# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Frédéric Delanoy , 2000, 2002, 2008. # Jean-Pierre Giraud , 2020, 2022-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 2.16\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-09 17:54+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GZIP" msgstr "GZIP" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "local" msgstr "local" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gzip, gunzip, zcat - compress or expand files" msgstr "gzip, gunzip, zcat - Compresser ou décompresser des fichiers" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S\\ suffix>] [ I ]" msgstr "B [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S\\ suffixe>] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S\\ suffix>] [ I ]" msgstr "B [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S\\ suffixe>] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -fhLV >] [ I ]" msgstr "B [B< -fhLV >] [ I ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command reduces the size of the named files using Lempel-Ziv " "coding (LZ77). Whenever possible, each file is replaced by one with the " "extension B<\\&.gz>, while keeping the same ownership modes, access and " "modification times. (The default extension is B for MSDOS, OS/2 FAT, " "Windows NT FAT and Atari.) If no files are specified, or if a file name is " "\"-\", the standard input is compressed to the standard output. The B " "command will only attempt to compress regular files. In particular, it will " "ignore symbolic links." msgstr "" "La commande B réduit la taille des fichiers nommés en utilisant le " "codage Lempel-Ziv (LZ77). Quand c'est possible, chaque fichier est remplacé " "par un autre fichier portant l'extension I<\\&.gz>, en gardant les mêmes " "modes de permissions, et les mêmes dates de dernier accès et de " "modification. (L'extension par défaut est I pour MSDOS, FAT OS/2, FAT " "Windows NT et Atari.) Si aucun fichier n'est spécifié, ou si un nom de " "fichier est « - », l'entrée standard est compressée sur la sortie standard. " "La commande B n'essaiera de compresser que les fichiers normaux. En " "particulier, il ignorera les liens symboliques." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, B " "truncates it. The B command attempts to truncate only the parts of " "the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If " "the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do " "not have a limit on file name length." msgstr "" "Si le nom du fichier compressé est trop long pour son système de fichiers, " "B le tronque. La commande B essaie de ne tronquer que les " "parties du nom du fichier plus longues que trois caractères. (Une partie est " "délimitée par des points.) Si le nom n'est constitué que de petites parties, " "les plus longues d'entre elles sont tronquées. Par exemple, si les noms de " "fichiers sont limités à 14 caractères, I sera compressé en " "I. Les noms ne sont pas tronqués sur les systèmes qui ne " "comportent pas de limites sur la longueur des noms de fichier." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, B keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "Par défaut, B conserve le nom du fichier original et son horodatage " "dans le fichier compressé. Ceux-ci sont utilisés durant la décompression du " "fichier avec l'option B<-N>. C'est utile quand le nom du fichier compressé a " "été tronqué ou lorsque l'horodatage n'a pas été préservé après un transfert " "de fichier." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using B or " "B or B. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it valid." msgstr "" "Les fichiers compressés peuvent être restaurés dans leur forme originale en " "utilisant B, B ou B. Si le nom original conservé dans " "le fichier compressé ne convient pas à son système de fichiers, un nouveau " "nom est construit à partir de l'original pour le rendre valable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B takes a list of files on its command line and replaces each file " "whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case) and which " "begins with the correct magic number with an uncompressed file without the " "original extension. B also recognizes the special extensions B<\\&." "tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> " "respectively. When compressing, B uses the B<\\&.tgz> extension if " "necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." msgstr "" "B reçoit une liste de fichiers sur la ligne de commandes et remplace " "chaque fichier dont le nom se termine par I<.gz>, I<-gz>, I<.z>, I<-z>, " "I<_z> ou I<.Z>, et qui commence par le nombre magique correct, par un " "fichier décompressé sans l'extension originale. B reconnaît " "également les extensions spéciales I<\\&.tgz> et I<\\&.taz> comme des " "raccourcis pour I<\\&.tar.gz> et I<\\&.tar.Z> respectivement. Lors de la " "compression, B utilise l'extension I<\\&.tgz> si nécessaire au lieu de " "tronquer un fichier possédant une extension I<\\&.tar>." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B can currently decompress files created by B, B, " "B, B or B. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, B checks a 32 bit " "CRC. For B and B checks the uncompressed length. The " "standard B format was not designed to allow consistency checks. " "However B is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an " "error when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is " "correct simply because the standard B does not complain. This " "generally means that the standard B does not check its input, " "and happily generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh " "compression method) does not include a CRC but also allows some consistency " "checks." msgstr "" "B peut actuellement décompresser les fichiers créés avec B, " "B, B, B ou B. La détection du format " "d'entrée est automatique. Quand il utilise les deux premiers formats, " "B vérifie un CRC 32 bits. Pour B, B, il vérifie la " "longueur du fichier décompressé. Le format B standard n'a pas été " "prévu pour permettre des contrôles de cohérence. Néanmoins, B est " "quelquefois capable de détecter un fichier I<.Z> défectueux. Si vous obtenez " "une erreur lors de la décompression d'un fichier I<.Z>, ne supposez pas que " "le fichier I<.Z> est correct uniquement parce que l'B standard " "ne se plaint pas. Cela signifie en général que l'B standard ne " "vérifie pas son entrée, et génère béatement une sortie « dégradée ». Le " "format I<-H> du B SCO (méthode de compression LZH) n'inclut pas de " "CRC mais permet tout de même quelques tests de cohérence." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Files created by B can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a B file with a single member, use a command like 'Bfoo.zip>' or 'B'. To extract zip files with " "several members, use B instead of B." msgstr "" "Les fichiers créés par B ne peuvent être décompressés par B que " "s'ils n'ont qu'un seul membre compressé avec la méthode de « dégonflement " "» (deflation). Cette fonctionnalité n'est prévue que pour faciliter la " "conversion de fichiers I<.tar.zip> vers le format I<.tar.gz>. Pour extraire " "un fichier I avec un seul membre, utilisez une commande telle que " "Btoto.zip> ou B. Pour extraire un " "fichier I contenant plusieurs membres, utilisez B au lieu de " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command is identical to B B<-c>. (On some systems, " "B may be installed as B to preserve the original link to " "B.) B uncompresses either a list of files on the command " "line or its standard input and writes the uncompressed data on standard " "output. B will uncompress files that have the correct magic number " "whether they have a B<\\&.gz> suffix or not." msgstr "" "La commande B est identique à B B<-c>. (Sur certains systèmes, " "B peut être installé en tant que B pour préserver le lien " "original vers B.) B décompresse soit une liste de fichiers " "obtenue à partir de la ligne de commandes, soit son entrée standard, et " "écrit les données décompressées sur la sortie standard. B " "décompressera les fichiers ayant le nombre magique correct qu'ils possèdent " "le suffixe I<\\&.gz> ou non." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B and PKZIP. " "The amount of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60\\(en70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in B), Huffman coding (as used in " "B), or adaptive Huffman coding (B)." msgstr "" "La commande B utilise l'algorithme de Lempel-Ziv utilisé par B et " "PKZIP. Le pourcentage de compression obtenu dépend de la taille de l'entrée, " "et de la distribution des sous-chaînes communes de caractères. " "Habituellement, des fichiers texte de type code source ou anglais seront " "compressés à hauteur de 60\\(en70 %. La compression est en général nettement " "meilleure que celle obtenue par LZW (utilisé par B), le codage de " "Huffman (utilisé dans B), ou le codage de Huffman adaptatif " "(B)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never " "increases." msgstr "" "La compression est toujours effectuée, même si le fichier compressé est " "légèrement plus grand que l'original. L'augmentation dans le pire des cas " "est de quelques octets pour l'en-tête du fichier I, plus 5 octets tous " "les blocs de 32 Ko, ou une augmentation de 0,015 % pour les grands fichiers. " "Le nombre réel de blocs de disque utilisés n'augmente presque jamais." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B normally preserves the mode and modification timestamp of a file " "when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it " "also preserves the file's owner and group." msgstr "" "B préserve normalement le mode et l'horodatage de modification du " "fichier qu'il compresse ou décompresse. Si vous bénéficiez des priviligèes " "appropriés, il préserve également le propriétaire et le groupe du fichier." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a --ascii>" msgstr "B<-a --ascii>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option " "is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted " "to LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing." msgstr "" "Mode texte ascii : convertir les fins de lignes en utilisant les conventions " "locales. Cette option n'est supportée que sur certains systèmes non Unix. " "Pour MSDOS, CRLF est converti en LF lors de la compression, et LF est " "converti en CRLF lors de la décompression." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c --stdout --to-stdout>" msgstr "B<-c --stdout --to-stdout>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Write output on standard output; keep original files unchanged. If there " "are several input files, the output consists of a sequence of independently " "compressed members. To obtain better compression, concatenate all input " "files before compressing them." msgstr "" "Écrire la sortie sur la sortie standard ; garder les fichiers originaux " "inchangés. S'il y a plusieurs fichiers d'entrée, la sortie consiste en une " "séquence de membres compressés indépendamment. Pour obtenir un meilleur taux " "de compression, concaténez tous les fichiers d'entrée avant de les " "compresser." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d --decompress --uncompress>" msgstr "B<-d --decompress --uncompress>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Decompress." msgstr "décompresser" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f --force>" msgstr "B<-f --force>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by B, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let B behave as " "B. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "B prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "Forcer la compression ou la décompression même si le fichier possède " "plusieurs liens matériels, ou si le fichier correspondant existe déjà, ou " "encore si les données compressées sont lues à partir de ou écrites vers un " "terminal. Si les données d'entrée ne sont pas dans un format reconnu par " "B, et si l'option B<--stdout> est fournie, copier les données en " "entrée sans modification sur la sortie standard : laisser B se " "comporter comme B. Si B<-f> n'est pas fourni, et s'il ne tourne pas en " "arrière-plan, B interroge l'utilisateur pour vérifier si un fichier " "existant doit être écrasé ou non." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h --help>" msgstr "B<-h --help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display a help screen and quit." msgstr "Afficher un écran d'aide et quitter." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k --keep>" msgstr "B<-k --keep>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Keep (don't delete) input files during compression or decompression." msgstr "" "conserver (ne pas supprimer) les fichiers d'entrée durant la compression ou " "la décompression." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l --list>" msgstr "B<-l --list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For each compressed file, list the following fields:" msgstr "Pour chaque fichier compressé, afficher les champs suivants :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " compressed size: size of the compressed file\n" " uncompressed size: size of the uncompressed file\n" " ratio: compression ratio (0.0% if unknown)\n" " uncompressed_name: name of the uncompressed file\n" msgstr "" " compressed size : taille du fichier compressé\n" " uncompressed size : taille du fichier non compressé\n" " ratio : taux de compression (0.0 % si inconnu)\n" " uncompressed_name : nom du fichier non compressé\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as " "compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can " "use:" msgstr "" "La taille du fichier non compressé vaut B<-1> pour les fichiers n'étant pas " "au format B, comme les fichiers compressés « .Z ». Pour obtenir la " "taille décompressée de tels fichiers, vous pouvez utiliser :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " zcat file.Z | wc -c\n" msgstr " zcat fichier.Z | wc -c\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In combination with the --verbose option, the following fields are also " "displayed:" msgstr "" "En combinaison avec l'option B<--verbose>, les champs suivants sont " "également affichés :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " method: compression method\n" " crc: the 32-bit CRC of the uncompressed data\n" " date & time: timestamp for the uncompressed file\n" msgstr "" " method : méthode de compression\n" " crc : CRC 32 bits des données décompressées\n" " date & time : horodatage du fichier décompressé\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The compression methods currently supported are deflate, compress, lzh (SCO " "compress -H) and pack. The crc is given as ffffffff for a file not in gzip " "format." msgstr "" "Les méthodes de compression actuellement prises en charge sont B, " "B, B (option B<-H> du compress SCO) et B. La valeur du " "CRC affichée est de B pour les fichiers qui ne sont pas au format " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With --name, the uncompressed name, date and time are those stored within " "the compress file if present." msgstr "" "Avec l'option B<--name>, le nom non compressé, la date et l'heure sont ceux " "stockés dans le fichier compressé, s'ils sont présents." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also " "displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and " "totals lines are not displayed." msgstr "" "Avec B<--verbose>, les totaux de taille et le taux de compression de tous " "les fichiers sont aussi affichés à moins que la taille de certains fichiers " "soit inconnue. Avec B<--quiet>, les lignes de titre et de totaux ne sont pas " "affichées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L --license>" msgstr "B<-L --license>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Display the B license and quit." msgstr "Afficher la licence d'utilisation de B et quitter." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n --no-name>" msgstr "B<-n --no-name>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the B suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "Lors de la compression, ne pas sauvegarder les noms et horodatages des " "fichiers originaux par défaut (le nom original est toujours sauvegardé si le " "nom du fichier a dû être tronqué). Lors de la décompression, ne pas " "restaurer le nom du fichier original s'il est présent (ne supprimer que le " "suffixe I<\\&gzip> du nom du fichier compressé), et ne pas restaurer " "l'horodatage original s'il est présent (prendre celui du fichier compressé). " "Cette option est activée par défaut lors de la décompression." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N --name>" msgstr "B<-N --name>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When compressing, always save the original file name, and save the seconds " "part of the original modification timestamp if the original is a regular " "file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less " "than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); " "this is the default. When decompressing, restore from the saved file name " "and timestamp if present. This option is useful on systems which have a " "limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file " "transfer." msgstr "" "Lors de la compression, toujours sauvegarder le nom du fichier original et " "la partie secondes de l'horodatage original de modification si l'original " "est un fichier normal et que son horodatage est au moins 1 (1970-01-01 " "00:00:01 UTC) et inférieur à 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, en supposant " "que les secondes intercalaires ne sont pas comptées ; c'est le comportement " "par défaut. Lors de la décompression, restaurer le nom du fichier original " "et son horodatage s'ils sont présents. Cette option est utile sur les " "systèmes ayant une limite sur la longueur des noms de fichiers ou lorsque " "l'horodatage a été perdu à l'occasion d'un transfert de fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q --quiet>" msgstr "B<-q --quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suppress all warnings." msgstr "Supprimer tous les avertissements." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r --recursive>" msgstr "B<-r --recursive>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, B will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of B )." msgstr "" "Parcourir la structure du répertoire récursivement. Si l'un des noms de " "fichiers spécifiés sur la ligne de commandes est un répertoire, B " "descendra dans ce répertoire et compressera tous les fichiers qu'il y trouve " "(ou les décompressera dans le cas de B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S .suf --suffix .suf>" msgstr "B<-S .suf --suffix .suf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When compressing, use suffix .suf instead of .gz. Any non-empty suffix can " "be given, but suffixes other than .z and .gz should be avoided to avoid " "confusion when files are transferred to other systems." msgstr "" "Lors de la compression, utiliser le suffixe I<\\&.suf> au lieu de I<\\&.gz>. " "N'importe quel suffixe non vide peut être donné, mais les suffixes autres " "que I<\\&.z> et I<\\&.gz> devraient être évités pour éviter une confusion " "lors du transfert de fichiers sur d'autres systèmes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When decompressing, add .suf to the beginning of the list of suffixes to " "try, when deriving an output file name from an input file name." msgstr "" "Lors de la décompression, ajouter I<\\&.suf> au début de la liste des " "suffixes pour essayer une dérivation du nom de fichier de sortie à partir du " "nom de fichier d'entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--synchronous>" msgstr "B<--synchronous>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use synchronous output. With this option, B is less likely to lose " "data during a system crash, but it can be considerably slower." msgstr "" "Utiliser une sortie synchrone. Avec cette option, B est moins " "susceptible de perdre des données lors d'un plantage du système. mais il " "peut être considérablement plus lent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t --test>" msgstr "B<-t --test>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit." msgstr "Tester. Vérifier l'intégrité du fichier compressé, puis quitter." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v --verbose>" msgstr "B<-v --verbose>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed " "or decompressed." msgstr "" "Mode bavard. Afficher le nom et le pourcentage de réduction pour chaque " "fichier compressé ou décompressé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V --version>" msgstr "B<-V --version>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit." msgstr "" "Version. Afficher le numéro de version et les options de compilation puis " "quitter." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-# --fast --best>" msgstr "B<-# --fast --best>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Regulate the speed of compression using the specified digit B<#>, where " "B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less " "compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression " "method (best compression). The default compression level is B<-6> (that is, " "biased towards high compression at expense of speed)." msgstr "" "Réguler la vitesse de compression en utilisant le chiffre B<#> spécifié, où " "B<-1> ou B<--fast> indique la méthode de compression la plus rapide (la " "moins bonne compression), et B<-9> ou B<--best> indique la méthode de " "compression la plus lente (la meilleure compression). Le niveau de " "compression par défaut est B<-6> (c'est-à-dire biaisé en faveur d'une forte " "réduction aux dépens de la vitesse d'exécution)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--rsyncable>" msgstr "B<--rsyncable>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When you synchronize a compressed file between two computers, this option " "allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead " "of the entire archive. Normally, after a change is made to any file in the " "archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive " "that does not match the previous version of the archive. In this case, " "rsync transfers the entire new version of the archive to the remote " "computer. With this option, rsync can transfer only the changed files as " "well as a small amount of metadata that is required to update the archive " "structure in the area that was changed." msgstr "" "Lors de la synchronisation d'un fichier compressé entre deux ordinateurs, " "cette option permet à B de ne transférer que les fichiers qui ont " "changé dans l'archive plutôt que l'archive complète. Normalement, après une " "modification dans n'importe quel fichier dans l'archive, l'algorithme de " "compression peut générer une nouvelle version de l'archive qui ne correspond " "pas à la version précédente de l'archive. Dans ce cas, B transfère la " "totalité de la nouvelle version de l'archive vers l'ordinateur distant. Avec " "cette option, B peut ne transférer que les fichiers modifiés ainsi " "qu'une petite quantité de métadonnées qui sont nécessaires à la mise à jour " "de la structure de l'archive dans la zone qui a été modifiée." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ADVANCED USAGE" msgstr "UTILISATION AVANCÉE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "De multiples fichiers compressés peuvent être concaténés. Dans ce cas, " "B extraira tous les membres ensemble. Par exemple, si on fait :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " gzip -c file1 E foo.gz\n" " gzip -c file2 EE foo.gz\n" msgstr "" " gzip -c fichier1 E toto.gz\n" " gzip -c fichier2 EE toto.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Then" msgstr "alors" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gunzip -c foo\n" msgstr " gunzip -c toto\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is equivalent to" msgstr "est équivalent à\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " cat file1 file2\n" msgstr " cat fichier1 fichier2\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be " "recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better " "compression by compressing all members at once:" msgstr "" "Si un membre d'un fichier I<\\&.gz> est endommagé, les autres membres " "peuvent néanmoins être récupérés (si le membre endommagé est supprimé). " "Néanmoins, il est possible d'obtenir un meilleur taux de compression en " "compressant tous les membres ensemble :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " cat file1 file2 | gzip E foo.gz\n" msgstr " cat fichier1 fichier2 | gzip E toto.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "compresses better than" msgstr "compresse mieux que" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -c file1 file2 E foo.gz\n" msgstr " gzip -c fichier1 fichier2 E toto.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you want to recompress concatenated files to get better compression, do:" msgstr "" "Pour recompresser des fichiers concaténés pour obtenir une meilleure " "réduction, exécuter :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -cd old.gz | gzip E new.gz\n" msgstr " gzip -cd ancien.gz | gzip E nouveau.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and " "CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you " "need the uncompressed size for all members, you can use:" msgstr "" "Si un fichier compressé est constitué de plusieurs membres, la taille " "décompressée et le CRC rapportés par l'option B<--list> s'appliquent " "uniquement au dernier membre. Si vous avez besoin de la taille décompressée " "de tous les membres, vous pouvez utiliser :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -cd file.gz | wc -c\n" msgstr " gzip -cd fichier.gz | wc -c\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If you wish to create a single archive file with multiple members so that " "members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or " "zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is " "designed as a complement to tar, not as a replacement." msgstr "" "Si vous voulez créer un fichier archive contenant plusieurs membres de sorte " "que les membres puissent être ensuite extraits indépendamment, utilisez un " "archiveur comme B ou B. GNU B prend en charge l'option B<-z> " "pour invoquer B de façon transparente. B est conçu comme un " "complément à B, pas comme un remplacement." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The obsolescent environment variable B can hold a set of default " "options for B. These options are interpreted first and can be " "overwritten by explicit command line parameters. As this can cause problems " "when using scripts, this feature is supported only for options that are " "reasonably likely to not cause too much harm, and B warns if it is " "used. This feature will be removed in a future release of B." msgstr "" "La variable d'environnement obsolescente B peut contenir un ensemble " "d'options par défaut pour B. Ces options sont interprétées en premier " "lieu et peuvent être surchargées par les paramètres explicites présents sur " "la ligne de commandes. Comme cela peut provoquer des problèmes lors de " "l'utilisation de scripts, cette fonctionnalité n'est prise en charge que " "pour les options qui sont raisonnablement susceptibles de ne pas causer trop " "de dommages, et B avertit lors de son utilisation. Cette " "fonctionnalité sera supprimée dans une version future de B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You can use an alias or script instead. For example, if B is in the " "directory B you can prepend B<$HOME/bin> to your B and " "create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:" msgstr "" "Un alias ou un script peuvent être utilisés à la place. Par exemple, si " "B est dans le répertoire B, il est possible d'ajouter " "B<$HOME/bin> dans B et de créer un script exécutable B<$HOME/bin/gzip> " "contenant les lignes suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " #! /bin/sh\n" " export PATH=/usr/bin\n" " exec gzip -9 \"$@\"\n" msgstr "" " #! /bin/sh\n" " export PATH=/usr/bin\n" " exec gzip -9 \"$@\"\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file " "format specification version 4.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1952." "txtE>, Internet RFC 1952 (May 1996). The B deflation format is " "specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format " "Specification version 1.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1951." "txtE>, Internet RFC 1951 (May 1996)." msgstr "" "Le format de fichier B est spécifié par P. Deutsch, dans « GZIP file " "format specification » version 4.3, sur Bhttps://www.ietf.org/rfc/" "rfc1952.txtE>, RFC Internet 1952 (mai 1996). Le format de décompression " "(I) B est spécifié par P. Deutsch, dans « DEFLATE Compressed " "Data Format Specification » version 1.3, sur Bhttps://www.ietf.org/rfc/" "rfc1951.txtE>, RFC Internet 1951 (mai 1996)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a " "warning occurs, exit status is 2." msgstr "" "La valeur de sortie est normalement B<0> ; si une erreur se produit, la " "valeur de sortie sera B<1>. Si un avertissement se produit, la valeur de " "sortie sera B<2>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usage: gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffix] [file ...]" msgstr "Usage : gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffixe] [fichier ...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid options were specified on the command line." msgstr "Des options non valables ont été spécifiées sur la ligne de commandes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: not in gzip format" msgstr "I\\^: not in gzip format" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The file specified to B has not been compressed." msgstr "Le fichier fourni à B n'a pas été compressé." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: Corrupt input." msgstr "I\\^: Corrupt input." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use zcat to recover some data. The compressed file has been damaged. The " "data up to the point of failure can be recovered using" msgstr "" "Utiliser zcat pour récupérer certaines données. Le fichier compressé a été " "endommagé. Les données se situant jusqu'au point d'échec peuvent être " "récupérées en utilisant" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " zcat I E recover\n" msgstr " zcat I E recover\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: compressed with I bits, can only handle I bits" msgstr "I\\^: compressed with I bits, can only handle I bits" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B was compressed (using LZW) by a program that could deal with more " "bits than the decompress code on this machine. Recompress the file with " "gzip, which compresses better and uses less memory." msgstr "" "Le I a été compressé (en utilisant LZW) par un programme qui peut " "traiter plus de bits que le code de décompression sur la machine utilisée. " "Recompressez le fichier avec gzip, qui compresse mieux et utilise moins de " "mémoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: already has .gz suffix -- unchanged" msgstr "I\\^: already has .gz suffix -- unchanged" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file is assumed to be already compressed. Rename the file and try again." msgstr "" "Le I est supposé être déjà compacté. Renommez le I et " "essayez à nouveau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I already exists; do you wish to overwrite (y or n)?" msgstr "I already exists; do you wish to overwrite (y or n)?" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Respond \"y\" if you want the output file to be replaced; \"n\" if not." msgstr "" "Répondez « y » si vous voulez que le fichier de sortie soit remplacé ; " "sinon, répondez « n »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gunzip: corrupt input" msgstr "gunzip: corrupt input" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A SIGSEGV violation was detected which usually means that the input file has " "been corrupted." msgstr "" "Une violation de segmentation de mémoire (SIGSEGV) a été détectée, ce qui " "signifie en général que le fichier d'entrée a été corrompu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I Percentage of the input saved by compression." msgstr "I Pourcentage du fichier d'entrée économisé par la compression." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Relevant only for B<-v> and B<-l>.)" msgstr "(Pertinent uniquement pour B<-v> et B<-l>.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-- not a regular file or directory: ignored" msgstr "-- not a regular file or directory: ignored" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When the input file is not a regular file or directory, (e.g., a symbolic " "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgstr "" "Quand le fichier d'entrée n'est pas un fichier normal ou un répertoire (par " "exemple un lien symbolique, un socket, un tube nommé (FIFO) ou un fichier de " "périphérique), il est laissé tel quel." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-- has I other links: unchanged" msgstr "-- has I other links: unchanged" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See B(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "Le fichier d'entrée possède des liens (NdT : matériels) ; il est laissé " "inchangé. Voyez B(1) pour plus d'informations. Utilisez l'option B<-f> " "pour forcer la réduction de fichiers liés plus d'une fois." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "AVERTISSEMENTS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to B for decompression, B detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Lors de l'écriture de données compressées sur une bande magnétique, il est " "généralement nécessaire de compléter la sortie avec des zéros jusqu'à " "arriver à une limite de bloc. Quand les données sont lues et que le bloc " "entier est envoyé à B pour décompression, B détecte qu'il y " "a des déchets excédentaires à la fin des données compressées, et émet par " "défaut un avertissement. Vous devez utiliser l'option B<--quiet> pour " "supprimer cet avertissement." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, B " "compresses better than B." msgstr "" "Dans quelques rares cas, l'option B<--best> donne une moins bonne " "compression que le niveau de compression par défaut (B<-6>). Sur certains " "fichiers hautement redondants, B compresse mieux que B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs to: bug-gzip@gnu.org" msgstr "Signaler toute erreur à : bug-gzip@gnu.org" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "GNU gzip home page: Ehttps://www.gnu.org/software/gzip/E" msgstr "" "Page principale de GNU gzip : Ehttps://www.gnu.org/software/gzip/E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "General help using GNU software: Ehttps://www.gnu.org/gethelp/E" msgstr "" "Aide globale pour l'utilisation de logiciels GNU : EURL:IE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT NOTICE" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co 1998\\(en1999, 2001\\(en2002, 2012, 2015\\(en2023 Free " "Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015\\(en2023 Free Software " "Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly" msgstr "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on " "all copies." msgstr "" "L'autorisation est donnée de créer et de distribuer des copies textuelles de " "ce manuel, à condition que la notice de copyright et la notice de permission " "soient préservées dans toutes les copies." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." msgstr "" "L'autorisation est donnée de copier et distribuer des versions modifiées de " "ce manuel sous les conditions des copies textuelles, à condition que tout le " "travail qui en est issu soit distribué sous les termes d'une notice de " "permission identique à celle-ci." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be stated in a translation approved " "by the Foundation." msgstr "" "L'autorisation est donnée de copier et distribuer des traductions de ce " "manuel dans n'importe quelle autre langue, sous les conditions ci-dessus " "pour les versions modifiées, mis à part que cette notice de permission peut " "être incluse dans une traduction approuvée par la Free Software Foundation." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, B " "truncates it. The B command attempts to truncate only the parts of " "the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If " "the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do " "not have a limit on file name length." msgstr "" "Si le nom du fichier compressé est trop long pour son système de fichiers, " "B le tronque. La commande B essaie de ne tronquer que les " "parties du nom du fichier plus longues que trois caractères. (Une partie est " "délimitée par des points.) Si le nom n'est constitué que de petites parties, " "les plus longues d'entre elles sont tronquées. Par exemple, si les noms de " "fichiers sont limités à 14 caractères, I sera compressé en " "I. Les noms ne sont pas tronqués sur les systèmes qui ne " "comportent pas de limites sur la longueur des noms de fichier." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "By default, B keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "Par défaut, B conserve le nom du fichier original et son horodatage " "dans le fichier compressé. Ceux-ci sont utilisés durant la décompression du " "fichier avec l'option B<-N>. C'est utile quand le nom du fichier compressé a " "été tronqué ou lorsque l'horodatage n'a pas été préservé après un transfert " "de fichier." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using B or " "B or B. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it legal." msgstr "" "Les fichiers compressés peuvent être restaurés dans leur forme originale en " "utilisant B, B ou B. Si le nom original conservé dans " "le fichier compressé ne convient pas à son système de fichiers, un nouveau " "nom est construit à partir de l'original pour le rendre conforme." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B can currently decompress files created by B, B, " "B, B or B. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, B checks a 32 bit " "CRC. For B and B checks the uncompressed length. The standard " "B format was not designed to allow consistency checks. However " "B is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " "simply because the standard B does not complain. This generally " "means that the standard B does not check its input, and happily " "generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh compression " "method) does not include a CRC but also allows some consistency checks." msgstr "" "B peut actuellement décompresser les fichiers créés avec B, " "B, B, B ou B. La détection du format " "d'entrée est automatique. Quand il utilise les deux premiers formats, " "B vérifie un CRC 32 bits. Pour B, B, il vérifie la " "longueur du fichier décompressé. Le format B standard n'a pas été " "prévu pour permettre des contrôles de cohérence. Néanmoins, B est " "quelquefois capable de détecter un fichier I<.Z> défectueux. Si vous obtenez " "une erreur lors de la décompression d'un fichier I<.Z>, ne supposez pas que " "le fichier I<.Z> est correct uniquement parce que l'B standard " "ne se plaint pas. Cela signifie en général que l'B standard ne " "vérifie pas son entrée, et génère béatement une sortie « dégradée ». Le " "format I<-H> du B SCO (méthode de compression LZH) n'inclut pas de " "CRC mais permet tout de même quelques tests de cohérence." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Files created by B can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a B file with a single member, use a command like 'Bfoo.zip>' or 'B'. To extract zip files with " "several members, use B instead of B." msgstr "" "Les fichiers créés par B ne peuvent être décompressés par B que " "s'ils n'ont qu'un seul membre compressé avec la méthode de « dégonflement " "» (deflation). Cette fonctionnalité n'est prévue que pour faciliter la " "conversion de fichiers I<.tar.zip> vers le format I<.tar.gz>. Pour extraire " "un fichier I avec un seul membre, utilisez une commande telle que " "Btoto.zip> ou B. Pour extraire un " "fichier I contenant plusieurs membres, utilisez B au lieu de " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B and PKZIP. " "The amount of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in B), Huffman coding (as used in " "B), or adaptive Huffman coding (B)." msgstr "" "La commande B utilise l'algorithme de Lempel-Ziv utilisé par B et " "PKZIP. Le pourcentage de compression obtenu dépend de la taille de l'entrée, " "et de la distribution des sous-chaînes communes de caractères. " "Habituellement, des fichiers texte de type code source ou anglais seront " "compressés à hauteur de 60-70 %. La compression est en général nettement " "meilleure que celle obtenue par LZW (utilisé par B), le codage de " "Huffman (utilisé dans B), ou le codage de Huffman adaptatif " "(B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never " "increases." msgstr "" "La compression est toujours effectuée, même si le fichier compressé est " "légèrement plus grand que l'original. L'augmentation dans le pire des cas " "est de quelques octets pour l'en-tête du fichier I, plus 5 octets tous " "les blocs de 32 Ko, ou une augmentation de 0,015 % pour les grands fichiers. " "Le nombre réel de blocs de disque utilisés n'augmente presque jamais." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B normally preserves the mode and modification timestamp of a file " "when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it " "also preserves the file's owner and group." msgstr "" "B préserve normalement le mode et l'horodatage de modification du " "fichier qu'il compresse ou décompresse. Si vous bénéficiez des priviligèes " "appropriés, il préserve également le propriétaire et le groupe du fichier." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option " "is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted to " "LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing." msgstr "" "Mode texte ascii : convertir les fins de lignes en utilisant les conventions " "locales. Cette option n'est supportée que sur certains systèmes non Unix. " "Pour MSDOS, CRLF est converti en LF lors de la compression, et LF est " "converti en CRLF lors de la décompression." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Write output on standard output; keep original files unchanged. If there " "are several input files, the output consists of a sequence of independently " "compressed members. To obtain better compression, concatenate all input " "files before compressing them." msgstr "" "Écrire la sortie sur la sortie standard ; garder les fichiers originaux " "inchangés. S'il y a plusieurs fichiers d'entrée, la sortie consiste en une " "séquence de membres compressés indépendamment. Pour obtenir un meilleur taux " "de compression, concaténez tous les fichiers d'entrée avant de les " "compresser." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by B, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let B behave as " "B. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "B prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "Forcer la compression ou la décompression même si le fichier possède " "plusieurs liens matériels, ou si le fichier correspondant existe déjà, ou " "encore si les données compressées sont lues à partir de ou écrites vers un " "terminal. Si les données d'entrée ne sont pas dans un format reconnu par " "B, et si l'option B<--stdout> est fournie, copier les données en " "entrée sans modification sur la sortie standard : laisser B se " "comporter comme B. Si B<-f> n'est pas fourni, et s'il ne tourne pas en " "arrière-plan, B interroge l'utilisateur pour vérifier si un fichier " "existant doit être écrasé ou non." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as " "compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can " "use:" msgstr "" "La taille du fichier non compressé vaut B<-1> pour les fichiers n'étant pas " "au format B, comme les fichiers compressés « .Z ». Pour obtenir la " "taille décompressée de tels fichiers, vous pouvez utiliser :" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also " "displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and totals " "lines are not displayed." msgstr "" "Avec B<--verbose>, les totaux de taille et le taux de compression de tous " "les fichiers sont aussi affichés à moins que la taille de certains fichiers " "soit inconnue. Avec B<--quiet>, les lignes de titre et de totaux ne sont pas " "affichées." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the B suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "Lors de la compression, ne pas sauvegarder les noms et horodatages des " "fichiers originaux par défaut (le nom original est toujours sauvegardé si le " "nom du fichier a dû être tronqué). Lors de la décompression, ne pas " "restaurer le nom du fichier original s'il est présent (ne supprimer que le " "suffixe I<\\&gzip> du nom du fichier compressé), et ne pas restaurer " "l'horodatage original s'il est présent (prendre celui du fichier compressé). " "Cette option est activée par défaut lors de la décompression." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When compressing, always save the original file name, and save the seconds " "part of the original modification timestamp if the original is a regular " "file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less " "than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); " "this is the default. When decompressing, restore from the saved file name " "and timestamp if present. This option is useful on systems which have a " "limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file " "transfer." msgstr "" "Lors de la compression, toujours sauvegarder le nom du fichier original et " "la partie secondes de l'horodatage original de modification si l'original " "est un fichier normal et que son horodatage est au moins 1 (1970-01-01 " "00:00:01 UTC) et inférieur à 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, en supposant " "que les secondes intercalaires ne sont pas comptées ; c'est le comportement " "par défaut. Lors de la décompression, restaurer le nom du fichier original " "et son horodatage s'ils sont présents. Cette option est utile sur les " "systèmes ayant une limite sur la longueur des noms de fichiers ou lorsque " "l'horodatage a été perdu à l'occasion d'un transfert de fichier." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, B will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of B )." msgstr "" "Parcourir la structure du répertoire récursivement. Si l'un des noms de " "fichiers spécifiés sur la ligne de commandes est un répertoire, B " "descendra dans ce répertoire et compressera tous les fichiers qu'il y trouve " "(ou les décompressera dans le cas de B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit." msgstr "Tester. Vérifier l'intégrité du fichier compressé, puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed " "or decompressed." msgstr "" "Mode bavard. Afficher le nom et le pourcentage de réduction pour chaque " "fichier compressé ou décompressé." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit." msgstr "" "Version. Afficher le numéro de version et les options de compilation puis " "quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "When you synchronize a compressed file between two computers, this option " "allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead " "of the entire archive. Normally, after a change is made to any file in the " "archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive " "that does not match the previous version of the archive. In this case, rsync " "transfers the entire new version of the archive to the remote computer. " "With this option, rsync can transfer only the changed files as well as a " "small amount of metadata that is required to update the archive structure in " "the area that was changed." msgstr "" "Lors de la synchronisation d'un fichier compressé entre deux ordinateurs, " "cette option permet à B de ne transférer que les fichiers qui ont " "changé dans l'archive plutôt que l'archive complète. Normalement, après une " "modification dans n'importe quel fichier dans l'archive, l'algorithme de " "compression peut générer une nouvelle version de l'archive qui ne correspond " "pas à la version précédente de l'archive. Dans ce cas, B transfère la " "totalité de la nouvelle version de l'archive vers l'ordinateur distant. Avec " "cette option, B peut ne transférer que les fichiers modifiés ainsi " "qu'une petite quantité de métadonnées qui sont nécessaires à la mise à jour " "de la structure de l'archive dans la zone qui a été modifiée." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "De multiples fichiers compressés peuvent être concaténés. Dans ce cas, " "B extraira tous les membres ensemble. Par exemple, si on fait :" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be " "recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better " "compression by compressing all members at once:" msgstr "" "Si un membre d'un fichier I<\\&.gz> est endommagé, les autres membres " "peuvent néanmoins être récupérés (si le membre endommagé est supprimé). " "Néanmoins, il est possible d'obtenir un meilleur taux de compression en " "compressant tous les membres ensemble :" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and " "CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you " "need the uncompressed size for all members, you can use:" msgstr "" "Si un fichier compressé est constitué de plusieurs membres, la taille " "décompressée et le CRC rapportés par l'option B<--list> s'appliquent " "uniquement au dernier membre. Si vous avez besoin de la taille décompressée " "de tous les membres, vous pouvez utiliser :" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you wish to create a single archive file with multiple members so that " "members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or " "zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is " "designed as a complement to tar, not as a replacement." msgstr "" "Si vous voulez créer un fichier archive contenant plusieurs membres de sorte " "que les membres puissent être ensuite extraits indépendamment, utilisez un " "archiveur comme B ou B. GNU B prend en charge l'option B<-z> " "pour invoquer B de façon transparente. B est conçu comme un " "complément à B, pas comme un remplacement." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a " "warning occurs, exit status is 2." msgstr "" "La valeur de sortie est normalement B<0> ; si une erreur se produit, la " "valeur de sortie sera B<1>. Si un avertissement se produit, la valeur de " "sortie sera B<2>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I\\^: Corrupt input. Use zcat to recover some data." msgstr "I\\^: Corrupt input. Use zcat to recover some data." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The compressed file has been damaged. The data up to the point of failure " "can be recovered using" msgstr "" "Le fichier compressé a été endommagé. Les données se situant jusqu'au point " "d'échec peuvent être récupérées en utilisant" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic " "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgstr "" "Quand le fichier d'entrée n'est pas un fichier normal ou un répertoire " "(c'est-à-dire un lien symbolique, un socket, un tube nommé (FIFO) ou un " "fichier de périphérique), il est laissé tel quel." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See B(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "Le fichier d'entrée possède des liens (NdT : matériels) ; il est laissé " "inchangé. Voyez B(1) pour plus d'informations. Utilisez l'option B<-f> " "pour forcer la réduction de fichiers liés plus d'une fois." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to B for decompression, B detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Lors de l'écriture de données compressées sur une bande magnétique, il est " "généralement nécessaire de compléter la sortie avec des zéros jusqu'à " "arriver à une limite de bloc. Quand les données sont lues et que le bloc " "entier est envoyé à B pour décompression, B détecte qu'il y " "a des déchets excédentaires à la fin des données compressées, et émet par " "défaut un avertissement. Vous devez utiliser l'option B<--quiet> pour " "supprimer cet avertissement." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, B " "compresses better than B." msgstr "" "Dans quelques rares cas, l'option B<--best> donne une moins bonne " "compression que le niveau de compression par défaut (B<-6>). Sur certains " "fichiers hautement redondants, B compresse mieux que B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software " "Foundation, Inc." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding (LZ77). " "Whenever possible, each file is replaced by one with the extension B<\\&." "gz>, while keeping the same ownership modes, access and modification times. " "(The default extension is B for MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT and " "Atari.) If no files are specified, or if a file name is \"-\", the standard " "input is compressed to the standard output. I will only attempt to " "compress regular files. In particular, it will ignore symbolic links." msgstr "" "B réduit la taille des fichiers nommés en utilisant le codage Lempel-" "Ziv (LZ77). Quand c'est possible, chaque fichier est remplacé par un autre " "fichier portant l'extension I<\\&.gz>, en gardant les mêmes modes de " "permissions, et les mêmes dates de dernier accès et de modification. " "(L'extension par défaut est I pour MSDOS, FAT OS/2, FAT Windows NT et " "Atari.) Si aucun fichier n'est spécifié, ou si un nom de fichier est « - »," "l'entrée standard est compressée sur la sortie standard. B n'essaiera " "de compresser que les fichiers normaux. En particulier, il ignorera les " "liens symboliques." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, I " "truncates it. I attempts to truncate only the parts of the file name " "longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If the name " "consists of small parts only, the longest parts are truncated. For example, " "if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is compressed to " "gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do not have a " "limit on file name length." msgstr "" "Si le nom du fichier compressé est trop long pour son système de fichiers, " "B le tronque. B essaie de ne tronquer que les parties du nom du " "fichier plus longues que trois caractères. (Une partie est délimitée par des " "points.) Si le nom n'est constitué que de petites parties, les plus longues " "d'entre elles sont tronquées. Par exemple, si les noms de fichier sont " "limités à 14 caractères, I sera compressé en I. Les noms ne sont pas tronqués sur les systèmes qui ne comportent pas de " "limites sur la longueur des noms de fichier." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "By default, I keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "Par défaut, B conserve le nom du fichier original et son horodatage " "dans le fichier compressé. Ceux-ci sont utilisés durant la décompression du " "fichier avec l'option B<-N>. C'est utile quand le nom du fichier compressé a " "été tronqué ou lorsque l'horodatage n'a pas été préservé après un transfert " "de fichier." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using I or " "I or I. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it legal." msgstr "" "Les fichiers compressés peuvent être restaurés dans leur forme originale en " "utilisant B, B ou B. Si le nom original conservé dans " "le fichier compressé ne convient pas à son système de fichiers, un nouveau " "nom est construit à partir de l'original pour le rendre conforme." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I takes a list of files on its command line and replaces each file " "whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case) and which " "begins with the correct magic number with an uncompressed file without the " "original extension. I also recognizes the special extensions B<\\&." "tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> " "respectively. When compressing, I uses the B<\\&.tgz> extension if " "necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." msgstr "" "B reçoit une liste de fichiers sur la ligne de commandes et remplace " "chaque fichier dont le nom se termine par I<.gz>, I<-gz>, I<.z>, I<-z>, " "I<_z> ou I<.Z>, et qui commence par le nombre magique correct, par un " "fichier décompressé sans l'extension originale. B reconnaît " "également les extensions spéciales I<\\&.tgz> et I<\\&.taz> comme des " "raccourcis pour I<\\&.tar.gz> et I<\\&.tar.Z> respectivement. Lors de la " "compression, B utilise l'extension I<\\&.tgz> si nécessaire au lieu de " "tronquer un fichier possédant une extension I<\\&.tar>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I can currently decompress files created by I, I, " "I, I or I. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, I checks a 32 bit " "CRC. For I and I checks the uncompressed length. The standard " "I format was not designed to allow consistency checks. However " "I is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " "simply because the standard I does not complain. This generally " "means that the standard I does not check its input, and happily " "generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh compression " "method) does not include a CRC but also allows some consistency checks." msgstr "" "B peut actuellement décompresser les fichiers créés avec B, " "B, B, B ou B. La détection du format " "d'entrée est automatique. Quand il utilise les deux premiers formats, " "B vérifie un CRC 32 bits. Pour B, B vérifie la " "longueur du fichier décompressé. Le format B standard n'a pas été " "prévu pour permettre des contrôles de cohérence. Néanmoins, B est " "quelquefois capable de détecter un fichier I<.Z> défectueux. Si vous obtenez " "une erreur lors de la décompression d'un fichier I<.Z>, ne supposez pas que " "le fichier I<.Z> est correct uniquement parce que l'B standard " "ne se plaint pas. Cela signifie en général que l'B standard ne " "vérifie pas son entrée, et génère béatement une sortie « dégradée ». Le " "format I<-H> du B SCO (méthode de compression LZH) n'inclut pas de " "CRC mais permet tout de même quelques tests de cohérence." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Files created by I can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a I file with a single member, use a command like Ifoo.zip> or I. To extract zip files with " "several members, use I instead of I." msgstr "" "Les fichiers créés par B ne peuvent être décompressés par B que " "s'ils n'ont qu'un seul membre compressé avec la méthode de « dégonflement " "» (deflation). Cette fonctionnalité n'est prévue que pour faciliter la " "conversion de fichiers I<.tar.zip> vers le format I<.tar.gz>. Pour extraire " "un fichier I avec un seul membre, utilisez une commande telle que " "Btoto.zip> ou B. Pour extraire un " "fichier I contenant plusieurs membres, utilisez B au lieu de " "B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is identical to I B<-c>. (On some systems, I may be " "installed as I to preserve the original link to I.) " "I uncompresses either a list of files on the command line or its " "standard input and writes the uncompressed data on standard output. I " "will uncompress files that have the correct magic number whether they have a " "B<\\&.gz> suffix or not." msgstr "" "B est identique à B B<-c>. (Sur certains systèmes, B " "peut être installé en tant que B pour préserver le lien original vers " "B.) B décompresse soit une liste de fichiers obtenue à " "partir de la ligne de commandes, soit son entrée standard, et écrit les " "données décompressées sur la sortie standard. B décompressera les " "fichiers ayant le nombre magique correct qu'ils possèdent le suffixe I<\\&." "gz> ou non." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I uses the Lempel-Ziv algorithm used in I and PKZIP. The amount " "of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in I), Huffman coding (as used in " "I), or adaptive Huffman coding (I)." msgstr "" "B utilise l'algorithme de Lempel-Ziv utilisé par B et PKZIP. Le " "pourcentage de compression obtenu dépend de la taille de l'entrée, et de la " "distribution des sous-chaînes communes de caractères. Habituellement, des " "fichiers texte de type code source ou anglais seront compressés à hauteur de " "60-70 %. La compression est en général nettement meilleure que celle obtenue " "par LZW (utilisé par B), le codage de Huffman (utilisé dans " "B), ou le codage de Huffman adaptatif (B)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks " "almost never increases. I preserves the mode, ownership and " "timestamps of files when compressing or decompressing." msgstr "" "La compression est toujours effectuée, même si le fichier compressé est " "légèrement plus grand que l'original. L'augmentation dans le pire des cas " "est de quelques octets pour l'en-tête du fichier I, plus 5 octets tous " "les blocs de 32 Ko, ou une augmentation de 0,015 % pour les grands fichiers. " "Notez que le nombre réel de blocs de disque utilisés n'augmente presque " "jamais. B préserve les modes, permissions et horodatages des fichiers " "qu'il compresse ou décompresse." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by I, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let I behave as " "I. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "I prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "forcer la compression ou la décompression même si le fichier possède " "plusieurs liens matériels, ou si le fichier correspondant existe déjà, ou " "encore si les données compressées sont lues à partir ou écrites vers un " "terminal. Si les données d'entrée ne sont pas dans un format reconnu par " "B, et si l'option B<--stdout> est fournie, copier les données en " "entrée sans modification sur la sortie standard : laisser B se " "comporter comme B. Si B<-f> n'est pas fourni, et s'il ne tourne pas en " "arrière-plan, B interroge l'utilisateur pour vérifier si un fichier " "existant doit être écrasé ou non." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display the I license and quit." msgstr "Afficher la licence d'utilisation de B et quitter." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the I suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "Lors de la compression, ne pas sauvegarder les noms et horodatages des " "fichiers originaux par défaut (le nom original est toujours sauvegardé si le " "nom du fichier a dû être tronqué). Lors de la décompression, ne pas " "restaurer le nom du fichier original s'il est présent (ne supprimer que le " "suffixe I<\\&gzip> du nom du fichier compressé), et ne pas restaurer " "l'horodatage original s'il est présent (prendre celui du fichier compressé). " "Cette option est activée par défaut lors de la décompression." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing, always save the original file name and timestamp; this is " "the default. When decompressing, restore the original file name and " "timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit on " "file name length or when the timestamp has been lost after a file transfer." msgstr "" "Lors de la compression, toujours sauvegarder les noms et horodatages des " "fichiers originaux ; c'est le comportement par défaut. Lors de la " "décompression, restaurer le nom du fichier original et son horodatage s'ils " "sont présents. Cette option est utile sur les systèmes ayant une limite sur " "la longueur des noms de fichiers ou lorsque l'horodatage a été perdu à " "l'occasion d'un transfert de fichier." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, I will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of I )." msgstr "" "Parcourir la structure du répertoire récursivement. Si l'un des noms de " "fichiers spécifiés sur la ligne de commandes est un répertoire, B " "descendra dans ce répertoire et compressera tous les fichiers qu'il y trouve " "(ou les décompressera dans le cas de B)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use synchronous output. With this option, I is less likely to lose " "data during a system crash, but it can be considerably slower." msgstr "" "Utiliser une sortie synchrone. Avec cette option, B est moins " "susceptible de perdre des données lors d'un plantage du système. mais il " "peut être considérablement plus lent." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Test. Check the compressed file integrity." msgstr "Tester. Vérifier l'intégrité du fichier compressé." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Regulate the speed of compression using the specified digit I<#>, where " "B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less " "compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression " "method (best compression). The default compression level is B<-6> (that is, " "biased towards high compression at expense of speed)." msgstr "" "Réguler la vitesse de compression en utilisant le chiffre B<#> spécifié, où " "B<-1> ou B<--fast> indique la méthode de compression la plus rapide (la " "moins bonne compression), et B<-9> ou B<--best> indique la méthode de " "compression la plus lente (la meilleure compression). Le niveau de " "compression par défaut est B<-6> (c'est-à-dire biaisé en faveur d'une forte " "réduction aux dépens de la vitesse d'exécution)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, I will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "De multiples fichiers compressés peuvent être concaténés. Dans ce cas, " "B extraira tous les membres ensemble. Par exemple, si on fait :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The obsolescent environment variable B can hold a set of default " "options for I. These options are interpreted first and can be " "overwritten by explicit command line parameters. As this can cause problems " "when using scripts, this feature is supported only for options that are " "reasonably likely to not cause too much harm, and I warns if it is " "used. This feature will be removed in a future release of I." msgstr "" "La variable d'environnement obsolescente B peut contenir un ensemble " "d'options par défaut pour B. Ces options sont interprétées en premier " "lieu et peuvent être surchargées par les paramètres explicites présents sur " "la ligne de commandes. Comme cela peut provoquer des problèmes lors de " "l'utilisation de scripts, cette fonctionnalité n'est prise en charge que " "pour les options qui sont raisonnablement susceptibles de ne pas causer trop " "de dommages, et B avertit lors de son utilisation. Cette " "fonctionnalité peut être supprimée dans une version future de B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You can use an alias or script instead. For example, if I is in the " "directory B you can prepend B<$HOME/bin> to your B and " "create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:" msgstr "" "Un alias ou un script peuvent être utilisés à la place. Par exemple, si " "B est dans le répertoire B, il est possible d'ajouter " "B<$HOME/bin> dans B et de créer un script exécutable B<$HOME/bin/gzip> " "contenant les lignes suivantes :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), " "compress(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file " "format specification version 4.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1952." "txtE>, Internet RFC 1952 (May 1996). The I deflation format is " "specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format " "Specification version 1.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1951." "txtE>, Internet RFC 1951 (May 1996)." msgstr "" "Le format de fichier B est spécifié par P. Deutsch, dans « GZIP file " "format specification » version 4.3, sur Bhttps://www.ietf.org/rfc/" "rfc1952.txtE>, RFC Internet 1952 (mai 1996). Le format de décompression " "(I) B est spécifié par P. Deutsch, dans « DEFLATE Compressed " "Data Format Specification » version 1.3, sur Bhttps://www.ietf.org/rfc/" "rfc1951.txtE>, RFC Internet 1951 (mai 1996)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The file specified to I has not been compressed." msgstr "Le fichier fourni à B n'a pas été compressé." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I was compressed (using LZW) by a program that could deal with more " "I than the decompress code on this machine. Recompress the file with " "gzip, which compresses better and uses less memory." msgstr "" "I a été compressé (en utilisant LZW) par un programme qui peut " "traiter plus de bits que le code de décompression sur la machine utilisée. " "Recompressez le fichier avec gzip, qui compresse mieux et utilise moins de " "mémoire." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See I(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "Le fichier d'entrée possède des liens (NdT : matériels) ; il est laissé " "inchangé. Voyez B(1) pour plus d'informations. Utilisez l'option B<-f> " "pour forcer la réduction de fichiers liés plus d'une fois." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to I for decompression, I detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Lors de l'écriture de données compressées sur une bande magnétique, il est " "généralement nécessaire de compléter la sortie avec des zéros jusqu'à " "arriver à une limite de bloc. Quand les données sont lues et que le bloc " "entier est envoyé à B pour décompression, B détecte qu'il y " "a des déchets excédentaires à la fin des données compressées, et émet par " "défaut un avertissement. Vous devez utiliser l'option B<--quiet> pour " "supprimer cet avertissement." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The gzip format represents the input size modulo 2^32, so the --list option " "reports incorrect uncompressed sizes and compression ratios for uncompressed " "files 4 GB and larger. To work around this problem, you can use the " "following command to discover a large uncompressed file's true size:" msgstr "" "Le format I représente la taille d'entrée modulo 2^32 ; de ce fait, " "l'option B<--list> rapporte des tailles réduites et des taux de compression " "incorrects pour des fichiers réduits de 4 Go ou plus. Pour contourner ce " "problème, vous pouvez utiliser la commande suivante pour découvrir la " "véritable taille d'un grand fichier décompressé :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " zcat file.gz | wc -c\n" msgstr " zcat fichier.gz | wc -c\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The --list option reports sizes as -1 and crc as ffffffff if the compressed " "file is on a non seekable media." msgstr "" "L'option B<--list> rapporte des tailles de B<-1> et un CRC de B si " "le fichier compressé est situé sur un médium non positionnable." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, I " "compresses better than I." msgstr "" "Dans quelques rares cas, l'option B<--best> donne une moins bonne " "compression que le niveau de compression par défaut (B<-6>). Sur certains " "fichiers hautement redondants, B compresse mieux que B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " "Foundation, Inc."