# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-23 12:46+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FLOCK" msgstr "FLOCK" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "flock - manage locks from shell scripts" msgstr "flock - Gérer des verrous depuis des scripts d'interpréteur" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] I|I I [I]" msgstr "B [options] I|I [I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] I|I B<-c> I" msgstr "B [options] I|I B<-c> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] I" msgstr "B [options] I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This utility manages B(2) locks from within shell scripts or from the " "command line." msgstr "" "Cet utilitaire gère les verrous B(2) à partir de scripts " "d'interpréteur ou de la ligne de commande." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The first and second of the above forms wrap the lock around the execution " "of a I, in a manner similar to B(1) or B(1). They lock " "a specified I or I, which is created (assuming appropriate " "permissions) if it does not already exist. By default, if the lock cannot be " "immediately acquired, B waits until the lock is available." msgstr "" "Les première et deuxième formes précédentes enveloppent l'exécution d'une " "I par un verrou, de façon similaire à B(1) ou B(1). " "Elles verrouillent soit le I, soit le I indiqué, qui " "est créé (en supposant que vous ayez les droits adéquats) s'il n'existe pas " "déjà. Par défaut, si le verrou ne peut pas être obtenu immédiatement, " "B attend jusqu’à ce que le verrou soit disponible." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The third form uses an open file by its file descriptor I. See the " "examples below for how that can be used." msgstr "" "La troisième forme utilise un fichier ouvert par son I de " "descripteur de fichier. Consultez les exemples suivants montrant comment " "l’utiliser." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-c>, B<--command> I" msgstr "B<-c>, B<--command> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Pass a single I, without arguments, to the shell with B<-c>." msgstr "" "Passer une seule I, sans argument, à l’interpréteur de commandes " "avec B<-c>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-E>, B<--conflict-exit-code> I" msgstr "B<-E>, B<--conflict-exit-code> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The exit status used when the B<-n> option is in use, and the conflicting " "lock exists, or the B<-w> option is in use, and the timeout is reached. The " "default value is B<1>. The I has to be in the range of 0 to 255." msgstr "" "Le code de retour utilisé quand l’option B<-n> est utilisée et que le verrou " "en conflit existe, ou que l’option B<-w> est utilisée et que le délai est " "atteint. La valeur par défaut est B<1>. Le I doit être compris entre " "B<0> et B<255>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-F>, B<--no-fork>" msgstr "B<-F>, B<--no-fork>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Do not fork before executing I. Upon execution the flock process is " "replaced by I which continues to hold the lock. This option is " "incompatible with B<--close> as there would otherwise be nothing left to " "hold the lock." msgstr "" "Ne pas forker avant d'exécuter I. Pendant l'exécution, le " "processus B est remplacé par I qui garde le verrou. Cette " "option est incompatible avec B<--close>, sans quoi plus rien ne conserverait " "le verrou." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-e>, B<-x>, B<--exclusive>" msgstr "B<-e>, B<-x>, B<--exclusive>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Obtain an exclusive lock, sometimes called a write lock. This is the default." msgstr "" "Obtenir un verrou exclusif, parfois appelé verrou en écriture. C'est " "l'option par défaut." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--nb>, B<--nonblock>" msgstr "B<-n>, B<--nb>, B<--nonblock>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Fail rather than wait if the lock cannot be immediately acquired. See the B<-" "E> option for the exit status used." msgstr "" "Échouer plutôt qu’attendre si le verrou ne peut pas être obtenu " "immédiatement. Consultez l’option B<-E> pour le code de retour utilisé." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-o>, B<--close>" msgstr "B<-o>, B<--close>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Close the file descriptor on which the lock is held before executing " "I. This is useful if I spawns a child process which should " "not be holding the lock." msgstr "" "Fermer le descripteur de fichier sur lequel le verrou est maintenu avant " "l'exécution de I. C'est utile si I lance un processus " "enfant qui ne devrait pas détenir le verrou." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--shared>" msgstr "B<-s>, B<--shared>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Obtain a shared lock, sometimes called a read lock." msgstr "Obtenir un verrou partagé, parfois appelé verrou en lecture." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-u>, B<--unlock>" msgstr "B<-u>, B<--unlock>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Drop a lock. This is usually not required, since a lock is automatically " "dropped when the file is closed. However, it may be required in special " "cases, for example if the enclosed command group may have forked a " "background process which should not be holding the lock." msgstr "" "Supprimer un verrou. Ce n'est généralement pas nécessaire, puisqu'un verrou " "est automatiquement supprimé lorsque le fichier est fermé. Cependant, il " "peut être nécessaire dans des cas particuliers, par exemple si le groupe de " "commandes inclus a engendré un processus en arrière-plan qui ne devrait pas " "détenir le verrou." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-w>, B<--wait>, B<--timeout> I" msgstr "B<-w>, B<--wait>, B<--timeout> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Fail if the lock cannot be acquired within I. Decimal fractional " "values are allowed. See the B<-E> option for the exit status used. The zero " "number of I is interpreted as B<--nonblock>." msgstr "" "Échouer si le verrou ne peut pas être obtenu en I secondes. Les " "valeurs en fractions décimales sont permises. Consultez l’option B<-E> pour " "le code de retour utilisé. Un I nul est interprété comme B<--" "nonblock>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Report how long it took to acquire the lock, or why the lock could not be " "obtained." msgstr "" "Renvoyer la durée d'acquisition du verrou ou la raison pour laquelle il n'a " "pas pu être obtenu." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The command uses Esysexits.hE exit status values for everything, " "except when using either of the options B<-n> or B<-w> which report a " "failure to acquire the lock with an exit status given by the B<-E> option, " "or 1 by default. The exit status given by B<-E> has to be in the range of 0 " "to 255." msgstr "" "La commande utilise les valeurs de code de retour de B pour " "tout, sauf avec les options B<-n> ou B<-w>, qui signalent un échec " "d’obtention du verrou avec un code de retour donné par l’option B<-E> ou " "avec B<1> par défaut. Le code de retour donné par B<-E> doit être compris " "entre B<0> et B<255>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When using the I variant, and executing the child worked, then the " "exit status is that of the child command." msgstr "" "En utilisant la variante I et si l’exécution de l’enfant a " "fonctionné, le code de retour est celui de la commande enfant." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B does not detect deadlock. See B(2) for details." msgstr "" "B ne détecte pas les blocages. Consultez B(2) pour des détails." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Some file systems (e. g. NFS and CIFS) have a limited implementation of " "B(2) and flock may always fail. For details see B(2), " "B(5) and B(8). Depending on mount options, flock can always " "fail there." msgstr "" "Certains systèmes de fichiers (par exemple NFS et CIFS) n'ont qu'une " "implémentation limitée de B(2) et flock peut échouer " "systématiquement. Consultez B(2), B(5) et B(8) pour " "des détails. Selon les options de montage, flock peut y échouer tout le " "temps." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Note that \"shellE \" in examples is a command line prompt." msgstr "" "Notez que « shellE » dans les exemples ci-dessous est une invite de " "commande." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "shell1E flock /tmp -c cat; shell2E flock -w .007 /tmp -c echo; /bin/" "echo $?" msgstr "" "shell1E flock /tmp -c cat; shell2E flock -w .007 /tmp -c echo; /bin/" "echo $?" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set exclusive lock to directory I and the second command will fail." msgstr "" "Définir un verrou exclusif sur le répertoire I et la seconde commande " "échouera." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "shell1E flock -s /tmp -c cat; shell2E flock -s -w .007 /tmp -c " "echo; /bin/echo $?" msgstr "" "shell1E flock -s /tmp -c cat; shell2E flock -s -w .007 /tmp -c " "echo; /bin/echo $?" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set shared lock to directory I and the second command will not fail. " "Notice that attempting to get exclusive lock with second command would fail." msgstr "" "Définir un verrou partagé sur le répertoire I et la seconde commande " "n’échouera pas. Remarquez que la tentative d’obtenir un verrou exclusif avec " "la seconde commande aurait échoué." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "shellE flock -x local-lock-file echo \\(aqa b c\\(aq" msgstr "shellE flock -x fichier_verrou_local echo \\(aqa b c\\(aq" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Grab the exclusive lock \"local-lock-file\" before running echo with \\(aqa " "b c\\(aq." msgstr "" "Récupérer le verrou exclusif « fichier_verrou_local » avant d’exécuter echo " "avec \\(aqa b c\\(aq." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "(; flock -n 9 || exit 1; # ... commands executed under lock ...; ) 9E/" "var/lock/mylockfile" msgstr "" "(; flock -n 9 || exit 1; # ... commandes exécutées sous un verrou ...; ) " "9E/var/lock/mon_fichier_verrou" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The form is convenient inside shell scripts. The mode used to open the file " "doesn\\(cqt matter to B; using I> or IE> allows the " "lockfile to be created if it does not already exist, however, write " "permission is required. Using I> requires that the file already exists " "but only read permission is required." msgstr "" "Cette forme est pratique dans les scripts d’interpréteur de commandes. Le " "mode utilisé pour ouvrir le fichier n'est pas important pour B ; " "utiliser B> ou BE> permet de créer le fichier de " "verrouillage s'il n'existe pas déjà, cependant, le droit d'écriture est " "nécessaire. En utilisant B>, le fichier doit déjà exister, mais seul " "le droit de lecture est nécessaire." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "[ \"${FLOCKER}\" != \"$0\" ] && exec env FLOCKER=\"$0\" flock -en \"$0\" " "\"$0\" \"$@\" || :" msgstr "" "[ \"${FLOCKER}\" != \"$0\" ] && exec env FLOCKER=\"$0\" flock -en \"$0\" " "\"$0\" \"$@\" || :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This is useful boilerplate code for shell scripts. Put it at the top of the " "shell script you want to lock and it\\(cqll automatically lock itself on the " "first run. If the environment variable B<$FLOCKER> is not set to the shell " "script that is being run, then execute B and grab an exclusive non-" "blocking lock (using the script itself as the lock file) before re-execing " "itself with the right arguments. It also sets the B environment " "variable to the right value so it doesn\\(cqt run again." msgstr "" "Voici un code passe-partout utile pour les scripts d’interpréteur. Placez-le " "au début du script d’interpréteur que vous voulez verrouiller et il se " "verrouillera lui-même automatiquement lors de la première exécution. Si la " "variable d’environnement B<$FLOCKER> n’est pas définie pour le script " "d’interpréteur en cours d’exécution, alors B est exécuté et un verrou " "non bloquant exclusif est récupéré (en utilisant le script lui-même comme " "fichier de verrouillage) avant que le script ne s’exécute de nouveau avec " "les bons arguments. La variable d’environnement B est aussi définie " "à la bonne valeur pour que le script ne s’exécute pas de nouveau." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "shellE exec 4EE/var/lock/mylockfile; shellE flock -n 4" msgstr "" "shellE exec 4EE/var/lock/mon_fichier_verrou; shellE flock -n " "4" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This form is convenient for locking a file without spawning a subprocess. " "The shell opens the lock file for reading and writing as file descriptor 4, " "then B is used to lock the descriptor." msgstr "" "Cette forme est pratique pour verrouiller un fichier sans engendrer un sous-" "processus. L'interpréteur ouvre le fichier verrou en lecture et en écriture " "en tant que descripteur de fichier B<4>, puis B est utilisé pour " "verrouiller le descripteur." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Copyright © 2003-2006 H. Peter Anvin. This is free software; see the source " "for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Copyright © 2003-2006 H. Peter Anvin. C'est un logiciel libre ; consultez " "les sources pour les conditions de copie. Il n'y a AUCUNE garantie ; même " "pas de VALEUR MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux, téléchargeable sur"