en utilisant la méthode magique douce (soft)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "text" msgstr "text" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A synonym for E<.Sq ascii>." msgstr "Un synonyme pour E<.Sq ascii>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Fl exclude-quiet" msgstr "Fl Fl exclude-quiet" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Like E<.Fl Fl exclude> but ignore tests that E<.Nm> does not know about. " "This is intended for compatibility with older versions of E<.Nm>." msgstr "" "Comme E<.Fl Fl exclude>, mais ignorer les tests que E<.Nm> ne reconnait pas. " "Cela est destiné à la compatibilité avec les anciennes versions de E<.Nm>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Fl extension" msgstr "Fl Fl extension" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a slash-separated list of valid extensions for the file type found." msgstr "" "Afficher sous forme de liste séparée par des barres obliques les extensions " "valables pour le type de fichier trouvé." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl F , Fl Fl separator Ar separator" msgstr "Fl F , Fl Fl separator Ar separateur" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the specified string as the separator between the filename and the file " "result returned. Defaults to E<.Sq \\&:>." msgstr "" "Utiliser les chaînes spécifiées comme séparateur entre le nom de fichier et " "le résultat sur le fichier renvoyés. Par défaut E<.Sq \\&:>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl f , Fl Fl files-from Ar namefile" msgstr "Fl f , Fl Fl files-from Ar fichier_de_noms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read the names of the files to be examined from E<.Ar namefile> (one per " "line) before the argument list. Either E<.Ar namefile> or at least one " "filename argument must be present; to test the standard input, use E<.Sq -> " "as a filename argument. Please note that E<.Ar namefile> is unwrapped and " "the enclosed filenames are processed when this option is encountered and " "before any further options processing is done. This allows one to process " "multiple lists of files with different command line arguments on the same E<." "Nm> invocation. Thus if you want to set the delimiter, you need to do it " "before you specify the list of files, like: E<.Dq Fl F Ar @ Fl f Ar " "namefile>, instead of: E<.Dq Fl f Ar namefile Fl F Ar @>." msgstr "" "Lire le nom des fichiers à examiner à partir du E<.Ar fichier_de_noms> (un " "par ligne) avant la liste des arguments. Un E<.Ar fichier_de_noms> ou au " "moins un argument de nom de fichier doit être présent ; pour tester l'entrée " "standard, utilisez E<.Sq -> comme argument de nom de fichier. Veuillez noter " "que le E<.Ar fichier_de_noms> est déplié et que les noms de fichiers inclus " "sont traités lorsque cette option est rencontrée et cela avant tout autre " "traitement d'options. Cela permet de traiter plusieurs listes de fichiers " "avec différents arguments de ligne de commande avec la même invocation E<." "Nm>. Cependant, si vous voulez définir le délimiteur, vous devez le faire " "avant de spécifier la liste de fichiers, comme : E<.Dq Fl F Ar @ Fl f Ar " "fichier_de_noms>, au lieu de : E<.Dq Fl f Ar fichier_de_noms Fl F Ar @>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl h , Fl Fl no-dereference" msgstr "Fl h , Fl Fl no-dereference" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes symlinks not to be followed (on systems that support " "symbolic links). This is the default if the environment variable E<.Dv " "POSIXLY_CORRECT> is not defined." msgstr "" "Cette option fait que les liens symboliques ne sont pas suivis (pour les " "systèmes qui gèrent les liens symboliques). Il s'agit du comportement par " "défaut si la variable d'environnement E<.Dv POSIXLY_CORRECT> n'est pas " "définie." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl i , Fl Fl mime" msgstr "Fl i , Fl Fl mime" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes the E<.Nm> command to output mime type strings rather than the more " "traditional human readable ones. Thus it may say E<.Sq text/plain; " "charset=us-ascii> rather than E<.Dq ASCII text>." msgstr "" "Faire en sorte que la commande E<.Nm> affiche des chaînes de type mime " "plutôt que celles plus traditionnelles facilement lisibles par un humain. Il " "peut dire par exemple E<.Sq text/plain; charset=us-ascii> au lieu de E<.Dq " "ASCII text>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Fl mime-type , Fl Fl mime-encoding" msgstr "Fl Fl mime-type , Fl Fl mime-encoding" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like E<.Fl i>, but print only the specified element(s)." msgstr "Comme E<.Fl i>, mais n'afficher que le(s) élement(s) spécifié(s)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl k , Fl Fl keep-going" msgstr "Fl k , Fl Fl keep-going" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't stop at the first match, keep going. Subsequent matches will be have " "the string E<.Sq \"\\[rs]012\\- \"> prepended. (If you want a newline, see " "the E<.Fl r> option.) The magic pattern with the highest strength (see the " "E<.Fl l> option) comes first." msgstr "" "Ne pas s'arrêter à la première correspondance, mais continuer. Les " "correspondances subséquentes seront préfixées par la chaîne E<.Sq " "\"\\[rs]012\\- \">. (si vous voulez une nouvelle ligne, consultez l'option " "E<.Fl r>). Le motif magique avec la plus grande valeur (voir l'option E<.Fl " "l>) vient en premier." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl l , Fl Fl list" msgstr "Fl l , Fl Fl list" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows a list of patterns and their strength sorted descending by E<.Xr magic " "5> strength which is used for the matching (see also the E<.Fl k> option)." msgstr "" "Afficher une liste de motifs et leur valeur triée par ordre décroissant de " "valeur de E<.Xr magic 5> qui est utilisée pour la correspondance (voir aussi " "l'option E<.Fl k>)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl L , Fl Fl dereference" msgstr "Fl L , Fl Fl dereference" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes symlinks to be followed, as the like-named option in E<." "Xr ls 1> (on systems that support symbolic links). This is the default if " "the environment variable E<.Ev POSIXLY_CORRECT> is defined." msgstr "" "Cette option fait que les liens symboliques sont suivis, comme l'option du " "même nom dans E<.Xr ls 1> (sur les systèmes qui prennent en charge les liens " "symboliques). C'est le comportement par défaut si la variable " "d'environnement E<.Ev POSIXLY_CORRECT> est définie." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl m , Fl Fl magic-file Ar magicfiles" msgstr "Fl m , Fl Fl magic-file Ar magicfiles" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify an alternate list of files and directories containing magic. This " "can be a single item, or a colon-separated list. If a compiled magic file " "is found alongside a file or directory, it will be used instead." msgstr "" "Indiquer une liste alternative de fichiers et répertoires contenant les " "nombres magiques. Cela peut être un simple item ou une liste de fichiers " "séparée par des deux-points (B<:>). Si un fichier magique compilé est trouvé " "en même temps qu'un fichier ou un répertoire, il sera utilisé à la place." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl N , Fl Fl no-pad" msgstr "Fl N , Fl Fl no-pad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't pad filenames so that they align in the output." msgstr "" "Ne pas remplir les noms de fichiers pour qu'ils soient alignés dans la " "sortie." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl n , Fl Fl no-buffer" msgstr "Fl n , Fl Fl no-buffer" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force stdout to be flushed after checking each file. This is only useful if " "checking a list of files. It is intended to be used by programs that want " "filetype output from a pipe." msgstr "" "Forcer le vidage de stdout après l'examen de chaque fichier. Cela n'est " "utile que lors de l'examen d'une liste de fichiers. Cela est destiné à être " "être utilisé par des programmes qui veulent récupérer le type de fichier " "depuis un tube." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl p , Fl Fl preserve-date" msgstr "Fl p , Fl Fl preserve-date" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On systems that support E<.Xr utime 3> or E<.Xr utimes 2>, attempt to " "preserve the access time of files analyzed, to pretend that E<.Nm> never " "read them." msgstr "" "Sur les systèmes qui prennent en charge E<.Xr utime 3> ou E<.Xr utimes 2>, " "tenter de préserver la date d'accès des fichiers analysés, pour faire " "semblant que E<.Nm> ne les a jamais lus." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl P , Fl Fl parameter Ar name=value" msgstr "Fl P , Fl Fl parameter Ar name=value" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set various parameter limits." msgstr "Définir diverses limites de paramètres." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sy Name Ta Sy Default Ta Sy Explanation" msgstr "Sy Nom Ta Sy Valeur_par_défaut Ta Sy Explication" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li bytes Ta 1M Ta max number of bytes to read from file" msgstr "Li bytes Ta 1M Ta nombre maximal d'octets à lire depuis le fichier" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li elf_notes Ta 256 Ta max ELF notes processed" msgstr "Li elf_notes Ta 256 Ta maximum de notes ELF traitées" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li elf_phnum Ta 2K Ta max ELF program sections processed" msgstr "Li elf_phnum Ta 2K Ta nombre maximal de sections de programme ELF traitées" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li elf_shnum Ta 32K Ta max ELF sections processed" msgstr "Li elf_shnum Ta 32K Ta maximum de sections ELF traitées" #. type: It #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li elf_shsize Ta 128MB Ta max ELF section size processed" msgstr "Li elf_shsize Ta 128MB Ta maximum de sections ELF traitées" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li encoding Ta 65K Ta max number of bytes to determine encoding" msgstr "Li encoding Ta 65K Ta nombre maximal d'octets à analyser pour l'évaluation de l'encodage" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li indir Ta 50 Ta recursion limit for indirect magic" msgstr "Li indir Ta 50 Ta limite de récursion pour la magie indirecte" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li name Ta 50 Ta use count limit for name/use magic" msgstr "Li name Ta 50 Ta limite du nombre d'utilisations pour le nom/l'utilisation magique" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li regex Ta 8K Ta length limit for regex searches" msgstr "Li regex Ta 8K Ta limite de longueur pour les recherches regex" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl r , Fl Fl raw" msgstr "Fl r , Fl Fl raw" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't translate unprintable characters to \\eooo. Normally E<.Nm> " "translates unprintable characters to their octal representation." msgstr "" "Ne pas traduire les caractères non-imprimables en \\eooo. Normalement E<.Nm> " "traduit les caractères non-imprimables dans leur représentation octale." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl s , Fl Fl special-files" msgstr "Fl s , Fl Fl special-files" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, E<.Nm> only attempts to read and determine the type of argument " "files which E<.Xr stat 2> reports are ordinary files. This prevents " "problems, because reading special files may have peculiar consequences. " "Specifying the E<.Fl s> option causes E<.Nm> to also read argument files " "which are block or character special files. This is useful for determining " "the filesystem types of the data in raw disk partitions, which are block " "special files. This option also causes E<.Nm> to disregard the file size as " "reported by E<.Xr stat 2> since on some systems it reports a zero size for " "raw disk partitions." msgstr "" "Normalement, E<.Nm> tente seulement de lire et de déterminer le type de " "fichiers passés en argument que E<.Xr stat 2> rapporte être des fichiers " "ordinaires. Cela évite les problèmes, car lire des fichiers spéciaux peut " "avoir des conséquences particulières. Indiquer l'option E<.Fl s> fait en " "sorte que E<.Nm> lise aussi les fichiers d'arguments qui sont des fichiers " "spéciaux en mode bloc ou caractère. C'est utile pour déterminer le type du " "système de fichiers des données dans des partitions de disque brutes qui " "sont des fichiers spéciaux en mode bloc. Cette option fait aussi en sorte " "que E<.Nm> ne tienne pas compte de la taille de fichier telle qu'elle est " "indiquée par E<.Xr stat 2>, puisque, sur certains systèmes, E<.Xr stat 2> " "indique une taille nulle pour les partitions du disque brutes." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl S , Fl Fl no-sandbox" msgstr "Fl S , Fl Fl no-sandbox" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "On systems where libseccomp E<.Pa ( https://github.com/seccomp/libseccomp>) " "is available, the E<.Fl S> option disables sandboxing which is enabled by " "default. This option is needed for E<.Nm> to execute external decompressing " "programs, i.e. when the E<.Fl z> option is specified and the built-in " "decompressors are not available. On systems where sandboxing is not " "available, this option has no effect." msgstr "" "Sur les systèmes où libseccomp E<.Pa ( https://github.com/seccomp/" "libseccomp>) est disponible, l'option E<.Fl S> désactive le bac à sable qui " "est activé par défaut. Cette option est nécessaire à E<.Nm> pour exécuter " "des programmes de décompression externes, par exemple dans le cas où " "l'option E<.Fl z> est indiquée et où les décompresseurs intégrés ne sont pas " "disponibles. Sur les systèmes où le bac à sable n'est pas disponible, cette " "option n'a aucun effet." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl v , Fl Fl version" msgstr "Fl v , Fl Fl version" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the version of the program and exit." msgstr "Afficher la version du programme et quitter." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl z , Fl Fl uncompress" msgstr "Fl z , Fl Fl uncompress" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Try to look inside compressed files." msgstr "Essayer de regarder dans les fichiers compressés." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Z , Fl Fl uncompress-noreport" msgstr "Fl Z , Fl Fl uncompress-noreport" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Try to look inside compressed files, but report information about the " "contents only not the compression." msgstr "" "Essayer de regarder dans les fichiers compressés, mais n'afficher des " "informations que sur le contenu, pas sur la compression." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl 0 , Fl Fl print0" msgstr "Fl 0 , Fl Fl print0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Output a null character E<.Sq \\e0> after the end of the filename. Nice to " "E<.Xr cut 1> the output. This does not affect the separator, which is still " "printed." msgstr "" "Ajouter un caractère NULL E<.Sq \\e0> après la fin du nom de fichier. " "Pratique pour couper (E<.Xr cut 1>) la sortie. Cela n'affecte pas le " "séparateur, qui est toujours affiché." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is repeated more than once, then E<.Nm> prints just the " "filename followed by a NUL followed by the description (or ERROR: text) " "followed by a second NUL for each entry." msgstr "" "Si cette option est répétée plus d'une fois, alors E<.Nm> affiche juste le " "nom de fichier suivi d'un zéro suivi de la description (ou ERROR: text) " "suivi par un second zéro pour chaque entrée." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl -help" msgstr "Fl -help" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a help message and exit." msgstr "Afficher un message d'aide puis quitter." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment variable E<.Ev MAGIC> can be used to set the default magic " "file name. If that variable is set, then E<.Nm> will not attempt to open E<." "Pa $HOME/.magic>. E<.Nm> adds E<.Dq Pa .mgc> to the value of this variable " "as appropriate. The environment variable E<.Ev POSIXLY_CORRECT> controls " "(on systems that support symbolic links), whether E<.Nm> will attempt to " "follow symlinks or not. If set, then E<.Nm> follows symlink, otherwise it " "does not. This is also controlled by the E<.Fl L> and E<.Fl h> options." msgstr "" "La variable d'environnement E<.Ev MAGIC> peut être utilisée pour spécifier " "le nom du fichier de nombres magiques par défaut. Si cette variable est " "définie, alors E<.Nm> n'essaiera pas d'ouvrir E<.Pa $HOME/.magic>. Le cas " "échéant, E<.Nm> ajoute E<.Dq Pa .mgc> à la valeur de cette variable de " "manière appropriée. La variable d'environnement E<.Ev POSIXLY_CORRECT> " "contrôle (sur les systèmes qui gèrent les liens symboliques) si E<.Nm> " "essaie de suivre les liens symboliques ou non. Si elle est définie, alors E<." "Nm> suit les liens symboliques, autrement il ne le fait pas. Ce comportement " "est aussi contrôlé par les options E<.Fl L> et E<.Fl h>." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/file/misc/magic.mgc" msgstr "Pa /usr/share/file/misc/magic.mgc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Default compiled list of magic." msgstr "Liste compilée des nombres magiques par défaut." #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/file/misc/magic" msgstr "Pa /usr/share/file/misc/magic" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Directory containing default magic files." msgstr "Répertoire contenant les fichiers magiques par défaut." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> will exit with E<.Dv 0> if the operation was successful or E<.Dv " "E0> if an error was encountered. The following errors cause diagnostic " "messages, but don't affect the program exit code (as POSIX requires), unless " "E<.Fl E> is specified:" msgstr "" "E<.Nm> quittera avec E<.Dv 0> si l'opération a réussi ou E<.Dv E0> si " "une erreur a été rencontrée. Les erreurs suivantes provoquent des messages " "de diagnostic, mais n'affectent pas le code de retour du programme (comme " "requis par POSIX), à moins que E<.Fl E> ne soit indiquée :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "A file cannot be found" msgstr "Un fichier n'a pas été trouvé" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "There is no permission to read a file" msgstr "Il n'y a pas de permission pour lire un fichier" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The file type cannot be determined" msgstr "Le type de fichier ne peut pas être déterminé" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ file file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c:\t C program text\n" "file:\t ELF 32-bit LSB executable, Intel 80386, version 1 (SYSV),\n" "\t dynamically linked (uses shared libs), stripped\n" "/dev/wd0a: block special (0/0)\n" "/dev/hda: block special (3/0)\n" msgstr "" "$ file file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c:\t C program text\n" "file:\t ELF 32-bit LSB executable, Intel 80386, version 1 (SYSV),\n" "\t dynamically linked (uses shared libs), stripped\n" "/dev/wd0a: block special (0/0)\n" "/dev/hda: block special (3/0)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ file -s /dev/wd0{b,d}\n" "/dev/wd0b: data\n" "/dev/wd0d: x86 boot sector\n" msgstr "" "$ file -s /dev/wd0{b,d}\n" "/dev/wd0b: data\n" "/dev/wd0d: x86 boot sector\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ file -s /dev/hda{,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10}\n" "/dev/hda: x86 boot sector\n" "/dev/hda1: Linux/i386 ext2 filesystem\n" "/dev/hda2: x86 boot sector\n" "/dev/hda3: x86 boot sector, extended partition table\n" "/dev/hda4: Linux/i386 ext2 filesystem\n" "/dev/hda5: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda6: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda7: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda8: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda9: empty\n" "/dev/hda10: empty\n" msgstr "" "$ file -s /dev/hda{,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10}\n" "/dev/hda: x86 boot sector\n" "/dev/hda1: Linux/i386 ext2 filesystem\n" "/dev/hda2: x86 boot sector\n" "/dev/hda3: x86 boot sector, extended partition table\n" "/dev/hda4: Linux/i386 ext2 filesystem\n" "/dev/hda5: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda6: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda7: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda8: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda9: empty\n" "/dev/hda10: empty\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ file -i file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c:\t text/x-c\n" "file:\t application/x-executable\n" "/dev/hda: application/x-not-regular-file\n" "/dev/wd0a: application/x-not-regular-file\n" msgstr "" "$ file -i file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c:\t text/x-c\n" "file:\t application/x-executable\n" "/dev/hda: application/x-not-regular-file\n" "/dev/wd0a: application/x-not-regular-file\n" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Xr hexdump 1>, E<.Xr od 1>, E<.Xr strings 1>, E<.Xr magic 5>" msgstr "E<.Xr hexdump 1>, E<.Xr od 1>, E<.Xr strings 1>, E<.Xr magic 5>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS CONFORMANCE" msgstr "CONFORMITÉ AUX STANDARDS" #. URL: http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/file.html #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program is believed to exceed the System V Interface Definition of " "FILE(CMD), as near as one can determine from the vague language contained " "therein. Its behavior is mostly compatible with the System V program of the " "same name. This version knows more magic, however, so it will produce " "different (albeit more accurate) output in many cases." msgstr "" "Ce programme est supposé dépasser la définition de l'interface System V de " "FILE(CMD), pour autant qu'on puisse le déterminer à partir du langage vague " "qu'il contient. Son comportement est en grande partie compatible avec le " "programme System V du même nom. Cette version connaît cependant plus de " "nombres magiques et produira donc des sorties différentes (bien que plus " "précises) dans de nombreux cas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The one significant difference between this version and System V is that " "this version treats any white space as a delimiter, so that spaces in " "pattern strings must be escaped. For example," msgstr "" "La différence significative entre cette version et celle de System V est que " "cette version traite tout espace blanche comme un délimiteur, donc les " "espaces dans les chaînes de motif doivent être protégées. Par exemple," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage impress\\\t(imPRESS data)\n" msgstr "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage impress\\\t(imPRESS data)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "in an existing magic file would have to be changed to" msgstr "dans un fichier de nombres magiques existant devrait être changé en" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage\\e impress\t(imPRESS data)\n" msgstr "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage\\e impress\t(imPRESS data)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, in this version, if a pattern string contains a backslash, it " "must be escaped. For example" msgstr "" "De plus, dans cette version, si une chaîne de motif contient une barre " "oblique inversée (B< \\ >), elle doit être protégée. Par exemple" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0\tstring\t\t\\ebegindata\tAndrew Toolkit document\n" msgstr "0\tstring\t\t\\ebegindata\tAndrew Toolkit document\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0\tstring\t\t\\e\\ebegindata\tAndrew Toolkit document\n" msgstr "0\tstring\t\t\\e\\ebegindata\tAndrew Toolkit document\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SunOS releases 3.2 and later from Sun Microsystems include a E<.Nm> command " "derived from the System V one, but with some extensions. This version " "differs from Sun's only in minor ways. It includes the extension of the E<." "Sq \\*[Am]> operator, used as, for example," msgstr "" "Les éditions 3.2 et ultérieures de SunOS de Sun Microsystems incluent une " "commande E<.Nm> dérivée de celle de System V, mais avec quelques extensions. " "Cette version diffère de celle de Sun seulement sur des points mineurs. Elle " "inclut l'utilisation de l'extension de l'opérateur E<.Sq\\*[Am]>, par " "exemple," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\*[Gt]16\tlong\\*[Am]0x7fffffff\t\\*[Gt]0\t\tnot stripped\n" msgstr "\\*[Gt]16\tlong\\*[Am]0x7fffffff\t\\*[Gt]0\t\tnot stripped\n" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SÉCURITÉ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "On systems where libseccomp E<.Pa ( https://github.com/seccomp/libseccomp>) " "is available, E<.Nm> is enforces limiting system calls to only the ones " "necessary for the operation of the program. This enforcement does not " "provide any security benefit when E<.Nm> is asked to decompress input files " "running external programs with the E<.Fl z> option. To enable execution of " "external decompressors, one needs to disable sandboxing using the E<.Fl S> " "option." msgstr "" "Sur les systèmes où libseccomp E<.Pa ( https://github.com/seccomp/" "libseccomp>) est disponible, E<.Nm> permet de limiter les appels système à " "ceux qui sont nécessaires au fonctionnement du programme. L'application de " "cette limitation n'apporte aucun avantage en matière de sécurité lorsqu'il " "est demandé à E<.Nm> de décompresser des fichiers d'entrée en exécutant des " "programmes externes avec l'option E<.Fl z>. Pour activer l'exécution de " "décompresseurs externes, il est nécessaire de désactiver le bac à sable en " "utilisant l'option E<.Fl S>." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAGIC DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE MAGIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The magic file entries have been collected from various sources, mainly " "USENET, and contributed by various authors. Christos Zoulas (address below) " "will collect additional or corrected magic file entries. A consolidation of " "magic file entries will be distributed periodically." msgstr "" "Les entrées du fichier magique ont été recueillies à partir de diverses " "sources, principalement USENET, et ont été fournies par divers auteurs. " "Christos Zoulas (adresse ci-dessous) collectera les entrées additionnelles " "ou corrigées du fichier magique. Une mise à jour des entrées du fichier " "magique sera distribuée périodiquement." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The order of entries in the magic file is significant. Depending on what " "system you are using, the order that they are put together may be " "incorrect. If your old E<.Nm> command uses a magic file, keep the old magic " "file around for comparison purposes (rename it to E<.Pa /usr/share/file/misc/" "magic.orig>)." msgstr "" "L'ordre des entrées présentes dans le fichier magique est important. Suivant " "le système utilisé, l'ordre dans lequel elles sont rangées peut être " "incorrect. Si votre ancienne commande E<.Nm> utilise un fichier magique, " "gardez le vieux fichier magique à disposition à des fins de comparaison " "(renommez-le en E<.Pa /usr/share/file/misc/magic.orig>)." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There has been a E<.Nm> command in every E<.Dv UNIX since at least Research " "Version 4> (man page dated November, 1973). The System V version introduced " "one significant major change: the external list of magic types. This slowed " "the program down slightly but made it a lot more flexible." msgstr "" "Il y a eu une commande E<.Nm> dans chaque E<.Dv UNIX depuis au moins " "Research Version 4> (la page de manuel date de novembre 1973). La version " "System V introduit un changement majeur significatif : la liste externe de " "types magiques. Cela a légèrement ralenti le programme mais l'a rendu " "beaucoup plus flexible." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program, based on the System V version, was written by Ian Darwin E<.Aq " "ian@darwinsys.com> without looking at anybody else's source code." msgstr "" "Ce programme, basé sur la version de System V, a été écrit par Ian Darwin E<." "Aq ian@darwinsys.com> sans regarder aucun code source de quelqu'un d'autre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "John Gilmore revised the code extensively, making it better than the first " "version. Geoff Collyer found several inadequacies and provided some magic " "file entries. Contributions of the E<.Sq \\*[Am]> operator by Rob McMahon, " "E<.Aq cudcv@warwick.ac.uk>, 1989." msgstr "" "John Gilmore a révisé le code intensivement, l'améliorant par rapport à la " "première version. Geoff Collyer a trouvé plusieurs incohérences et fourni " "quelques entrées de fichiers magiques. Les contributions de l'opérateur E<." "Sq \\*[Am]> ont été faite par Rob McMahon E<.Aq cudcv@warwick.ac.uk>, 1989." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Guy Harris, E<.Aq guy@netapp.com>, made many changes from 1993 to the " "present." msgstr "" "Guy Harris, E<.Aq guy@netapp.com>, a effectué de nombreuses modifications de " "1993 à nos jours." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Primary development and maintenance from 1990 to the present by Christos " "Zoulas E<.Aq christos@astron.com>." msgstr "" "Le développement initial et la maintenance de 1990 à aujourd'hui est de " "Christos Zoulas E<.Aq christos@astron.com>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Altered by Chris Lowth E<.Aq chris@lowth.com>, 2000: handle the E<.Fl i> " "option to output mime type strings, using an alternative magic file and " "internal logic." msgstr "" "Modifié par Chris Lowth E<.Aq chris@lowth.com>, 2000 : gestion de l'option " "E<.Fl i> pour afficher les chaînes de type mime, en utilisant un fichier " "magique et une logique interne alternatifs." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Altered by Eric Fischer E<.Aq enf@pobox.com>, July, 2000, to identify " "character codes and attempt to identify the languages of non-ASCII files." msgstr "" "Modifié par Eric Fischer E<.Aq enf@pobox.com>, juillet 2000, pour identifier " "les codes de caractères et essayer d'identifier les langages des fichiers " "non-ASCII." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Altered by Reuben Thomas E<.Aq rrt@sc3d.org>, 2007-2011, to improve MIME " "support, merge MIME and non-MIME magic, support directories as well as files " "of magic, apply many bug fixes, update and fix a lot of magic, improve the " "build system, improve the documentation, and rewrite the Python bindings in " "pure Python." msgstr "" "Modifié par Reuben Thomas E<.Aq rrt@sc3d.org>, 2007-2011, pour améliorer la " "prise en charge de MIME, fusionner la magie MIME et non MIME, gérer les " "répertoires ainsi que les fichiers de nombres magiques, appliquer de " "nombreuses corrections de bogues, mettre à jour et corriger beaucoup de " "nombres magiques, améliorer la construction du système, améliorer la " "documentation et réécrire les liaisons Python en Python pur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The list of contributors to the E<.Sq magic> directory (magic files) is too " "long to include here. You know who you are; thank you. Many contributors " "are listed in the source files." msgstr "" "La liste des contributeurs au répertoire E<.Sq magic> (fichiers magiques) " "est trop longue pour l'inclure ici. Vous vous reconnaîtrez ; merci à vous. " "Beaucoup de contributeurs sont listés dans les fichiers source." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LEGAL NOTICE" msgstr "NOTICE LÉGALE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright (c) Ian F. Darwin, Toronto, Canada, 1986-1999. Covered by the " "standard Berkeley Software Distribution copyright; see the file COPYING in " "the source distribution." msgstr "" "Copyright (c) Ian F. Darwin, Toronto, Canada, 1986-1999. Couvert par le " "copyright Berkeley Software Distribution standard ; consulter le fichier " "COPYING dans la distribution des sources." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The files E<.Pa tar.h> and E<.Pa is_tar.c> were written by John Gilmore from " "his public-domain E<.Xr tar 1> program, and are not covered by the above " "license." msgstr "" "Les fichiers E<.Pa tar.h> et E<.Pa is_tar.c> ont été écrits par John Gilmore " "à partir de son programme E<.X tar 1> du domaine public, et ne sont pas " "couverts par la licence ci-dessus." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Please report bugs and send patches to the bug tracker at E<.Pa https://bugs." "astron.com/> or the mailing list at E<.Aq file@astron.com> (visit E<.Pa " "https://mailman.astron.com/mailman/listinfo/file> first to subscribe)." msgstr "" "Merci de rapporter les bogues et d'envoyer les patchs au traqueur de bogue à " "E<.Pa https://bugs.astron.com/> ou à la liste de diffusion à E<.Aq " "file@astron.com> (visitez d'abord E<.Pa https://mailman.astron.com/mailman/" "listinfo/file> pour vous inscrire)." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TODO" msgstr "À FAIRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fix output so that tests for MIME and APPLE flags are not needed all over " "the place, and actual output is only done in one place. This needs a " "design. Suggestion: push possible outputs on to a list, then pick the last-" "pushed (most specific, one hopes) value at the end, or use a default if the " "list is empty. This should not slow down evaluation." msgstr "" "Corriger la sortie afin que les tests pour les drapeaux MIME et APPLE ne " "soient pas partout nécessaires et que la sortie réelle ne soit faite qu'à un " "seul endroit. Cela a besoin d'être élaboré. Suggestion : placer les sorties " "possibles dans une liste, puis choisir la dernière valeur (la plus " "spécifique, on espère) à la fin, ou utiliser celle par défaut si la liste " "est vide. Cela ne doit pas ralentir l'évaluation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The handling of E<.Dv MAGIC_CONTINUE> and printing \\e012- between entries " "is clumsy and complicated; refactor and centralize." msgstr "" "La manipulation de E<.Dv MAGIC_CONTINUE> et l'affichage \\e012 - entre les " "entrées est maladroit et compliqué ; à remanier et centraliser." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the encoding logic is hard-coded in encoding.c and can be moved to " "the magic files if we had a !:charset annotation." msgstr "" "Certaines logiques d'encodage sont codées en dur dans encoding.c et " "pourraient être déplacées dans les fichiers magiques si nous avions une " "annotation !:charset." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Continue to squash all magic bugs. See Debian BTS for a good source." msgstr "" "Continuez de corriger tous les bogues de nombres magiques. Consultez le " "système de suivi de bogues de Debian pour une bonne source d'information." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Store arbitrarily long strings, for example for %s patterns, so that they " "can be printed out. Fixes Debian bug #271672. This can be done by " "allocating strings in a string pool, storing the string pool at the end of " "the magic file and converting all the string pointers to relative offsets " "from the string pool." msgstr "" "Stocker les chaînes de longueur quelconque, par exemple pour les motifs %s, " "pour qu'elles puissent être affichées. Corrige le bogue Debian nº 271672. " "Cela peut se faire en allouant des chaînes dans un pool de chaînes, en " "stockant le pool de chaînes à la fin du fichier magique et en convertissant " "tous les pointeurs de chaînes en décalages relatifs au pool de chaînes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add syntax for relative offsets after current level (Debian bug #466037)." msgstr "" "Ajouter la syntaxe pour les décalages relatifs après le niveau actuel " "(Debian bug nº 466037)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Make file -ki work, i.e. give multiple MIME types." msgstr "Faire un fichier -ki work, c'est-à-dire donner plusieurs types MIME." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add a zip library so we can peek inside Office2007 documents to print more " "details about their contents." msgstr "" "Ajouter une bibliothèque zip pour jeter un œil dans les documents Office2007 " "afin d'afficher plus de détails sur leur contenu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Add an option to print URLs for the sources of the file descriptions." msgstr "" "Ajouter une option pour afficher les URL pour les sources des descriptions " "de fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Combine script searches and add a way to map executable names to MIME types " "(e.g. have a magic value for !:mime which causes the resulting string to be " "looked up in a table). This would avoid adding the same magic repeatedly " "for each new hash-bang interpreter." msgstr "" "Combiner les scripts de recherches et ajouter une méthode pour mapper les " "noms d'exécutables en type MIME (par exemple, avoir une valeur magique " "pour !:mime qui fasse que la chaîne résultante soit recherchée dans une " "table). Cela devrait empêcher l'ajout de la même magie répétitivement pour " "chaque nouvel interpréteur de hash-bang." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a file descriptor is available, we can skip and adjust the buffer " "instead of the hacky buffer management we do now." msgstr "" "Lorsqu'un descripteur de fichier est disponible, nous pouvons passer et " "ajuster la mémoire tampon à la place de la gestion de la mémoire tampon que " "nous faisons actuellement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fix E<.Dq name> and E<.Dq use> to check for consistency at compile time " "(duplicate E<.Dq name>, E<.Dq use> pointing to undefined E<.Dq name> ). " "Make E<.Dq name> / E<.Dq use> more efficient by keeping a sorted list of " "names. Special-case ^ to flip endianness in the parser so that it does not " "have to be escaped, and document it." msgstr "" "Arranger E<.Dq name> et E<.Dq use> pour vérifier la cohérence à la " "compilation (dupliquer E<.Dq name>, E<.Dq use> pointant vers E<.Dq name> " "indéfini). Rendre E<.Dq name>/E<.Dq use> plus efficaces en gardant une liste " "classée de noms. Le cas spécial B<^> pour inverser le boutisme dans " "l'analyseur syntaxique afin qu'il ne soit pas nécessaire de le protéger, et " "le documenter." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the offsets specified internally in the file exceed the buffer size ( E<." "Dv HOWMANY> variable in file.h), then we don't seek to that offset, but we " "give up. It would be better if buffer managements was done when the file " "descriptor is available so we can seek around the file. One must be careful " "though because this has performance and thus security considerations, " "because one can slow down things by repeatedly seeking." msgstr "" "Si les décalages indiqués en interne dans le fichier dépassent la taille du " "tampon (la variable E<.Dv HOWMANY> dans fichier.h), alors nous ne cherchons " "pas à atteindre ce décalage et nous abandonnons. Il serait préférable que la " "gestion des tampons se fasse quand le descripteur de fichier est disponible " "pour pouvoir chercher autour du fichier. On doit néanmoins être attentif, " "car cela peut avoir un impact en matière de performance et donc de sécurité, " "car il est possible de ralentir les choses en cherchant de façon répétée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "There is support now for keeping separate buffers and having offsets from " "the end of the file, but the internal buffer management still needs an " "overhaul." msgstr "" "Il y a maintenant une prise en charge pour garder des tampons séparés et " "avoir des décalages à partir de la fin du fichier, mais la gestion du tampon " "interne nécessite encore un remaniement." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can obtain the original author's latest version by anonymous FTP on E<." "Pa ftp.astron.com> in the directory E<.Pa /pub/file/file-X.YZ.tar.gz>." msgstr "" "Vous pouvez obtenir la dernière version de l'auteur original par FTP anonyme " "sur E<.Pa ftp.astron.com> dans le répertoire E<.Pa /pub/file/file-X.YZ.tar." "gz>." #. type: Dd #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "October 26, 2022" msgstr "26 octobre 2022" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "This manual page documents version 5.44 of the E<.Nm> command." msgstr "Cette page de manuel documente la version 5.44 de la commande E<.Nm>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The type printed will usually contain one of the words E<.Em text> (the file " "contains only printing characters and a few common control characters and is " "probably safe to read on an E<.Dv ASCII> terminal), E<.Em executable> (the " "file contains the result of compiling a program in a form understandable to " "some E<.Tn UNIX> kernel or another), or E<.Em data> meaning anything else " "(data is usually E<.Dq binary> or non-printable). Exceptions are well-known " "file formats (core files, tar archives) that are known to contain binary " "data. When modifying magic files or the program itself, make sure to E<.Em " "\"preserve these keywords\">. Users depend on knowing that all the readable " "files in a directory have the word E<.Dq text> printed. Don't do as " "Berkeley did and change E<.Dq shell commands text> to E<.Dq shell script>." msgstr "" "Le type affiché contiendra généralement un des mots E<.Em text> (le fichier " "ne contient que des caractères affichables et quelques caractères de " "contrôle courants et peut probablement être lu sur un terminal E<.Dv ASCII>) " "de façon sûre, E<.Em executable> (le fichier contient le résultat de la " "compilation d'un programme sous une forme compréhensible pour des noyaux E<." "Tn UNIX> ou autres) ou E<.Em data> signifiant tout le reste (les données " "sont généralement E<.Dq binaire> ou non-affichable). Les exceptions sont des " "formats de fichiers bien connus (fichiers core, archives tar) qui sont " "connus pour contenir des données binaires. Lors de la modification des " "fichiers magiques ou du programme lui-même, assurez-vous de E<.Em " "« préserver ces mots clé »>. Les utilisateurs comptent sur le fait que tous " "les fichiers lisibles d'un répertoire ont le mot E<.Dq text> affiché. Ne " "faites pas comme a fait Berkeley en changeant E<.Dq shell commands text> en " "E<.Dq shell script>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "in the standard include directory. These files have a E<.Dq magic number> " "stored in a particular place near the beginning of the file that tells the " "E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, and which " "of several types thereof. The concept of a E<.Dq magic number> has been " "applied by extension to data files. Any file with some invariant identifier " "at a small fixed offset into the file can usually be described in this way. " "The information identifying these files is read from /etc/magic and the " "compiled magic file E<.Pa /usr/share/misc/magic.mgc>, or the files in the " "directory E<.Pa /usr/share/misc/magic> if the compiled file does not exist. " "In addition, if E<.Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it " "will be used in preference to the system magic files." msgstr "" "dans le répertoire include standard. Ces fichiers contiennent un E<.Dq " "nombre magique> stocké à un emplacement particulier près du début du fichier " "qui dit au système d'exploitation E<.Tn UNIX> que le fichier est un " "exécutable binaire et lequel parmi les nombreux types. Le concept de E<.Dq " "nombre magique> a été appliqué par extension aux fichiers de données. Tout " "fichier contenant un identifiant invariable à un petit décalage fixé dans le " "fichier peut généralement être décrit de cette manière. L'information " "identifiant ces fichiers est lue à partir de /etc/magic et du fichier " "magique compilé E<.Pa /usr/share/misc/magic.mgc> ou des fichiers présents " "dans le répertoire E<.Pa /usr/share/misc/magic> si le fichier compilé " "n'existe pas. De plus, si E<.pa $HOME/.magic.mgc> ou E<.Pa $HOME/.magic> " "existent, ils seront utilisés de préférence aux fichiers magiques du système." #. type: It #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li bytes Ta 1048576 Ta max number of bytes to read from file" msgstr "Li bytes Ta 1048576 Ta nombre maximal d'octets à lire depuis le fichier" #. type: It #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Li elf_phnum Ta 2048 Ta max ELF program sections processed" msgstr "Li elf_phnum Ta 2048 Ta maximum de sections de programme ELF traitées" #. type: It #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li elf_shnum Ta 32768 Ta max ELF sections processed" msgstr "Li elf_shnum Ta 32768 Ta maximum de sections ELF traitées" #. type: It #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Li encoding Ta 65536 Ta max number of bytes to scan for encoding evaluation" msgstr "Li encoding Ta 65536 Ta nombre maximal d'octets à analyser pour l'évaluation de l'encodage" #. type: It #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li regex Ta 8192 Ta length limit for regex searches" msgstr "Li regex Ta 8192 Ta limite de longueur pour les recherches regex" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Em Note:> This Debian version of file was built without seccomp support, " "so this option has no effect." msgstr "" "E<.Em Note :> Cette version Debian de B a été construite sans la prise " "en charge de seccomp, donc cette option n'a aucun effet." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/misc/magic.mgc" msgstr "Pa /usr/share/misc/magic.mgc" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/misc/magic" msgstr "Pa /usr/share/misc/magic" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The order of entries in the magic file is significant. Depending on what " "system you are using, the order that they are put together may be incorrect." msgstr "" "L'ordre des entrées présentes dans le fichier magique est important. Suivant " "le système utilisé, l'ordre dans lequel elles sont rangées peut être " "incorrect." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "in the standard include directory. These files have a E<.Dq magic number> " "stored in a particular place near the beginning of the file that tells the " "E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, and which " "of several types thereof. The concept of a E<.Dq magic number> has been " "applied by extension to data files. Any file with some invariant identifier " "at a small fixed offset into the file can usually be described in this way. " "The information identifying these files is read from the compiled magic file " "E<.Pa /usr/share/misc/magic.mgc>, or the files in the directory E<.Pa /usr/" "share/misc/magic> if the compiled file does not exist. In addition, if E<." "Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it will be used in " "preference to the system magic files." msgstr "" "dans le répertoire include standard. Ces fichiers contiennent un E<.Dq " "nombre magique> stocké à un emplacement particulier près du début du fichier " "qui dit au système d'exploitation E<.Tn UNIX> que le fichier est un " "exécutable binaire et lequel parmi les nombreux types. Le concept de E<.Dq " "nombre magique> a été appliqué par extension aux fichiers de données. Tout " "fichier contenant un identifiant invariable à un petit décalage fixé dans le " "fichier peut généralement être décrit de cette manière. L'information " "identifiant ces fichiers est lue à partir du fichier magique compilé E<.Pa /" "usr/share/misc/magic.mgc> ou des fichiers présents dans le répertoire E<.Pa /" "usr/share/misc/magic> si le fichier compilé n'existe pas. De plus, si E<.Pa " "$HOME/.magic.mgc> ou E<.Pa $HOME/.magic> existent, ils seront utilisés de " "préférence aux fichiers magiques du système." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The order of entries in the magic file is significant. Depending on what " "system you are using, the order that they are put together may be " "incorrect. If your old E<.Nm> command uses a magic file, keep the old magic " "file around for comparison purposes (rename it to E<.Pa /usr/share/misc/" "magic.orig>)." msgstr "" "L'ordre des entrées présentes dans le fichier magique est important. Suivant " "le système utilisé, l'ordre dans lequel elles sont rangées peut être " "incorrect. Si votre ancienne commande E<.Nm> utilise un fichier magique, " "gardez le vieux fichier magique à disposition à des fins de comparaison " "(renommez-le en E<.Pa /usr/share/misc/magic.orig>)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Shows a list of patterns and their strength sorted descending by E<.Xr magic " "4> strength which is used for the matching (see also the E<.Fl k> option)." msgstr "" "Afficher une liste de motifs et leur valeur triée par ordre décroissant de " "valeur de E<.Xr magic 4> qui est utilisée pour la correspondance (voir aussi " "l'option E<.Fl k>)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "E<.Xr hexdump 1>, E<.Xr od 1>, E<.Xr strings 1>, E<.Xr magic 4>" msgstr "E<.Xr hexdump 1>, E<.Xr od 1>, E<.Xr strings 1>, E<.Xr magic 4>" #. type: Dd #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "October 19, 2016" msgstr "19 octobre 2016" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "E<.Nm> E<.Bk -words> E<.Op Fl bcdEhiklLNnprsvzZ0> E<.Op Fl Fl apple> E<.Op " "Fl Fl extension> E<.Op Fl Fl mime-encoding> E<.Op Fl Fl mime-type> E<.Op Fl " "e Ar testname> E<.Op Fl F Ar separator> E<.Op Fl f Ar namefile> E<.Op Fl m " "Ar magicfiles> E<.Op Fl P Ar name=value> E<.Ar> E<.Ek> E<.Nm> E<.Fl C> E<.Op " "Fl m Ar magicfiles> E<.Nm> E<.Op Fl Fl help>" msgstr "" "E<.Nm> E<.Bk -words> E<.Op Fl bcdEhiklLNnprsvzZ0> E<.Op Fl Fl apple> E<.Op " "Fl Fl extension> E<.Op Fl Fl mime-encoding> E<.Op Fl Fl mime-type> E<.Op Fl " "e Ar testname> E<.Op Fl F Ar séparateur> E<.Op Fl f Ar fichier_de_noms> E<." "Op Fl m Ar fichiers_magiques> E<.Op Fl P Ar nom=valeur> E<.Ar> E<.Ek> E<.Nm> " "E<.Fl C> E<.Op Fl m Ar fichiers_magiques> E<.Nm> E<.Op Fl Fl help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This manual page documents version 5.32 of the E<.Nm> command." msgstr "Cette page de manuel documente la version 5.32 de la commande E<.Nm>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "in the standard include directory. These files have a E<.Dq \"magic " "number\"> stored in a particular place near the beginning of the file that " "tells the E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, " "and which of several types thereof. The concept of a E<.Dq \"magic\"> has " "been applied by extension to data files. Any file with some invariant " "identifier at a small fixed offset into the file can usually be described in " "this way. The information identifying these files is read from the compiled " "magic file E<.Pa /usr/share/misc/magic.mgc>, or the files in the directory " "E<.Pa /usr/share/misc/magic> if the compiled file does not exist. In " "addition, if E<.Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it will " "be used in preference to the system magic files." msgstr "" "dans le répertoire include standard. Ces fichiers contiennent un E<.Dq " "« nombre magique »> stocké à un emplacement particulier près du début du " "fichier qui dit au système d'exploitation E<.Tn UNIX> que le fichier est un " "exécutable binaire et lequel parmi les nombreux types. Le concept de E<.Dq " "« magique »> a été appliqué par extension aux fichiers de données. Tout " "fichier contenant un identifiant invariable à un petit décalage fixé dans le " "fichier peut généralement être décrit de cette manière. L'information " "identifiant ces fichiers est lue à partir du fichier magique compilé E<.Pa /" "usr/share/misc/magic.mgc> ou des fichiers présents dans le répertoire E<.Pa /" "usr/share/misc/magic> si le fichier compilé n'existe pas. De plus, si E<.pa " "$HOME/.magic.mgc> ou E<.Pa $HOME/.magic> existent, ils seront utilisés de " "préférence aux fichiers magiques du système." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "that can appear anywhere in the first few blocks of a file. For example, " "the keyword E<.Em .br> indicates that the file is most likely a E<.Xr troff " "1> input file, just as the keyword E<.Em struct> indicates a C program. " "These tests are less reliable than the previous two groups, so they are " "performed last. The language test routines also test for some miscellany " "(such as E<.Xr tar 1> archives)." msgstr "" "qui peuvent apparaître n'importe où dans les quelques premiers blocs d'un " "fichier. Par exemple, le mot-clé E<.Em .br> indique que le fichier est très " "probablement un fichier d'entrée E<.Xr troff 1>, comme le mot-clé E<.Em " "struct> indique un programme en C. Ces tests sont moins fiables que les deux " "groupes précédents, ils sont donc réalisés en dernier. Les routines de test " "de langage testent également quelques autres types divers (comme les " "archives E<.Xr tar 1>)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Causes the file command to output the file type and creator code as used by " "older MacOS versions. The code consists of eight letters, the first " "describing the file type, the latter the creator." msgstr "" "Faire en sorte que la commande B affiche le code du type et du " "créateur du fichier comme d'usage sur les vieilles versions de MacOS. Le " "code consiste en huit lettres, la première décrivant le type du fichier et " "la dernière le créateur." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Cause a checking printout of the parsed form of the magic file. This is " "usually used in conjunction with the E<.Fl m> flag to debug a new magic file " "before installing it." msgstr "" "Provoquer un affichage pour vérification de la forme analysée du fichier " "magique. Cela est habituellement utilisé en conjonction avec le drapeau E<." "Fl m> pour déboguer un nouveau fichier magique avant de l'installer." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Examines tar files." msgstr "Examine les fichiers tar." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "option causes symlinks not to be followed (on systems that support symbolic " "links). This is the default if the environment variable E<.Dv " "POSIXLY_CORRECT> is not defined." msgstr "" "option faisant que les liens symboliques ne sont pas suivis (sur les " "systèmes qui gèrent les liens symboliques). Il s'agit du comportement par " "défaut si la variable d'environnement E<.Dv POSIXLY_CORRECT> n'est pas " "définie." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Causes the file command to output mime type strings rather than the more " "traditional human readable ones. Thus it may say E<.Sq text/plain; " "charset=us-ascii> rather than E<.Dq ASCII text>." msgstr "" "Faire en sorte que la commande B affiche des chaînes de type mime " "plutôt que celles plus traditionnelles facilement lisibles par un humain. Il " "peut dire par exemple E<.Sq text/plain; charset=us-ascii> au lieu de E<.Dq " "ASCII text>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "option causes symlinks to be followed, as the like-named option in E<.Xr ls " "1> (on systems that support symbolic links). This is the default if the " "environment variable E<.Ev POSIXLY_CORRECT> is defined." msgstr "" "l'option fait que les liens symboliques sont suivis, comme l'option du même " "nom dans E<.Xr ls 1> (sur les systèmes qui prennent en charge les liens " "symboliques). C'est le comportement par défaut si la variable " "d'environnement E<.Ev POSIXLY_CORRECT> est définie." #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li indir Ta 15 Ta recursion limit for indirect magic" msgstr "Li indir Ta 15 Ta limite de récursion pour magie indirecte" #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li name Ta 30 Ta use count limit for name/use magic" msgstr "Li name Ta 30 Ta limite d'utilisation du nom/usage magique" #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li elf_phnum Ta 128 Ta max ELF program sections processed" msgstr "Li elf_phnum Ta 128 Ta nombre maximal de sections de programme ELF traitées" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The environment variable E<.Ev MAGIC> can be used to set the default magic " "file name. If that variable is set, then E<.Nm> will not attempt to open E<." "Pa $HOME/.magic>. E<.Nm> adds E<.Dq Pa .mgc> to the value of this variable " "as appropriate. However, E<.Pa file> has to exist in order for E<.Pa file." "mime> to be considered. The environment variable E<.Ev POSIXLY_CORRECT> " "controls (on systems that support symbolic links), whether E<.Nm> will " "attempt to follow symlinks or not. If set, then E<.Nm> follows symlink, " "otherwise it does not. This is also controlled by the E<.Fl L> and E<.Fl h> " "options." msgstr "" "La variable d'environnement E<.Ev MAGIC> peut être utilisée pour définir le " "nom par défaut du fichier magique. Si cette variable est définie, alors E<." "Nm> n'essaiera pas d'ouvrir E<.Pa $HOME/.magic>. Le cas échéant E<.Nm> " "ajoutera E<.Dq Pa .mgc> à la valeur de cette variable, de façon appropriée. " "Néanmoins, E<.Pa file> doit exister pour que E<.Pa file.mime> soit pris en " "considération. La variable d'environnement E<.Ev POSIXLY_CORRECT> contrôle " "(sur les systèmes qui gèrent les liens symboliques), si E<.Nm> doit essayer " "de suivre les liens symboliques ou pas. Si elle est définie, alors E<.Nm> " "suit les liens symboliques, autrement il ne le fait pas. Ce comportement est " "aussi contrôlé par les options E<.Fl L> et E<.Fl h>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage impress\\ \t(imPRESS data)\n" msgstr "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage impress\\ \t(imPRESS data)\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$ file file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c: C program text\n" "file: ELF 32-bit LSB executable, Intel 80386, version 1 (SYSV),\n" " dynamically linked (uses shared libs), stripped\n" "/dev/wd0a: block special (0/0)\n" "/dev/hda: block special (3/0)\n" msgstr "" "$ file file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c: C program text\n" "file: ELF 32-bit LSB executable, Intel 80386, version 1 (SYSV),\n" " dynamically linked (uses shared libs), stripped\n" "/dev/wd0a: block special (0/0)\n" "/dev/hda: block special (3/0)\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$ file -i file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c: text/x-c\n" "file: application/x-executable\n" "/dev/hda: application/x-not-regular-file\n" "/dev/wd0a: application/x-not-regular-file\n" msgstr "" "$ file -i file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c: text/x-c\n" "file: application/x-executable\n" "/dev.hda: application/x-not-regular-file\n" "/dev/wd0a: application/x-not-regular-file\n" #. type: Sh #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "RETURN CODE" msgstr "CODE RENVOYÉ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "E<.Nm> returns 0 on success, and non-zero on error." msgstr "" "E<.Nm> renvoie B<0> en cas de succès, et un nombre différent de zéro en cas " "d'erreur." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Please report bugs and send patches to the bug tracker at E<.Pa http://bugs." "gw.com/> or the mailing list at E<.Aq file@mx.gw.com> (visit E<.Pa http://mx." "gw.com/mailman/listinfo/file> first to subscribe)." msgstr "" "Merci de rapporter les bogues et d'envoyer les patchs au traqueur de bogue à " "E<.Pa http://bugs.gw.com/> ou à la liste de diffusion à E<.Aq file@mx.gw." "com> (visitez d'abord E<.Pa http://mx.gw.com/mailman/listinfo/file> pour y " "souscrire)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Some of the encoding logic is hard-coded in encoding.c and can be moved to " "the magic files if we had a !:charset annotation" msgstr "" "Certaines logiques d'encodage sont codées en dur dans encoding.c et " "pourraient être déplacées dans les fichiers magiques si nous avions une " "annotation !:charset." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the offsets specified internally in the file exceed the buffer size ( E<." "Dv HOWMANY> variable in file.h), then we don't seek to that offset, but we " "give up. It would be better if buffer managements was done when the file " "descriptor is available so move around the file. One must be careful though " "because this has performance (and thus security considerations)." msgstr "" "Si les décalages indiqués en interne dans le fichier dépassent la taille du " "tampon (la variable E<.Dv HOWMANY> dans le fichier B<.h>), alors nous ne " "cherchons pas à atteindre ce décalage et nous abandonnons. Il serait " "préférable que la gestion des tampons se fasse quand le descripteur de " "fichier est disponible pour se déplacer autour du fichier. On doit néanmoins " "être attentif, car cela peut avoir un impact en matière de performance (et " "donc de sécurité)." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "in the standard include directory. These files have a E<.Dq magic number> " "stored in a particular place near the beginning of the file that tells the " "E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, and which " "of several types thereof. The concept of a E<.Dq magic number> has been " "applied by extension to data files. Any file with some invariant identifier " "at a small fixed offset into the file can usually be described in this way. " "The information identifying these files is read from the compiled magic file " "E<.Pa /usr/share/file/magic.mgc>, or the files in the directory E<.Pa /usr/" "share/file/magic> if the compiled file does not exist. In addition, if E<." "Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it will be used in " "preference to the system magic files." msgstr "" "dans le répertoire include standard. Ces fichiers contiennent un E<.Dq " "nombre magique> stocké à un emplacement particulier près du début du fichier " "qui dit au système d'exploitation E<.Tn UNIX> que le fichier est un " "exécutable binaire et lequel parmi les nombreux types. Le concept de E<.Dq " "nombre magique> a été appliqué par extension aux fichiers de données. Tout " "fichier contenant un identifiant invariable à un petit décalage fixé dans le " "fichier peut généralement être décrit de cette manière. L'information " "identifiant ces fichiers est lue à partir du fichier magique compilé E<.Pa /" "usr/share/file/magic.mgc> ou des fichiers présents dans le répertoire E<.Pa /" "usr/share/file/magic> si le fichier compilé n'existe pas. De plus, si E<.pa " "$HOME/.magic.mgc> ou E<.Pa $HOME/.magic> existent, ils seront utilisés de " "préférence aux fichiers magiques du système." #. type: It #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/file/magic.mgc" msgstr "Pa /usr/share/file/magic.mgc" #. type: It #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/file/magic" msgstr "Pa /usr/share/file/magic" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The order of entries in the magic file is significant. Depending on what " "system you are using, the order that they are put together may be " "incorrect. If your old E<.Nm> command uses a magic file, keep the old magic " "file around for comparison purposes (rename it to E<.Pa /usr/share/file/" "magic.orig>)." msgstr "" "L'ordre des entrées présentes dans le fichier magique est important. Suivant " "le système utilisé, l'ordre dans lequel elles sont rangées peut être " "incorrect. Si votre ancienne commande E<.Nm> utilise un fichier magique, " "gardez le vieux fichier magique à disposition à des fins de comparaison " "(renommez-le en E<.Pa /usr/share/file/magic.orig>)."