# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2006.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2000, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2009.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2014.
# Denis Barbier , 2004, 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013, 2014.
# Thomas Blein , 2011, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "iconv"
msgstr "iconv"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "iconv - convert text from one character encoding to another"
msgstr "iconv - Convertir l'encodage de fichiers d'un encodage vers un autre"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B [I] [-f I] [-t I] "
"[I]..."
msgstr ""
"B [I] [-f I] [-t I] "
"[I]...."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B program reads in text in one encoding and outputs the text in "
"another encoding. If no input files are given, or if it is given as a dash "
"(-), B reads from standard input. If no output file is given, "
"B writes to standard output."
msgstr ""
"Le programme B lit un texte dans un encodage et l'affiche dans un "
"autre encodage. Si aucun fichier d'entrée n'est donné ou si vous ne donnez "
"qu'un tiret (-), B lit l'entrée standard. Si aucun fichier de sortie "
"n'est donné, B écrit sur la sortie standard."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no I is given, the default is derived from the current "
"locale's character encoding. If no I is given, the default is "
"derived from the current locale's character encoding."
msgstr ""
"Si aucun I n'est donné, celui par défaut est celui de "
"l'encodage de vos paramètres régionaux. Si aucun I n'est "
"donné, celui par défaut est celui de l'encodage de vos paramètres régionaux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--from-code=>I"
msgstr "B<--from-code=>I"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f\\ >I"
msgstr "B<-f\\ >I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use I for input characters."
msgstr "Utiliser I pour les caractères en entrée."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--to-code=>I"
msgstr "B<--to-code=>I"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I"
msgstr "B<-t\\ >I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use I for output characters."
msgstr "Utiliser I pour les caractères en sortie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the string B/IGNORE> is appended to I, characters that "
"cannot be converted are discarded and an error is printed after conversion."
msgstr ""
"Lorsque la chaîne «\\ //IGNORE\\ » est ajoutée à I, les "
"caractères qui ne peuvent pas être représentés dans l'encodage cible seront "
"supprimés et un message d'erreur s'affiche après la conversion."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the string B/TRANSLIT> is appended to I, characters being "
"converted are transliterated when needed and possible. This means that when "
"a character cannot be represented in the target character set, it can be "
"approximated through one or several similar looking characters. Characters "
"that are outside of the target character set and cannot be transliterated "
"are replaced with a question mark (?) in the output."
msgstr ""
"Lorsque la chaîne «\\ //TRANSLIT\\ » est ajoutée à I, la "
"translitération est activée. Cela signifie que lorsqu'un caractère ne peut "
"pas être représenté dans le jeu de caractères cible, il pourra être "
"approximé par un ou plusieurs caractères de forme similaire. Les caractères "
"qui sont en-dehors du jeu de caractères cible et pour lesquels la "
"translitération n'est pas possible sont remplacés par un point "
"d'interrogation (?) dans l'affichage."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "List all known character set encodings."
msgstr "Afficher la liste des jeux de caractères reconnus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Silently discard characters that cannot be converted instead of terminating "
"when encountering such characters."
msgstr ""
"Supprimer silencieusement les caractères qui ne peuvent pas être convertis "
"au lieu de se terminer quand on rencontre de tels caractères."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--output=>I"
msgstr "B<--output=>I"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o\\ >I"
msgstr "B<-o\\ >I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use I for output."
msgstr "Utiliser I pour la sortie."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--silent>"
msgstr "B<--silent>"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This option is ignored; it is provided only for compatibility."
msgstr ""
"Cette option est ignorée ; elle n'est fournie qu'à des fins de compatibilité."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print progress information on standard error when processing multiple files."
msgstr ""
"Afficher les informations de progression sur la sortie d'erreur standard "
"lors du traitement de plusieurs fichiers."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-?>"
msgstr "B<-?>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a usage summary and exit."
msgstr "Afficher un résumé de l'utilisation et quitter."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short usage summary and exit."
msgstr "Afficher une brève description sur l'utilisation et quitter."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the version number, license, and disclaimer of warranty for B."
msgstr ""
"Afficher le numéro de version, la licence et l’exonération de garantie pour "
"B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Zero on success, nonzero on errors."
msgstr "Zéro en cas de succès, autre en cas d’erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Internally, the B program uses the B(3) function which in "
"turn uses I modules (dynamically loaded shared libraries) to convert "
"to and from a character set. Before calling B(3), the B "
"program must first allocate a conversion descriptor using B(3). "
"The operation of the latter function is influenced by the setting of the "
"B environment variable:"
msgstr ""
"En interne, le programme B utilise la fonction B(3) qui "
"utilise elle-même les modules de I (bibliothèques partagées chargées "
"dynamiquement) pour convertir entre des jeux de caractères. Avant d'appeler "
"B(3), le programme B doit d'abord allouer un descripteur de "
"conversion en utilisant B(3). L'action de cette dernière "
"fonction est influencée par le réglage de la variable d'environnement "
"B :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B is not set, B(3) loads the system gconv module "
"configuration cache file created by B(8) and then, based on "
"the configuration, loads the gconv modules needed to perform the "
"conversion. If the system gconv module configuration cache file is not "
"available then the system gconv module configuration file is used."
msgstr ""
"Si B n'est pas positionnée, B(3) charge le fichier "
"de cache de configuration du module gconv du système créé par "
"B(8), puis à partir de la configuration, il charge les modules "
"gconv nécessaires à la conversion. Si le fichier de cache de configuration "
"du module gconv du système n'est pas disponible, le fichier de configuration "
"du module gconv du système est utilisé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B is defined (as a colon-separated list of pathnames), the "
"system gconv module configuration cache is not used. Instead, "
"B(3) first tries to load the configuration files by searching "
"the directories in B in order, followed by the system default "
"gconv module configuration file. If a directory does not contain a gconv "
"module configuration file, any gconv modules that it may contain are "
"ignored. If a directory contains a gconv module configuration file and it "
"is determined that a module needed for this conversion is available in the "
"directory, then the needed module is loaded from that directory, the order "
"being such that the first suitable module found in B is used. "
"This allows users to use custom modules and even replace system-provided "
"modules by providing such modules in B directories."
msgstr ""
"Si B est définie (sous la forme d'une liste de chemins séparée "
"par des deux-points), le cache de configuration du module gconf du système "
"n'est pas utilisé. B(3) essaie d'abord, dans ce cas, de charger "
"les fichiers de configuration en recherchant dans les répertoires de "
"B dans l'ordre, puis le fichier de configuration du module gconv "
"par défaut du système. Si un répertoire ne contient pas de fichier de "
"configuration pour le module gconv, les modules gconv qu'il contient sont "
"ignorés. Si un répertoire contient un fichier de configuration pour le "
"module gconv et s'il s'avère que le module nécessaire à une conversion est "
"disponible dans le répertoire, le module nécessaire est chargé à partir de "
"ce répertoire, c'est dans l'ordre le premier module adéquat trouvé à partir "
"de B qui est utilisé. Cela permet aux utilisateurs d'utiliser "
"des modules personnalisés et même de remplacer ceux fournis par le système "
"en indiquant les modules dans des répertoires de B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Usual default gconv module path."
msgstr "Chemin par défaut habituel des modules I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Usual system default gconv module configuration file."
msgstr ""
"Fichier de configuration par défaut habituel du système des modules I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Usual system gconv module configuration cache."
msgstr ""
"Cache de configuration par défaut habituel du système des modules I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Depending on the architecture, the above files may instead be located at "
"directories with the path prefix I."
msgstr ""
"Selon l'architecture les fichiers ci-dessus peuvent se situer plutôt dans "
"les répertoires dont le chemin est préfixé par I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Convert text from the ISO/IEC\\ 8859-15 character encoding to UTF-8:"
msgstr "Convertir un texte de l'encodage ISO/IEC\\ 8859-15 vers l'UTF-8 :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$ B input.txt E output.txt>\n"
msgstr "$ B entrée.txt E sortie.txt>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The next example converts from UTF-8 to ASCII, transliterating when possible:"
msgstr ""
"L'exemple suivant convertit de l'UTF-8 en ASCII en translitérant lorsque "
"cela est possible :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B\n"
"abc ss ? EUR abc\n"
msgstr ""
"$ B\n"
"abc ss ? EUR abc\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(1), B(3), B(3), B(7), "
"B(8)"
msgstr ""
"B(1), B(1), B(3), B(3), B(7), "
"B(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< from-encoding>, B<--from-code=>I"
msgstr "B<-f>I< encodage-source>, B<--from-code=>I"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-t>I< to-encoding>, B<--to-code=>I"
msgstr "B<-t>I< encodage-cible>, B<--to-code=>I"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-o>I< outputfile>, B<--output=>I"
msgstr "B<-o>I< fichier_sortie>, B<--output=>I"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-?>, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Convert text from the ISO 8859-15 character encoding to UTF-8:"
msgstr "Convertir un texte de l'encodage ISO 8859-15 vers l'UTF-8 :"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-01-28"
msgstr "28 janvier 2024"
#. type: TH
#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"