# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Florentin Duneau , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Sylvain Cherrier , 2007-2009. # Nicolas François , 2010. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023. # Jean-Pierre Giraud , 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils manpages\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-05 00:47+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FIND" msgstr "FIND" #. t #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "find - search for files in a directory hierarchy" msgstr "find - Rechercher des fichiers dans une hiérarchie de répertoires" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [-H] [-L] [-P] [-D debugopts] [-Olevel] [starting-point...\\&] " "[expression]" msgstr "" "B [B<-H>] [B<-L>] [B<-P>] [B<-D> I] [B<-O>I] " "[I...\\&] [I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page documents the GNU version of B. GNU B searches " "the directory tree rooted at each given starting-point by evaluating the " "given expression from left to right, according to the rules of precedence " "(see section OPERATORS), until the outcome is known (the left hand side is " "false for I operations, true for I), at which point B moves " "on to the next file name. If no starting-point is specified, `.\\&' is " "assumed." msgstr "" "Cette page de manuel documente la version GNU de B. GNU B " "parcourt les arborescences des répertoires ayant pour racine chaque point de " "départ donné en évaluant l'expression de gauche à droite, en suivant les " "règles de priorité décrites dans la section OPÉRATEURS, jusqu'à l'obtention " "du résultat (par exemple la partie gauche est fausse pour un opérateur " "I, vraie pour un opérateur I), puis B passe au nom de fichier " "suivant. Si aucun point de départ n'est spécifié, « .\\& » est présumé." # NOTE: La documentation Texinfo n'est toujours pas traduite. Ne pas # NOTE: traduire "Security Considerations" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you are using B in an environment where security is important (for " "example if you are using it to search directories that are writable by other " "users), you should read the `Security Considerations' chapter of the " "findutils documentation, which is called B and comes with " "findutils. That document also includes a lot more detail and discussion " "than this manual page, so you may find it a more useful source of " "information." msgstr "" "Si vous utilisez B dans un environnement dans lequel la sécurité est " "importante (si vous l'utilisez par exemple pour faire des recherches dans " "des répertoires qui sont accessibles en écriture à d'autres utilisateurs), " "vous devriez lire le chapitre «\\ Security Considerations\\ » de la " "documentation de findutils qui s'appelle B et qui est fournie " "par B. Ce document contient bien plus de détails et " "d'explications que cette page de manuel et peut donc être considérée comme " "une source d'informations plus utile." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-H>, B<-L> and B<-P> options control the treatment of symbolic links. " "Command-line arguments following these are taken to be names of files or " "directories to be examined, up to the first argument that begins with `-', " "or the argument `(' or `!'. That argument and any following arguments are " "taken to be the expression describing what is to be searched for. If no " "paths are given, the current directory is used. If no expression is given, " "the expression B<-print> is used (but you should probably consider using B<-" "print0> instead, anyway)." msgstr "" "Les options B<-H>, B<-L> et B<-P> contrôlent le traitement des liens " "symboliques. Les paramètres de la ligne de commande qui les suivent sont " "considérés comme des fichiers ou des répertoires à examiner et ce jusqu'au " "premier paramètre qui commence par «\\ -\\ », «\\ (\\ » ou «\\ !\\ ». Ce " "paramètre et tous ceux qui suivent sont considérés comme décrivant ce qui " "doit être recherché. Si aucun chemin n'est précisé, c'est le répertoire " "courant qui est utilisé. Si aucune expression n'est donnée, c'est " "l'expression B<-print> qui est utilisée (quoi qu'il en soit, vous devriez " "plutôt utiliser B<-print0>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page talks about `options' within the expression list. These " "options control the behaviour of B but are specified immediately after " "the last path name. The five `real' options B<-H>, B<-L>, B<-P>, B<-D> and " "B<-O> must appear before the first path name, if at all. A double dash B<--" "> could theoretically be used to signal that any remaining arguments are not " "options, but this does not really work due to the way B determines the " "end of the following path arguments: it does that by reading until an " "expression argument comes (which also starts with a `-'). Now, if a path " "argument would start with a `-', then B would treat it as expression " "argument instead. Thus, to ensure that all start points are taken as such, " "and especially to prevent that wildcard patterns expanded by the calling " "shell are not mistakenly treated as expression arguments, it is generally " "safer to prefix wildcards or dubious path names with either `./' or to use " "absolute path names starting with '/'. Alternatively, it is generally safe " "though non-portable to use the GNU option B<-files0-from> to pass arbitrary " "starting points to B." msgstr "" "Cette page de manuel décrit les «\\ options\\ » contenues dans la liste " "d'expressions. Ces options contrôlent le comportement de B, mais sont " "indiquées immédiatement après le dernier chemin. Les cinq options «\\ " "réelles\\ » B<-H>, B<-L>, B<-P>, B<-D> et B<-O> doivent être saisies avant " "le premier chemin, le cas échéant. Un double tiret B<--> pourra être utilisé " "afin d'indiquer que les arguments restants ne sont pas des options, mais " "cela ne fonctionne pas vraiment vu la manière dont B détermine la fin " "de la suite de paramètres de chemin : il le fait en lisant jusqu'à ce qu'un " "paramètre d'expression n'arrive (qui commence aussi par un « - »). " "Maintenant, si un paramètre de chemin commence par un « - », B le " "traiterait plutôt comme un paramètre d'expression. Ainsi, pour s'assurer que " "tous les points de départ sont considérés comme tels, et surtout pour " "empêcher que des motifs de joker développés par l'interpréteur appelant ne " "soient malencontreusement traités comme des paramètres d'expression, il est " "en général plus sûr de faire commencer les chemins de recherche douteux ou " "les jokers par « ./ » ou d'utiliser un chemin absolu commençant par un " "« / ». Autrement, il est généralement sûr, bien que non portable, d'utiliser " "l'option GNU B<-files0-from> pour passer des points de départ arbitraires à " "B." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-P" msgstr "-P" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Never follow symbolic links. This is the default behaviour. When B " "examines or prints information about files, and the file is a symbolic link, " "the information used shall be taken from the properties of the symbolic link " "itself." msgstr "" "Ne jamais suivre les liens symboliques. C'est le comportement par défaut. " "Quand B analyse ou affiche les informations concernant des fichiers, " "et quand le fichier est un lien symbolique, les informations utilisées sont " "celles qui concernent les propriétés du lien symbolique lui-même." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-L" msgstr "-L" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Follow symbolic links. When B examines or prints information about " "files, the information used shall be taken from the properties of the file " "to which the link points, not from the link itself (unless it is a broken " "symbolic link or B is unable to examine the file to which the link " "points). Use of this option implies B<-noleaf>. If you later use the B<-P> " "option, B<-noleaf> will still be in effect. If B<-L> is in effect and " "B discovers a symbolic link to a subdirectory during its search, the " "subdirectory pointed to by the symbolic link will be searched." msgstr "" "Suivre les liens symboliques. Quand B analyse ou affiche les " "informations concernant un fichier, ce sont celles extraites des " "caractéristiques du fichier vers lequel mène les liens et non celle du lien " "lui-même (sauf s'il s'agit d'un lien cassé, ou si B est incapable " "d'analyser le fichier vers lequel pointe le lien). L'utilisation de cette " "option implique B<-noleaf> qui sera toujours active pour les utilisations " "ultérieures de l'option B<-P>. Si l'option B<-L> est active et que B " "découvre un lien symbolique vers un sous-répertoire lors de ses recherches, " "le sous-répertoire pointé par le lien symbolique sera examiné." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B<-L> option is in effect, the B<-type> predicate will always match " "against the type of the file that a symbolic link points to rather than the " "link itself (unless the symbolic link is broken). Actions that can cause " "symbolic links to become broken while B is executing (for example B<-" "delete>) can give rise to confusing behaviour. Using B<-L> causes the B<-" "lname> and B<-ilname> predicates always to return false." msgstr "" "Quand l'option B<-L> est active, le prédicat B<-type> correspondra toujours " "au type du fichier pointé par le lien symbolique plutôt que celui du lien " "lui-même (sauf si le lien symbolique est cassé). Les actions qui peuvent " "casser des liens symboliques pendant l'exécution de B (par exemple B<-" "delete>) peuvent aboutir à des comportements perturbants. L'utilisation de " "B<-L> fait toujours renvoyer faux à B<-lname> et B<-ilname>." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-H" msgstr "-H" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not follow symbolic links, except while processing the command line " "arguments. When B examines or prints information about files, the " "information used shall be taken from the properties of the symbolic link " "itself. The only exception to this behaviour is when a file specified on " "the command line is a symbolic link, and the link can be resolved. For that " "situation, the information used is taken from whatever the link points to " "(that is, the link is followed). The information about the link itself is " "used as a fallback if the file pointed to by the symbolic link cannot be " "examined. If B<-H> is in effect and one of the paths specified on the " "command line is a symbolic link to a directory, the contents of that " "directory will be examined (though of course B<-maxdepth\\ 0> would prevent " "this)." msgstr "" "Ne pas suivre les liens symboliques, sauf pour le traitement des paramètres " "de la ligne de commande. Quand B analyse ou affiche les informations " "concernant un fichier, celles qui sont utilisées viennent des propriétés du " "lien symbolique lui-même. La seule exception à ce comportement est lorsqu'un " "fichier indiqué sur la ligne de commande est lui-même un lien symbolique, et " "que ce lien peut être résolu. Dans ce cas, les informations traitées sont " "celles du fichier pointé par le lien (autrement dit, le lien est suivi). Les " "informations concernant le lien lui-même sont utilisées en dernier recours, " "si le fichier pointé par le lien symbolique ne peut pas être analysé. Si " "l'option B<-H> est active et que l'un des liens indiqués sur la ligne de " "commande est un lien symbolique pointant vers un répertoire, le contenu de " "ce répertoire sera analysé (sachant bien sûr que l'option B<-maxdepth 0> " "l'en empêcherait)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If more than one of B<-H>, B<-L> and B<-P> is specified, each overrides the " "others; the last one appearing on the command line takes effect. Since it " "is the default, the B<-P> option should be considered to be in effect unless " "either B<-H> or B<-L> is specified." msgstr "" "Si plus d'une option parmi B<-H>, B<-L> ou B<-P> est indiquée, chacune " "écrase les précédentes et c'est la dernière qui apparaît sur la ligne de " "commande qui prime sur les autres. Puisque c'est l'option par défaut, on " "considère que c'est B<-P> qui est active, à moins que B<-H> ou B<-L> ne " "soient utilisées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B frequently stats files during the processing of the command line " "itself, before any searching has begun. These options also affect how those " "arguments are processed. Specifically, there are a number of tests that " "compare files listed on the command line against a file we are currently " "considering. In each case, the file specified on the command line will have " "been examined and some of its properties will have been saved. If the named " "file is in fact a symbolic link, and the B<-P> option is in effect (or if " "neither B<-H> nor B<-L> were specified), the information used for the " "comparison will be taken from the properties of the symbolic link. " "Otherwise, it will be taken from the properties of the file the link points " "to. If B cannot follow the link (for example because it has " "insufficient privileges or the link points to a nonexistent file) the " "properties of the link itself will be used." msgstr "" "La version B du GNU évalue souvent des fichiers pendant l'analyse de " "la ligne de commande, et ce avant qu'une recherche n'ait commencé. Ces " "options modifient aussi la façon dont les paramètres sont traités. Plus " "précisément, il existe un certain nombre de tests qui comparent les fichiers " "listés sur la ligne de commande et le fichier en cours d'analyse. Dans tous " "les cas de figure, un fichier de la ligne de commande aura été analysé et " "certaines de ses caractéristiques auront été mémorisées. Si le fichier " "indiqué est en fait un lien symbolique, et que l'option B<-P> est active (ou " "que ni B<-H> ni B<-L> n'ont été précisées), alors l'information qui sera " "utilisée pour les comparaisons sera extraite des propriétés du lien " "symbolique. Sinon, elle sera extraite des propriétés du fichier pointé par " "le lien. Si B ne peut suivre le lien (soit parce ce qu'il ne dispose " "pas des privilèges suffisants, soit parce que le lien pointe vers un fichier " "inexistant), alors ce sont les propriétés du lien lui-même qui seront " "utilisées." # NOTE: formatting: too much B<> #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B<-H> or B<-L> options are in effect, any symbolic links listed as " "the argument of B<-newer> will be dereferenced, and the timestamp will be " "taken from the file to which the symbolic link points. The same " "consideration applies to B<-newerXY>, B<-anewer> and B<-cnewer>." msgstr "" "Quand les options B<-H> ou B<-L> sont actives, tout lien symbolique donné " "comme paramètre à B<-newer> sera déréférencé, et l’horodatage utilisé sera " "celui du fichier pointé par le lien symbolique. Cela s'applique de la même " "façon à B<-newerXY>, B<-anewer> et B<-cnewer>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-follow> option has a similar effect to B<-L>, though it takes effect " "at the point where it appears (that is, if B<-L> is not used but B<-follow> " "is, any symbolic links appearing after B<-follow> on the command line will " "be dereferenced, and those before it will not)." msgstr "" "L'option B<-follow> a le même effet que B<-L>, sauf qu'elle agit à l'endroit " "où elle apparaît (c'est-à-dire que si B<-L> n'est pas utilisée et que B<-" "follow> l'est, tout lien symbolique qui apparaît sur la ligne de commande " "après B<-follow> sera déréférencé et ceux apparaissant avant ne le seront " "pas)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-D debugopts" msgstr "B<-D> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print diagnostic information; this can be helpful to diagnose problems with " "why B is not doing what you want. The list of debug options should be " "comma separated. Compatibility of the debug options is not guaranteed " "between releases of findutils. For a complete list of valid debug options, " "see the output of B. Valid debug options include" msgstr "" "Afficher des informations de diagnostic, ce qui peut être pratique pour " "analyser pourquoi B ne fait pas ce que vous lui demandez. La liste des " "options de débogage devra utiliser des virgules comme séparateurs. La " "compatibilité des options de débogage n'est pas garantie au fil des versions " "de B. La sortie de B B permet d'obtenir la liste " "complète des options reconnues. Les options de débogage autorisées " "comprennent " #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exec" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show diagnostic information relating to -exec, -execdir, -ok and -okdir" msgstr "" "Afficher des informations de diagnostic liées à B<-exec>, B<-execdir>, B<-" "ok> et B<-okdir>" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "opt" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints diagnostic information relating to the optimisation of the expression " "tree; see the -O option." msgstr "" "Afficher des informations de diagnostic liées à l'optimisation de l'arbre de " "l'expression (voir l'option B<-O>)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rates" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints a summary indicating how often each predicate succeeded or failed." msgstr "" "Afficher un résumé indiquant le nombre de succès ou d'échecs de chacun des " "prédicats." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "search" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Navigate the directory tree verbosely." msgstr "Naviguer dans l'arborescence du répertoire de manière bavarde." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "stat" msgstr "stat" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print messages as files are examined with the B and B system " "calls. The B program tries to minimise such calls." msgstr "" "Afficher des messages dès que des fichiers sont examinés à l’aide des appels " "système B et B. Le programme B tente de limiter ce type " "d'appels." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tree" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show the expression tree in its original and optimised form." msgstr "" "Afficher l'arbre de l'expression dans sa forme d'origine et sa forme " "optimisée." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "all" msgstr "all" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable all of the other debug options (but B)." msgstr "Activer toutes les autres options de débogage (sauf B)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "help" msgstr "help" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Explain the debugging options." msgstr "Décrire les options de débogage." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-Olevel" msgstr "B<-O>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables query optimisation. The B program reorders tests to speed up " "execution while preserving the overall effect; that is, predicates with side " "effects are not reordered relative to each other. The optimisations " "performed at each optimisation level are as follows." msgstr "" "Activer l'optimisation des requêtes. Le programme B réorganise l'ordre " "des tests afin d'en accélérer l'exécution tout en préservant le résultat " "exact, c'est-à-dire en évitant de modifier ceux qui ont des effets de bord. " "Les optimisations réalisées à chacun des niveaux sont les suivantes." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to optimisation level 1." msgstr "Équivalent au niveau B<1> d'optimisation." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the default optimisation level and corresponds to the traditional " "behaviour. Expressions are reordered so that tests based only on the names " "of files (for example B<-name> and B<-regex>) are performed first." msgstr "" "Niveau d'optimisation par défaut. Il correspond au comportement habituel. " "Les expressions sont réorganisées afin que les tests basés seulement sur les " "noms (comme B<-name> ou B<-regex>) soient exécutés en premier." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any B<-type> or B<-xtype> tests are performed after any tests based only on " "the names of files, but before any tests that require information from the " "inode. On many modern versions of Unix, file types are returned by " "B and so these predicates are faster to evaluate than predicates " "which need to stat the file first. If you use the B<-fstype\\ >I " "predicate and specify a filesystem type I which is not known (that is, " "present in `/etc/mtab') at the time B starts, that predicate is " "equivalent to B<-false>." msgstr "" "Tous les tests B<-type> ou B<-xtype> sont exécutés après ceux basés " "uniquement sur le nom des fichiers, mais avant tous les tests qui exigent " "des informations stockées dans l'inœud. Sur de nombreuses versions modernes " "d'Unix, les types de fichiers sont récupérés par B() et sont donc " "plus rapides à évaluer que ceux qui nécessitent de travailler d'abord sur le " "fichier. Si vous utilisez le prédicat B<-fstype> I et si vous " "spécifiez un type de système de fichiers I non connu (à savoir présent " "dans I), au moment du démarrage de B, ce prédicat est " "équivalent à B<-false>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At this optimisation level, the full cost-based query optimiser is enabled. " "The order of tests is modified so that cheap (i.e.\\& fast) tests are " "performed first and more expensive ones are performed later, if necessary. " "Within each cost band, predicates are evaluated earlier or later according " "to whether they are likely to succeed or not. For B<-o>, predicates which " "are likely to succeed are evaluated earlier, and for B<-a>, predicates which " "are likely to fail are evaluated earlier." msgstr "" "Dans ce niveau d'optimisation, l'optimiseur de requêtes basé sur le coût " "total est activé. L'ordre des tests est modifié afin que les tests les moins " "coûteux (c'est-à-dire les plus rapides) soient exécutés en premier, et les " "plus coûteux exécutés plus tard, si besoin est. À l'intérieur d'un même " "niveau de coût, les prédicats sont évalués plus ou moins tôt selon leur " "probabilité de succès. Avec l'opérateur B<-o>, les prédicats qui sont " "susceptibles de réussir sont évalués plus tôt, et avec l'opérateur B<-a>, ce " "sont ceux qui risquent d'échouer qui sont évalués plus tôt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The cost-based optimiser has a fixed idea of how likely any given test is to " "succeed. In some cases the probability takes account of the specific nature " "of the test (for example, B<-type\\ f> is assumed to be more likely to " "succeed than B<-type\\ c>). The cost-based optimiser is currently being " "evaluated. If it does not actually improve the performance of B, it " "will be removed again. Conversely, optimisations that prove to be reliable, " "robust and effective may be enabled at lower optimisation levels over time. " "However, the default behaviour (i.e.\\& optimisation level 1) will not be " "changed in the 4.3.x release series. The findutils test suite runs all the " "tests on B at each optimisation level and ensures that the result is " "the same." msgstr "" "L'optimiseur basé sur le coût a une idée précise des chances de succès de " "n'importe quel test. Dans certains cas, cette probabilité prend en compte la " "nature spécifique du test (par exemple, l'estimation de succès d'un B<-" "type f> est supérieure à celle d'un B<-type c>). L'optimiseur basé sur le " "coût est actuellement en cours d'évaluation. S'il n'améliore pas les " "performances de B, il sera de nouveau retiré. Réciproquement, les " "optimisations qui s'avèrent fiables, robustes et efficaces pourront dans " "l'avenir être activées à des niveaux d'optimisations moindres. Toutefois, le " "comportement par défaut (c'est à dire le niveau d'optimisation B<1>) ne sera " "pas modifié dans les différentes versions de la série 4.3.x. La suite de " "tests unitaires de B est exécutée sur chacun des niveaux " "d'optimisation de B afin de s'assurer que le résultat est constant." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The part of the command line after the list of starting points is the " "I. This is a kind of query specification describing how we " "match files and what we do with the files that were matched. An expression " "is composed of a sequence of things:" msgstr "" "La partie de la ligne de commande après la liste des points de départ est " "l'I. C'est une sorte de spécification de requête décrivant ce à " "quoi correspondent les fichiers et ce qu'on fait avec les fichiers trouvés. " "Une expression se compose d'une séquence de choses :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Tests" msgstr "Tests" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tests return a true or false value, usually on the basis of some property of " "a file we are considering. The B<-empty> test for example is true only when " "the current file is empty." msgstr "" "Tests renvoie une valeur vrai ou faux, habituellement à partir d'une " "propriété d'un fichier en question. Par exemple, le test B<-empty> n'est " "vrai que lorsque le fichier courant est vide." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Actions" msgstr "Actions" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Actions have side effects (such as printing something on the standard " "output) and return either true or false, usually based on whether or not " "they are successful. The B<-print> action for example prints the name of " "the current file on the standard output." msgstr "" "Les actions ont des effets de bord (tels que l'affichage de quelque chose " "sur la sortie standard) et renvoient vrai ou faux selon leur réussite. Par " "exemple, l'action B<-print> affiche le nom du fichier courant sur la sortie " "standard." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Global options" msgstr "Options globales" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Global options affect the operation of tests and actions specified on any " "part of the command line. Global options always return true. The B<-depth> " "option for example makes B traverse the file system in a depth-first " "order." msgstr "" "Les options globales modifient la réalisation de tests et d'actions " "spécifiées n'importe où sur la ligne de commande. Les options globales " "renvoient toujours vrai. Par exemple, l'option B<-depth> amène B à " "traverser le système de fichiers par ordre de profondeur." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Positional options" msgstr "Options de position" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Positional options affect only tests or actions which follow them. " "Positional options always return true. The B<-regextype> option for example " "is positional, specifying the regular expression dialect for regular " "expressions occurring later on the command line." msgstr "" "Les options de position ne modifient que les tests ou les actions qui les " "suivent. Les options de position renvoient toujours vrai. Par exemple, " "l'option B<-regextype> est une option de position qui spécifie le dialecte " "de l'expression régulière intervenant plus tard sur la ligne de commande." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operators" msgstr "Opérateurs" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Operators join together the other items within the expression. They include " "for example B<-o> (meaning logical OR) and B<-a> (meaning logical AND). " "Where an operator is missing, B<-a> is assumed." msgstr "" "Les opérateurs sont ajoutés aux autres éléments dans une expression. On y " "trouve par exemple B<-o> (pour l'option logique OU) et B<-a> (pour l'option " "logique ET). B<-a> est supposé quand aucun opérateur n'est spécifié." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-print> action is performed on all files for which the whole " "expression is true, unless it contains an action other than B<-prune> or B<-" "quit>. Actions which inhibit the default B<-print> are B<-delete>, B<-" "exec>, B<-execdir>, B<-ok>, B<-okdir>, B<-fls>, B<-fprint>, B<-fprintf>, B<-" "ls>, B<-print> and B<-printf>." msgstr "" "L'action B<-print> s'effectue sur tous les fichiers pour lesquels " "l'expression entière est vrai, sauf si elle contient une autre action que B<-" "prune> ou B<-quit>. Les actions qui désactivent le B<-print> par défaut sont " "B<-delete>, B<-exec>, B<-execdir>, B<-ok>, B<-okdir>, B<-fls>, B<-fprint>, " "B<-fprintf>, B<-ls>, B<-print> et B<-printf>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-delete> action also acts like an option (since it implies B<-depth>)." msgstr "" "L'action B<-delete> agit aussi comme une option (puisqu'elle implique B<-" "depth>)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSITIONAL OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE POSITION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Positional options always return true. They affect only tests occurring " "later on the command line." msgstr "" "Les options de position renvoient toujours vrai. Elles ne concernent que les " "tests qui apparaissent ensuite sur la ligne de commande." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-daystart" msgstr "B<-daystart>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Measure times (for B<-amin>, B<-atime>, B<-cmin>, B<-ctime>, B<-mmin>, and " "B<-mtime>) from the beginning of today rather than from 24 hours ago. This " "option only affects tests which appear later on the command line." msgstr "" "Mesurer les temps (avec B<-amin>, B<-atime>, B<-cmin>, B<-ctime>, B<-mmin>, " "et B<-mtime>) depuis le début de la journée plutôt que depuis 24 heures. " "Cette option n'affecte que les tests qui sont indiqués plus loin sur la " "ligne de commande." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-follow" msgstr "B<-follow>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deprecated; use the B<-L> option instead. Dereference symbolic links. " "Implies B<-noleaf>. The B<-follow> option affects only those tests which " "appear after it on the command line. Unless the B<-H> or B<-L> option has " "been specified, the position of the B<-follow> option changes the behaviour " "of the B<-newer> predicate; any files listed as the argument of B<-newer> " "will be dereferenced if they are symbolic links. The same consideration " "applies to B<-newerXY>, B<-anewer> and B<-cnewer>. Similarly, the B<-type> " "predicate will always match against the type of the file that a symbolic " "link points to rather than the link itself. Using B<-follow> causes the B<-" "lname and> B<-ilname> predicates always to return false." msgstr "" "Obsolète, utilisez plutôt l'option B<-L> à la place. Déréférence les liens " "symboliques. Cela implique l'option B<-noleaf>. L'option B<-follow> " "n'affecte que les tests qui apparaissent après son apparition sur la ligne " "de commande. Sauf dans le cas où l'option B<-H> ou B<-L> est indiquée, la " "position de l'option B<-follow> change le comportement du prédicat B<-" "newer>, et tout fichier donné en paramètre de B<-newer> sera déréférencé " "s'il s'agit d'un lien symbolique. La même remarque s'applique à B<-newerXY>, " "B<-anewer> et B<-cnewer>. De la même façon, le prédicat B<-type> " "correspondra toujours au type du fichier pointé par le lien symbolique " "plutôt qu’au lien lui-même. Les prédicats B<-lname> et B<-ilname> renvoient " "toujours faux lorsqu'on utilise B<-follow>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-regextype I" msgstr "B<-regextype> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changes the regular expression syntax understood by B<-regex> and B<-iregex> " "tests which occur later on the command line. To see which regular " "expression types are known, use B<-regextype\\ help>. The Texinfo " "documentation (see B B) explains the meaning of and differences " "between the various types of regular expression." msgstr "" "Définir la syntaxe de l'expression rationnelle des tests B<-regex> et B<-" "iregex> qui seront indiqués plus loin sur la ligne de commande. Pour voir " "les types d'expression régulière connus, utilisez B<-regextype> B. La " "documentation de Texinfo (voir B B) explique la signification " "et les différences entre les différents types d'expression régulière." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-warn, -nowarn" msgstr "B<-warn>, B<-nowarn>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn warning messages on or off. These warnings apply only to the command " "line usage, not to any conditions that B might encounter when it " "searches directories. The default behaviour corresponds to B<-warn> if " "standard input is a tty, and to B<-nowarn> otherwise. If a warning message " "relating to command-line usage is produced, the exit status of B is " "not affected. If the B environment variable is set, and B<-" "warn> is also used, it is not specified which, if any, warnings will be " "active." msgstr "" "Activer ou désactiver les messages d'avertissement. Ces messages " "d'avertissement concernent l'usage de la ligne de commande et non les " "événements que B peut rencontrer lorsqu'il explore les répertoires. Le " "comportement par défaut est d'activer B<-warn> si l'entrée standard est un " "tty et B<-nowarn> dans les autres cas. Si un message d'avertissement est " "produit concernant l'utilisation de la ligne de commande, l’état de sortie " "de B n'est pas affecté. Si la variable d'environnement " "B est définie et si B<-warn> est utilisé, rien ne dit quels " "messages d'avertissement seront actifs s'il y en a." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GLOBAL OPTIONS" msgstr "OPTIONS GLOBALES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Global options always return true. Global options take effect even for " "tests which occur earlier on the command line. To prevent confusion, global " "options should specified on the command-line after the list of start points, " "just before the first test, positional option or action. If you specify a " "global option in some other place, B will issue a warning message " "explaining that this can be confusing." msgstr "" "Les options globales renvoient toujours vrai. Les options globales prennent " "effet même pour les tests intervenant plus tôt sur la ligne de commande. " "Pour éviter toute confusion, les options globales devraient être spécifiées " "sur la ligne de commande après la liste des points de départ, juste avant le " "premier test, une option de position ou une action. Si vous spécifiez une " "option globale ailleurs, B produira un message d'avertissement pour " "dire que cela peut entraîner des confusions." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The global options occur after the list of start points, and so are not the " "same kind of option as B<-L>, for example." msgstr "" "Les options globales interviennent après la liste des points de départ, " "elles sont d'un autre type que des options comme B<-L>." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-d" msgstr "-d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A synonym for -depth, for compatibility with FreeBSD, NetBSD, MacOS X and " "OpenBSD." msgstr "" "Un synonyme de B<-depth>, dans un but de compatibilité avec FreeBSD, NetBSD, " "MacOS X et OpenBSD." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-depth" msgstr "B<-depth>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Process each directory's contents before the directory itself. The -delete " "action also implies B<-depth>." msgstr "" "Traiter d'abord les sous-répertoires avant le répertoire lui-même. L'action " "B<-delete> implique aussi B<-depth>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-files0-from I" msgstr "-files0-from I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Read the starting points from I instead of getting them on the command " "line. In contrast to the known limitations of passing starting points via " "arguments on the command line, namely the limitation of the amount of file " "names, and the inherent ambiguity of file names clashing with option names, " "using this option allows to safely pass an arbitrary number of starting " "points to B." msgstr "" "Lire les points de départ à partir de I au lieu de l'obtenir sur la " "ligne de commande. Contrairement aux limites connues de passer des points de " "départ au moyen d'arguments sur la ligne de commande, à savoir la limitation " "du nombre de noms de fichier, et l'ambiguïté inhérente de noms de fichiers " "en conflit avec des noms d'option, l'utilisation de cette option permet des " "passer sans risque un nombre arbitraire de points de départ à B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Using this option and passing starting points on the command line is " "mutually exclusive, and is therefore not allowed at the same time." msgstr "" "Utiliser cette option et passer les points de départ en ligne de commande " "s'exluent mutuellement et cela n'est donc pas permis en même temps." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is mandatory. One can use B<-files0-from\\ -> to read " "the list of starting points from the I stream, and e.g. from " "a pipe. In this case, the actions B<-ok> and B<-okdir> are not allowed, " "because they would obviously interfere with reading from I " "in order to get a user confirmation." msgstr "" "L'argument I est obligatoire. Il est possible d'utiliser B<-files0-" "from\\ -> pour lire la liste des points de départ à partir du flux de " "l'I, et par exemple d'un tube. Dans ce cas, les actions B<-" "ok> et B<-okdir> ne sont pas permises parce qu'elles interféreraient de " "façon évidente avec la lecture à partir de l'I afin " "d'obtenir une confirmation de l'utilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The starting points in I have to be separated by ASCII NUL " "characters. Two consecutive NUL characters, i.e., a starting point with a " "Zero-length file name is not allowed and will lead to an error diagnostic " "followed by a non-Zero exit code later." msgstr "" "Les points de départ dans I doivent être séparés par des caractères " "ASCII NULL. Deux caractères NULL successifs, par exemple un point de départ " "avec un nom de fichier de longueur nulle ne sont pas permis et mèneront à " "une erreur de diagnostic suivie d'un code d'erreur différent de zéro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In the case the given I is empty, B does not process any " "starting point and therefore will exit immediately after parsing the program " "arguments. This is unlike the standard invocation where B assumes the " "current directory as starting point if no path argument is passed." msgstr "" "Dans le cas où le I donné en argument est vide, B ne traite " "aucun point de départ et donc quittera immédiatement après l'analyse des " "arguments du programme. C'est différent de l'invocation standard où B " "considère le répertoire actuel comme point de départ si aucun argument de " "chemin n'est passé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The processing of the starting points is otherwise as usual, e.g. B " "will recurse into subdirectories unless otherwise prevented. To process " "only the starting points, one can additionally pass B<-maxdepth\\ 0>." msgstr "" "Sinon, le traitement des points de départ est comme d'habitude, par exemple " "B parcourra de façon récursive les sous-répertoires sauf indication " "contraire. Pour ne traiter que les points de départ, il est possible de " "passer l'argument B<-maxdepth\\ 0> en plus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Further notes: if a file is listed more than once in the input file, it is " "unspecified whether it is visited more than once. If the I is mutated " "during the operation of B, the result is unspecified as well. " "Finally, the seek position within the named I at the time B " "exits, be it with B<-quit> or in any other way, is also unspecified. By " "\"unspecified\" here is meant that it may or may not work or do any specific " "thing, and that the behavior may change from platform to platform, or from " "B release to release." msgstr "" "Remarques supplémentaires : si un fichier est listé plus d'une fois dans le " "fichier d'entrée, il n'est pas précisé s'il est visité plus d'une fois. Si " "le I est déplacé pendant le fonctionnement de B, le résultat " "n'est pas précisé non plus. Enfin, la position de la recherche à l'intérieur " "du I nommé au moment où B quitte, que se soit avec la " "commande B ou de n'importe quelle manière, n'est pas non plus " "précisée. Par « non précisé », on entend ici que cela peut fonctionner ou " "non, ou faire quelque chose de particulier et que le comportement peut " "changer d'une plateforme à l'autre ou selon la version de B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-help, --help" msgstr "B<-help>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a summary of the command-line usage of B and exit." msgstr "" "Afficher un message d'aide concernant l'utilisation de B sur la sortie " "standard et quitter." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ignore_readdir_race" msgstr "B<-ignore_readdir_race>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, B will emit an error message when it fails to stat a file. " "If you give this option and a file is deleted between the time B reads " "the name of the file from the directory and the time it tries to stat the " "file, no error message will be issued. This also applies to files or " "directories whose names are given on the command line. This option takes " "effect at the time the command line is read, which means that you cannot " "search one part of the filesystem with this option on and part of it with " "this option off (if you need to do that, you will need to issue two B " "commands instead, one with the option and one without it)." msgstr "" "Normalement, B affiche un message d'erreur quand il échoue lors de " "l'analyse d'un fichier. Si vous utilisez cette option et que le fichier est " "effacé entre le moment où B lit le nom du fichier dans le répertoire " "et celui où il essaye de l'analyser, vous n'obtiendrez aucun message " "d'erreur. Cela s'applique aussi aux fichiers et répertoires dont vous avez " "donné les noms sur la ligne de commande. Cette option prend effet dès le " "moment où la ligne de commande est lue, ce qui veut dire que vous ne pouvez " "pas rechercher sur une partie du système de fichiers avec cette option " "activée et sur une autre partie avec cette option désactivée (si vous devez " "faire cela, vous utiliserez plutôt deux commandes B, une avec l'option " "et l'autre sans)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Furthermore, B with the B<-ignore_readdir_race> option will ignore " "errors of the B<-delete> action in the case the file has disappeared since " "the parent directory was read: it will not output an error diagnostic, and " "the return code of the B<-delete> action will be true." msgstr "" "De plus, B avec l'option B<-ignore_readdir_race> ignorera les erreurs " "de l'action B<-delete> si le fichier a disparu depuis la lecture du " "répertoire parent : il n'affichera pas d'erreur et le code de retour de " "l'action B<-delete> sera vrai." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-maxdepth I" msgstr "B<-maxdepth> I" # NOTE: typo: space #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Descend at most I (a non-negative integer) levels of directories " "below the starting-points. Using B<-maxdepth\\ 0> means only apply the " "tests and actions to the starting-points themselves." msgstr "" "Descendre au plus à I niveaux de profondeur des répertoires (I étant " "un entier positif ou nul) sous le point de départ. B<-maxdepth 0> signifie " "de n'appliquer les tests et les actions qu'aux points de départ eux-mêmes." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-mindepth I" msgstr "B<-mindepth> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not apply any tests or actions at levels less than I (a non-" "negative integer). Using B<-mindepth\\ 1> means process all files except " "the starting-points." msgstr "" "Ne pas appliquer les tests ou les actions à des niveaux de profondeur " "inférieurs à I (un entier non négatif). I est un entier positif ou " "nul. B<-mindepth 1> signifie que les tests et les actions s'appliquent à " "tous les fichiers sauf aux points de départ." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-mount" msgstr "B<-mount>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't descend directories on other filesystems. An alternate name for B<-" "xdev>, for compatibility with some other versions of B." msgstr "" "Ne pas parcourir les répertoires situés sur d'autres systèmes de fichiers. " "Il s'agit d'une alternative à l'option B<-xdev>, assurant la compatibilité " "avec d'anciennes versions de B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-noignore_readdir_race" msgstr "B<-noignore_readdir_race>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Turns off the effect of B<-ignore_readdir_race>." msgstr "Désactiver l'effet de B<-ignore_readdir_race>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-noleaf" msgstr "B<-noleaf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not optimize by assuming that directories contain 2 fewer subdirectories " "than their hard link count. This option is needed when searching " "filesystems that do not follow the Unix directory-link convention, such as " "CD-ROM or MS-DOS filesystems or AFS volume mount points. Each directory on " "a normal Unix filesystem has at least 2 hard links: its name and its `.\\&' " "entry. Additionally, its subdirectories (if any) each have a `..\\&' entry " "linked to that directory. When B is examining a directory, after it " "has statted 2 fewer subdirectories than the directory's link count, it knows " "that the rest of the entries in the directory are non-directories (`leaf' " "files in the directory tree). If only the files' names need to be examined, " "there is no need to stat them; this gives a significant increase in search " "speed." msgstr "" "Ne pas optimiser, en assumant que les répertoires contiennent deux sous-" "répertoires de moins que leur nombre de liens physiques. Cette option est " "nécessaire lorsque l'on parcourt des systèmes de fichiers ne suivant pas les " "conventions Unix concernant les liens de répertoires, comme les systèmes MS-" "DOS, les CD-ROM ou les points de montage de volumes AFS. Chaque répertoire " "sur un système de fichiers Unix dispose d'au moins deux liens physiques, son " "nom et «\\ .\\ ». De plus, chaque sous-répertoire a également un lien «\\ .." "\\ » vers le répertoire parent (s'il existe). Quand B examine un " "répertoire, il sait qu'il y a deux sous-répertoires de moins que de liens " "vers le répertoire. Une fois qu'il a déclaré deux sous-répertoires de moins " "que le nombre de liens au répertoire, il sait que le reste des entrées dans " "le répertoire ne sont pas des répertoires. (Ces fichiers sont des feuilles " "([NDT] «\\ leaf\\ ») dans l'arborescence des répertoires). S'il n'y a que " "les noms de fichiers à examiner, il n'a plus besoin de vérifier leur nature, " "ce qui entraîne une augmentation notable de la vitesse de traitement." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-version, --version" msgstr "B<-version>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the B version number and exit." msgstr "Afficher le numéro de version de B et quitter." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-xdev" msgstr "B<-xdev>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't descend directories on other filesystems." msgstr "" "Ne pas parcourir les répertoires situés sur d'autres systèmes de fichiers." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TESTS" msgstr "TESTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some tests, for example B<-newerXY> and B<-samefile>, allow comparison " "between the file currently being examined and some reference file specified " "on the command line. When these tests are used, the interpretation of the " "reference file is determined by the options B<-H>, B<-L> and B<-P> and any " "previous B<-follow>, but the reference file is only examined once, at the " "time the command line is parsed. If the reference file cannot be examined " "(for example, the B(2) system call fails for it), an error message is " "issued, and B exits with a nonzero status." msgstr "" "Quelques tests (comme B<-newerXY> et B<-samefile> par exemple) permettent de " "comparer le fichier en cours d'examen et un fichier de référence indiqué sur " "la ligne de commande. Quand ces tests sont utilisés, l'analyse du fichier de " "référence est soumis aux effets des options B<-H>, B<-L>, B<-P> et tout B<-" "follow> précédent. Par contre, ce fichier de référence n'est consulté qu'une " "fois, au moment où la ligne de commande est interprétée. Si ce fichier de " "référence ne peut pas être analysé (par exemple si l'appel système " "B(2) échoue), un message d'erreur sera généré et la commande B " "s'interrompra avec un statut différent de zéro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A numeric argument I can be specified to tests (like B<-amin>, B<-mtime>, " "B<-gid>, B<-inum>, B<-links>, B<-size>, B<-uid> and B<-used>) as" msgstr "" "Un paramètre numérique I peut être passé aux tests (comme B<-amin>, B<-" "mtime>, B<-gid>, B<-inum>, B<-links>, B<-size>, B<-uid> et B<-used>) ainsi" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<+n>" msgstr "I<+n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for greater than I," msgstr "supérieur à I," #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for less than I," msgstr "inférieur à I," #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for exactly I." msgstr "strictement égal à I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Supported tests:" msgstr "Tests pris en charge :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-amin I" msgstr "B<-amin> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File was last accessed less than, more than or exactly I minutes ago." msgstr "" "Dernier accès au fichier il y a plus de, moins de ou précisément I " "minutes." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-anewer I" msgstr "B<-anewer> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Time of the last access of the current file is more recent than that of the " "last data modification of the I file. If I is a " "symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is in effect, then " "the time of the last data modification of the file it points to is always " "used." msgstr "" "La date du dernier accès au fichier actuel est plus récente que la dernière " "modification du fichier I. Si I est un lien symbolique " "et que les options B<-H> ou B<-L> sont actives, c'est toujours la date de " "dernière modification du fichier pointé qui est utilisée." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-atime I" msgstr "B<-atime> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File was last accessed less than, more than or exactly I*24 hours ago. " "When find figures out how many 24-hour periods ago the file was last " "accessed, any fractional part is ignored, so to match B<-atime\\ +1>, a file " "has to have been accessed at least I days ago." msgstr "" "Dernier accès au fichier il y a plus de, moins de ou précisément I*24 " "heures. Lorsque B calcule le nombre de périodes de 24 heures depuis " "lequel il y a eu un accès au fichier, la partie fractionnelle est ignorée. " "Ainsi, pour correspondre à B<-atime> B<+1>, il faut qu'un accès au fichier " "ait eu lieu il y a au moins I jours." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-cmin I" msgstr "B<-cmin> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's status was last changed less than, more than or exactly I minutes " "ago." msgstr "" "Date de dernière modification de l’état du fichier il y a plus de, moins de " "ou précisément I minutes." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-cnewer I" msgstr "B<-cnewer> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Time of the last status change of the current file is more recent than that " "of the last data modification of the I file. If I is " "a symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is in effect, then " "the time of the last data modification of the file it points to is always " "used." msgstr "" "La date de dernière modification de l’état du fichier est plus récente que " "la date de dernière modification du fichier I donné. Si le " "fichier I donné est un lien symbolique et que les options B<-H> " "ou B<-L> sont actives, alors c'est la date de dernière modification de " "l’état du fichier pointé par le lien qui est considérée." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ctime I" msgstr "B<-ctime> I" # NOTE: ici "date de dernière modification du statut du fichier" # NOTE: avant: date de dernière modification du fichier" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's status was last changed less than, more than or exactly I*24 hours " "ago. See the comments for B<-atime> to understand how rounding affects the " "interpretation of file status change times." msgstr "" "Date de dernière modification de l'état du fichier il y a plus de, moins de " "ou précisément I*24 heures. Consultez l'explication concernant B<-atime> " "pour comprendre comment l’effet d'arrondi altère l'interprétation de la date " "de dernière modification de l'état du fichier." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-empty" msgstr "B<-empty>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File is empty and is either a regular file or a directory." msgstr "" "Fichier vide. De plus, ce fichier doit être un fichier normal ou un " "répertoire." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-executable" msgstr "B<-executable>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches files which are executable and directories which are searchable (in " "a file name resolution sense) by the current user. This takes into account " "access control lists and other permissions artefacts which the B<-perm> test " "ignores. This test makes use of the B(2) system call, and so can " "be fooled by NFS servers which do UID mapping (or root-squashing), since " "many systems implement B(2) in the client's kernel and so cannot " "make use of the UID mapping information held on the server. Because this " "test is based only on the result of the B(2) system call, there is " "no guarantee that a file for which this test succeeds can actually be " "executed." msgstr "" "Correspond aux fichiers qui sont exécutables et aux répertoires qui sont " "accessibles (en ce qui concerne la résolution d'un nom de fichier). Les " "listes de contrôles d'accès (ACL) et autres artefacts de permissions sont " "pris en compte, à l'inverse du test B<-perm> qui, lui, les ignore. Ce test " "utilise l'appel système B(2) et peut de ce fait être trompé par les " "serveurs NFS qui font de la substitution d'identité (ou du root squashing). " "En effet, de nombreux systèmes implémentent B(2) au niveau du client " "et ne peuvent donc se servir des substitutions d'identité gérées du coté " "serveur. Puisque ce test n'est basé que sur le résultat fourni par l'appel " "système B(2), il n'y a aucune garantie qu'un fichier trouvé par ce " "test soit réellement exécutable." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-false" msgstr "B<-false>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Always false." msgstr "Toujours faux." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fstype I" msgstr "B<-fstype> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File is on a filesystem of type I. The valid filesystem types vary " "among different versions of Unix; an incomplete list of filesystem types " "that are accepted on some version of Unix or another is: ufs, 4.2, 4.3, nfs, " "tmp, mfs, S51K, S52K. You can use B<-printf> with the %F directive to see " "the types of your filesystems." msgstr "" "Fichier se trouvant sur un système de fichiers du I indiqué. Les types " "autorisés de systèmes de fichiers dépendent de la version d'Unix. Une liste " "non exhaustive des systèmes acceptés sur certaines versions d'Unix sont\\ : " "ufs, 4.2, 4.3, nfs, tmp, mfs, S51K, S52K. Vous pouvez utiliser B<-printf> " "avec la directive %F pour examiner les types de vos systèmes de fichiers." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-gid I" msgstr "B<-gid> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's numeric group ID is less than, more than or exactly I." msgstr "" "Fichier dont le GID numérique vaut plus de, moins de ou précisément I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-group I" msgstr "B<-group> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File belongs to group I (numeric group ID allowed)." msgstr "" "Fichier appartenant au groupe I (éventuellement un identifiant " "numérique)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ilname I" msgstr "B<-ilname> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<-lname>, but the match is case insensitive. If the B<-L> option or " "the B<-follow> option is in effect, this test returns false unless the " "symbolic link is broken." msgstr "" "Semblable à B<-lname>, mais sans différencier les majuscules et les " "minuscules. Si les options B<-L> ou B<-follow> sont actives, ce test renvoie " "toujours faux, à moins que le lien symbolique ne soit cassé." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iname I" msgstr "B<-iname> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<-name>, but the match is case insensitive. For example, the patterns " "`fo*' and `F??' match the file names `Foo', `FOO', `foo', `fOo', etc. The " "pattern `*foo*` will also match a file called '.foobar'." msgstr "" "Semblable à B<-name>, mais sans différencier les majuscules et les " "minuscules. Par exemple les motifs «\\ to*\\ » et «\\ T???\\ » correspondent " "aux noms de fichiers «\\ Toto\\ », «\\ TOTO\\ », «\\ toto\\ », «\\ tOto\\ », " "etc. Le motif « toto » correspond aussi à un fichier nommé « totobidule »." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-inum I" msgstr "B<-inum> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File has inode number smaller than, greater than or exactly I. It is " "normally easier to use the B<-samefile> test instead." msgstr "" "Fichier dont le numéro d'inœud est inférieur à, supérieur à ou égal à I. " "Il est en général plus facile d'utiliser le test B<-samefile>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ipath I" msgstr "B<-ipath> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like B<-path>. but the match is case insensitive." msgstr "" "Semblable à B<-path>, mais sans différencier les majuscules et les " "minuscules." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iregex I" msgstr "B<-iregex> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like B<-regex>, but the match is case insensitive." msgstr "" "Semblable à B<-regex>, mais sans différencier les majuscules et les " "minuscules." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iwholename I" msgstr "B<-iwholename> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See -ipath. This alternative is less portable than B<-ipath>." msgstr "Voir B<-ipath>. Cette option est moins portable que B<-ipath>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-links I" msgstr "B<-links> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File has less than, more than or exactly I hard links." msgstr "Fichier ayant moins de, plus de ou précisément I liens physiques." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-lname I" msgstr "B<-lname> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File is a symbolic link whose contents match shell pattern I. The " "metacharacters do not treat `/' or `.\\&' specially. If the B<-L> option or " "the B<-follow> option is in effect, this test returns false unless the " "symbolic link is broken." msgstr "" "Fichier représentant un lien symbolique, dont le contenu correspond au " "I indiqué. Lors du développement des métacaractères, «\\ /\\ » et " "«\\ .\\ » ne sont pas traités différemment des autres caractères. Si les " "options B<-L> ou B<-follow> sont actives, ce test renvoie faux, sauf si le " "lien symbolique est cassé." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-mmin I" msgstr "B<-mmin> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's data was last modified less than, more than or exactly I minutes " "ago." msgstr "" "Fichier dont les données ont été modifiées il y a plus de, moins de ou " "précisément I minutes." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-mtime I" msgstr "B<-mtime> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's data was last modified less than, more than or exactly I*24 hours " "ago. See the comments for B<-atime> to understand how rounding affects the " "interpretation of file modification times." msgstr "" "Fichier dont les données ont été modifiées il y a moins de, plus de ou " "précisément I*24 heures. Consultez l'explication sur B<-atime> pour " "comprendre comment les arrondis affectent l'interprétation des dates de " "modification des fichiers." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-name I" msgstr "B<-name> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Base of file name (the path with the leading directories removed) matches " "shell pattern I. Because the leading directories are removed, the " "file names considered for a match with B<-name> will never include a slash, " "so `-name a/b' will never match anything (you probably need to use B<-path> " "instead). A warning is issued if you try to do this, unless the environment " "variable B is set. The metacharacters (`*', `?', and `[]') " "match a `.\\&' at the start of the base name (this is a change in " "findutils-4.2.2; see section STANDARDS CONFORMANCE below). To ignore a " "directory and the files under it, use B<-prune> rather than checking every " "file in the tree; see an example in the description of that action. Braces " "are not recognised as being special, despite the fact that some shells " "including Bash imbue braces with a special meaning in shell patterns. The " "filename matching is performed with the use of the B(3) library " "function. Don't forget to enclose the pattern in quotes in order to protect " "it from expansion by the shell." msgstr "" "Fichier dont le nom de base (chemin sans le répertoire parent) correspond au " "I du shell. Les répertoires parent étant supprimés, les noms de " "fichier englobés dans une recherche avec B<-name> n'incluront jamais de " "barre oblique, donc « -name a/b » ne trouvera rien (vous devrez probablement " "utiliser plutôt B<-path>). Un avertissement apparaît si vous essayez de le " "faire, sauf si la variable d'environnement B est définie. " "Les métacaractères («\\ *\\ », «\\ ?\\ », et «\\ []\\ ») peuvent " "correspondre à un point «\\ .\\ » au début du nom du fichier (c'est une " "évolution de findutils-4.2.2, consultez la section CONFORMITÉ AUX STANDARDS " "ci-dessous). Pour ignorer un répertoire, ainsi que tous ses fichiers, " "utilisez l'option B<-prune> plutôt que de vérifier chaque fichier de l’arbre " "(vous trouverez un exemple dans la description de cette action). Les " "parenthèses ne sont pas considérées comme des caractères spéciaux, bien que " "certains interpréteurs de commandes (dont le Bash) attribuent aux " "parenthèses un rôle particulier. La correspondance avec le nom du fichier " "est obtenue par l'utilisation de la fonction B(3) de la " "bibliothèque. N'oubliez pas de protéger votre motif entre des guillemets " "afin d'éviter le développement des métacaractères par l'interpréteur de " "commandes." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-newer I" msgstr "B<-newer> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Time of the last data modification of the current file is more recent than " "that of the last data modification of the I file. If " "I is a symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is " "in effect, then the time of the last data modification of the file it points " "to is always used." msgstr "" "La date de la dernière modification du fichier courant est plus récente que " "celle du fichier I indiqué. Si le fichier I est un " "lien symbolique et que les options B<-H> ou B<-L> sont actives, c'est la " "date de modification du fichier pointé qui sera considérée." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-newerXY I" msgstr "B<-newerXY> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Succeeds if timestamp I of the file being considered is newer than " "timestamp I of the file I. The letters I and I can be " "any of the following letters:" msgstr "" "Réussit si l'horodatage I d'un fichier est plus récent que celui I " "d'un fichier I. Les lettres I et I peuvent être une des " "suivantes :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The access time of the file I" msgstr "La date et l'heure de dernier accès au fichier I " #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The birth time of the file I" msgstr "La date et l'heure de création du fichier I" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The inode status change time of I" msgstr "La date et l'heure de changement d'état de l'inœud I" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The modification time of the file I" msgstr "La date et l'heure de dernière modification du fichier I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I is interpreted directly as a time" msgstr "I est directement interprétée en tant qu'heure" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some combinations are invalid; for example, it is invalid for I to be " "I. Some combinations are not implemented on all systems; for example " "I is not supported on all systems. If an invalid or unsupported " "combination of I is specified, a fatal error results. Time " "specifications are interpreted as for the argument to the B<-d> option of " "GNU B. If you try to use the birth time of a reference file, and the " "birth time cannot be determined, a fatal error message results. If you " "specify a test which refers to the birth time of files being examined, this " "test will fail for any files where the birth time is unknown." msgstr "" "Certaines combinaisons ne sont pas valables, comme I utilisé avec I. " "Certaines combinaisons ne sont pas implémentées sur certains systèmes, comme " "I qui n'est pas pris en charge par tous les systèmes. Une erreur fatale " "sera renvoyée si une combinaison non valable ou non implémentée de I est " "appelée. Les dates et heures sont interprétées comme les arguments de " "l'option B<-d> de la commande B de GNU. Si vous essayez d'utiliser la " "date de création d'un fichier et que cette date de création ne peut pas être " "déterminée, vous obtiendrez un message d'erreur fatale. Si vous spécifiez un " "test qui se réfère à la date de création des fichiers à examiner, ce test " "échouera pour chaque fichier pour lequel la date de création est inconnue." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-nogroup" msgstr "B<-nogroup>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No group corresponds to file's numeric group ID." msgstr "" "Fichier dont l'identifiant de groupe numérique ne correspond à aucun groupe " "d'utilisateurs." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-nouser" msgstr "B<-nouser>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No user corresponds to file's numeric user ID." msgstr "Fichier dont l'UID numérique ne correspond à aucun utilisateur." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-path I" msgstr "B<-path> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File name matches shell pattern I. The metacharacters do not treat " "`/' or `.\\&' specially; so, for example," msgstr "" "Fichier dont le nom correspond au motif I. Les métacaractères «\\ /\\ " "» ou «\\ .\\ » ne sont pas interprétés, d'où, par exemple," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "find . -path \"./sr*sc\"\n" msgstr "find . -path \"./sr*sc\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "will print an entry for a directory called I<./src/misc> (if one exists). " "To ignore a whole directory tree, use B<-prune> rather than checking every " "file in the tree. Note that the pattern match test applies to the whole " "file name, starting from one of the start points named on the command line. " "It would only make sense to use an absolute path name here if the relevant " "start point is also an absolute path. This means that this command will " "never match anything:" msgstr "" "affichera une entrée pour un répertoire nommé I<./src/misc> (s'il en existe " "un). Pour ignorer toute une arborescence, utilisez B<-prune> au lieu de " "vérifier chaque fichier d'une arborescence. Remarquez que le test de " "correspondance de motif s'applique à tout le nom du fichier en commençant " "par un des points de départ désigné sur la ligne de commande. Ici, utiliser " "un chemin absolu n'aurait de sens que si le point de départ en question est " "aussi un chemin absolu. Cela veut dire que cette commande ne correspondra " "jamais :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "find bar -path /foo/bar/myfile -print\n" msgstr "find bidule -path /truc/bidule/monFichier -print\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find compares the B<-path> argument with the concatenation of a directory " "name and the base name of the file it's examining. Since the concatenation " "will never end with a slash, B<-path> arguments ending in a slash will match " "nothing (except perhaps a start point specified on the command line). The " "predicate B<-path> is also supported by HP-UX B and is part of the " "POSIX 2008 standard." msgstr "" "B compare l'argument B<-path> à la concaténation du nom du répertoire " "et le nom de base du fichier en cours d'examen. La concaténation ne se " "terminant jamais par une barre oblique, les arguments B<-path> qui se " "terminent par ce signe ne trouveront rien (sauf peut-être un point de départ " "spécifié sur la ligne de commande). Le prédicat B<-path> est également pris " "en charge par HP-UX B et fait partie du standard POSIX 2008." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-perm I" msgstr "B<-perm> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's permission bits are exactly I (octal or symbolic). Since an " "exact match is required, if you want to use this form for symbolic modes, " "you may have to specify a rather complex mode string. For example `-perm " "g=w' will only match files which have mode 0020 (that is, ones for which " "group write permission is the only permission set). It is more likely that " "you will want to use the `/' or `-' forms, for example `-perm -g=w', which " "matches any file with group write permission. See the B section " "for some illustrative examples." msgstr "" "Fichier dont les bits d'autorisations sont fixés exactement au I " "indiqué (en notation symbolique ou octale). Puisqu'une correspondance " "stricte est requise, si vous voulez utiliser cette forme de modes " "symboliques, vous risquez d'être obligé d'utiliser une chaîne de caractères " "plutôt compliquée. Par exemple, B<-perm g=w> ne recherchera que les fichiers " "qui ont le mode 0020 (c'est-à-dire, ceux pour lesquels la permission " "d'écriture pour le groupe est la seule permission définie). Vous voudrez " "plus certainement utiliser les formes «\\ /\\ » ou «\\ -\\ », telles que B<-" "perm -g=w>, qui correspondent à tous les fichiers qui ont le droit " "d'écriture pour les groupes. Consultez la section B pour des " "exemples plus significatifs." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-perm -I" msgstr "B<-perm> B<->I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the permission bits I are set for the file. Symbolic modes are " "accepted in this form, and this is usually the way in which you would want " "to use them. You must specify `u', `g' or `o' if you use a symbolic mode. " "See the B section for some illustrative examples." msgstr "" "Fichier ayant tous les bits d'autorisations indiqués dans le I. Les " "notations symboliques sont acceptées dans ce cas, et c'est en général comme " "cela que l'on veut s'en servir. Vous devez indiquer «\\ u\\ », «\\ g\\ » ou " "«\\ o\\ » si vous utilisez un mode symbolique. Consultez la section " "B pour des exemples plus significatifs." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-perm /I" msgstr "B<-perm> BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any of the permission bits I are set for the file. Symbolic modes are " "accepted in this form. You must specify `u', `g' or `o' if you use a " "symbolic mode. See the B section for some illustrative examples. " "If no permission bits in I are set, this test matches any file (the " "idea here is to be consistent with the behaviour of B<-perm\\ -000>)." msgstr "" "Fichier ayant certains des bits d'autorisations indiqués dans le I. La " "notation symbolique est acceptée dans ce cas. Vous devez indiquer «\\ u\\ », " "«\\ g\\ » ou «\\ o\\ » si vous utilisez un mode symbolique. Consultez la " "section B pour des exemples plus significatifs. Si aucun bit " "d'autorisation n'est indiqué dans I, cela correspond à tous les " "fichiers (l'objectif est d'être cohérent avec le comportement de " "B B<-000>)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-perm +I" msgstr "B<-perm> B<+>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is no longer supported (and has been deprecated since 2005). Use B<-" "perm />I instead." msgstr "" "Cela n'est plus pris en charge (et obsolète depuis 2005). Utilisez plutôt B<-" "perm> BI." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-readable" msgstr "B<-readable>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches files which are readable by the current user. This takes into " "account access control lists and other permissions artefacts which the B<-" "perm> test ignores. This test makes use of the B(2) system call, " "and so can be fooled by NFS servers which do UID mapping (or root-" "squashing), since many systems implement B(2) in the client's " "kernel and so cannot make use of the UID mapping information held on the " "server." msgstr "" "Correspond aux fichiers qui sont accessibles en lecture par l'utilisateur " "actuel. Les listes de contrôle d'accès (ACL) et les autres artefacts de " "permissions sont pris en compte, à l'inverse du test B<-perm> qui, lui, les " "ignore. Ce test utilise l'appel système B(2), et peut, de ce fait, " "être trompé par les serveurs NFS qui font de la substitution d'identité (UID " "mapping ou root squashing). En effet, de nombreux systèmes implémentent " "B(2) au niveau du client et ne peuvent donc pas se servir des " "substitutions d'identités gérées du coté serveur." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-regex I" msgstr "B<-regex> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File name matches regular expression I. This is a match on the " "whole path, not a search. For example, to match a file named I<./fubar3,> " "you can use the regular expression `.*bar.\\&' or `.*b.*3', but not `f." "*r3'. The regular expressions understood by B are by default Emacs " "Regular Expressions (except that `.' matches newline), but this can be " "changed with the B<-regextype> option." msgstr "" "Nom de fichier correspondant à l'expression rationnelle I. Il s'agit " "d'une correspondance sur le chemin complet, pas d'une recherche. Par " "exemple, pour mettre en correspondance un fichier nommé «\\ ./fubar3\\ », " "vous pouvez utiliser les expressions rationnelles «\\ .*bar.\\ » ou «\\ .*b." "*3\\ », mais pas «\\ f.*r3\\ ». Les expressions rationnelles comprises par " "B sont, par défaut, celles d'Emacs (excepté que « . » correspond avec " "retour ligne). L'option B<-regextype> permet d'en changer." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-samefile I" msgstr "B<-samefile> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File refers to the same inode as I. When B<-L> is in effect, this can " "include symbolic links." msgstr "" "Fichier qui se réfère au même inœud que I. Quand B<-L> est actif, cela " "inclut les liens symboliques." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-size I[cwbkMG]" msgstr "B<-size> I[I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File uses less than, more than or exactly I units of space, rounding up. " "The following suffixes can be used:" msgstr "" "Fichier utilisant moins de, plus de ou précisément I unités d'espace " "arrondi au nombre supérieur. On pourra utiliser les suffixes suivants\\ : " #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`b'" msgstr "«\\ I\\ »" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for 512-byte blocks (this is the default if no suffix is used)" msgstr "" "Pour des blocs de 512 octets (comportement par défaut si rien n'est indiqué)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`c'" msgstr "«\\ I\\ »" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for bytes" msgstr "Pour indiquer des octets." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`w'" msgstr "«\\ I\\ »" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for two-byte words" msgstr "Pour des mots de deux octets." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`k'" msgstr "«\\ I\\ »" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for kibibytes (KiB, units of 1024 bytes)" msgstr "Pour des kilooctets informatiques (KiO, unités de 1024 octets)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`M'" msgstr "«\\ I\\ »" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for mebibytes (MiB, units of 1024 * 1024 = 1\\|048\\|576 bytes)" msgstr "" "Pour des mégaoctets informatiques (MiO, unités de 1024 * 1024 = 1\\|048\\|" "576 octets)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`G'" msgstr "«\\ I\\ »" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "for gibibytes (GiB, units of 1024 * 1024 * 1024 = 1\\|073\\|741\\|824 bytes)" msgstr "" "pour des gigaoctets informatiques (GiO, unités de 1024 * 1024 * 1024 = 1\\|" "073\\|741\\|824 octets)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The size is simply the st_size member of the struct stat populated by the " "lstat (or stat) system call, rounded up as shown above. In other words, " "it's consistent with the result you get for B. Bear in mind that " "the `%k' and `%b' format specifiers of B<-printf> handle sparse files " "differently. The `b' suffix always denotes 512-byte blocks and never 1024-" "byte blocks, which is different to the behaviour of B<-ls>." msgstr "" "La taille est simplement le membre I de I remplie par " "l'appel système B (ou B), arrondie à l'unité supérieure comme " "décrit ci-dessus. En d'autres termes, il est cohérent avec le résultat de " "B. Souvenez-vous que les spécificateurs de format « %k » et « %b » de " "B<-printf> gèrent différemment les fichiers creux. Le suffixe « b » décompte " "toujours des blocs de 512 octets, jamais de 1024 octets, contrairement au " "comportement de B<-ls>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The + and - prefixes signify greater than and less than, as usual; i.e., an " "exact size of I units does not match. Bear in mind that the size is " "rounded up to the next unit. Therefore B<-size\\ -1M> is not equivalent to " "B<-size\\ -1\\|048\\|576c>. The former only matches empty files, the latter " "matches files from 0 to 1,048,575 bytes." msgstr "" "Les préfixes B<+> et B<-> signifient, comme d'habitude, plus grand que et " "plus petit que ; ainsi une taille exacte de I unités ne correspond pas. " "Retenez que la taille est arrondie à l'unité supérieure. Donc B<-size -1M> " "n'équivaut pas à B<-size -1\\|048\\|576c>. Le premier ne correspond qu'à des " "fichiers vides, le second à des fichiers pesant entre 0 et 1 048 575 octets." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-true" msgstr "B<-true>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Always true." msgstr "Toujours vrai." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-type I" msgstr "B<-type> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File is of type I:" msgstr "Fichier du type I\\ : " #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "block (buffered) special" msgstr "Fichier spécial en mode bloc (avec tampon)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "character (unbuffered) special" msgstr "Fichier spécial en mode caractère (sans tampon)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "d" msgstr "d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "directory" msgstr "B" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "named pipe (FIFO)" msgstr "Tube nommé (FIFO)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "f" msgstr "f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "regular file" msgstr "fichier normal" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "symbolic link; this is never true if the B<-L> option or the B<-follow> " "option is in effect, unless the symbolic link is broken. If you want to " "search for symbolic links when B<-L> is in effect, use B<-xtype>." msgstr "" "Lien symbolique, n'est jamais vrai si les options B<-L> ou B<-follow> sont " "actives, à moins que le lien symbolique ne soit cassé. Si vous voulez " "rechercher des liens symboliques alors que B<-L> est actif, utilisez B<-" "xtype>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "socket" msgstr "socket" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "door (Solaris)" msgstr "I (Solaris)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To search for more than one type at once, you can supply the combined list " "of type letters separated by a comma `,' (GNU extension)." msgstr "" "Pour rechercher plus d'un type à la fois, vous pouvez fournir une liste " "combinée de lettres de types séparées par une virgule « , » (extension GNU)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-uid I" msgstr "B<-uid> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's numeric user ID is less than, more than or exactly I." msgstr "" "Fichier dont l'identifiant utilisateur numérique vaut plus de, moins de ou " "précisément I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-used I" msgstr "B<-used> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File was last accessed less than, more than or exactly I days after its " "status was last changed." msgstr "" "Fichier dont le dernier accès date de plus de, moins de ou précisément I " "jours après la date de sa dernière modification." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-user I" msgstr "B<-user> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File is owned by user I (numeric user ID allowed)." msgstr "" "Fichier appartenant à l'I indiqué (identifiant utilisateur " "numérique éventuellement)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-wholename I" msgstr "B<-wholename> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See -path. This alternative is less portable than B<-path>." msgstr "Voir B<-path>. Cette option est moins portable que B<-path>." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-writable" msgstr "B<-writable>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches files which are writable by the current user. This takes into " "account access control lists and other permissions artefacts which the B<-" "perm> test ignores. This test makes use of the B(2) system call, " "and so can be fooled by NFS servers which do UID mapping (or root-" "squashing), since many systems implement B(2) in the client's " "kernel and so cannot make use of the UID mapping information held on the " "server." msgstr "" "Correspond aux fichiers qui sont accessibles en écriture par l'utilisateur " "actuel. Les listes de contrôle d'accès (ACL) et les autres artefacts de " "permissions sont pris en compte, à l'inverse du test B<-perm> qui, lui, les " "ignore. Ce test utilise l'appel système B(2) et peut, de ce fait, " "être trompé par les serveurs NFS qui font de la substitution d'identité (UID " "mapping ou root squashing), étant donné que de nombreux systèmes " "implémentent B(2) au niveau du noyau du client et ne peuvent donc se " "servir des substitutions d'identités gérées du côté serveur." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-xtype I" msgstr "B<-xtype> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The same as B<-type> unless the file is a symbolic link. For symbolic " "links: if the B<-H> or B<-P> option was specified, true if the file is a " "link to a file of type I; if the B<-L> option has been given, true if " "I is `l'. In other words, for symbolic links, B<-xtype> checks the type " "of the file that B<-type> does not check." msgstr "" "Semblable à B<-type> sauf si le fichier est un lien symbolique. Pour les " "liens symboliques, si les options B<-H> ou B<-P> ont été spécifiées, le test " "est vrai si le fichier pointé par le lien est de type I\\ ; si l'option " "B<-L> a été spécifiée, le test est vrai si I vaut «\\ l\\ ». Autrement " "dit, pour les liens symboliques, B<-xtype> vérifie le type des fichiers que " "l'option B<-type> ne vérifie pas." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-context I" msgstr "B<-context> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(SELinux only) Security context of the file matches glob I." msgstr "" "(SELinux seulement) le contexte de sécurité du fichier correspond au " "I global." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ACTIONS" msgstr "ACTIONS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-delete" msgstr "B<-delete>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete files or directories; true if removal succeeded. If the removal " "failed, an error message is issued and B's exit status will be nonzero " "(when it eventually exits)." msgstr "" "Effacer les fichiers ou les repertoires et renvoyer vrai si l'effacement a " "réussi. Si l'effacement échoue, un message d'erreur est envoyé et le code de " "retour de B sera différent de zéro (quand finalement il s'interrompt)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Don't forget that B evaluates the command line as an " "expression, so putting B<-delete> first will make B try to delete " "everything below the starting points you specified." msgstr "" "B : N'oubliez pas que B évalue la ligne de commande comme " "une expression. Aussi placer B<-delete> en premier fera que B essaiera " "de détruire tout ce qu'il trouvera sous le point de départ spécifié." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of the B<-delete> action on the command line automatically turns on " "the B<-depth> option. As in turn B<-depth> makes B<-prune> ineffective, the " "B<-delete> action cannot usefully be combined with B<-prune>." msgstr "" "L'utilisation de l'action B<-delete> en ligne de commande active " "automatiquement l'option B<-depth>. Comme à son tour B<-depth> rend B<-" "prune> inefficace, l'action B<-delete> ne peut pas être combinée de façon " "utile avec B<-prune>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Often, the user might want to test a find command line with B<-print> prior " "to adding B<-delete> for the actual removal run. To avoid surprising " "results, it is usually best to remember to use B<-depth> explicitly during " "those earlier test runs." msgstr "" "Souvent, l'utilisateur voudrait tester une recherche en ligne de commande " "avec B<-print> avant d'ajouter B<-delete> à l'exécution réelle de la " "suppression. Pour éviter des résultats surprenants, il est habituellement " "préférable de ne pas oublier d'utiliser B<-depth> explicitement pendant " "l'exécution préalable de ces tests." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-delete> action will fail to remove a directory unless it is empty." msgstr "" "L'action B<-delete> échouera aussi à supprimer un répertoire à moins qu'il " "ne soit vide." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Together with the B<-ignore_readdir_race> option, B will ignore errors " "of the B<-delete> action in the case the file has disappeared since the " "parent directory was read: it will not output an error diagnostic, not " "change the exit code to nonzero, and the return code of the B<-delete> " "action will be true." msgstr "" "Avec l'option B<-ignore_readdir_race>, B ignorera les erreurs de " "l'action B<-delete> si le fichier a disparu depuis que le répertoire parent " "a été lu : il n'affichera pas de diagnostic d'erreur, ne changera pas le " "code d'erreur à une valeur différente de zéro, et le code de retour de " "l'action B<-delete> sera vrai." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-exec I ;" msgstr "B<-exec> I B<;>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute I; true if 0 status is returned. All following arguments " "to B are taken to be arguments to the command until an argument " "consisting of `;' is encountered. The string `{}' is replaced by the " "current file name being processed everywhere it occurs in the arguments to " "the command, not just in arguments where it is alone, as in some versions of " "B. Both of these constructions might need to be escaped (with a " "`\\e') or quoted to protect them from expansion by the shell. See the " "B section for examples of the use of the B<-exec> option. The " "specified command is run once for each matched file. The command is " "executed in the starting directory. There are unavoidable security problems " "surrounding use of the B<-exec> action; you should use the B<-execdir> " "option instead." msgstr "" "Exécuter la I\\ ; vrai si le code de retour B<0> est renvoyé. Tous " "les paramètres qui suivent B sont considérés comme des paramètres pour " "la ligne de commande, jusqu'à la rencontre d'un caractère «\\ ;\\ ». La " "chaîne «\\ {}\\ » est remplacée par le nom du fichier en cours de " "traitement, cela dans toutes ses occurrences sur la ligne de commande et pas " "seulement aux endroits où elle est isolée, comme c'est le cas avec d'autres " "versions de B. Ces deux chaînes peuvent avoir besoin d'être protégées " "du développement de la ligne de commande par l'interpréteur, en utilisant le " "caractère d'échappement (« \\e ») ou une protection par des guillemets. " "Consultez la section B pour des exemples d'utilisation de l'option " "B<-exec>. La commande indiquée est exécutée à chaque fois qu'un fichier " "correspond. La commande est exécutée depuis le répertoire de départ. Il " "existe d'inévitables problèmes de sécurité associés à l'usage de l'option B<-" "exec>, c'est pourquoi vous devriez utiliser l'option B<-execdir> à la place." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-exec I {} +" msgstr "B<-exec> I B<{}> B<+>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variant of the B<-exec> action runs the specified command on the " "selected files, but the command line is built by appending each selected " "file name at the end; the total number of invocations of the command will be " "much less than the number of matched files. The command line is built in " "much the same way that B builds its command lines. Only one instance " "of `{}' is allowed within the command, and it must appear at the end, " "immediately before the `+'; it needs to be escaped (with a `\\e') or quoted " "to protect it from interpretation by the shell. The command is executed in " "the starting directory. If any invocation with the `+' form returns a non-" "zero value as exit status, then B returns a non-zero exit status. If " "B encounters an error, this can sometimes cause an immediate exit, so " "some pending commands may not be run at all. For this reason B<-exec\\ " ">IB<\\ ...\\ {}\\ +\\ -quit> may not result in I " "actually being run. This variant of B<-exec> always returns true." msgstr "" "Cette variante de l'option B<-exec> exécute la commande spécifiée sur les " "fichiers sélectionnés, mais en ajoutant le nom de chaque fichier trouvé à la " "fin de la ligne de commande. Le nombre total d'invocations de la commande " "sera donc très inférieur au nombre de fichiers trouvés. La ligne de commande " "est construite à la manière de B. Une seule instance de «\\ {}\\ » " "est permise à l'intérieur de la commande et elle doit apparaître à la fin et " "immédiatement avant le « + » ; elle doit être échappée (avec un « \\e ») ou " "entre guillemets pour la protéger d'une interprétation par les " "interpréteurs. La commande sera exécutée dans le répertoire de départ. Si " "une invocation avec la forme « + » renvoie une valeur différente de zéro " "comme code de retour, alors B renvoie un code de retour différent de " "zéro. Si B rencontre une erreur, cela peut parfois provoquer une fin " "immédiate, aussi certaines commandes en attente pourraient ne pas être " "exécutées. C'est pourquoi B<-exec\\ ma_commande\\ ...\\ {}\\ \\e+\\ -quit> " "peut n'aboutir à aucune exécution de B. Cette variante de B<-" "exec> renvoie toujours vrai." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-execdir I ;" msgstr "B<-execdir> I B<;>" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-execdir I {} +" msgstr "B<-execdir> I B<{}> B<+>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<-exec>, but the specified command is run from the subdirectory " "containing the matched file, which is not normally the directory in which " "you started B. As with -exec, the {} should be quoted if find is " "being invoked from a shell. This a much more secure method for invoking " "commands, as it avoids race conditions during resolution of the paths to the " "matched files. As with the B<-exec> action, the `+' form of B<-execdir> " "will build a command line to process more than one matched file, but any " "given invocation of I will only list files that exist in the same " "subdirectory. If you use this option, you must ensure that your B " "environment variable does not reference `.'; otherwise, an attacker can run " "any commands they like by leaving an appropriately-named file in a directory " "in which you will run B<-execdir>. The same applies to having entries in " "B which are empty or which are not absolute directory names. If any " "invocation with the `+' form returns a non-zero value as exit status, then " "B returns a non-zero exit status. If B encounters an error, " "this can sometimes cause an immediate exit, so some pending commands may not " "be run at all. The result of the action depends on whether the B<+> or the " "B<;> variant is being used; B<-execdir\\ >IB<\\ {}\\ +> always " "returns true, while B<-execdir\\ >IB<\\ {}\\ ;> returns true only " "if I returns 0." msgstr "" "Semblable à B<-exec>, sauf que la commande indiquée sera exécutée à partir " "du sous-répertoire contenant le fichier correspondant qui n'est normalement " "pas celui à partir duquel vous avez lancé B. Comme avec B<-exec>, B<{}" "> devrait être entouré de guillemets si B est appelé depuis un " "interpréteur. C'est une méthode bien plus fiable d'invocation de commande, " "puisqu'elle évite des conflits de résolution de chemins des fichiers " "trouvés. Comme pour l'option B<-exec>, la forme de B<-execdir> avec «\\ +\\ " "» construira une ligne de commande de telle sorte qu'elle pourra traiter " "plusieurs fichiers trouvés en une passe, mais chaque invocation de " "I ne portera que sur une liste de fichiers issus d'un seul et même " "répertoire. Si vous utilisez cette option, veillez bien à ce que votre " "variable d'environnement B ne contienne pas une référence au " "répertoire courant «\\ .\\ », sinon un pirate pourrait lancer toutes les " "commandes qu'il souhaite en mettant un fichier au nom adéquat dans les " "répertoires où vous allez lancer un B<-execdir>. De la même manière, évitez " "les références vides ou les noms de répertoires exprimés en relatif dans " "B. Si une invocation avec la forme « + » renvoie un état de sortie " "autre que zéro, B renvoie un état de sortie qui n'est pas zéro. Si " "B rencontre une erreur, il peut quitter immédiatement, donc des " "commandes en attente ne seront pas lancées. Le résultat de l'action varie " "selon que vous utilisez la variante B<+> ou B<;> ; B<-" "execdir> I B<{} +> renvoie toujours vrai alors que B<-" "execdir> I B<{} ;> ne renvoie vrai que si I renvoie B<0>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fls I" msgstr "B<-fls> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; like B<-ls> but write to I like B<-fprint>. The output file is " "always created, even if the predicate is never matched. See the B section for information about how unusual characters in filenames " "are handled." msgstr "" "Vrai\\ ; semblable à B<-ls>, mais écrire dans le I comme le fait B<-" "fprint>. Le fichier en sortie est toujours créé, même si le prédicat n'est " "jamais vérifié. Consultez la section B pour " "obtenir des informations sur la gestion des caractères inhabituels dans les " "noms de fichier." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fprint I" msgstr "-B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; print the full file name into file I. If I does not exist " "when B is run, it is created; if it does exist, it is truncated. The " "file names I and I are handled specially; they " "refer to the standard output and standard error output, respectively. The " "output file is always created, even if the predicate is never matched. See " "the B section for information about how unusual " "characters in filenames are handled." msgstr "" "Vrai\\ ; écrire le nom complet dans le I. Si I n'existe " "pas au démarrage de B, il est créé. S'il existe, il est écrasé. Les " "noms de fichier I et I sont traités de manière " "particulière, ils correspondent respectivement à la sortie standard et à la " "sortie d'erreurs. Le fichier de sortie est toujours créé, même si le " "prédicat n'est jamais vérifié. Consultez la section B pour obtenir des informations sur la gestion des caractères " "inhabituels dans les noms de fichiers." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fprint0 I" msgstr "B<-fprint0> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; like B<-print0> but write to I like B<-fprint>. The output file " "is always created, even if the predicate is never matched. See the " "B section for information about how unusual characters in " "filenames are handled." msgstr "" "Vrai\\ ; semblable à B<-print0>, mais écrire dans le I comme le " "fait B<-fprint>. Le fichier de sortie est toujours créé, même si le prédicat " "n'est jamais vérifié. Consultez la section B " "pour obtenir des informations sur la gestion des caractères inhabituels dans " "les noms de fichiers." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fprintf I I" msgstr "B<-fprintf> I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; like B<-printf> but write to I like B<-fprint>. The output file " "is always created, even if the predicate is never matched. See the " "B section for information about how unusual characters in " "filenames are handled." msgstr "" "Vrai\\ ; semblable à B<-printf>, mais écrire dans le I comme le " "fait B<-fprint>. Le fichier de sortie est toujours créé, même si le prédicat " "n'est jamais vérifié. Consultez la section B " "pour obtenir des informations sur la gestion des caractères inhabituels dans " "les noms de fichiers." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ls" msgstr "B<-ls>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "True; list current file in B format on standard output. The block " "counts are of 1\\ KB blocks, unless the environment variable " "B is set, in which case 512-byte blocks are used. See the " "B section for information about how unusual characters in " "filenames are handled." msgstr "" "Vrai, afficher le nom du fichier en cours dans le format B sur la " "sortie standard. La taille est calculée en blocs de 1\\ Ko, à moins que la " "variable d'environnement B ne soit positionnée, auquel cas " "la taille est calculée en blocs de 512 octets. Consultez la section B pour obtenir des informations sur la gestion des " "caractères inhabituels dans les noms de fichier." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ok I ;" msgstr "B<-ok> I B<;>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<-exec> but ask the user first. If the user agrees, run the command. " "Otherwise just return false. If the command is run, its standard input is " "redirected from I. This action may not be specified together " "with the B<-files0-from> option." msgstr "" "Comme B<-exec>, mais interroger d'abord l'utilisateur. Si l'utilisateur " "acquiesce, la commande est lancée. Sinon, le test devient faux. Si la " "commande est lancée, son entrée standard est redirigée depuis I. " "Cette action ne peut être indiquée en même temps que l'option B<-files0-" "from>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The response to the prompt is matched against a pair of regular expressions " "to determine if it is an affirmative or negative response. This regular " "expression is obtained from the system if the B environment " "variable is set, or otherwise from B's message translations. If the " "system has no suitable definition, B's own definition will be used. " "In either case, the interpretation of the regular expression itself will be " "affected by the environment variables B (character classes) and " "B (character ranges and equivalence classes)." msgstr "" "La réponse à l’invite de commande est comparée à deux expressions " "rationnelles afin de déterminer s'il s'agit d'une réponse positive ou " "négative. Ces expressions rationnelles sont données par le système si la " "variable d'environnement B est définie et, dans le cas " "contraire, dans les traductions des messages de B. Si le système n'a " "aucune définition appropriée, les propres définitions de B seront " "utilisées. Dans tous les cas, l'interprétation de ces expressions " "rationnelles sera modifiée par les variables d'environnement B " "(classe de caractères) et B (caractères étendus et classes " "d’équivalence)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-okdir I ;" msgstr "B<-okdir> I B<;>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<-execdir> but ask the user first in the same way as for B<-ok>. If " "the user does not agree, just return false. If the command is run, its " "standard input is redirected from I. This action may not be " "specified together with the B<-files0-from> option." msgstr "" "Comme B<-execdir>, mais interroger d'abord l'utilisateur comme dans le cas " "de B<-ok>. Si l'utilisateur n'acquiesce pas, le test renvoie faux. Si la " "commande est lancée, son entrée standard est redirigée depuis I. " "Cette action ne peut être indiquée en même temps que l'option B<-files0-" "from>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-print" msgstr "B<-print>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; print the full file name on the standard output, followed by a " "newline. If you are piping the output of B into another program and " "there is the faintest possibility that the files which you are searching for " "might contain a newline, then you should seriously consider using the B<-" "print0> option instead of B<-print>. See the B section " "for information about how unusual characters in filenames are handled." msgstr "" "Vrai\\ ; afficher le nom complet du fichier sur la sortie standard, suivi " "d'un saut de ligne. Si vous redirigez la sortie standard de B vers un " "autre programme et qu'il y a la moindre chance qu'un des noms des fichiers " "que vous recherchez contienne un saut de ligne, alors vous devriez très " "sérieusement opter pour l'option B<-print0> plutôt que B<-print>. Consultez " "la section B pour obtenir des informations " "sur la gestion des caractères inhabituels dans les noms de fichier." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-print0" msgstr "B<-print0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; print the full file name on the standard output, followed by a null " "character (instead of the newline character that B<-print> uses). This " "allows file names that contain newlines or other types of white space to be " "correctly interpreted by programs that process the B output. This " "option corresponds to the B<-0> option of B." msgstr "" "Vrai\\ ; afficher le nom complet du fichier sur la sortie standard, suivi " "d'un octet NULL (à la place du caractère saut de ligne que B<-print> " "utilise). Cela permet aux fichiers dont le nom contient un saut de ligne ou " "d'autres types de caractères non affichables, d'être correctement " "interprétés par les programmes utilisant les données en sortie de B. " "Cette option correspond à l'option B<-0> de B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-printf I" msgstr "B<-printf> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; print I on the standard output, interpreting `\\e' escapes and " "`%' directives. Field widths and precisions can be specified as with the " "B(3) C function. Please note that many of the fields are printed " "as %s rather than %d, and this may mean that flags don't work as you might " "expect. This also means that the `-' flag does work (it forces fields to be " "left-aligned). Unlike B<-print>, B<-printf> does not add a newline at the " "end of the string. The escapes and directives are:" msgstr "" "Vrai\\ ; afficher le I sur la sortie standard, en interprétant les " "séquences d'échappement «\\ \\e\\ » et les directives «\\ %\\ ». La largeur " "et la précision des champs peuvent être spécifiées comme dans la fonction " "«\\ printf\\ » du langage C. Notez bien que la plupart des champs sont " "affichés selon %s plutôt que %d, ce qui veut dire que les drapeaux ne " "fonctionneront peut-être pas comme vous vous y attendez. Cela veut aussi " "dire que le drapeau «\\ -\\ » fonctionnera (il force l'alignement des champs " "à gauche). Contrairement à B<-print>, B<-printf> n'ajoute pas de saut de " "ligne à la fin de la chaîne. Les séquences d'échappement et les directives " "sont les suivantes\\ : " #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ea" msgstr "\\ea" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Alarm bell." msgstr "Sonnerie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\eb" msgstr "\\eb" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Backspace." msgstr "Effacement arrière (Backspace)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ec" msgstr "\\ec" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stop printing from this format immediately and flush the output." msgstr "" "Arrêter immédiatement l'impression du format et vider le flux de sortie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ef" msgstr "\\ef" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Form feed." msgstr "Saut de page." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\en" msgstr "\\en" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Newline." msgstr "nouvelle ligne" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\er" msgstr "\\er" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Carriage return." msgstr "Retour chariot." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\et" msgstr "\\et" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Horizontal tab." msgstr "Tabulation horizontale." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ev" msgstr "\\ev" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Vertical tab." msgstr "Tabulation verticale." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\e0" msgstr "\\e0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ASCII NUL." msgstr "Caractère ASCII NUL." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\e\\e" msgstr "\\e\\e" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A literal backslash (`\\e')." msgstr "Un caractère «\\ \\e\\ » littéral." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\eNNN" msgstr "\\eNNN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The character whose ASCII code is NNN (octal)." msgstr "Le caractère ASCII dont le code est NNN (en octal)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A `\\e' character followed by any other character is treated as an ordinary " "character, so they both are printed." msgstr "" "Un «\\ \\e\\ » suivi de n'importe quel autre caractère est traité comme un " "caractère ordinaire\\ ; ils sont donc affichés tous les deux." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A literal percent sign." msgstr "Un caractère pourcentage littéral (%)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last access time in the format returned by the C B(3) " "function." msgstr "" "Date du dernier accès au fichier, dans le format renvoyé par la fonction C " "B(3)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%AI" msgstr "%AI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last access time in the format specified by I, which is either `@' " "or a directive for the C B(3) function. The following shows an " "incomplete list of possible values for I. Please refer to the " "documentation of B(3) for the full list. Some of the conversion " "specification characters might not be available on all systems, due to " "differences in the implementation of the B(3) library function." msgstr "" "Date du dernier accès au fichier, dans le format spécifié par I, qui doit " "être soit un «\\ @\\ », soit une directive pour la fonction C " "B(3). Les valeurs possibles de I sont indiquées ci-dessous. " "Veuillez vous reporter à la documentation de B(3) pour la liste " "complète. Certains caractères de spécification de conversion pourraient ne " "pas être disponibles sur tous les systèmes, à cause des différences entre " "les fonctions B(3) existantes." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@" msgstr "@" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "seconds since Jan.\\& 1, 1970, 00:00 GMT, with fractional part." msgstr "" "Secondes écoulées depuis le 1er janvier 1970 à 00\\ h\\ 00 GMT, avec une " "partie décimale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Time fields:" msgstr "Champs horaires\\ : " #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "H" msgstr "H" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hour (00..23)" msgstr "heure (00..23)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hour (01..12)" msgstr "heure (01..12)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "k" msgstr "k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hour ( 0..23)" msgstr "Heure (0..23)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hour ( 1..12)" msgstr "Heure (1..12)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "minute (00..59)" msgstr "minute (00..59)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's AM or PM" msgstr "AM ou PM, avec la désignation locale" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)" msgstr "Heure au format 12 heures (hh:mm:ss [AP]M)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Second (00.00 \\&..\\& 61.00). There is a fractional part." msgstr "Seconde (00.00 .. 61.00). Une partie est fractionnée." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "time, 24-hour (hh:mm:ss.xxxxxxxxxx)" msgstr "Heure au format 24 heures (hh:mm:ss.xxxxxxxxxx)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Date and time, separated by `+', for example `2004-04-28+22:22:05.0'. This " "is a GNU extension. The time is given in the current timezone (which may be " "affected by setting the B environment variable). The seconds field " "includes a fractional part." msgstr "" "La date et l'heure, séparées par un «\\ +\\ », «\\ 2004-04-28+22:22:05\\ » " "par exemple. C’est une extension GNU. L'heure est donnée dans la zone " "horaire courante (qui peut être modifiée à l’aide de la variable " "d'environnement B). Le second champ contient une partie décimale." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "locale's time representation (H:M:S). The seconds field includes a " "fractional part." msgstr "" "Représentation locale de l'heure (H:M:S). Le champ secondes comprend une " "partie fractionnée." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable" msgstr "" "Fuseau horaire (par exemple MET) ou rien si le fuseau horaire est " "indéterminé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Date fields:" msgstr "Champs de date\\ : " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)" msgstr "Abréviation locale du jour de la semaine (lun..dim)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)" msgstr "" "Nom local entier du jour de la semaine, de longueur variable (lundi.." "dimanche)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's abbreviated month name (Jan..Dec)" msgstr "Abréviation locale du mois (jan..déc)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's full month name, variable length (January..December)" msgstr "Nom local entier du mois, de longueur variable (janvier..décembre)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989). The format is the " "same as for B(3) and so to preserve compatibility with that format, " "there is no fractional part in the seconds field." msgstr "" "Date et heure locale (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989). Le format utilisé est " "le même que pour B(3) et, afin de préserver la compatibilité avec ce " "format, il n'y a pas de partie décimale pour les secondes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "day of month (01..31)" msgstr "Quantième du mois (01..31)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "date (mm/dd/yy)" msgstr "Date (mm/jj/aa)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F" msgstr "F" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "date (yyyy-mm-dd)" msgstr "date (mm/jj/aaaa)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "h" msgstr "h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "same as b" msgstr "Identique à I" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "j" msgstr "j" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "day of year (001..366)" msgstr "quantième du jour dans l'année (001..366)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "month (01..12)" msgstr "mois (01..12)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "U" msgstr "U" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "week number of year with Sunday as first day of week (00..53)" msgstr "" "Numéro de la semaine dans l'année, les semaines commençant le dimanche " "(00..53)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "w" msgstr "w" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "day of week (0..6)" msgstr "Jour de la semaine (0..6)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "week number of year with Monday as first day of week (00..53)" msgstr "" "Numéro de la semaine dans l'année, les semaines commençant le lundi (00..53)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x" msgstr "x" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's date representation (mm/dd/yy)" msgstr "Représentation locale de la date (mm/jj/aa)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "y" msgstr "y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "last two digits of year (00..99)" msgstr "deux derniers chiffres de l'année (00..99)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Y" msgstr "Y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "year (1970...\\&)" msgstr "Année (1970...\\&)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of disk space used for this file in 512-byte blocks. Since disk " "space is allocated in multiples of the filesystem block size this is usually " "greater than %s/512, but it can also be smaller if the file is a sparse file." msgstr "" "Taille de l'espace disque consommé par le fichier, en nombre de blocs de " "512 octets. Puisque l'espace disque est alloué par multiple de la taille " "d'un bloc du système de fichiers, on obtient souvent un résultat supérieur à " "I<%s/512>. Il peut aussi être inférieur si le fichier est creux (sparse " "file)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%BI" msgstr "%BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "File's birth time, i.e., its creation time, in the format specified by I, " "which is the same as for %A. This directive produces an empty string if the " "underlying operating system or filesystem does not support birth times." msgstr "" "La date de « naissance » du fichier, c'est-à-dire sa date de création, au " "format spécifié par B qui est le même que pour %A. Cette directive " "produit une chaîne vide si le système d'exploitation ou le système de " "fichiers sous-jacents ne gèrent pas les dates de création." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last status change time in the format returned by the C B(3) " "function." msgstr "" "Date de dernière modification d’état du fichier, dans le format renvoyé par " "la fonction C B(3)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%CI" msgstr "%CI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last status change time in the format specified by I, which is the " "same as for %A." msgstr "" "Date de dernière modification du statut du fichier, dans le format spécifié " "par I, comme pour la directive %A." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's depth in the directory tree; 0 means the file is a starting-point." msgstr "" "Profondeur du fichier dans l'arborescence des répertoires, B<0> signifiant " "que le fichier est un paramètre de la ligne de commande." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%D" msgstr "%D" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The device number on which the file exists (the st_dev field of struct " "stat), in decimal." msgstr "" "Le numéro du périphérique sur lequel le fichier est rangé (la valeur du " "champ I de I) exprimé selon le système décimal." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%f" msgstr "%f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the basename; the file's name with any leading directories removed " "(only the last element). For B, the result is `/'. See the B " "section for an example." msgstr "" "Afficher le nom de base ; le nom du fichier moins les répertoires supérieurs " "(uniquement le dernier élément). Pour « / », le résultat est « / ». Voir la " "section B pour un exemple." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%F" msgstr "%F" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Type of the filesystem the file is on; this value can be used for -fstype." msgstr "" "Type de système de fichiers sur lequel se trouve le fichier. Cette valeur " "peut être utilisée pour l'option B<-fstype>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's group name, or numeric group ID if the group has no name." msgstr "" "Nom du groupe propriétaire du fichier ou identifiant de groupe numérique si " "le groupe n'a pas de nom." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's numeric group ID." msgstr "Identifiant de groupe numérique du fichier." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dirname; the Leading directories of the file's name (all but the last " "element). If the file name contains no slashes (since it is in the current " "directory) the %h specifier expands to `.'. For files which are themselves " "directories and contain a slash (including B), %h expands to the empty " "string. See the B section for an example." msgstr "" "Nom de répertoire ; répertoires en tête du nom de fichier (tout sauf la " "dernière partie). Si le nom du fichier ne contient aucune barre oblique " "(NDT\\ : slash) (donc si c'est un fichier du répertoire courant), alors " "l'option %h se développera en «\\ .\\ ». Pour les fichiers étant eux-mêmes " "des répertoires et contenant une barre oblique (y compris B ), %h se " "développe en une chaîne vide. Voir la section B pour un exemple." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%H" msgstr "%H" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Starting-point under which file was found." msgstr "Point de départ à partir duquel le fichier a été trouvé." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%i" msgstr "%i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's inode number (in decimal)." msgstr "Numéro d'inode du fichier (selon le système décimal)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%k" msgstr "%k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of disk space used for this file in 1\\ KB blocks. Since disk " "space is allocated in multiples of the filesystem block size this is usually " "greater than %s/1024, but it can also be smaller if the file is a sparse " "file." msgstr "" "Taille de l'espace disque utilisé par un fichier, en nombre de blocs de " "1 kilo-octet. Puisque l'espace disque est alloué par multiple de la taille " "d'un bloc du système de fichiers, on obtient souvent un résultat supérieur à " "I<%s/1024>. Il peut aussi être inférieur si le fichier est creux." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%l" msgstr "%l" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Object of symbolic link (empty string if file is not a symbolic link)." msgstr "" "Destination du lien symbolique (vide si le fichier n'est pas un lien " "symbolique)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's permission bits (in octal). This option uses the `traditional' " "numbers which most Unix implementations use, but if your particular " "implementation uses an unusual ordering of octal permissions bits, you will " "see a difference between the actual value of the file's mode and the output " "of %m. Normally you will want to have a leading zero on this number, and to " "do this, you should use the B<#> flag (as in, for example, `%#m')." msgstr "" "Bits d'autorisation d'accès au fichier (en système octal). Cette option " "utilise les nombres «\\ traditionnellement\\ » utilisés dans la plupart des " "implémentations d'Unix, mais si votre système utilise un ordre inhabituel de " "la forme octale des bits de permissions, alors vous observerez une " "différence entre la valeur réelle des modes du fichier et la sortie de %m. " "On veut habituellement un zéro en début de ce nombre et pour l'obtenir vous " "pouvez utiliser le drapeau B<#> («\\ %#m\\ », par exemple)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%M" msgstr "%M" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's permissions (in symbolic form, as for B). This directive is " "supported in findutils 4.2.5 and later." msgstr "" "Les permissions du fichier (sous forme symbolique, comme dans B). Cette " "directive n'est disponible que dans les versions de findutils 4.2.5 et " "suivantes." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of hard links to file." msgstr "Nombre de liens physiques sur le fichier." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's name." msgstr "Nom du fichier." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's name with the name of the starting-point under which it was found " "removed." msgstr "" "Nom du fichier, sans le nom du point de départ sous lequel il a été trouvé." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's size in bytes." msgstr "Taille du fichier en octets." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%S" msgstr "%S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's sparseness. This is calculated as (BLOCKSIZE*st_blocks / st_size). " "The exact value you will get for an ordinary file of a certain length is " "system-dependent. However, normally sparse files will have values less than " "1.0, and files which use indirect blocks may have a value which is greater " "than 1.0. In general the number of blocks used by a file is file system " "dependent. The value used for BLOCKSIZE is system-dependent, but is usually " "512 bytes. If the file size is zero, the value printed is undefined. On " "systems which lack support for st_blocks, a file's sparseness is assumed to " "be 1.0." msgstr "" "Densité du fichier, calculée par la formule I. La valeur obtenue pour un fichier ordinaire d'une certaine " "taille dépend du système d'exploitation. Toutefois, la valeur normalement " "attendue pour un fichier creux (sparse file) est inférieure à 1.0, tandis " "qu'un fichier qui utilise l'indirection de blocs pourra obtenir une valeur " "supérieure à 1.0. En général, le nombre de blocs utilisés par un fichier " "dépend du système de fichiers. La valeur de TAILLEBLOC est dépendante du " "système, mais est souvent de 512 octets. Si le fichier a une taille nulle, " "la valeur affichée est indéfinie. Sur les systèmes qui n'offrent pas la " "gestion des nombres de blocs, la valeur de la densité du fichier sera de 1.0." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last modification time in the format returned by the C B(3) " "function." msgstr "" "Date de dernière modification du fichier, dans le format renvoyé par la " "fonction C B(3)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%TI" msgstr "%TI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last modification time in the format specified by I, which is the " "same as for %A." msgstr "" "Date de dernière modification du fichier, dans le format spécifié par I, " "comme pour la directive %A." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's user name, or numeric user ID if the user has no name." msgstr "" "Nom du propriétaire du fichier ou identifiant utilisateur numérique si " "l'utilisateur n'a pas de nom." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's numeric user ID." msgstr "Identifiant utilisateur numérique du propriétaire du fichier." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's type (like in B), U=unknown type (shouldn't happen)" msgstr "" "Type du fichier (comme dans B), U pour type inconnu (ce qui ne " "devrait pas arriver)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%Y" msgstr "%Y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's type (like %y), plus follow symbolic links: `L'=loop, " "`N'=nonexistent, `?' for any other error when determining the type of the " "target of a symbolic link." msgstr "" "Type du fichier (comme pour %y), suivi des liens symboliques\\ : " "« L »=boucle, « N »=inexistant, « ? » pour toute autre erreur au moment de " "la détermination du type de la cible du lien symbolique." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%Z" msgstr "%Z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(SELinux only) file's security context." msgstr "(SELinux seulement) Le contexte de sécurité du fichier." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%{ %[ %(" msgstr "%{ %[ %(" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reserved for future use." msgstr "Réservé pour une utilisation future." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A `%' character followed by any other character is discarded, but the other " "character is printed (don't rely on this, as further format characters may " "be introduced). A `%' at the end of the format argument causes undefined " "behaviour since there is no following character. In some locales, it may " "hide your door keys, while in others it may remove the final page from the " "novel you are reading." msgstr "" "Un caractère «\\ %\\ » suivi de n'importe quel autre caractère est supprimé, " "mais le second caractère est affiché (ne soyez pas trop confiant cependant, " "car de nouveaux caractères de format pourront être un jour utilisés). Un «\\ " "%\\ » à la fin de l'argument de format peut engendrer un comportement " "aléatoire puisqu'il n'y a aucun caractère suivant. Ce qui peut être plus ou " "moins grave suivant les cas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The %m and %d directives support the B<#>, B<0> and B<+> flags, but the " "other directives do not, even if they print numbers. Numeric directives " "that do not support these flags include B, B, B, B, B and " "B. The `-' format flag is supported and changes the alignment of a field " "from right-justified (which is the default) to left-justified." msgstr "" "Les options %m et %d gèrent les drapeaux B<#>, B<0> et B<+>, à l'inverse des " "autres directives, même si elles affichent des nombres. Les autres " "directives numériques qui ne gèrent pas ces drapeaux sont B, B, B, " "B, B et B. Le drapeau de format «\\ -\\ » est géré, et transforme " "l'alignement des champs (qui sont par défaut alignés à droite) en alignement " "à gauche." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See the B section for information about how unusual " "characters in filenames are handled." msgstr "" "Consultez la section B pour obtenir des " "informations sur la gestion des caractères inhabituels dans les noms de " "fichier." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-prune" msgstr "B<-prune>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; if the file is a directory, do not descend into it. If B<-depth> is " "given, then B<-prune> has no effect. Because B<-delete> implies B<-depth>, " "you cannot usefully use B<-prune> and B<-delete> together. For example, to " "skip the directory I and all files and directories under it, and " "print the names of the other files found, do something like this:" msgstr "" "Vrai ; si le fichier est un répertoire, ne pas y descendre. Si B<-depth> est " "donné, alors B<-prune> est sans effet. Parce que B<-delete> implique B<-" "depth>, vous ne pouvez pas utiliser utilement à la fois B<-prune> et B<-" "delete>. Par exemple, pour sauter le répertoire I et tous les " "fichiers et répertoires en dessous, et afficher les noms des autres fichiers " "trouvés, faites quelque chose comme ceci :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "find . -path ./src/emacs -prune -o -print\n" msgstr "find . -path ./src/emacs -prune -o -print\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-quit" msgstr "B<-quit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exit immediately (with return value zero if no errors have occurred). This " "is different to B<-prune> because B<-prune> only applies to the contents of " "pruned directories, while B<-quit> simply makes B stop immediately. " "No child processes will be left running. Any command lines which have been " "built by B<-exec\\ ...\\ +> or B<-execdir\\ ...\\ +> are invoked before the " "program is exited. After B<-quit> is executed, no more files specified on " "the command line will be processed. For example, `BIB<\\ " ">IB<\\ -print\\ -quit>` will print only `/tmp/foo`." msgstr "" "Quitter immédiatement (avec le code de retour zéro s'il n'y a eu aucune " "erreur). C'est différent de B<-prune>, car B<-prune> ne s'applique qu'au " "contenu des répertoires coupés, tandis que B<-quit> arrête simplement " "B immédiatement. Aucune exécution de processus enfant ne sera " "poursuivie. Toute ligne de commande construite par B<-exec\\ ...\\ +> ou B<-" "execdir\\ ...\\ +> sera appelée avant que le programme ne quitte. Après B<-" "quit>, plus aucun fichier indiqué sur la ligne de commande ne sera traité. " "Par exemple, « BIB<\\ >IB<\\ -print\\ -" "quit> » n'affichera que « /tmp/toto »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One common use of B<-quit> is to stop searching the file system once we have " "found what we want. For example, if we want to find just a single file we " "can do this:" msgstr "" "Une utilisation classique de B<-quit> consiste à arrêter l'examen du système " "de fichiers dès qu'on a trouvé ce qu'on cherche. Par exemple, si on veut " "chercher un seul fichier, on peut faire cela :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "find / -name needle -print -quit\n" msgstr "find / -name needle -print -quit\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPERATORS" msgstr "OPÉRATEURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Listed in order of decreasing precedence:" msgstr "Dans l'ordre de priorité décroissante\\ :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "( I )" msgstr "( I )" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force precedence. Since parentheses are special to the shell, you will " "normally need to quote them. Many of the examples in this manual page use " "backslashes for this purpose: `\\e(...\\e)' instead of `(...)'." msgstr "" "Forcer la priorité. Comme les parenthèses risquent d'être interprétées par " "le shell, vous devriez normalement les protéger. De nombreux exemples de " "cette page de manuel utilisent l'antislash dans ce but, par exemple « \\e(..." "\\e) » au lieu de « (...) »." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "! I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True if I is false. This character will also usually need protection " "from interpretation by the shell." msgstr "" "Vrai si I est faux. Ce caractère doit habituellement être protégé pour " "éviter d'être interprété par le shell." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-not I" msgstr "B<-not> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as !\\& I, but not POSIX compliant." msgstr "Identique à B I, mais non conforme à la norme POSIX." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two expressions in a row are taken to be joined with an implied B<-a>; " "I is not evaluated if I is false." msgstr "" "Deux expressions sur la même ligne sont prises pour être jointes par un B<-" "a> impliqué ; I n'est pas évalué si I est faux." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I -a I" msgstr "I B<-a> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as I." msgstr "Identique à I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I -and I" msgstr "I B<-and> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as I, but not POSIX compliant." msgstr "Identique à I, mais non conforme à la norme POSIX." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I -o I" msgstr "I B<-o> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Or; I is not evaluated if I is true." msgstr "OU\\ ; I n'est pas évaluée si I est vraie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I -or I" msgstr "I B<-or> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as I B<-o> I, but not POSIX compliant." msgstr "" "Identique à I B<-o> I, mais non conforme à la norme POSIX." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I , I" msgstr "I B<,> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List; both I and I are always evaluated. The value of " "I is discarded; the value of the list is the value of I. The " "comma operator can be useful for searching for several different types of " "thing, but traversing the filesystem hierarchy only once. The B<-fprintf> " "action can be used to list the various matched items into several different " "output files." msgstr "" "Lister\\ ; I et I sont toujours évaluées. La valeur de " "I est annulée, la valeur de la liste est la valeur de I. Le " "séparateur virgule est pratique pour rechercher différents types de choses " "tout en ne traversant qu'une fois l'arborescence du système de fichiers. " "L'action B<-fprintf> peut être utilisée pour récupérer une liste d'éléments " "variés pour les ranger dans différents fichiers en sortie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please note that B<-a> when specified implicitly (for example by two tests " "appearing without an explicit operator between them) or explicitly has " "higher precedence than B<-o>. This means that B will never print I." msgstr "" "Veuillez remarquer le B<-a>, quand il est spécifié implicitement (par " "exemple par deux tests sans opérateur explicite entre eux) ou explicitement, " "a une plus haute priorité que B<-o>. Cela signifie que B n'affichera jamais I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNUSUAL FILENAMES" msgstr "NOMS DE FICHIERS PEU COURANTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many of the actions of B result in the printing of data which is under " "the control of other users. This includes file names, sizes, modification " "times and so forth. File names are a potential problem since they can " "contain any character except `\\e0' and `/'. Unusual characters in file " "names can do unexpected and often undesirable things to your terminal (for " "example, changing the settings of your function keys on some terminals). " "Unusual characters are handled differently by various actions, as described " "below." msgstr "" "Beaucoup d'actions de B finissent par afficher des données qui sont " "sous le contrôle d'autres utilisateurs. Cela est vrai pour les noms de " "fichiers, les tailles, les dates de modification et ainsi de suite. Les noms " "de fichiers posent des problèmes potentiels puisqu'ils peuvent contenir " "n'importe quel caractère, à l'exception de «\\ \\e0\\ » et «\\ /\\ ». Les " "caractères inhabituels dans les noms de fichier peuvent produire des " "résultats inattendus et souvent indésirables sur votre terminal (modifier " "les définitions des touches de fonctions de certains terminaux, par " "exemple). Les caractères inhabituels sont gérés de différentes façons selon " "les actions, selon la description ci-dessous." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-print0, -fprint0" msgstr "B<-print0>, B<-fprint0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Always print the exact filename, unchanged, even if the output is going to a " "terminal." msgstr "" "Afficher toujours exactement le nom de fichier non modifié, même si la " "sortie est un terminal." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ls, -fls" msgstr "B<-ls>, B<-fls>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unusual characters are always escaped. White space, backslash, and double " "quote characters are printed using C-style escaping (for example `\\ef', " "`\\e\"'). Other unusual characters are printed using an octal escape. " "Other printable characters (for B<-ls> and B<-fls> these are the characters " "between octal 041 and 0176) are printed as-is." msgstr "" "Tout caractère inhabituel est toujours protégé. Les espaces, les barres " "obliques inverses et les guillemets sont affichés selon les conventions des " "échappements du C («\\ \\ef\\ »,«\\ \\e\"\\ », par exemple). Tous les autres " "caractères inhabituels sont affichés en utilisant une protection octale. " "Tous les autres caractères affichables (en ce qui concerne B<-ls> et B<-" "fls>, il s'agit des caractères dont le code octal est compris entre 041 et " "0176) sont affichés en l'état." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-printf, -fprintf" msgstr "B<-printf>, B<-fprintf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the output is not going to a terminal, it is printed as-is. Otherwise, " "the result depends on which directive is in use. The directives %D, %F, %g, " "%G, %H, %Y, and %y expand to values which are not under control of files' " "owners, and so are printed as-is. The directives %a, %b, %c, %d, %i, %k, " "%m, %M, %n, %s, %t, %u and %U have values which are under the control of " "files' owners but which cannot be used to send arbitrary data to the " "terminal, and so these are printed as-is. The directives %f, %h, %l, %p and " "%P are quoted. This quoting is performed in the same way as for GNU B. " "This is not the same quoting mechanism as the one used for B<-ls> and B<-" "fls>. If you are able to decide what format to use for the output of " "B then it is normally better to use `\\e0' as a terminator than to use " "newline, as file names can contain white space and newline characters. The " "setting of the B environment variable is used to determine which " "characters need to be quoted." msgstr "" "Si la sortie n'est pas un terminal, les caractères sont affichés en l'état. " "Sinon, le résultat dépend de la directive en cours d'utilisation. Les " "directives %D, %F, %g, %G, %H, %Y et %y sont transformées en valeurs non " "contrôlées par les propriétaires des fichiers, et donc imprimées telles " "quelles. Les directives %a, %b, %c, %d, %i, %k, %m, %M, %n, %s, %t, %u et %U " "donnent des valeurs qui sont sous le contrôle des propriétaires des " "fichiers, mais qui ne peuvent pas être utilisées pour envoyer des données " "arbitraires au terminal, elles sont donc imprimées telles quelles. Les " "directives %f, %h, %l, %p et %P sont protégées par des guillemets. Cette " "protection est appliquée à la manière du B du GNU. Il ne s'agit pas du " "même mécanisme de protection que celui utilisé pour B<-ls> et B<-fls>. Si " "vous pouvez choisir le format à utiliser pour la sortie de B, sachez " "qu'il vaut mieux utiliser «\\ \\e0\\ » plutôt que nouvelle ligne en tant que " "terminaison, car les noms de fichiers peuvent contenir des caractères espace " "ou nouvelle ligne. Le réglage de la variable d'environnement B " "permet de définir la liste des caractères qui doivent être protégés." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-print, -fprint" msgstr "B<-print>, B<-fprint>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Quoting is handled in the same way as for B<-printf> and B<-fprintf>. If " "you are using B in a script or in a situation where the matched files " "might have arbitrary names, you should consider using B<-print0> instead of " "B<-print>." msgstr "" "Les guillemets sont gérés à la manière de B<-printf> et B<-fprintf>. Si vous " "utilisez B dans un script ou dans un cas de figure particulier dans " "lesquels les fichiers correspondants peuvent avoir des noms arbitraires, " "l'utilisation de B<-print0> devrait être préférée à B<-print>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-ok> and B<-okdir> actions print the current filename as-is. This may " "change in a future release." msgstr "" "Les actions B<-ok> et B<-okdir> affichent le nom du fichier traité tel qu'il " "est. Cela pourrait changer dans une version ultérieure." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS CONFORMANCE" msgstr "CONFORMITÉ AUX STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For closest compliance to the POSIX standard, you should set the " "B environment variable. The following options are " "specified in the POSIX standard (IEEE Std 1003.1-2008, 2016 Edition):" msgstr "" "Vous devriez définir la variable d'environnement B pour une " "compatibilité au plus proche du standard POSIX. Les options suivantes sont " "définies dans le standard POSIX (IEEE Std 1003.1-2008, Édition 2016)\\ : " #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This option is supported." msgstr "Cette option est gérée." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-name>" msgstr "B<-name>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is supported, but POSIX conformance depends on the POSIX " "conformance of the system's B(3) library function. As of " "findutils-4.2.2, shell metacharacters (`*', `?' or `[]' for example) match a " "leading `.', because IEEE PASC interpretation 126 requires this. This is a " "change from previous versions of findutils." msgstr "" "Cette option est gérée, mais la conformité à POSIX dépend de la conformité " "POSIX de la fonction B(3) de la bibliothèque du système. À compter " "de findutils-4.2.2, les métacaractères du shell («\\ *\\ », «\\ ?\\ » ou «\\ " "[]\\ » par exemple) trouveront les fichiers commençant par «\\ .\\ », car " "l'interprétation 126 d'IEEE PASC l'impose. Cela diffère des versions " "précédentes de findutils." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-type>" msgstr "B<-type>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supported. POSIX specifies `b', `c', `d', `l', `p', `f' and `s'. GNU find " "also supports `D', representing a Door, where the OS provides these. " "Furthermore, GNU find allows multiple types to be specified at once in a " "comma-separated list." msgstr "" "Gérée. POSIX stipule «\\ b\\ », «\\ c\\ », «\\ d\\ », «\\ l\\ », «\\ p\\ », " "«\\ f\\ » et «\\ s\\ ». GNU B gère aussi «\\ D\\ », représentant un " "Door, pour les systèmes d'exploitation qui le fournissent. En outre, GNU " "B permet de spécifier plusieurs types à la fois dans une liste séparée " "par des virgules." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-ok>" msgstr "B<-ok>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Supported. Interpretation of the response is according to the `yes' and " "`no' patterns selected by setting the B environment variable. " "When the B environment variable is set, these patterns are " "taken system's definition of a positive (yes) or negative (no) response. " "See the system's documentation for B(3), in particular YESEXPR " "and NOEXPR. When B is not set, the patterns are instead " "taken from B's own message catalogue." msgstr "" "Gérée. L'interprétation de la réponse est soumise aux motifs « oui » ou " "« non » sélectionnés grâce au réglage de la variable d'environnement " "B. Lorsque la variable d'environnement B est " "définie, ces schémas sont obtenus à partir de la définition des réponses " "positives (yes) et négatives (no) du système. Consultez la documentation " "B(3) du système, et notamment YESEXPR et NOEXPR. Lorsque " "B n'est pas défini, ces schémas sont extraits du propre " "catalogue de messages de B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-newer>" msgstr "B<-newer>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supported. If the file specified is a symbolic link, it is always " "dereferenced. This is a change from previous behaviour, which used to take " "the relevant time from the symbolic link; see the HISTORY section below." msgstr "" "Gérée. Si le fichier spécifié est un lien symbolique, il est toujours " "déréférencé. Cela est différent du comportement précédent, qui utilisait " "l’horodatage correspondant du lien symbolique (consultez la section " "HISTORIQUE plus loin)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-perm>" msgstr "B<-perm>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Supported. If the B environment variable is not set, some " "mode arguments (for example +a+x) which are not valid in POSIX are supported " "for backward-compatibility." msgstr "" "Gérée. Si la variable d'environnement B n'est pas définie, " "quelques arguments de mode d'accès (par exemple +a+x), bien que non valables " "en POSIX, sont gérés par souci de rétro-compatibilité." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Other primaries" msgstr "Autres primaires" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The primaries B<-atime>, B<-ctime>, B<-depth>, B<-exec>, B<-group>, B<-" "links>, B<-mtime>, B<-nogroup>, B<-nouser>, B<-ok>, B<-path>, B<-print>, B<-" "prune>, B<-size>, B<-user> and B<-xdev> are all supported." msgstr "" "Les prédicats B<-atime>, B<-ctime>, B<-depth>, B<-group>, B<-links>, B<-" "mtime>, B<-nogroup>, B<-nouser>, B<-perm>, B<-print>, B<-prune>, B<-size>, " "B<-user> et B<-xdev> sont tous gérés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX standard specifies parentheses `(', `)', negation `!' and the " "logical AND/OR operators B<-a> and B<-o>." msgstr "" "Le standard POSIX définit les parenthèses «\\ (\\ », «\\ )\\ », la négation " "«\\ !\\ » et les opérateurs logiques AND/OR, B<-a> et B<-o>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All other options, predicates, expressions and so forth are extensions " "beyond the POSIX standard. Many of these extensions are not unique to GNU " "find, however." msgstr "" "Toutes les autres options, prédicats, expressions et ainsi de suite sont des " "extensions hors du standard POSIX. Beaucoup de ces extensions ne sont de " "toutes façons pas l'apanage de GNU B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The POSIX standard requires that B detects loops:" msgstr "Le standard POSIX impose que B détecte les boucles." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B utility shall detect infinite loops; that is, entering a " "previously visited directory that is an ancestor of the last file " "encountered. When it detects an infinite loop, find shall write a " "diagnostic message to standard error and shall either recover its position " "in the hierarchy or terminate." msgstr "" "L'utilitaire B doit détecter les boucles infinies, telles que le " "retour dans un répertoire déjà visité, alors qu'on revient du dernier " "fichier rencontré. Quand il détecte une boucle infinie, B doit " "afficher un message de diagnostic sur la sortie d'erreur et essayer de " "revenir à sa position d'origine ou s'arrêter." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B complies with these requirements. The link count of directories " "which contain entries which are hard links to an ancestor will often be " "lower than they otherwise should be. This can mean that GNU find will " "sometimes optimise away the visiting of a subdirectory which is actually a " "link to an ancestor. Since B does not actually enter such a " "subdirectory, it is allowed to avoid emitting a diagnostic message. " "Although this behaviour may be somewhat confusing, it is unlikely that " "anybody actually depends on this behaviour. If the leaf optimisation has " "been turned off with B<-noleaf>, the directory entry will always be examined " "and the diagnostic message will be issued where it is appropriate. Symbolic " "links cannot be used to create filesystem cycles as such, but if the B<-L> " "option or the B<-follow> option is in use, a diagnostic message is issued " "when B encounters a loop of symbolic links. As with loops containing " "hard links, the leaf optimisation will often mean that B knows that it " "doesn't need to call I or I on the symbolic link, so this " "diagnostic is frequently not necessary." msgstr "" "La commande B du GNU est conforme à cette exigence. Le décompte des " "liens dans un répertoire qui contient des liens en dur vers des répertoires " "parent sera souvent inférieur à celui attendu. Cela peut être dû au fait que " "GNU B optimise l'accès en évitant de parcourir un sous-répertoire qui " "s'avère être un lien vers un répertoire parent. Bien que B ne parcourt " "pas le répertoire dans ce cas précis, il permet aussi d'éviter l'émission " "d'un message d'avertissement. Cette façon de faire peut sembler génératrice " "d'erreurs, mais il est peu probable que quiconque puisse réellement en être " "gêné. Si l'optimisation du parcours des feuilles (NDT\\ : leaf) a été " "désactivée avec B<-noleaf>, cette entrée du répertoire sera bel et bien " "parcourue, et le message d'avertissement émis si nécessaire. Les liens " "symboliques ne peuvent pas servir à créer de telles boucles dans le système " "de fichiers, par contre, si les options B<-L> ou B<-follow> sont actives, " "alors un message d'avertissement sera émis quand B rencontrera une " "boucle de liens symboliques. Comme pour les boucles contenant des liens en " "dur, l'optimisation de parcours des feuilles (NDT\\ : leaf) signifie souvent " "que B sait qu'il n'a pas à appliquer B() ou B() sur le " "lien symbolique et donc que ce diagnostic est souvent inutile." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-d> option is supported for compatibility with various BSD systems, " "but you should use the POSIX-compliant option B<-depth> instead." msgstr "" "L'option B<-d> est gérée pour des raisons de compatibilité avec divers " "systèmes BSD, mais préférez plutôt l'utilisation de l'option B<-depth> " "conforme à POSIX." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B environment variable does not affect the behaviour of " "the B<-regex> or B<-iregex> tests because those tests aren't specified in " "the POSIX standard." msgstr "" "Le positionnement de la variable d'environnement B ne " "modifie pas le comportement des tests B<-regex> ou B<-iregex> parce que ces " "tests ne sont pas définis dans le standard POSIX." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LANG" msgstr "LANG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provides a default value for the internationalization variables that are " "unset or null." msgstr "" "Fournit une valeur par défaut pour les variables de localisation qui ne sont " "pas définies ou nulles." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_ALL" msgstr "LC_ALL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to a non-empty string value, override the values of all the other " "internationalization variables." msgstr "" "Si elle contient une chaîne de caractères non vide, remplace les valeurs de " "toutes les autres variables de localisation." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_COLLATE" msgstr "LC_COLLATE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX standard specifies that this variable affects the pattern matching " "to be used for the B<-name> option. GNU find uses the B(3) " "library function, and so support for B depends on the system " "library. This variable also affects the interpretation of the response to " "B<-ok>; while the B variable selects the actual pattern used to " "interpret the response to B<-ok>, the interpretation of any bracket " "expressions in the pattern will be affected by B." msgstr "" "Le standard POSIX exige que cette variable modifie le comportement de la " "recherche de motifs à l’œuvre dans l'option B<-name>. Le GNU B utilise " "la fonction B(3) de la bibliothèque, et donc la gestion du " "B dépend de la bibliothèque présente sur votre système. Cette " "variable affecte également l'interprétation de la réponse à B<-ok> ; alors " "que la variable B sélectionne le motif effectivement utilisé " "pour interpréter la réponse à B<-ok>, l'interprétation des expressions entre " "crochets dans le motif sera affectée par B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_CTYPE" msgstr "LC_CTYPE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable affects the treatment of character classes used in regular " "expressions and also with the B<-name> test, if the system's B(3) " "library function supports this. This variable also affects the " "interpretation of any character classes in the regular expressions used to " "interpret the response to the prompt issued by B<-ok>. The B " "environment variable will also affect which characters are considered to be " "unprintable when filenames are printed; see the section UNUSUAL FILENAMES." msgstr "" "Cette variable contrôle le traitement des classes de caractères utilisées " "dans les expressions rationnelles ainsi que dans le test B<-name>, si la " "fonction B(3) fournie par la bibliothèque le gère. Cette variable " "altère aussi l'interprétation de toute classe de caractères des expressions " "rationnelles utilisées pour analyser la réponse donnée aux questions posées " "par B<-ok>. La variable d'environnement B modifie aussi la liste " "des caractères dit non imprimables lors de l'affichage des noms de fichiers. " "Consultez la section B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_MESSAGES" msgstr "LC_MESSAGES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Determines the locale to be used for internationalised messages. If the " "B environment variable is set, this also determines the " "interpretation of the response to the prompt made by the B<-ok> action." msgstr "" "Définit la locale à utiliser pour les messages internationalisés. Lorsque la " "variable d'environnement B est définie, cela détermine " "aussi l'interprétation des réponses fournies aux questions posées par " "l'action B<-ok>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLSPATH" msgstr "NLSPATH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Determines the location of the internationalisation message catalogues." msgstr "" "Détermine l'endroit où sont rangés les catalogues de messages localisés." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PATH" msgstr "PATH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Affects the directories which are searched to find the executables invoked " "by B<-exec>, B<-execdir>, B<-ok> and B<-okdir>." msgstr "" "Détermine les répertoires dans lesquels B cherchera les exécutables " "invoqués par B<-exec>, B<-execdir>, B<-ok> et B<-okdir>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSIXLY_CORRECT" msgstr "POSIXLY_CORRECT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Determines the block size used by B<-ls> and B<-fls>. If B " "is set, blocks are units of 512 bytes. Otherwise they are units of 1024 " "bytes." msgstr "" "Détermine la taille des blocs utilisés par B<-ls> et B<-fls>. Si " "POSIXLY_CORRECT est défini, les blocs sont des unités de 512 octets. Sinon, " "il s'agit d'unités de 1024 octets." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this variable also turns off warning messages (that is, implies B<-" "nowarn>) by default, because POSIX requires that apart from the output for " "B<-ok>, all messages printed on stderr are diagnostics and must result in a " "non-zero exit status." msgstr "" "Définir cette variable désactive aussi par défaut les messages " "d'avertissement (c'est-à-dire entraîne B<-nowarn>), puisque POSIX impose " "que, sauf dans le cas de l'affichage de B<-ok>, tous les messages affichés " "sur la sortie d’erreur doivent être des messages de diagnostic et ne doivent " "être générés que dans le cas d'une sortie avec un état différent de zéro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is not set, B<-perm >I<+zzz> is treated just like B<-" "perm >I if I<+zzz> is not a valid symbolic mode. When " "B is set, such constructs are treated as an error." msgstr "" "Lorsque B n'est pas défini, B<-perm> I<+zzz> est géré de la " "même façon que B<-perm> I, lorsque I<+zzz> n'est pas un mode " "symbolique valable. Lorsque B est défini, une telle demande " "est considérée comme une erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is set, the response to the prompt made by the B<-" "ok> action is interpreted according to the system's message catalogue, as " "opposed to according to B's own message translations." msgstr "" "Lorsque B est défini, la réponse aux questions posées par " "l'action B<-ok> est analysée selon le catalogue des messages du système, et " "non selon les propres messages du catalogue de B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TZ" msgstr "TZ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Affects the time zone used for some of the time-related format directives of " "B<-printf> and B<-fprintf>." msgstr "" "Modifie le fuseau horaire utilisé dans le format de certaines directives " "liées au temps dans B<-printf> et B<-fprintf>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. A bulleted \[bu] list of examples. #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Simple `find|xargs` approach" msgstr "Approche simple de « find|xargs »" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find files named I in or below the directory I and delete them." msgstr "" "Rechercher les fichiers nommés I dans le répertoire I ou dans " "ses sous-répertoires, puis les effacer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f>\n" msgstr "B<$ find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this will work incorrectly if there are any filenames containing " "newlines, single or double quotes, or spaces." msgstr "" "Remarquez que cela ne fonctionnera pas bien si des noms de fichiers " "comportent des retours à la ligne, des guillemets simples ou doubles ou des " "espaces." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Safer `find -print0 | xargs -0` approach" msgstr "Approche plus sûre de « find -print0 | xargs -0 »" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find files named I in or below the directory I and delete them, " "processing filenames in such a way that file or directory names containing " "single or double quotes, spaces or newlines are correctly handled." msgstr "" "Chercher les fichiers qui s'appellent I dans le répertoire I et " "ses sous-répertoires, puis les effacer, en veillant à ce que les noms de " "fichiers ou de répertoires qui contiennent des guillemets simples ou " "doubles, des espaces ou des retours à la ligne soient correctement traités." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find /tmp -name core -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f>\n" msgstr "B<$ find /tmp -name core -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-name> test comes before the B<-type> test in order to avoid having to " "call B(2) on every file." msgstr "" "Le test B<-name> est effectué avant celui B<-type> afin d'éviter un appel " "B(2) sur tous les fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that there is still a race between the time B traverses the " "hierarchy printing the matching filenames, and the time the process executed " "by B works with that file." msgstr "" "Remarquez qu'il y a toujours un conflit entre le moment où B explore " "la hiérarchie et affiche les noms de fichiers trouvés et celui où le " "processus exécuté par B agit sur le fichier." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Processing arbitrary starting points" msgstr "Traitement de points de départ arbitraires" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Given that another program I pre-filters and creates a huge NUL-" "separated list of files, process those as starting points, and find all " "regular, empty files among them:" msgstr "" "Étant donné qu'un autre programme I exécute un pré-filtre et crée " "une énorme liste de fichiers séparés par des caractères NULL, les traiter " "comme points de départ et trouver tous les fichiers normaux parmi eux :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ proggy | find -files0-from - -maxdepth 0 -type f -empty>\n" msgstr "B<$ proggy | find -files0-from - -maxdepth 0 -type f -empty>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of B<`-files0-from\\ -`> means to read the names of the starting " "points from I, i.e., from the pipe; and B<-maxdepth\\ 0> " "ensures that only explicitly those entries are examined without recursing " "into directories (in the case one of the starting points is one)." msgstr "" "L'utilisation de B<-files0-from\\ -> signifie lire les noms des points de " "départ à partir de l'I, c'est-à-dire par exemple d'un tube, " "et B<-maxdepth\\ 0> assure que seules ces entrées explicitement désignées " "seront examinées sans parcours récursif dans les répertoires (au cas où une " "des points de départ est un répertoire)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Executing a command for each file" msgstr "Exécuter une commande pour chaque fichier" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Run I on every file in or below the current directory." msgstr "" "Exécuter I sur chaque fichier du répertoire actuel ou de ses sous-" "répertoires." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find . -type f -exec file \\(aq{}\\(aq \\e;>\n" msgstr "B<$ find . -type f -exec fichier \\(aq{}\\(aq \\e;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Notice that the braces are enclosed in single quote marks to protect them " "from interpretation as shell script punctuation. The semicolon is similarly " "protected by the use of a backslash, though single quotes could have been " "used in that case also." msgstr "" "Remarquez que les accolades sont entourées par des guillemets afin " "d'empêcher leur interprétation en tant que ponctuation du script " "d'interpréteur. De la même façon, le point-virgule est protégé grâce à une " "barre oblique inverse, bien que l'apostrophe aurait aussi pu être utilisée " "dans ce cas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In many cases, one might prefer the B<`-exec\\ \\&...\\&\\ +`> or better the " "B<`-execdir\\ \\&...\\&\\ +`> syntax for performance and security reasons." msgstr "" "Dans de nombreux cas, on pourrait préférer la syntaxe B<`-exec\\ \\&...\\&\\ " "+`>, voire même B<`-execdir\\ \\&...\\&\\ +`>, pour des raisons de " "performance et de sécurité." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Traversing the filesystem just once - for 2 different actions" msgstr "Explorer une fois le système de fichiers - pour deux actions différentes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traverse the filesystem just once, listing set-user-ID files and directories " "into I and large files into I." msgstr "" "Parcourir le système de fichiers en une seule passe, stockant les fichiers " "et répertoires en setuid dans I et les gros fichiers dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find / \\e>\n" msgstr "B<$ find / \\e>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e( -perm -4000 -fprintf /root/suid.txt \\(aq%#m %u %p\\en\\(aq \\e) , \\e>\n" msgstr "B<\\e( -perm -4000 -fprintf /root/suid.txt \\(aq%#m %u %p\\en\\(aq \\e) , \\e>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e( -size +100M -fprintf /root/big.txt \\(aq%-10s %p\\en\\(aq \\e)>\n" msgstr "B<\\e( -size +100M -fprintf /root/grand.txt \\(aq%-10s %p\\en\\(aq \\e)>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This example uses the line-continuation character \\(aq\\e\\(aq on the first " "two lines to instruct the shell to continue reading the command on the next " "line." msgstr "" "Cet exemple utilise le caractère de suite de ligne \\(aq\\e\\(aq sur les " "deux premières lignes pour demander à l'interpréteur de continuer à lire la " "commande sur la ligne suivante." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Searching files by age" msgstr "Rechercher des fichiers par leur âge" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files in your home directory which have been modified in the last " "twenty-four hours." msgstr "" "Rechercher les fichiers dans votre dossier personnel qui ont été modifiés " "pendant les dernières vingt-quatre heures." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find $HOME -mtime 0>\n" msgstr "B<$ find $HOME -mtime 0>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command works this way because the time since each file was last " "modified is divided by 24 hours and any remainder is discarded. That means " "that to match B<-mtime> B<0>, a file will have to have a modification in the " "past which is less than 24 hours ago." msgstr "" "Cette commande s'exprime de cette façon parce que la date de dernière " "modification de chaque fichier est découpée en tranche de 24 heures et le " "reliquat est éliminé. Cela veut dire que pour correspondre à B<-mtime> B<0>, " "un fichier doit avoir une antériorité de modification inférieure à 24 heures." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Searching files by permissions" msgstr "Rechercher les fichiers par leurs permissions" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Search for files which are executable but not readable." msgstr "" "Rechercher les fichiers qui offrent le droit d'exécution, mais qui ne sont " "pas lisibles." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find /sbin /usr/sbin -executable \\e! -readable -print>\n" msgstr "B<$ find /sbin /usr/sbin -executable \\e! -readable -print>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files which have read and write permission for their owner, and " "group, but which other users can read but not write to." msgstr "" "Rechercher les fichiers qui ont la permission de lire et d'écrire pour leur " "propriétaire et groupe et que les autres utilisateurs ne peuvent que lire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find . -perm 664>\n" msgstr "B<$ find . -perm 664>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files which meet these criteria but have other permissions bits set (for " "example if someone can execute the file) will not be matched." msgstr "" "Les fichiers qui satisfont ces critères, mais qui ont d'autres bits de " "permissions activés (par exemple si le fichier est exécutable par quelqu'un) " "ne seront pas sélectionnés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files which have read and write permission for their owner and " "group, and which other users can read, without regard to the presence of any " "extra permission bits (for example the executable bit)." msgstr "" "Rechercher les fichiers qui ont la permission de lire et d'écrire pour leur " "propriétaire et leur groupe et que les autres utilisateurs peuvent lire, " "sans toutefois s'intéresser à la présence d'autres bits de permissions (le " "bit d'exécution par exemple)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find . -perm -664>\n" msgstr "B<$ find . -perm -664>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This will match a file which has mode I<0777>, for example." msgstr "Cela trouvera un fichier dont le mode est, par exemple, I<0777>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files which are writable by somebody (their owner, or their " "group, or anybody else)." msgstr "" "Rechercher les fichiers qui offrent le droit d'écriture à quelqu'un (son " "propriétaire ou son groupe, ou bien n'importe qui)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find . -perm /222>\n" msgstr "B<$ find . -perm /222>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files which are writable by either their owner or their group." msgstr "" "Rechercher les fichiers qui offrent le droit d'écriture à leur propriétaire " "ou à leur groupe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . -perm /220>\n" "B<$ find . -perm /u+w,g+w>\n" "B<$ find . -perm /u=w,g=w>\n" msgstr "" "B<$ find . -perm /220>\n" "B<$ find . -perm /u+w,g+w>\n" "B<$ find . -perm /u=w,g=w>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All three of these commands do the same thing, but the first one uses the " "octal representation of the file mode, and the other two use the symbolic " "form. The files don't have to be writable by both the owner and group to be " "matched; either will do." msgstr "" "Ces commandes font toutes les trois la même chose, mais la première utilise " "le mode octal pour représenter les modes du fichier, alors que les deux " "autres se servent de la forme symbolique. Ces fichiers n'ont pas à offrir à " "la fois le droit d'écriture au propriétaire et au groupe, l'un ou l'autre " "suffira." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files which are writable by both their owner and their group." msgstr "" "Rechercher les fichiers qui offrent le droit d'écriture à leur propriétaire " "et à leur groupe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . -perm -220>\n" "B<$ find . -perm -g+w,u+w>\n" msgstr "" "B<$ find . -perm -220>\n" "B<$ find . -perm -g+w,u+w>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Both these commands do the same thing." msgstr "Ces deux commandes font la même chose." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A more elaborate search on permissions." msgstr "Une recherche plus élaborée à partir des permissions." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . -perm -444 -perm /222 \\e! -perm /111>\n" "B<$ find . -perm -a+r -perm /a+w \\e! -perm /a+x>\n" msgstr "" "B<$ find . -perm -444 -perm /222 \\e! -perm /111>\n" "B<$ find . -perm -a+r -perm /a+w \\e! -perm /a+x>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These two commands both search for files that are readable for everybody (B<-" "perm -444> or B<-perm -a+r>), have at least one write bit set (B<-perm /222> " "or B<-perm /a+w>) but are not executable for anybody (B or " "B respectively)." msgstr "" "Ces commandes recherchent toutes les deux les fichiers qui sont lisibles par " "tous (B ou B<-perm -a+r>), ont au moins un des bits d'écriture " "actif (B<-perm /222> ou B<-perm /a+w>), mais qui ne sont exécutables par " "personne (respectivement B et B)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pruning - omitting files and subdirectories" msgstr "Découper – omettre des fichiers et des sous-répertoires" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy the contents of I to I, but omit files and " "directories named I<.snapshot> (and anything in them). It also omits files " "or directories whose name ends in `\\(ti', but not their contents." msgstr "" "Copier le contenu de I dans I, en " "omettant les fichiers ou les répertoires nommés I<.snapshot> (et tout ce " "qu'ils contiennent). Cela omet aussi les fichiers ou les répertoires dont le " "nom se termine par « \\(ti », mais pas les autres contenus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ cd /source-dir>\n" "B<$ find . -name .snapshot -prune -o \\e( \\e! -name \\(aq*~\\(aq -print0 \\e) \\e>\n" msgstr "" "B<$ cd /répertoire-source>\n" "B<$ find . -name .snapshot -prune -o \\e( \\e! -name \\(aq*~\\(aq -print0 \\e) \\e>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<| cpio -pmd0 /dest-dir>\n" msgstr "B<| cpio -pmd0 /dest-dir>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The construct B<-prune\\ -o\\ \\e(\\ \\&...\\&\\ -print0\\ \\e)> is quite " "common. The idea here is that the expression before B<-prune> matches " "things which are to be pruned. However, the B<-prune> action itself returns " "true, so the following B<-o> ensures that the right hand side is evaluated " "only for those directories which didn't get pruned (the contents of the " "pruned directories are not even visited, so their contents are irrelevant). " "The expression on the right hand side of the B<-o> is in parentheses only " "for clarity. It emphasises that the B<-print0> action takes place only for " "things that didn't have B<-prune> applied to them. Because the default " "`and' condition between tests binds more tightly than B<-o>, this is the " "default anyway, but the parentheses help to show what is going on." msgstr "" "La structure B<-prune\\ -o\\ \\e(\\ \\&...\\&\\ -print0\\ \\e)> est très " "connue. L'idée ici, c'est que l'expression avant B<-prune> indique les " "fichiers à couper. Toutefois, l'action B<-prune> renvoie vrai, donc le B<-o> " "qui suit n'applique l'expression à sa droite que sur les répertoires qui " "n'ont pas été coupés (le contenu des répertoires coupés n'est même pas " "consulté, leur contenu n'est donc pas pertinent). L'expression à droite du " "B<-o> est entre parenthèses pour des raisons de clarté uniquement. L'accent " "est mis ici sur le fait que l'action B<-print0> ne s'exécute que pour les " "items qui n'ont pas été coupés par B<-prune>. Le «\\ et \\ » implicite entre " "les conditions de tests est plus prioritaire que le B<-o>, mais les " "parenthèses aident à comprendre ce qu'il se passe ici." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Given the following directory of projects and their associated SCM " "administrative directories, perform an efficient search for the projects' " "roots:" msgstr "" "Étant donné les répertoires de projets suivants et les répertoires " "d'administration de leurs systèmes de gestion de configuration, effectuer " "une recherche efficace dans les racines des projets :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find repo/ \\e>\n" msgstr "B<$ find repo/ \\e>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<\\e( -exec test -d \\(aq{}/.svn\\(aq \\e; \\e>\n" "B<-or -exec test -d \\(aq{}/.git\\(aq \\e; \\e>\n" "B<-or -exec test -d \\(aq{}/CVS\\(aq \\e; \\e>\n" "B<\\e) -print -prune>\n" msgstr "" "B<\\e( -exec test -d \\(aq{}/.svn\\(aq \\e; \\e>\n" "B<-or -exec test -d \\(aq{}/.git\\(aq \\e; \\e>\n" "B<-or -exec test -d \\(aq{}/CVS\\(aq \\e; \\e>\n" "B<\\e) -print -prune>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sample output:" msgstr "Exemple de sortie :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" msgstr "" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this example, B<-prune> prevents unnecessary descent into directories " "that have already been discovered (for example we do not search I because we already found I), but ensures sibling " "directories (I and I) are found." msgstr "" "Dans cet exemple, B<-prune> évite l'inutile inspection des répertoires qui " "ont déjà été découverts (ne cherche pas par exemple dans I " "puisqu'il a déjà été trouvé dans I) tout en s'assurant que " "les répertoires frères (I et I) le sont." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Other useful examples" msgstr "Autres exemples utiles" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Search for several file types." msgstr "Rechercher plusieurs types de fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find /tmp -type f,d,l>\n" msgstr "B<$ find /tmp -type f,d,l>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files, directories, and symbolic links in the directory I " "passing these types as a comma-separated list (GNU extension), which is " "otherwise equivalent to the longer, yet more portable:" msgstr "" "Rechercher des fichiers, des répertoires et des liens symboliques dans le " "répertoire I en passant ces types sous forme de liste séparée par des " "virgules (extension GNU), ce qui est équivalent à la commande plus longue " "mais plus portable :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find /tmp \\e( -type f -o -type d -o -type l \\e)>\n" msgstr "B<$ find /tmp \\e( -type f -o -type d -o -type l \\e)>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files with the particular name I and stop immediately " "when we find the first one." msgstr "" "Rechercher les fichiers du nom particulier I et arrêter " "immédiatement dès qu'on trouve le premier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find / -name needle -print -quit>\n" msgstr "B<$ find / -name needle -print -quit>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Demonstrate the interpretation of the B<%f> and B<%h> format directives of " "the B<-printf> action for some corner-cases. Here is an example including " "some output." msgstr "" "Démonstration de l'interprétation des directives de format B<%f> et B<%h> de " "l'action B<-printf> dans certains cas de niche. Voici un exemple comprenant " "une sortie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . .. / /tmp /tmp/TRACE compile compile/64/tests/find -maxdepth 0 -printf '[%h][%f]\\en'>\n" "B<[.][.]>\n" "B<[.][..]>\n" "B<[][/]>\n" "B<[][tmp]>\n" "B<[/tmp][TRACE]>\n" "B<[.][compile]>\n" "B<[compile/64/tests][find]>\n" msgstr "" "B<$ find . .. / /tmp /tmp/TRACE compile compile/64/tests/find -maxdepth 0 -printf '[%h][%f]\\en'>\n" "B<[.][.]>\n" "B<[.][..]>\n" "B<[][/]>\n" "B<[][tmp]>\n" "B<[/tmp][TRACE]>\n" "B<[.][compile]>\n" "B<[compile/64/tests][find]>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B exits with status 0 if all files are processed successfully, greater " "than 0 if errors occur. This is deliberately a very broad description, but " "if the return value is non-zero, you should not rely on the correctness of " "the results of B." msgstr "" "B s'arrête en renvoyant la valeur de retour B<0> si tous les fichiers " "ont été traités avec succès, ou en renvoyant une valeur supérieure à B<0> si " "une erreur est survenue. Cette information est volontairement très floue. " "Considérez simplement qu'en cas de valeur de retour différente de zéro, vous " "ne devez pas vous fier à l'exactitude des résultats fournis par B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When some error occurs, B may stop immediately, without completing all " "the actions specified. For example, some starting points may not have been " "examined or some pending program invocations for B<-exec\\ \\&...\\&\\ {}\\ " "+> or B<-execdir\\ \\&...\\&\\ {}\\ +> may not have been performed." msgstr "" "Quand une erreur se produit, B peut s'arrêter immédiatement sans " "terminer les actions spécifiées. Par exemple, il se peut que certains points " "de départ ne soient pas examinés ou que des appels en attente de programmes " "par B<-exec\\ \\&...\\&\\ {}\\ +> ou B<-execdir\\ \\&...\\&\\ {}\\ +> ne se " "fassent pas." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of findutils-4.2.2, shell metacharacters (`*', `?' or `[]' for example) " "used in filename patterns match a leading `.', because IEEE POSIX " "interpretation 126 requires this." msgstr "" "À partir de findutils-4.2.2, les métacaractères de l'interpréteur («\\ *\\ " "», «\\ ?\\ » ou «\\ []\\ » par exemple) utilisés dans les motifs des noms de " "fichier trouveront les fichiers commençant par «\\ .\\ » parce que " "l'interprétation 126 d'IEEE POSIX l'impose." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of findutils-4.3.3, B<-perm\\ /000> now matches all files instead of none." msgstr "" "À partir de findutils-4.3.3, B<-perm\\ /000> explore maintenant tous les " "fichiers plutôt qu'aucun." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Nanosecond-resolution timestamps were implemented in findutils-4.3.3." msgstr "" "La gestion des nanosecondes dans les horodatages a été implémentée dans " "findutils-4.3.3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of findutils-4.3.11, the B<-delete> action sets B's exit status to " "a nonzero value when it fails. However, B will not exit immediately. " "Previously, B's exit status was unaffected by the failure of B<-" "delete>." msgstr "" "L'action B<-delete> force B à envoyer un statut de sortie non nul en " "cas d'échec, à partir de findutils-4.3.11. Toutefois, B ne " "s'interrompra pas immédiatement. Dans les versions précédentes, l’état de " "sortie de B n'était pas modifié par l'échec de B<-delete>." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Feature" msgstr "Fonctionnalités" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Added in" msgstr "Ajoutées" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Also occurs in" msgstr "Se passe aussi dans" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-files0-from" msgstr "-files0-from" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.9.0" msgstr "4.9.0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-newerXY" msgstr "B<-newerXY>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.3.3" msgstr "4.3.3" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BSD" msgstr "BSD" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-D" msgstr "-D" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.3.1" msgstr "4.3.1" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-O" msgstr "-O" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.3.0" msgstr "4.3.0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-regextype" msgstr "B<-regextype>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.24" msgstr "4.2.24" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-exec ... +" msgstr "B<-exec ... +>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.12" msgstr "4.2.12" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSIX" msgstr "POSIX" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-execdir" msgstr "B<-execdir>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-okdir" msgstr "B<-okdir>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-samefile" msgstr "B<-samefile>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.11" msgstr "4.2.11" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.5" msgstr "4.2.5" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.3" msgstr "4.2.3" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-wholename" msgstr "B<-wholename>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.0" msgstr "4.2.0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iwholename" msgstr "B<-iwholename>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fls" msgstr "B<-fls>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.0" msgstr "4.0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ilname" msgstr "B<-ilname>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3.8" msgstr "3.8" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iname" msgstr "B<-iname>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ipath" msgstr "B<-ipath>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iregex" msgstr "B<-iregex>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The syntax B<-perm +MODE> was removed in findutils-4.5.12, in favour of B<-" "perm> B. The B<+MODE> syntax had been deprecated since " "findutils-4.2.21 which was released in 2005." msgstr "" "La syntaxe B<-perm +MODE> a été supprimée dans findutils-4.5.12, pour B<-" "perm> B. La syntaxe B<+MODE> était obsolète depuis findutils-4.2.21 " "qui a été publié en 2005." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NON-BUGS" msgstr "FAUX BOGUES" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operator precedence surprises" msgstr "Surprises avec la précédence d'un opérateur" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command B will never print " "I because this is actually equivalent to B. Remember that the precedence of B<-a> is " "higher than that of B<-o> and when there is no operator specified between " "tests, B<-a> is assumed." msgstr "" "La commande B n'affichera " "jamais I, car elle revient en fait à B. Rappelez-vous que la précédence de B<-" "a> est supérieure à celle de B<-o> et quand aucun opérateur n'est spécifié " "entre les tests, B<-a> est présumé." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(lqpaths must precede expression\\(rq error message" msgstr "Message d’erreur \\(lqpaths must precede expression\\(rq" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . -name *.c -print>\n" "find: paths must precede expression\n" "find: possible unquoted pattern after predicate `-name'?\n" msgstr "" "B<$ find . -name *.c -print>\n" "find: paths must precede expression\n" "find: possible unquoted pattern after predicate `-name'?\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This happens when the shell could expand the pattern I<*.c> to more than one " "file name existing in the current directory, and passing the resulting file " "names in the command line to B like this:" msgstr "" "Cela arrive quand l'interpréteur pourrait développer le motif I<*.c> à plus " "d'un nom de fichier existant dans le répertoire actuel et le passage des " "noms de fichier qui en résultent à la ligne de commande B devient :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "That command is of course not going to work, because the B<-name> predicate " "allows exactly only one pattern as argument. Instead of doing things this " "way, you should enclose the pattern in quotes or escape the wildcard, thus " "allowing B to use the pattern with the wildcard during the search for " "file name matching instead of file names expanded by the parent shell:" msgstr "" "Cette commande ne va bien entendu pas fonctionner, car le prédicat B<-name> " "ne permet exactement qu'un motif en argument. Plutôt que de faire comme ça, " "vous devriez encapsuler le motif entre des guillemets ou échapper les " "jokers, permettant ainsi à B d'utiliser le motif avec le joker lors de " "la recherche d'un nom de fichier correspondant, au lieu des noms de fichier " "développés par l'interpréteur parent :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . -name \\(aq*.c\\(aq -print>\n" "B<$ find . -name \\e*.c -print>\n" msgstr "" "B<$ find . -name \\(aq*.c\\(aq -print>\n" "B<$ find . -name \\e*.c -print>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are security problems inherent in the behaviour that the POSIX " "standard specifies for B, which therefore cannot be fixed. For " "example, the B<-exec> action is inherently insecure, and B<-execdir> should " "be used instead." msgstr "" "Des problèmes de sécurité se posent, inhérents au comportement de B " "tel que défini par le standard POSIX, et qui ne peuvent donc être résolus. " "Par exemple, l'action B<-exec> est dangereuse par nature et l'utilisation de " "B<-execdir> est préférable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment variable B has no effect on the B<-ok> action." msgstr "" "La variable d'environnement LC_COLLATE n'a aucun effet sur l'action B<-ok>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU findutils online help: Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/#get-" "helpE" msgstr "" "Aide en ligne de GNU coreutils : Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/" "#get-helpE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report any translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/E" msgstr "" "Signaler toute erreur de traduction à Ehttps://translationproject.org/" "team/fr.htmlE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report any other issue via the form at the GNU Savannah bug tracker:" msgstr "" "Signaler toute autre erreur au moyen du système de suivi de bogues GNU " "Savannah :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ehttps://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutilsE" msgstr "Ehttps://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutilsE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "General topics about the GNU findutils package are discussed at the I mailing list:" msgstr "" "Les sujets généraux concernant le paquet GNU findutils sont discutés sur la " "liste de diffusion I :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ehttps://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutilsE" msgstr "Ehttps://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutilsE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co 1990-2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: " "GNU GPL version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 1990-2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: " "GNU GPL version 3 ou supérieure Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez le modifier et le " "redistribuer. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(2), B(2), B(3) B(3), B(3), " "B(3), B(5), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(2), B(2), B(3) B(3), B(3), " "B(3), B(5), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Full documentation Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/findE" msgstr "" "Documentation complète : Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/" "findE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or available locally via: B" msgstr "aussi disponible localement à l’aide de : B" #. type: IP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-xautofs" msgstr "B<-xautofs>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Don't descend directories on autofs filesystems." msgstr "" "Ne pas parcourir les répertoires situés sur des systèmes de fichiers " "automatiques (autofs)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This manual page talks about `options' within the expression list. These " "options control the behaviour of B but are specified immediately after " "the last path name. The five `real' options B<-H>, B<-L>, B<-P>, B<-D> and " "B<-O> must appear before the first path name, if at all. A double dash B<--" "> could theoretically be used to signal that any remaining arguments are not " "options, but this does not really work due to the way B determines the " "end of the following path arguments: it does that by reading until an " "expression argument comes (which also starts with a `-'). Now, if a path " "argument would start with a `-', then B would treat it as expression " "argument instead. Thus, to ensure that all start points are taken as such, " "and especially to prevent that wildcard patterns expanded by the calling " "shell are not mistakenly treated as expression arguments, it is generally " "safer to prefix wildcards or dubious path names with either `./' or to use " "absolute path names starting with '/'." msgstr "" "Cette page de manuel décrit les «\\ options\\ » contenues dans la liste " "d'expressions. Ces options contrôlent le comportement de B, mais sont " "indiquées immédiatement après le dernier chemin. Les cinq options «\\ " "réelles\\ » B<-H>, B<-L>, B<-P>, B<-D> et B<-O> doivent être saisies avant " "le premier chemin, le cas échéant. Un double tiret B<--> pourra être utilisé " "afin d'indiquer que les arguments restants ne sont pas des options, mais " "cela ne fonctionne pas vraiment vu la manière dont B détermine la fin " "de la suite de paramètres de chemin : il le fait en lisant jusqu'à ce qu'un " "paramètre d'expression n'arrive (qui commence aussi par un « - »). " "Maintenant, si un paramètre de chemin commence par un « - », B le " "traiterait plutôt comme un paramètre d'expression. Ainsi, pour s'assurer que " "tous les points de départ sont considérés comme tels, et surtout pour " "empêcher que des motifs de joker développés par l'interpréteur appelant ne " "soient malencontreusement traités comme des paramètres d'expression, il est " "en général plus sûr de faire commencer les chemins de recherche douteux ou " "les jokers par « ./ » ou d'utiliser un chemin absolu commençant par un « / »." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Turn warning messages on or off. These warnings apply only to the command " "line usage, not to any conditions that B might encounter when it " "searches directories. The default behaviour corresponds to B<-warn> if " "standard input is a tty, and to B<-nowarn> otherwise. If a warning message " "relating to command-line usage is produced, the exit status of B is " "not affected. If the POSIXLY_CORRECT environment variable is set, and B<-" "warn> is also used, it is not specified which, if any, warnings will be " "active." msgstr "" "Activer ou désactiver les messages d'avertissement. Ces messages " "d'avertissement concernent l'usage de la ligne de commande et non les " "événements que B peut rencontrer lorsqu'il explore les répertoires. Le " "comportement par défaut est d'activer B<-warn> si l'entrée standard est un " "tty et B<-nowarn> dans les autres cas. Si un message d'avertissement est " "produit concernant l'utilisation de la ligne de commande, l’état de sortie " "de B n'est pas affecté. Si la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT " "est définie et si B<-warn> est utilisé, rien ne dit quels messages " "d'avertissement seront actifs s'il y en a." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Base of file name (the path with the leading directories removed) matches " "shell pattern I. Because the leading directories are removed, the " "file names considered for a match with B<-name> will never include a slash, " "so `-name a/b' will never match anything (you probably need to use B<-path> " "instead). A warning is issued if you try to do this, unless the environment " "variable POSIXLY_CORRECT is set. The metacharacters (`*', `?', and `[]') " "match a `.\\&' at the start of the base name (this is a change in " "findutils-4.2.2; see section STANDARDS CONFORMANCE below). To ignore a " "directory and the files under it, use B<-prune> rather than checking every " "file in the tree; see an example in the description of that action. Braces " "are not recognised as being special, despite the fact that some shells " "including Bash imbue braces with a special meaning in shell patterns. The " "filename matching is performed with the use of the B(3) library " "function. Don't forget to enclose the pattern in quotes in order to protect " "it from expansion by the shell." msgstr "" "Fichier dont le nom de base (chemin sans le répertoire parent) correspond au " "I du shell. Les répertoires parent étant supprimés, les noms de " "fichier englobés dans une recherche avec B<-name> n'incluront jamais de " "barre oblique, donc « -name a/b » ne trouvera rien (vous devrez probablement " "utiliser plutôt B<-path>). Un avertissement apparaît si vous essayez de le " "faire, sauf si la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT est définie. Les " "métacaractères («\\ *\\ », «\\ ?\\ », et «\\ []\\ ») peuvent correspondre à " "un point «\\ .\\ » au début du nom du fichier (c'est une évolution de " "findutils-4.2.2, consultez la section CONFORMITÉ AUX STANDARDS plus loin). " "Pour ignorer un répertoire, ainsi que tous ses fichiers, utilisez l'option " "B<-prune> plutôt que de vérifier chaque fichier de l’arbre (vous trouverez " "un exemple dans la description de cette action). Les parenthèses ne sont pas " "considérées comme des caractères spéciaux, bien que certains interpréteurs " "de commandes (dont le Bash) attribuent aux parenthèses un rôle particulier. " "La correspondance avec le nom du fichier est obtenue par l'utilisation de la " "fonction B(3) de la bibliothèque. N'oubliez pas de protéger votre " "motif entre des guillemets afin d'éviter le développement des métacaractères " "par l'interpréteur de commandes." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Delete files; true if removal succeeded. If the removal failed, an error " "message is issued. If B<-delete> fails, B's exit status will be " "nonzero (when it eventually exits). Use of B<-delete> automatically turns " "on the `B<-depth>' option." msgstr "" "Effacer les fichiers et renvoyer vrai si l'effacement a réussi. Si " "l'effacement échoue, un message d'erreur est envoyé. Si B<-delete> échoue, " "le code de retour de B sera différent de zéro (quand finalement il " "s'interrompt). L'utilisation de l'action B<-delete> active automatiquement " "l'option B<-depth>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B: Don't forget that the find command line is evaluated as an " "expression, so putting B<-delete> first will make B try to delete " "everything below the starting points you specified. When testing a B " "command line that you later intend to use with B<-delete>, you should " "explicitly specify B<-depth> in order to avoid later surprises. Because B<-" "delete> implies B<-depth>, you cannot usefully use B<-prune> and B<-delete> " "together." msgstr "" "B\\ : N'oubliez pas que la ligne de commande de B est " "évaluée comme une expression. Écrire B<-delete> en premier forcera B à " "essayer d'effacer tout ce qui se trouve dans les points de départ que vous " "avez indiqué. Lorsque vous testez une ligne de commande de B qui " "utilisera B<-delete>, vous devriez préciser l'option B<-depth> afin d'éviter " "les surprises plus tard. Puisque B<-delete> entraîne B<-depth>, vous ne " "pouvez pas utiliser en même temps B<-prune> et B<-delete>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Together with the B<-ignore_readdir_race> option, B will ignore errors " "of the B<-delete> action in the case the file has disappeared since the " "parent directory was read: it will not output an error diagnostic, and the " "return code of the B<-delete> action will be true." msgstr "" "Avec l'option B<-ignore_readdir_race>, B ignorera les erreurs de " "l'action B<-delete> si le fichier a disparu depuis que le répertoire parent " "a été lu : il n'affichera pas de diagnostic d'erreur et le code de retour de " "l'action B<-delete> sera vrai." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Like B<-exec>, but the specified command is run from the subdirectory " "containing the matched file, which is not normally the directory in which " "you started B. As with -exec, the {} should be quoted if find is " "being invoked from a shell. This a much more secure method for invoking " "commands, as it avoids race conditions during resolution of the paths to the " "matched files. As with the B<-exec> action, the `+' form of B<-execdir> " "will build a command line to process more than one matched file, but any " "given invocation of I will only list files that exist in the same " "subdirectory. If you use this option, you must ensure that your B<$PATH> " "environment variable does not reference `.'; otherwise, an attacker can run " "any commands they like by leaving an appropriately-named file in a directory " "in which you will run B<-execdir>. The same applies to having entries in " "B<$PATH> which are empty or which are not absolute directory names. If any " "invocation with the `+' form returns a non-zero value as exit status, then " "B returns a non-zero exit status. If B encounters an error, " "this can sometimes cause an immediate exit, so some pending commands may not " "be run at all. The result of the action depends on whether the B<+> or the " "B<;> variant is being used; B<-execdir\\ >IB<\\ {}\\ +> always " "returns true, while B<-execdir\\ >IB<\\ {}\\ ;> returns true only " "if I returns 0." msgstr "" "Semblable à B<-exec>, sauf que la commande indiquée sera exécutée à partir " "du sous-répertoire contenant le fichier correspondant qui n'est normalement " "pas celui à partir duquel vous avez lancé B. Comme avec -exec, {} " "devrait être entouré de guillemets si find est appelé depuis un " "interpréteur. C'est une méthode bien plus fiable d'invocation de commande, " "puisqu'elle évite des conflits de résolution de chemins des fichiers " "trouvés. Comme pour l'option B<-exec>, la forme de B<-execdir> avec «\\ +\\ " "» construira une ligne de commande de telle sorte qu'elle pourra traiter " "plusieurs fichiers trouvés en une passe, mais chaque invocation de " "I ne portera que sur une liste de fichiers issus d'un seul et même " "répertoire. Si vous utilisez cette option, veillez bien à ce que votre " "variable d'environnement B<$PATH> ne contienne pas une référence au " "répertoire courant «\\ .\\ », sinon un pirate pourrait lancer toutes les " "commandes qu'il souhaite en mettant un fichier au nom adéquat dans les " "répertoires où vous allez lancer un B<-execdir>. De la même manière, évitez " "les références vides ou les noms de répertoires exprimés en relatif dans " "B<$PATH>. Si une invocation avec la forme « + » renvoie un état de sortie " "autre que zéro, B renvoie un état de sortie qui n'est pas zéro. Si " "B rencontre une erreur, il peut quitter immédiatement, donc des " "commandes en attente ne seront pas lancées. Le résultat de l'action varie " "selon que vous utilisez la variante B<+> ou B<;> ; B<-" "execdir> I B<{} +> renvoie toujours vrai alors que B<-" "execdir> I B<{} ;> ne renvoie vrai que si I renvoie B<0>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "True; list current file in B format on standard output. The block " "counts are of 1\\ KB blocks, unless the environment variable POSIXLY_CORRECT " "is set, in which case 512-byte blocks are used. See the B section for information about how unusual characters in filenames " "are handled." msgstr "" "Vrai, afficher le nom du fichier en cours dans le format B sur la " "sortie standard. La taille est calculée en blocs de 1\\ Ko, à moins que la " "variable d'environnement POSIXLY_CORRECT ne soit positionnée, auquel cas la " "taille est calculée en blocs de 512 octets. Consultez la section B pour obtenir des informations sur la gestion des " "caractères inhabituels dans les noms de fichier." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Like B<-exec> but ask the user first. If the user agrees, run the command. " "Otherwise just return false. If the command is run, its standard input is " "redirected from I." msgstr "" "Comme B<-exec>, mais interroger d'abord l'utilisateur. Si l'utilisateur " "acquiesce, la commande est lancée. Sinon, le test devient faux. Si la " "commande est lancée, son entrée standard est redirigée depuis I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The response to the prompt is matched against a pair of regular expressions " "to determine if it is an affirmative or negative response. This regular " "expression is obtained from the system if the `POSIXLY_CORRECT' environment " "variable is set, or otherwise from B's message translations. If the " "system has no suitable definition, B's own definition will be used. " "In either case, the interpretation of the regular expression itself will be " "affected by the environment variables 'LC_CTYPE' (character classes) and " "'LC_COLLATE' (character ranges and equivalence classes)." msgstr "" "La réponse à l’invite de commande est comparée à deux expressions " "rationnelles afin de déterminer s'il s'agit d'une réponse positive ou " "négative. Ces expressions rationnelles sont données par le système si la " "variable d'environnement POSIXLY_CORRECT est définie et, dans le cas " "contraire, dans les traductions des messages de B. Si le système n'a " "aucune définition appropriée, les propres définitions de B seront " "utilisées. Dans tous les cas, l'interprétation de ces expressions " "rationnelles sera modifiée par les variables d'environnement LC_CTYPE " "(classe de caractères) et LC_COLLATE (caractères étendus et classes " "d’équivalence)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Like B<-execdir> but ask the user first in the same way as for B<-ok>. If " "the user does not agree, just return false. If the command is run, its " "standard input is redirected from I." msgstr "" "Comme B<-execdir>, mais interroger d'abord l'utilisateur comme dans le cas " "de B<-ok>. Si l'utilisateur n'acquiesce pas, le test renvoie faux. Si la " "commande est lancée, son entrée standard est redirigée depuis I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Date and time, separated by `+', for example `2004-04-28+22:22:05.0'. This " "is a GNU extension. The time is given in the current timezone (which may be " "affected by setting the TZ environment variable). The seconds field " "includes a fractional part." msgstr "" "La date et l'heure, séparées par un «\\ +\\ », «\\ 2004-04-28+22:22:05\\ » " "par exemple. C’est une extension GNU. L'heure est donnée dans la zone " "horaire courante (qui peut être modifiée à l’aide de la variable " "d'environnement TZ). Le second champ contient une partie décimale." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the output is not going to a terminal, it is printed as-is. Otherwise, " "the result depends on which directive is in use. The directives %D, %F, %g, " "%G, %H, %Y, and %y expand to values which are not under control of files' " "owners, and so are printed as-is. The directives %a, %b, %c, %d, %i, %k, " "%m, %M, %n, %s, %t, %u and %U have values which are under the control of " "files' owners but which cannot be used to send arbitrary data to the " "terminal, and so these are printed as-is. The directives %f, %h, %l, %p and " "%P are quoted. This quoting is performed in the same way as for GNU B. " "This is not the same quoting mechanism as the one used for B<-ls> and B<-" "fls>. If you are able to decide what format to use for the output of " "B then it is normally better to use `\\e0' as a terminator than to use " "newline, as file names can contain white space and newline characters. The " "setting of the `LC_CTYPE' environment variable is used to determine which " "characters need to be quoted." msgstr "" "Si la sortie n'est pas un terminal, les caractères sont affichés en l'état. " "Sinon, le résultat dépend de la directive en cours d'utilisation. Les " "directives %D, %F, %g, %G, %H, %Y et %y sont transformées en valeurs non " "contrôlées par les propriétaires des fichiers, et donc imprimées telles " "quelles. Les directives %a, %b, %c, %d, %i, %k, %m, %M, %n, %s, %t, %u et %U " "donnent des valeurs qui sont sous le contrôle des propriétaires des " "fichiers, mais qui ne peuvent pas être utilisées pour envoyer des données " "arbitraires au terminal, elles sont donc imprimées telles quelles. Les " "directives %f, %h, %l, %p et %P sont protégées par des guillemets. Cette " "protection est appliquée à la manière du B du GNU. Il ne s'agit pas du " "même mécanisme de protection que celui utilisé pour B<-ls> et B<-fls>. Si " "vous pouvez choisir le format à utiliser pour la sortie de B, sachez " "qu'il vaut mieux utiliser «\\ \\e0\\ » plutôt que nouvelle ligne en tant que " "terminaison, car les noms de fichiers peuvent contenir des caractères espace " "ou nouvelle ligne. Le réglage de la variable d'environnement LC_CTYPE permet " "de définir la liste des caractères qui doivent être protégés." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For closest compliance to the POSIX standard, you should set the " "POSIXLY_CORRECT environment variable. The following options are specified " "in the POSIX standard (IEEE Std 1003.1-2008, 2016 Edition):" msgstr "" "Vous devriez définir la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT pour une " "compatibilité au plus proche du standard POSIX. Les options suivantes sont " "définies dans le standard POSIX (IEEE Std 1003.1-2008, Édition 2016)\\ : " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Supported. Interpretation of the response is according to the `yes' and " "`no' patterns selected by setting the `LC_MESSAGES' environment variable. " "When the `POSIXLY_CORRECT' environment variable is set, these patterns are " "taken system's definition of a positive (yes) or negative (no) response. " "See the system's documentation for B(3), in particular YESEXPR " "and NOEXPR. When `POSIXLY_CORRECT' is not set, the patterns are instead " "taken from B's own message catalogue." msgstr "" "Gérée. L'interprétation de la réponse est soumise aux motifs « oui » ou " "« non » sélectionnés grâce au réglage de la variable d'environnement " "LC_MESSAGES. Lorsque la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT est " "définie, ces schémas sont obtenus à partir de la définition des réponses " "positives (yes) et négatives (no) du système. Consultez la documentation " "B(3) du système, et notamment YESEXPR et NOEXPR. Lorsque " "POSIXLY_CORRECT n'est pas défini, ces schémas sont extraits du propre " "catalogue de messages de B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Supported. If the POSIXLY_CORRECT environment variable is not set, some " "mode arguments (for example +a+x) which are not valid in POSIX are supported " "for backward-compatibility." msgstr "" "Gérée. Si la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT n'est pas définie, " "quelques arguments de mode d'accès (par exemple +a+x), bien que non valables " "en POSIX, sont gérés par souci de rétro-compatibilité." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The POSIXLY_CORRECT environment variable does not affect the behaviour of " "the B<-regex> or B<-iregex> tests because those tests aren't specified in " "the POSIX standard." msgstr "" "Le positionnement de la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT ne modifie " "pas le comportement des tests B<-regex> ou B<-iregex> parce que ces tests ne " "sont pas définis dans le standard POSIX." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The POSIX standard specifies that this variable affects the pattern matching " "to be used for the B<-name> option. GNU find uses the B(3) " "library function, and so support for `LC_COLLATE' depends on the system " "library. This variable also affects the interpretation of the response to " "B<-ok>; while the `LC_MESSAGES' variable selects the actual pattern used to " "interpret the response to B<-ok>, the interpretation of any bracket " "expressions in the pattern will be affected by `LC_COLLATE'." msgstr "" "Le standard POSIX exige que cette variable modifie le comportement de la " "recherche de motifs à l’œuvre dans l'option B<-name>. Le GNU B utilise " "la fonction B(3) de la bibliothèque, et donc la gestion du " "LC_COLLATE » dépend de la bibliothèque présente sur votre système. Cette " "variable affecte également l'interprétation de la réponse à B<-ok> ; alors " "que la variable LC_MESSAGES sélectionne le motif effectivement utilisé pour " "interpréter la réponse à B<-ok>, l'interprétation des expressions entre " "crochets dans le motif sera affectée par LC_COLLATE." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This variable affects the treatment of character classes used in regular " "expressions and also with the B<-name> test, if the system's B(3) " "library function supports this. This variable also affects the " "interpretation of any character classes in the regular expressions used to " "interpret the response to the prompt issued by B<-ok>. The `LC_CTYPE' " "environment variable will also affect which characters are considered to be " "unprintable when filenames are printed; see the section UNUSUAL FILENAMES." msgstr "" "Cette variable contrôle le traitement des classes de caractères utilisées " "dans les expressions rationnelles ainsi que dans le test B<-name>, si la " "fonction B(3) fournie par la bibliothèque le gère. Cette variable " "altère aussi l'interprétation de toute classe de caractères des expressions " "rationnelles utilisées pour analyser la réponse donnée aux questions posées " "par B<-ok>. La variable d'environnement LC_CTYPE modifie aussi la liste des " "caractères dit non imprimables lors de l'affichage des noms de fichiers. " "Consultez la section B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Determines the locale to be used for internationalised messages. If the " "`POSIXLY_CORRECT' environment variable is set, this also determines the " "interpretation of the response to the prompt made by the B<-ok> action." msgstr "" "Définit la locale à utiliser pour les messages internationalisés. Lorsque la " "variable d'environnement POSIXLY_CORRECT est définie, cela détermine aussi " "l'interprétation des réponses fournies aux questions posées par l'action B<-" "ok>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When POSIXLY_CORRECT is not set, B<-perm >I<+zzz> is treated just like B<-" "perm >I if I<+zzz> is not a valid symbolic mode. When POSIXLY_CORRECT " "is set, such constructs are treated as an error." msgstr "" "Lorsque POSIXLY_CORRECT n'est pas défini, B<-perm> I<+zzz> est géré de la " "même façon que B<-perm> I, lorsque I<+zzz> n'est pas un mode " "symbolique valable. Lorsque POSIXLY_CORRECT est défini, une telle demande " "est considérée comme une erreur." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When POSIXLY_CORRECT is set, the response to the prompt made by the B<-ok> " "action is interpreted according to the system's message catalogue, as " "opposed to according to B's own message translations." msgstr "" "Lorsque POSIXLY_CORRECT est défini, la réponse aux questions posées par " "l'action B<-ok> est analysée selon le catalogue des messages du système, et " "non selon les propres messages du catalogue de B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-name> test comes before the B<-type> test in order to avoid having to " "call B on every file." msgstr "" "Le test B<-name> est effectué avant celui B<-type> afin d'éviter un appel " "B(2) sur tous les fichiers." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copy the contents of I to I, but omit files and " "directories named I<.snapshot> (and anything in them). It also omits files " "or directories whose name ends in I<'\\(ti'>, but not their contents." msgstr "" "Copier le contenu de I dans I, en " "omettant les fichiers ou les répertoires nommés I<.snapshot> (et tout ce " "qu'ils contiennent). Cela omet aussi les fichiers ou les répertoires dont le " "nom se termine par « I<\\(ti> », mais pas les autres contenus." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 1990-2021 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: " "GNU GPL version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 1990-2021 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: " "GNU GPL version 3 ou supérieure Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE."