# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Pierre Giraud , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-20 17:21+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "IONICE" msgstr "IONICE" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "ionice - set or get process I/O scheduling class and priority" msgstr "" "ionice - Obtenir ou définir la classe et la priorité d'ordonnancement des " "entrées et sorties d'un processus" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [B<-c> I] [B<-n> I] [B<-t>] B<-p> I" msgstr "B [B<-c> I] [B<-n> I] [B<-t>] B<-p> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [B<-c> I] [B<-n> I] [B<-t>] B<-P> I" msgstr "B [B<-c> I] [B<-n> I] [B<-t>] B<-P> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [B<-c> I] [B<-n> I] [B<-t>] B<-u> I" msgstr "B [B<-c> I] [B<-n> I] [B<-t>] B<-u> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [B<-c> I] [B<-n> I] [B<-t>] I [argument] ..." msgstr "" "B [B<-c> I] [B<-n> I] [B<-t>] I " "[I] ..." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This program sets or gets the I/O scheduling class and priority for a " "program. If no arguments or just B<-p> is given, B will query the " "current I/O scheduling class and priority for that process." msgstr "" "Ce programme définit ou lit la priorité et la classe d'ordonnancement des " "entrées et sorties d'un programme. S'il n'y a pas de paramètre ou si seul B<-" "p> est donné, B demandera la classe et la priorité actuelle " "d'ordonnancement d'entrées et sorties pour ce processus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When I is given, B will run this command with the given " "arguments. If no I is specified, then I will be executed " "with the \"best-effort\" scheduling class. The default priority level is 4." msgstr "" "Si la I est fournie, B exécutera cette commande avec les " "arguments fournis. Si aucune I n'est indiquée, la I sera " "exécutée avec la classe d'ordonnancement B. Le niveau de priorité " "par défaut est I<4>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "As of this writing, a process can be in one of three scheduling classes:" msgstr "" "Un processus peut appartenir à l'une de ces trois classes d'ordonnancement : " #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A program running with idle I/O priority will only get disk time when no " "other program has asked for disk I/O for a defined grace period. The impact " "of an idle I/O process on normal system activity should be zero. This " "scheduling class does not take a priority argument. Presently, this " "scheduling class is permitted for an ordinary user (since kernel 2.6.25)." msgstr "" "Un programme s'exécutant avec une priorité d'entrées et sorties B n'obtiendra du temps pour accéder au disque que si aucun autre " "programme ne demande des entrées et sorties sur les disques pendant une " "période donnée. L'impact d'un processus avec une classe d'ordonnancement " "d'entrées et sorties B sur l'activité normale du système devrait " "être nul. Cette classe d'ordonnancement de processus ne prend pas de " "priorité en paramètre. Cette classe d'ordonnancement est permise pour un " "simple utilisateur (depuis Linux 2.6.25)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This is the effective scheduling class for any process that has not asked " "for a specific I/O priority. This class takes a priority argument from " "I<0-7>, with a lower number being higher priority. Programs running at the " "same best-effort priority are served in a round-robin fashion." msgstr "" "C'est la classe d'ordonnancement par défaut pour chaque processus qui n'a " "pas demandé une priorité spécifique d'entrées et sorties. Les programmes " "héritent des paramètres de politesse (« nice ») du processeur pour les " "priorités d'entrées et sorties. Cette classe prend une priorité en paramètre " "dans la gamme I<0>-I<7>, où un nombre plus bas sera d'une priorité plus " "haute. Les programmes en cours d’exécution ayant la même priorité B sont servis les uns après les autres." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that before kernel 2.6.26 a process that has not asked for an I/O " "priority formally uses \"B\" as scheduling class, but the I/O " "scheduler will treat such processes as if it were in the best-effort class. " "The priority within the best-effort class will be dynamically derived from " "the CPU nice level of the process: io_priority = (cpu_nice + 20) / 5." msgstr "" "Notez qu'avant le noyau 2.6.26, un processus qui n'a pas demandé de priorité " "d'entrées et sorties utilise la classe d'ordonnancement " "« B » (aucune), mais l'ordonnanceur d'entrées et sorties traitera un " "tel processus comme s'il était de la classe d'ordonnancement B. La " "priorité dans la classe d'ordonnancement B sera dynamiquement " "dérivée du niveau de politesse processeur du processus d'entrées et " "sorties : « io_priority » = (politesse_cpu + 20) / 5." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For kernels after 2.6.26 with the CFQ I/O scheduler, a process that has not " "asked for an I/O priority inherits its CPU scheduling class. The I/O " "priority is derived from the CPU nice level of the process (same as before " "kernel 2.6.26)." msgstr "" "Pour les noyaux postérieurs à 2.6.26 avec l'ordonnanceur d'entrées et " "sorties CFQ, un processus qui n'a pas demandé de priorité d'entrées et " "sorties hérite de la classe d'ordonnancement de son processeur. La priorité " "d'entrées et sorties est dérivée du niveau de politesse processeur du " "processus d'entrées et sorties (comme avant le noyau 2.6.26)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The RT scheduling class is given first access to the disk, regardless of " "what else is going on in the system. Thus the RT class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the best-effort class, " "8 priority levels are defined denoting how big a time slice a given process " "will receive on each scheduling window. This scheduling class is not " "permitted for an ordinary (i.e., non-root) user." msgstr "" "La classe d'ordonnancement B donne d'abord l'accès au disque, " "sans se soucier des autres exécutions sur le système. De ce fait, la classe " "B doit être utilisée avec attention, car elle peut « affamer » " "d'autres processus. Comme la classe B, 8 niveaux de priorité sont " "définis dénotant la période de temps qu'un processus donné recevra dans " "chaque fenêtre d'ordonnancement. Cette classe d'ordonnancement n'est pas " "permise pour un simple utilisateur (c'est-à-dire, non superutilisateur)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-c>, B<--class> I" msgstr "B<-c>, B<--class> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specify the name or number of the scheduling class to use; \\f(CR0\\fR for " "none, \\f(CR1\\fR for realtime, \\f(CR2\\fR for best-effort, \\f(CR3\\fR for " "idle." msgstr "" "Indiquer le nom ou le numéro de la classe d'ordonnancement à utiliser : I<0> " "pour aucune, I<1> pour B, I<2> pour B, I<3> pour B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--classdata> I" msgstr "B<-n>, B<--classdata> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specify the scheduling class data. This only has an effect if the class " "accepts an argument. For realtime and best-effort, I<0-7> are valid data " "(priority levels), and \\f(CR0\\fR represents the highest priority level." msgstr "" "Indiquer les données de la classe d'ordonnancement. Cela n'a d'effet que si " "la classe accepte un paramètre. Pour les classes B et B, les données valables sont dans l'intervalle I<0>-I<7> (niveaux de " "priorité) et I<0> représente le niveau de priorité le plus élevé." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-p>, B<--pid> I..." msgstr "B<-p>, B<--pid> I ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specify the process IDs of running processes for which to get or set the " "scheduling parameters." msgstr "" "Indiquer les identifiants de processus des processus en cours d'exécution " "desquels obtenir ou définir les paramètres d'ordonnancement." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-P>, B<--pgid> I..." msgstr "B<-P>, B<--pgid> I ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specify the process group IDs of running processes for which to get or set " "the scheduling parameters." msgstr "" "Indiquer les identifiants de groupe de processus des processus en cours " "d'exécution desquels obtenir ou définir les paramètres d'ordonnancement." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-t>, B<--ignore>" msgstr "B<-t>, B<--ignore>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Ignore failure to set the requested priority. If I was specified, " "run it even in case it was not possible to set the desired scheduling " "priority, which can happen due to insufficient privileges or an old kernel " "version." msgstr "" "Ignorer les échecs de définition de la priorité demandée. Si I " "était fournie, le programme est exécuté même s'il n'était pas possible de " "définir la priorité d'ordonnancement demandée, ce qui peut arriver à cause " "de droits insuffisants ou d'une vieille version du noyau." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-u>, B<--uid> I..." msgstr "B<-u>, B<--uid> I ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specify the user IDs of running processes for which to get or set the " "scheduling parameters." msgstr "" "Indiquer les identifiants d’utilisateur de processus des processus en cours " "d'exécution desquels obtenir ou définir les paramètres d'ordonnancement." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Linux supports I/O scheduling priorities and classes since 2.6.13 with the " "CFQ I/O scheduler." msgstr "" "Linux prend en charge des priorités et classes d'ordonnancement d'entrées et " "sorties depuis 2.6.13 avec l'ordonnanceur d'entrées et sorties CFQ." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "# B -c 3 -p 89" msgstr "# B -c 3 -p 89" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Sets process with PID 89 as an idle I/O process." msgstr "" "Définit le processus avec le PID 89 comme un processus de la classe " "d'entrées et sorties B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "# B -c 2 -n 0 bash" msgstr "# B -c 2 -n 0 bash" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Runs \\(aqbash\\(aq as a best-effort program with highest priority." msgstr "" "Exécute « bash » comme un programme B avec la priorité la plus " "élevée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "# B -p 89 91" msgstr "# B -p 89 91" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Prints the class and priority of the processes with PID 89 and 91." msgstr "Renvoie la classe et la priorité des processus des PID 89 et 91." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux téléchargeable sur"