# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-29 00:08+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "GETOPT" msgstr "GETOPT" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "getopt - parse command options (enhanced)" msgstr "" "getopt - Analyser des options de lignes de commandes (version améliorée)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B I I" msgstr "B I I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] [B<-->] I I" msgstr "B [I] [B<-->] I I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [options] B<-o>|B<--options> I [options] [B<-->] " "I" msgstr "" "B [I] B<-o>|B<--options> I [I] " "[B<-->] I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B is used to break up (I) options in command lines for easy " "parsing by shell procedures, and to check for valid options. It uses the GNU " "B(3) routines to do this." msgstr "" "B permet d'analyser les options d'une ligne de commande d'une façon " "simple pour des scripts shell et de vérifier les options autorisées. Les " "routines de GNU B(3) sont utilisées pour cela." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The parameters B is called with can be divided into two parts: " "options which modify the way B will do the parsing (the I " "and the I in the B), and the parameters which are to be " "parsed (I in the B). The second part will start at the " "first non-option parameter that is not an option argument, or after the " "first occurrence of \\(aqB<-->\\(aq. If no \\(aqB<-o>\\(aq or \\(aqB<--" "options>\\(aq option is found in the first part, the first parameter of the " "second part is used as the short options string." msgstr "" "Les paramètres fournis à B sont de deux types : le premier est " "constitué des options qui modifient la façon dont B fera l'analyse " "(les I et I dans le B) et les paramètres " "à analyser (I dans le B). Le second type commence dès " "le premier paramètre qui n'est pas une option ou après la première " "occurrence de « B<--> ». Si aucune option « B<-o> » ou « B<--options> » " "n'est présente dans la première partie, le premier paramètre de la seconde " "partie sera utilisé comme chaîne d’options courtes." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the environment variable B is set, or if the first " "I is not an option (does not start with a \\(aqB<->\\(aq, the " "first format in the B), B will generate output that is " "compatible with that of other versions of B(1). It will still do " "parameter shuffling and recognize optional arguments (see the " "B section for more information)." msgstr "" "Si la variable d'environnement B est positionnée, ou si " "le premier I n'est pas une option (c'est-à-dire ne commence pas " "par un « B<-> », le premier format du B), B produira une " "sortie compatible avec d'autres versions de B(1). Il réorganisera " "encore les paramètres et reconnaîtra les paramètres optionnels (consultez la " "section B pour plus d'informations)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Traditional implementations of B(1) are unable to cope with " "whitespace and other (shell-specific) special characters in arguments and " "non-option parameters. To solve this problem, this implementation can " "generate quoted output which must once again be interpreted by the shell " "(usually by using the B command). This has the effect of preserving " "those characters, but you must call B in a way that is no longer " "compatible with other versions (the second or third format in the " "B). To determine whether this enhanced version of B(1) is " "installed, a special test option (B<-T>) can be used." msgstr "" "Les implémentations traditionnelles de B(1) ne gèrent pas les " "espaces ou autres caractères spéciaux (spécifiques à chaque interpréteur de " "commandes) dans les paramètres (options ou non). Pour résoudre ce problème, " "cette implémentation peut produire une sortie, entre guillemets, qui doit " "être interprétée de nouveau par l'interpréteur de commandes (en général avec " "la commande B). Cela permet de préserver ces caractères, mais vous " "devez appeler B d'une façon non compatible avec les autres versions " "(la deuxième ou troisième forme dans le B). Pour déterminer si " "cette version améliorée de B(1) est installée, vous pouvez utiliser " "l'option spéciale de test (B<-T>)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-a>, B<--alternative>" msgstr "B<-a>, B<--alternative>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Allow long options to start with a single \\(aqB<->\\(aq." msgstr "" "Permettre aux options longues de ne commencer que par un seul « B<-> »." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--longoptions> I" msgstr "B<-l>, B<--longoptions> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The long (multi-character) options to be recognized. More than one option " "name may be specified at once, by separating the names with commas. This " "option may be given more than once, the I are cumulative. Each " "long option name in I may be followed by one colon to indicate it " "has a required argument, and by two colons to indicate it has an optional " "argument." msgstr "" "Les options longues (plusieurs caractères) à reconnaître. Plusieurs noms " "d'option peuvent être fournis en une seule fois, en séparant les noms par " "des virgules. Cette option peut être fournie plusieurs fois, les " "I se cumulent. Chaque nom d'option dans I " "peut être suivi d'un deux-points pour indiquer que l'option attend un " "paramètre, et par deux signes deux-points pour indiquer qu'elle a un " "paramètre optionnel." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--name> I" msgstr "B<-n>, B<--name> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The name that will be used by the B(3) routines when it reports " "errors. Note that errors of B(1) are still reported as coming from " "getopt." msgstr "" "Le nom qui sera utilisé par B(3) pour signaler les erreurs. Notez " "que les erreurs de B(1) sont signalées comme provenant de B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-o>, B<--options> I" msgstr "B<-o>, B<--options> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The short (one-character) options to be recognized. If this option is not " "found, the first parameter of B that does not start with a \\(aqB<-" ">\\(aq (and is not an option argument) is used as the short options string. " "Each short option character in I may be followed by one colon to " "indicate it has a required argument, and by two colons to indicate it has an " "optional argument. The first character of shortopts may be \\(aqB<+>\\(aq or " "\\(aqB<->\\(aq to influence the way options are parsed and output is " "generated (see the B section for details)." msgstr "" "Les options courtes (un seul caractère) à reconnaître. Si cette option n'est " "pas trouvée, le premier paramètre de B qui ne commence pas par un " "« B<-> » (et qui n'est pas un paramètre d'une option) est utilisé comme " "chaîne de description des options courtes. Chaque caractère d'option courte " "de I peut être suivi d'un signe deux-points pour indiquer " "que l'option attend un paramètre ou de deux signes deux-points pour indiquer " "qu'elle a un paramètre optionnel. Le premier caractère de I " "peut être un « B<+> » ou un « B<-> » pour modifier la façon dont les options " "sont analysées et dont la sortie est produite (consultez la section B pour plus de précisions)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Disable error reporting by B(3)." msgstr "Désactiver le signalement des erreurs par B(3)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-Q>, B<--quiet-output>" msgstr "B<-Q>, B<--quiet-output>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Do not generate normal output. Errors are still reported by B(3), " "unless you also use B<-q>." msgstr "" "Ne pas produire la sortie normale. Les erreurs sont toujours remontées par " "B(3), sauf si l'option B<-q> est utilisée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--shell> I" msgstr "B<-s>, B<--shell> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set quoting conventions to those of I. If the B<-s> option is not " "given, the B conventions are used. Valid arguments are currently " "\\(aqB\\(aq, \\(aqB\\(aq, \\(aqB\\(aq, and \\(aqB\\(aq." msgstr "" "Définir les règles de protection (avec des guillemets) à celles des " "interpréteurs de commandes I. En absence d’indication de l’option B<-" "s>, les conventions de B sont utilisées. Les valeurs acceptées sont " "« B », « B », « B » et « B »." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-T>, B<--test>" msgstr "B<-T>, B<--test>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Test if your B(1) is this enhanced version or an old version. This " "generates no output, and sets the error status to 4. Other implementations " "of B(1), and this version if the environment variable " "B is set, will return \\(aqB<-->\\(aq and error status 0." msgstr "" "Vérifier si la version de B(1) correspond à cette version améliorée " "ou à une version plus ancienne. Aucune sortie n'est créée et la valeur de " "retour est B<4>. Les autres implémentations de B(1) (ou celle-ci si " "la variable d'environnement B est positionnée) renverront " "« B<--> », avec une valeur de retour de B<0>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-u>, B<--unquoted>" msgstr "B<-u>, B<--unquoted>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Do not quote the output. Note that whitespace and special (shell-dependent) " "characters can cause havoc in this mode (like they do with other " "B(1) implementations)." msgstr "" "Ne pas placer la sortie entre guillemets. Remarquez que les espaces et " "caractères spéciaux (pour l'interpréteur de commandes utilisé) peuvent poser " "des problèmes dans ce mode (comme pour les autres implémentations de " "B(1))." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "PARSING" msgstr "ANALYSE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This section specifies the format of the second part of the parameters of " "B (the I in the B). The next section " "(B) describes the output that is generated. These parameters were " "typically the parameters a shell function was called with. Care must be " "taken that each parameter the shell function was called with corresponds to " "exactly one parameter in the parameter list of B (see the " "B). All parsing is done by the GNU B(3) routines." msgstr "" "Cette section indique le format de la seconde partie des paramètres de " "B (I dans le B). La section suivante " "(B) décrit la sortie renvoyée. Ces paramètres sont généralement ceux " "fournis à une fonction shell. Il faut faire attention à ce que chaque " "paramètre fourni à la fonction corresponde bien à un paramètre de la liste " "des paramètres de B (consultez B). Toutes les analyses " "sont faites en utilisant les routines de GNU B(3)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The parameters are parsed from left to right. Each parameter is classified " "as a short option, a long option, an argument to an option, or a non-option " "parameter." msgstr "" "Les paramètres sont analysés de la gauche vers la droite. Chaque paramètre " "est classé en option courte, option longue, argument d'une option ou " "paramètre n'étant pas une option." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A simple short option is a \\(aqB<->\\(aq followed by a short option " "character. If the option has a required argument, it may be written directly " "after the option character or as the next parameter (i.e., separated by " "whitespace on the command line). If the option has an optional argument, it " "must be written directly after the option character if present." msgstr "" "Une option courte est un « B<-> » suivi par le caractère de l'option. Si " "l'option a un paramètre obligatoire, il peut être indiqué juste après le " "caractère de l'option ou comme paramètre suivant (c'est-à-dire en les " "séparant par une espace). Si l'option a un paramètre optionnel, il doit être " "écrit juste après le caractère de l'option (quand le paramètre est présent)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It is possible to specify several short options after one \\(aqB<->\\(aq, as " "long as all (except possibly the last) do not have required or optional " "arguments." msgstr "" "Il est possible d'indiquer plusieurs options courtes après un « B<-> », tant " "que toutes les options (sauf peut-être la dernière) n'ont pas de paramètre " "obligatoire ou optionnel." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A long option normally begins with \\(aqB<-->\\(aq followed by the long " "option name. If the option has a required argument, it may be written " "directly after the long option name, separated by \\(aqB<=>\\(aq, or as the " "next argument (i.e., separated by whitespace on the command line). If the " "option has an optional argument, it must be written directly after the long " "option name, separated by \\(aqB<=>\\(aq, if present (if you add the " "\\(aqB<=>\\(aq but nothing behind it, it is interpreted as if no argument " "was present; this is a slight bug, see the B). Long options may be " "abbreviated, as long as the abbreviation is not ambiguous." msgstr "" "Une option longue commence normalement par « B<--> », suivi par le nom de " "l'option longue. Si l'option nécessite un paramètre, celui-ci peut être " "indiqué juste après le nom de l'option, en insérant le caractère « B<=> » " "entre, ou il peut être indiqué dans le paramètre suivant (c'est-à-dire en le " "séparant par une espace). Si l'option a un paramètre optionnel, il doit être " "indiqué juste après le nom de l'option, en insérant le caractère « B<=> » " "entre, si le paramètre est présent (quand vous ajoutez le caractère « B<=> » " "sans rien derrière, c'est comme si le paramètre n'était pas présent ; c'est " "un bogue mineur, consultez la section B). Les options longues " "peuvent être abrégées, tant que l'abréviation n'est pas ambiguë." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Each parameter not starting with a \\(aqB<->\\(aq, and not a required " "argument of a previous option, is a non-option parameter. Each parameter " "after a \\(aqB<-->\\(aq parameter is always interpreted as a non-option " "parameter. If the environment variable B is set, or if the " "short option string started with a \\(aqB<+>\\(aq, all remaining parameters " "are interpreted as non-option parameters as soon as the first non-option " "parameter is found." msgstr "" "Chaque paramètre ne commençant pas par un « B<-> » et n'étant pas un " "paramètre obligatoire est un « paramètre n'étant pas une option ». Chaque " "paramètre situé après un « B<--> » est toujours interprété comme un " "« paramètre n'étant pas une option ». Si la variable d'environnement " "B est positionnée, ou si la chaîne des options courtes " "commence par un « B<+> », tous les paramètres suivant le premier paramètre " "n'étant pas une option sont interprétés comme des paramètres n'étant pas des " "options." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OUTPUT" msgstr "SORTIE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Output is generated for each element described in the previous section. " "Output is done in the same order as the elements are specified in the input, " "except for non-option parameters. Output can be done in I " "(I) mode, or in such way that whitespace and other special " "characters within arguments and non-option parameters are preserved (see " "B). When the output is processed in the shell script, it will seem " "to be composed of distinct elements that can be processed one by one (by " "using the shift command in most shell languages). This is imperfect in " "unquoted mode, as elements can be split at unexpected places if they contain " "whitespace or special characters." msgstr "" "La sortie est générée pour chaque élément décrit dans la section précédente. " "Elle reprend l'ordre des éléments indiqués en entrée, à l'exception des " "paramètres n'étant pas des options. La sortie peut être faite dans un mode " "I (I : sans guillemets) ou de telle sorte que les " "espaces ou autres caractères spéciaux des paramètres soient préservés " "(consultez B). Quand la sortie est utilisée dans un script " "shell, elle paraîtra composée d'éléments distincts qui peuvent être traités " "un par un (en utilisant la commande B de la plupart des langages de " "script). Ce n'est pas parfait dans le mode I parce que les " "éléments peuvent être coupés à des endroits non prévus s'ils contiennent des " "espaces ou des caractères spéciaux." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If there are problems parsing the parameters, for example because a required " "argument is not found or an option is not recognized, an error will be " "reported on stderr, there will be no output for the offending element, and a " "non-zero error status is returned." msgstr "" "En cas de problème lors de l'analyse des paramètres, par exemple si un " "paramètre obligatoire n'est pas trouvé ou si une option n'est pas reconnue, " "une erreur est renvoyée sur la sortie d'erreur standard. Les éléments " "incriminés ne seront pas affichés et un code d'erreur non nul est renvoyé." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For a short option, a single \\(aqB<->\\(aq and the option character are " "generated as one parameter. If the option has an argument, the next " "parameter will be the argument. If the option takes an optional argument, " "but none was found, the next parameter will be generated but be empty in " "quoting mode, but no second parameter will be generated in unquoted " "(compatible) mode. Note that many other B(1) implementations do not " "support optional arguments." msgstr "" "Pour une option courte, un seul « B<-> » et le caractère de l'option sont " "générés comme un paramètre. Si l'option est suivie de son paramètre, le " "paramètre suivant de la sortie sera le paramètre de l'option. Si l'option " "accepte un paramètre optionnel, mais qu'aucun n'a été trouvé, un paramètre " "vide sera généré dans le mode protégé, mais aucun dans le mode non protégé " "(ou mode compatible). Notez que beaucoup d'autres implémentations de " "B(1) ne gèrent pas les paramètres optionnels." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If several short options were specified after a single \\(aqB<->\\(aq, each " "will be present in the output as a separate parameter." msgstr "" "Si plusieurs options courtes ont été précisées après un unique « B<-> », " "chacune sera présente dans la sortie dans un paramètre distinct." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For a long option, \\(aqB<-->\\(aq and the full option name are generated as " "one parameter. This is done regardless whether the option was abbreviated or " "specified with a single \\(aqB<->\\(aq in the input. Arguments are handled " "as with short options." msgstr "" "Pour une option longue, « B<--> » et le nom complet de l'option sont générés " "en un seul paramètre. C'est le cas que l'option soit abrégée ou qu'elle soit " "indiquée avec un seul « B<-> » dans l'entrée. Les paramètres sont traités " "comme pour les options courtes." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Normally, no non-option parameters output is generated until all options and " "their arguments have been generated. Then \\(aqB<-->\\(aq is generated as a " "single parameter, and after it the non-option parameters in the order they " "were found, each as a separate parameter. Only if the first character of the " "short options string was a \\(aqB<->\\(aq, non-option parameter output is " "generated at the place they are found in the input (this is not supported if " "the first format of the B is used; in that case all preceding " "occurrences of \\(aqB<->\\(aq and \\(aqB<+>\\(aq are ignored)." msgstr "" "Normalement, aucun paramètre n'étant pas une option n'est généré sur la " "sortie tant que toutes les options et leurs paramètres n'ont pas été " "traités. Ensuite, « B<--> » est généré séparément comme un paramètre, et est " "suivi des paramètres n'étant pas des options, dans l'ordre où ils ont été " "trouvés, chacun comme un paramètre distinct. Si le premier caractère de la " "chaîne des options courtes est un « B<-> », et seulement dans ce cas, les " "paramètres n'étant pas des options sont générés quand ils sont trouvés dans " "l'entrée (ce n'est pas géré si la première forme du B est " "utilisée ; dans ce cas, les « B<-> » et « B<+> » de tête sont ignorés)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "QUOTING" msgstr "PROTECTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In compatibility mode, whitespace or \\(aqspecial\\(aq characters in " "arguments or non-option parameters are not handled correctly. As the output " "is fed to the shell script, the script does not know how it is supposed to " "break the output into separate parameters. To circumvent this problem, this " "implementation offers quoting. The idea is that output is generated with " "quotes around each parameter. When this output is once again fed to the " "shell (usually by a shell B command), it is split correctly into " "separate parameters." msgstr "" "Dans le mode compatible, les espaces et caractères spéciaux dans les " "paramètres des options ou les paramètres n'étant pas des options ne sont pas " "gérés correctement. Comme la sortie est envoyée à un script shell, le script " "ne sait pas comment il doit séparer les paramètres. Pour éviter ce problème, " "cette implémentation propose un mode protégé. L'idée est de générer la " "sortie avec des protections (à l'aide de guillemets) autour des paramètres. " "Quand cette sortie est envoyée de nouveau à un interpréteur de commandes " "(généralement en utilisant la commande B de l'interpréteur), le " "découpage en paramètres est correct." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Quoting is not enabled if the environment variable B is " "set, if the first form of the B is used, or if the option \\(aqB<-" "u>\\(aq is found." msgstr "" "La protection n'est pas activée si la variable d'environnement " "B est positionnée, si la première forme du B " "est utilisée ou si l'option « B<-u> » est trouvée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Different shells use different quoting conventions. You can use the \\(aqB<-" "s>\\(aq option to select the shell you are using. The following shells are " "currently supported: \\(aqB\\(aq, \\(aqB\\(aq, \\(aqB\\(aq " "and \\(aqB\\(aq. Actually, only two \\(aqflavors\\(aq are " "distinguished: sh-like quoting conventions and csh-like quoting conventions. " "Chances are that if you use another shell script language, one of these " "flavors can still be used." msgstr "" "Les conventions de protection diffèrent suivant les interpréteurs de " "commandes. Vous pouvez préciser l'interpréteur de commandes que vous " "utilisez avec l'option « B<-s> ». Les interpréteurs de commandes suivants " "sont gérés : « B », « B », « B » et « B ». En fait, " "seuls deux types sont différenciés : ceux utilisant les conventions de B " "et ceux utilisant les conventions de B. Il y a de grandes chances que " "si vous utilisez un autre langage de script, il utilise une de ces " "conventions." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SCANNING MODES" msgstr "MODES D'ANALYSE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The first character of the short options string may be a \\(aqB<->\\(aq or a " "\\(aqB<+>\\(aq to indicate a special scanning mode. If the first calling " "form in the B is used they are ignored; the environment variable " "B is still examined, though." msgstr "" "Le premier caractère de la chaîne de description des options courtes peut " "être un « B<-> » ou un « B<+> » pour utiliser un mode spécial d'analyse. Si " "la première forme du B est appelée, ils sont ignorés ; mais la " "variable d'environnement B est toujours examinée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the first character is \\(aqB<+>\\(aq, or if the environment variable " "B is set, parsing stops as soon as the first non-option " "parameter (i.e., a parameter that does not start with a \\(aqB<->\\(aq) is " "found that is not an option argument. The remaining parameters are all " "interpreted as non-option parameters." msgstr "" "Si le premier caractère est un « B<+> », ou si la variable d'environnement " "B est positionnée, l'analyse s'arrête dès qu'un paramètre " "n'étant pas une option est rencontré (c'est-à-dire un paramètre qui ne " "commence pas par « B<-> »). Aucun des paramètres suivants ne sera considéré " "comme une option." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the first character is a \\(aqB<->\\(aq, non-option parameters are " "outputted at the place where they are found; in normal operation, they are " "all collected at the end of output after a \\(aqB<-->\\(aq parameter has " "been generated. Note that this \\(aqB<-->\\(aq parameter is still generated, " "but it will always be the last parameter in this mode." msgstr "" "Si le premier caractère est un « B<-> », les paramètres qui ne sont pas des " "options sont placés dans la sortie à la position où ils ont été trouvés ; " "normalement, ils sont tous placés à la fin de la sortie, juste après le " "paramètre « B<--> » qui a été généré. Notez que dans ce mode, le paramètre " "« B<--> » est encore généré, mais il sera toujours le dernier paramètre." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "COMPATIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This version of B(1) is written to be as compatible as possible to " "other versions. Usually you can just replace them with this version without " "any modifications, and with some advantages." msgstr "" "Cette version de B(1) a été écrite pour être aussi compatible que " "possible avec les autres versions. En général, vous pouvez vous contenter de " "les remplacer par cette version sans aucune modification, avec même certains " "avantages." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the first character of the first parameter of getopt is not a \\(aqB<-" ">\\(aq, B goes into compatibility mode. It will interpret its first " "parameter as the string of short options, and all other arguments will be " "parsed. It will still do parameter shuffling (i.e., all non-option " "parameters are output at the end), unless the environment variable " "B is set, in which case, B will prepend a " "\\(aqB<+>\\(aq before short options automatically." msgstr "" "Si le premier caractère du premier paramètre de B n'est pas un « B<-" "> », B passe en mode compatible. Il interprète son premier paramètre " "comme une chaîne de description des options courtes, et tous les autres " "paramètres seront analysés. Il réorganisera encore les paramètres (c'est-à-" "dire que les paramètres n'étant pas des options sont placés à la fin), à " "moins que la variable B ne soit positionnée, auquel cas, " "B ajoutera automatiquement un « B<+> » avant les options courtes." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The environment variable B forces B into " "compatibility mode. Setting both this environment variable and " "B offers 100% compatibility for \\(aqdifficult\\(aq " "programs. Usually, though, neither is needed." msgstr "" "La variable d'environnement B force B dans un " "mode de compatibilité. Avec à la fois cette variable d'environnement et " "B, il sera 100 % compatible pour les programmes " "« difficiles ». D'habitude, cependant, ni l'une ni l'autre n'est nécessaire." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In compatibility mode, leading \\(aqB<->\\(aq and \\(aqB<+>\\(aq characters " "in the short options string are ignored." msgstr "" "Dans ce mode, les « B<-> » ou « B<+> » de tête des options courtes sont " "ignorés." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "RETURN CODES" msgstr "CODES DE RETOUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B returns error code B<0> for successful parsing, B<1> if " "B(3) returns errors, B<2> if it does not understand its own " "parameters, B<3> if an internal error occurs like out-of-memory, and B<4> if " "it is called with B<-T>." msgstr "" "Le code de retour de B est B<0> en cas de réussite lors de l'analyse " "des options, B<1> si B(3) signale des erreurs, B<2> s'il ne comprend " "pas ses propres paramètres, B<3> dans le cas d'une erreur interne (comme un " "manque de mémoire) et B<4> lorsque l'option B<-T> est utilisée." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Example scripts for (ba)sh and (t)csh are provided with the B(1) " "distribution, and are installed in I " "directory." msgstr "" "Des scripts d'exemple pour (ba)sh et (t)csh sont distribués avec " "B(1) et installés optionnellement dans le répertoire I " #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This environment variable is examined by the B(3) routines. If it is " "set, parsing stops as soon as a parameter is found that is not an option or " "an option argument. All remaining parameters are also interpreted as non-" "option parameters, regardless whether they start with a \\(aqB<->\\(aq." msgstr "" "Cette variable d'environnement est utilisée par B(3). Lorsqu'elle " "est positionnée, l'analyse s'arrête au premier paramètre n'étant ni une " "option ni le paramètre d'une option. Tous les paramètres restants sont " "également interprétés comme des paramètres n'étant pas des options, qu'ils " "commencent par un « B<-> » ou non." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Forces B to use the first calling format as specified in the " "B." msgstr "" "Forcer B à utiliser le premier format d'appel, comme indiqué dans le " "B." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(3) can parse long options with optional arguments that are given " "an empty optional argument (but cannot do this for short options). This " "B(1) treats optional arguments that are empty as if they were not " "present." msgstr "" "B(3) peut analyser des options longues avec des paramètres " "optionnels vides (ce n'est pas possible pour les options courtes). Cette " "version de B(1) traite les arguments optionnels vides comme s'ils " "n'étaient pas présents." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The syntax if you do not want any short option variables at all is not very " "intuitive (you have to set them explicitly to the empty string)." msgstr "" "La syntaxe n'est pas très intuitive si vous ne voulez pas d'option courte : " "vous devez explicitement les définir comme des chaînes vides." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(1), B(1), B(3)" msgstr "B(1), B(1), B(3)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux téléchargeable sur"