# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # bubu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-29 00:25+0200\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "JOURNALCTL" msgstr "JOURNALCTL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl" msgstr "journalctl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "journalctl - Print log entries from the systemd journal" msgstr "journalctl — Afficher les enregistrements du journal de systemd" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] [MATCHES...]" msgstr "B [OPTIONS...] [CORRESPONDANCES...]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to print the log entries stored in the journal by " "B(8) and B(8)\\&." msgstr "" "B permet d'afficher les enregistrements stockés dans le journal " "par B(8) et B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If called without parameters, it will show the contents of the journal " "accessible to the calling user, starting with the oldest entry collected\\&." msgstr "" "Si B est appelé sans paramètres, il affichera le contenu du " "journal accessible à l'utilisateur appelant en commençant par le plus ancien " "enregistrement collecté\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If one or more match arguments are passed, the output is filtered " "accordingly\\&. A match is in the format \"FIELD=VALUE\", e\\&.g\\&. " "\"_SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service\", referring to the components of a " "structured journal entry\\&. See B(7) for a list of " "well-known fields\\&. If multiple matches are specified matching different " "fields, the log entries are filtered by both, i\\&.e\\&. the resulting " "output will show only entries matching all the specified matches of this " "kind\\&. If two matches apply to the same field, then they are automatically " "matched as alternatives, i\\&.e\\&. the resulting output will show entries " "matching any of the specified matches for the same field\\&. Finally, the " "character \"+\" may appear as a separate word between other terms on the " "command line\\&. This causes all matches before and after to be combined in " "a disjunction (i\\&.e\\&. logical OR)\\&." msgstr "" "Si un ou plusieurs arguments de correspondance sont passés, la sortie sera " "filtrée en conséquence\\&. Une correspondance est dans le format " "« CHAMP=VALEUR », c'est à dire « _SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service », faisant " "référence aux composants d'un enregistrement de journal structuré\\&. " "Consulter B(7) pour une liste des champs bien " "connus\\&. Si plusieurs correspondances sont indiquées et correspondent à " "différents champs, les enregistrements sont filtrés en fonction des deux, " "c'est à dire que la sortie résultante affichera seulement les " "enregistrements correspondant à toutes les correspondances spécifiées de ce " "type\\&. Si deux correspondances s'appliquent au même champ, elles sont " "automatiquement mises en correspondance comme alternatives, c'est-à-dire que " "la sortie résultante affichera les enregistrements qui correspondent à une " "des correspondances indiquées pour le même champ\\&. Enfin, le caractère " "« + » peut apparaître comme un terme distinct des autres termes sur la ligne " "de commande\\&. Cela résulte en une combinaison de toutes les " "correspondances indiquées avant et après dans une disjonction (c'est-à-dire " "un B logique)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is also possible to filter the entries by specifying an absolute file " "path as an argument\\&. The file path may be a file or a symbolic link and " "the file must exist at the time of the query\\&. If a file path refers to an " "executable binary, an \"_EXE=\" match for the canonicalized binary path is " "added to the query\\&. If a file path refers to an executable script, a " "\"_COMM=\" match for the script name is added to the query\\&. If a file " "path refers to a device node, \"_KERNEL_DEVICE=\" matches for the kernel " "name of the device and for each of its ancestor devices is added to the " "query\\&. Symbolic links are dereferenced, kernel names are synthesized, and " "parent devices are identified from the environment at the time of the " "query\\&. In general, a device node is the best proxy for an actual device, " "as log entries do not usually contain fields that identify an actual " "device\\&. For the resulting log entries to be correct for the actual " "device, the relevant parts of the environment at the time the entry was " "logged, in particular the actual device corresponding to the device node, " "must have been the same as those at the time of the query\\&. Because device " "nodes generally change their corresponding devices across reboots, " "specifying a device node path causes the resulting entries to be restricted " "to those from the current boot\\&." msgstr "" "Il est aussi possible de filtrer les enregistrements du journal en indiquant " "un chemin absolu de fichier comme argument\\&. Le chemin de fichier peut " "être un fichier ou un lien symbolique et le fichier doit exister au moment " "de la demande\\&. Si un chemin de fichier fait référence à un fichier " "binaire exécutable, une correspondance « _EXE= » pour le chemin canonique du " "binaire est ajoutée à la demande\\&. Si un chemin de fichier fait référence " "à un script exécutable, une correspondance « _COMM= » au nom du script est " "ajoutée à la requête\\&. Si un chemin de fichier fait référence à un nœud de " "périphérique, des correspondances « _KERNEL_DEVICE= » au nom du périphérique " "dans le noyau et à chacun de ses périphériques ancêtres sont ajoutées à la " "requête\\&. Les liens symboliques sont déréférencés, les noms dans le noyau " "sont synthétisés, et les périphériques parents sont identifiés à partir " "l'environnement au moment de la requête\\&. En général, un nœud de " "périphérique est le meilleur mandataire pour un périphérique physique, car " "les enregistrements ne contiennent habituellement pas de champs qui " "identifient un périphérique physique\\&.Pour que les enregistrements qui en " "résultent soient correctes pour le périphérique physique, les éléments " "pertinents de l'environnement au moment où l'enregistrement a été écrit, en " "particulier le périphérique physique correspondant au nœud du périphérique " "rée, doivent être les mêmes que ceux au moment de la requête\\&. Car les " "nœuds de périphérique changent généralement leurs périphériques " "correspondants lors des réamorçages. Indiquer un chemin de nœud de " "périphérique entraînera les enregistrements résultants à être restreints à " "ceux de l'amorçage actuel\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional constraints may be added using options B<--boot>, B<--unit=>, " "etc\\&., to further limit what entries will be shown (logical AND)\\&." msgstr "" "Des restrictions supplémentaires peuvent être ajoutées en utilisant les " "options B<--boot>, B, etc\\&., pour limiter davantage les " "enregistrements du journal qui seront affichés (B logique)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Output is interleaved from all accessible journal files, whether they are " "rotated or currently being written, and regardless of whether they belong to " "the system itself or are accessible user journals\\&. The B<--header> option " "can be used to identify which files I being shown\\&." msgstr "" "La sortie est construite à partir de tous les fichiers journaux accessibles, " "qu'ils soient en cours d'écriture ou qu'ils aient subi une rotation, et " "indifféremment qu'ils appartiennent au système ou soient des journaux " "accessibles de l'utilisateur\\&. L'option B<--header> peut être utilisée " "pour identifier quels fichiers I montrés\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The set of journal files which will be used can be modified using the B<--" "user>, B<--system>, B<--directory>, and B<--file> options, see below\\&." msgstr "" "L'ensemble des fichiers de journal qui seront utilisés peut être modifié en " "utilisant les options B<--user>, B<--system>, B<--directory> et B<--file> ; " "voir ci-dessous\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All users are granted access to their private per-user journals\\&. However, " "by default, only root and users who are members of a few special groups are " "granted access to the system journal and the journals of other users\\&. " "Members of the groups \"systemd-journal\", \"adm\", and \"wheel\" can read " "all journal files\\&. Note that the two latter groups traditionally have " "additional privileges specified by the distribution\\&. Members of the " "\"wheel\" group can often perform administrative tasks\\&." msgstr "" "Tous les utilisateurs ont accès à leurs propres journaux privés\\&. " "Néanmoins, par défaut, seul « root » et les utilisateurs membres de quelques " "groupes spéciaux ont la permission d'accéder au journal du système et aux " "journaux d'autres utilisateurs\\&. Les membres des groupes « systemd-" "journal », « adm » et « wheel » peuvent lire tous les fichiers de " "journal\\&. Notez que ces deux derniers groupes ont traditionnellement des " "privilèges supplémentaires spécifiques à la distribution utilisée\\&. Les " "membres du groupe « wheel » peuvent souvent effectuer les tâches " "administratives\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The output is paged through B by default, and long lines are " "\"truncated\" to screen width\\&. The hidden part can be viewed by using the " "left-arrow and right-arrow keys\\&. Paging can be disabled; see the B<--no-" "pager> option and the \"Environment\" section below\\&." msgstr "" "La sortie est affichée par B (par défaut) et les longues lignes sont " "« tronquées » à la largeur de l'écran\\&. La partie cachée peut être " "visualisée en utilisant les touches flèche-gauche et flèche-droite\\&. " "L'utilisation du visionneur peut être désactivée ; voir l'option B<--no-" "pager> et la section « Environnement » ci-dessous\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When outputting to a tty, lines are colored according to priority: lines of " "level ERROR and higher are colored red; lines of level WARNING are colored " "yellow; lines of level NOTICE are highlighted; lines of level INFO are " "displayed normally; lines of level DEBUG are colored grey\\&." msgstr "" "Lorsque la sortie est sur une console tty, les lignes sont coloriées suivant " "leur priorité : les lignes des niveaux « ERROR » et supérieurs sont " "coloriées en rouge, les lignes du niveau « WARNING » sont coloriées en " "jaune, les lignes du niveau « NOTICE » sont en surbrillance, les lignes du " "niveau « INFO » sont affichées normalement et les lignes du niveau « DEBUG » " "sont coloriées en gris\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To write entries I the journal, a few methods may be used\\&. In " "general, output from systemd units is automatically connected to the " "journal, see B(8)\\&. In addition, B(1) may be used to send messages to the journal directly\\&." msgstr "" "Pour écrire des enregistrements I le journal, plusieurs méthodes " "peuvent être utilisées\\&. En général, la sortie des unités systemd est " "automatiquement connectée au journal ; voir B(8)\\&. De plus, B peut être utilisé pour envoyer " "directement des messages au journal\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SOURCE OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE DÉFINITION DE LA SOURCE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options control where to read journal records from:" msgstr "" "Les options suivantes contrôlent l'origine des enregistrements du journal à " "lire :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--system>, B<--user>" msgstr "B<--system>, B<--user>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show messages from system services and the kernel (with B<--system>)\\&. " "Show messages from service of current user (with B<--user>)\\&. If neither " "is specified, show all messages that the user can see\\&." msgstr "" "Afficher les messages des services du système et du noyau (avec B<--" "system>)\\&. Afficher les messages des services de l'utilisateur actuel " "(avec B<--user>)\\&. Si aucun des deux n'est indiqué, afficher tous les " "messages que l'utilisateur peut lire\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--user> option affects how B<--unit=> arguments are treated\\&. See " "B<--unit=>\\&." msgstr "" "L'option B<--user> affecte le traitement des arguments B<--unit=>\\&. Voir " "B<--unit=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B<--user> only works if persistent logging is enabled, via the " "I setting in B(5)\\&." msgstr "" "Notez que B<--user> ne fonctionne que si la journalisation persistante est " "activée avec le réglage I dans B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 205\\&." msgstr "Ajouté dans la version 205\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show messages from a running, local container\\&. Specify a container name " "to connect to\\&." msgstr "" "Afficher les messages d'un conteneur local en fonctionnement\\&. Indiquer un " "nom de conteneur auquel se connecter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 209\\&." msgstr "Ajouté dans la version 206\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-m>, B<--merge>" msgstr "B<-m>, B<--merge>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show entries interleaved from all available journals, including remote " "ones\\&." msgstr "" "Afficher les enregistrements construits à partir de tous les journaux " "accessibles, y compris ceux distants\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 190\\&." msgstr "Ajouté dans la version 190\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-D >I, B<--directory=>I" msgstr "B<-D >I, B<--directory=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a directory path as argument\\&. If specified, journalctl will operate " "on the specified journal directory I instead of the default runtime and " "system journal paths\\&." msgstr "" "Prend un chemin de répertoire comme argument\\&. Si indiqué, B " "opérera sur le répertoire de journaux indiqué par I au lieu de " "l'environnement d'exécution par défaut et des chemins du journal du " "système\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 187\\&." msgstr "Ajouté dans la version 187\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--file=>I" msgstr "B<--file=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a file glob as an argument\\&. If specified, journalctl will operate " "on the specified journal files matching I instead of the default " "runtime and system journal paths\\&. May be specified multiple times, in " "which case files will be suitably interleaved\\&." msgstr "" "Prend un glob de fichier comme argument\\&. Si indiqué, B " "opèrera sur les fichiers de journal indiqués correspondants à I au " "lieu de l'environnement d'exécution par défaut et des chemins du journal du " "système\\&. Cela peut être indiqué plusieurs fois, auquel cas les fichiers " "seront entrelacés de manière appropriée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--root=>I" msgstr "B<--root=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a directory path as an argument\\&. If specified, B will " "operate on journal directories and catalog file hierarchy underneath the " "specified directory instead of the root directory (e\\&.g\\&. B<--update-" "catalog> will create I/var/lib/systemd/catalog/database, and journal " "files under I/run/journal/ or I/var/log/journal/ will be " "displayed)\\&." msgstr "" "Prend un chemin de répertoire comme argument\\&. Si indiqué, B " "opèrera sur les répertoires de journal et la hiérarchie des catalogues de " "fichiers sous le répertoire indiqué au lieu du répertoire racine (par " "exemple, B<--update-catalog> créera I/var/lib/systemd/catalog/database " "et les fichiers de journal sous I/run/journal/ ou I/var/log/" "journal/ seront affichés)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 201\\&." msgstr "Ajouté dans la version 201\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image=>I" msgstr "B<--image=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path to a disk image file or block device node\\&. If specified, " "B will operate on the file system in the indicated disk " "image\\&. This option is similar to B<--root=>, but operates on file systems " "stored in disk images or block devices, thus providing an easy way to " "extract log data from disk images\\&. The disk image should either contain " "just a file system or a set of file systems within a GPT partition table, " "following the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. For further information on " "supported disk images, see B(1)\\*(Aqs switch of the same " "name\\&." msgstr "" "Prend un chemin vers un fichier d'image disque ou un nœud de périphérique " "bloc comme argument\\&. Si indiqué, B opérera sur le système de " "fichiers de l'image disque indiquée\\&. Cette option est similaire à B<--" "root=>, mais agit sur les systèmes de fichiers stockés dans des images " "disque ou des périphériques bloc, fournissant ainsi une méthode simple " "d'extraire les données des journaux des images disque\\&. L'image disque " "doit contenir un seul système de fichiers, ou un ensemble de systèmes de " "fichiers dans une table de partitionnement GPT, en suivant la " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. Pour plus d'informations sur les " "images disque prises en charge, voir B(1) et son commutateur " "du même nom\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Ajouté dans la version 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image-policy=>I" msgstr "B<--image-policy=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an image policy string as argument, as per B(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image " "specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the " "\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are " "used\\&." msgstr "" "Cette option prend pour argument une image de chaine de politique, comme " "pour B(7)\\&. La politique est imposée lors d'une " "opération sur l'image disque indiquée par B<--image=>, voir ci-dessus\\&. " "C'est par défaut la politique « * » si rien n'est indiqué, c'est-à-dire tous " "les systèmes de fichiers reconnus de l'image sont utilisés\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--namespace=>I" msgstr "B<--namespace=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a journal namespace identifier string as argument\\&. If not specified " "the data collected by the default namespace is shown\\&. If specified shows " "the log data of the specified namespace instead\\&. If the namespace is " "specified as \"*\" data from all namespaces is shown, interleaved\\&. If the " "namespace identifier is prefixed with \"+\" data from the specified " "namespace and the default namespace is shown, interleaved, but no other\\&. " "For details about journal namespaces see B(8)\\&." msgstr "" "Prend une chaîne d'identifiant d'espace de noms de journaux comme " "argument\\&. Si cet argument n'est pas indiqué, les données collectées par " "l'espace de noms par défaut sont affichées\\&. Si indiqué, les données de " "journaux de l'espace de noms indiqué sont affichées\\&. Si l'espace de noms " "indiqué est « * », les données de tous les espaces de noms sont affichées, " "entrelacées\\&. Si l'identifiant d'espace de noms est préfixé avec « + », " "les données de l'espace de noms indiqué et de l'espace de noms par défaut " "sont affichées, entrelacées, mais pas celles des autres\\&. Pour plus de " "détails sur les espaces de noms de journaux, consulter B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Ajouté dans la version 245\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILTERING OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE FILTRAGE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options control how to filter journal records:" msgstr "" "Les options suivantes contrôlent comment filtrer les enregistrements du " "journal :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-S>, B<--since=>, B<-U>, B<--until=>" msgstr "B<-S>, B<--since=>, B<-U>, B<--until=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start showing entries on or newer than the specified date, or on or older " "than the specified date, respectively\\&. Date specifications should be of " "the format \"2012-10-30 18:17:16\"\\&. If the time part is omitted, " "\"00:00:00\" is assumed\\&. If only the seconds component is omitted, " "\":00\" is assumed\\&. If the date component is omitted, the current day is " "assumed\\&. Alternatively the strings \"yesterday\", \"today\", \"tomorrow\" " "are understood, which refer to 00:00:00 of the day before the current day, " "the current day, or the day after the current day, respectively\\&. \"now\" " "refers to the current time\\&. Finally, relative times may be specified, " "prefixed with \"-\" or \"+\", referring to times before or after the current " "time, respectively\\&. For complete time and date specification, see " "B(7)\\&. Note that B<--output=short-full> prints timestamps " "that follow precisely this format\\&." msgstr "" "Commencer à montrer les enregistrements soit plus récentes que la date " "spécifiée, soit antérieures à la date spécifiée, respectivement\\&. Les " "indications de date doivent être du format « 2012-10-30 18:17:16 »\\&. Si la " "partie temps est omise, « 00:00:00 » est implicite\\&. Si seul le composant " "secondes est omis, « :00 » est implicite\\&. Si le composant date est omis, " "la date du jour courant est implicite\\&. Comme alternative les chaînes " "« yesterday », « today », « tomorrow » sont comprises, comme se référant à " "00:00:00 le jour avant le jour actuel, le jour actuel, ou le jour après le " "jour actuel, respectivement\\&. « now » se réfère au moment présent\\&. Et " "des temps relatifs peuvent être indiqués préfixés avec « - » ou « + », en " "fonction des moments voulus avant ou après le moment présent, " "respectivement\\&. Pour des informations complètes sur les spécifications de " "dates et de temps voir B(7)\\&. Notez que B<--output=short-" "full> affiche les horodateurs qui suivent précisément ce format\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 195\\&." msgstr "Ajouté dans la version 195\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-c>, B<--cursor=>" msgstr "B<-c>, B<--cursor=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start showing entries from the location in the journal specified by the " "passed cursor\\&." msgstr "" "Commencer à montrer les enregistrements depuis l'endroit dans le journal " "indiqué par la valeur du curseur passée en paramètre\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 193\\&." msgstr "Rajouté dans la version 193\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--after-cursor=>" msgstr "B<--after-cursor=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start showing entries from the location in the journal I the location " "specified by the passed cursor\\&. The cursor is shown when the B<--show-" "cursor> option is used\\&." msgstr "" "Commencer à montrer les enregistrements I<à partir de> l'endroit dans le " "journal indiqué par la valeur du curseur passée en paramètre\\&. Le curseur " "est affiché en utilisant l'option B<--show-cursor>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 206\\&." msgstr "Ajouté dans la version 206\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--cursor-file=>I" msgstr "B<--cursor-file=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I exists and contains a cursor, start showing entries I this " "location\\&. Otherwise show entries according to the other given options\\&. " "At the end, write the cursor of the last entry to I\\&. Use this " "option to continually read the journal by sequentially calling " "B\\&." msgstr "" "Si I existe et contient un curseur, commencer à afficher les " "enregistrements I cet endroit\\&. Sinon, les enregistrements sont " "affichés en fonction des autres options données\\&. À la fin, écrire le " "curseur de la dernière entrée dans I\\&. Utiliser cette option pour " "lire le journal continuellement à travers des appels séquentiels à " "B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Ajouté dans la version 242\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<-b >B<[[>I][I<\\(+-offset>]|B], B<--boot>B<[=[>I][I<\\(+-" "offset>]|B]" msgstr "" "B<-b >B<[[>I][I<\\(+-décalage>]|B], B<--boot>B<[=[>I][I<\\(+-" "décalage>]|B]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show messages from a specific boot\\&. This will add a match for " "\"_BOOT_ID=\"\\&." msgstr "" "Afficher les messages depuis un démarrage spécifique\\&. Cela ajoutera une " "correspondance pour « _BOOT_ID= »\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument may be empty, in which case logs for the current boot will be " "shown\\&." msgstr "" "L'argument peut être vide, auquel cas les journaux du démarrage actuel " "seront montrés\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the boot ID is omitted, a positive I will look up the boots " "starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than zero " "I will look up boots starting from the end of the journal\\&. Thus, " "B<1> means the first boot found in the journal in chronological order, B<2> " "the second and so on; while B<-0> is the last boot, B<-1> the boot before " "last, and so on\\&. An empty I is equivalent to specifying B<-0>, " "except when the current boot is not the last boot (e\\&.g\\&. because B<--" "directory> was specified to look at logs from a different machine)\\&." msgstr "" "Si l'identifiant du démarrage est omis, un I positif permet de " "rechercher les démarrages à partir du début du journal, et un I " "égal ou inférieur à zéro cherchera les démarrages depuis la fin du " "journal\\&. Ainsi, B<1> signifie le premier démarrage trouvé dans le journal " "par ordre chronologique, B<2> sera le second, etc ; alors que B<-0> est le " "dernier démarrage, B<-1> le démarrage avant le dernier, etc\\&. Un " "I vide est équivalent à indiquer B<-0>, sauf lorsque le démarrage " "actuel n'est pas le dernier démarrage (car par exemple B<--directory> a été " "indiqué pour regarder les journaux d'une autre machine)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the 32-character I is specified, it may optionally be followed by " "I which identifies the boot relative to the one given by boot " "I\\&. Negative values mean earlier boots and positive values mean later " "boots\\&. If I is not specified, a value of zero is assumed, and the " "logs for the boot given by I are shown\\&." msgstr "" "Si l'I de 32 caractères est indiqué, il peut éventuellement être suivi " "du I qui identifie le démarrage relatif à celui donné par l'I " "du démarrage\\&. Les valeurs négatives signifient les démarrages plus " "anciens, et les valeurs positives les démarrages plus récents\\&. Si " "I n'est pas indiqué, une valeur de zéro est implicite, et les " "journaux du démarrage donné par l'I sont montrés\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special argument B can be used to negate the effect of an earlier " "use of B<-b>\\&." msgstr "" "L'argument spécial B peut être utilisé pour inhiber l'effet d'un usage " "précédent de B<-b>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 186\\&." msgstr "Ajouté dans la version 186\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-u>, B<--unit=>IB<|>I" msgstr "B<-u>, B<--unit=>IB<|>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show messages for the specified systemd unit I (such as a service " "unit), or for any of the units matched by I\\&. If a pattern is " "specified, a list of unit names found in the journal is compared with the " "specified pattern and all that match are used\\&. For each unit name, a " "match is added for messages from the unit (\"_SYSTEMD_UNIT=I\"), along " "with additional matches for messages from systemd and messages about " "coredumps for the specified unit\\&. A match is also added for " "\"_SYSTEMD_SLICE=I\", such that if the provided I is a B(5) unit, all logs of children of the slice will be shown\\&." msgstr "" "Afficher les messages de l'unité systemd I indiquée (telle une unité " "service), ou toute autre unité correspondant au I\\&. Si un motif est " "indiqué, une liste de noms d'unité trouvés dans le journal est comparée avec " "le motif indiqué et toutes les correspondances sont utilisées\\&. Pour " "chaque nom d'unité, une correspondance est ajoutée dans les messages de " "l'unité (« _SYSTEMD_UNIT=I »), avec des correspondances " "supplémentaires des messages de systemd et des messages à propos des " "coredumps de l'unité indiquée\\&. Une correspondance est aussi ajoutée pour " "« _SYSTEMD_SLICE=I », de façon que si l'I fournie est une " "unité B(5), tous les journaux des enfants de la " "« slice » (tranche) seront affichés\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With B<--user>, all B<--unit=> arguments will be converted to match user " "messages as if specified with B<--user-unit=>\\&." msgstr "" "Avec B<--user>, tous les arguments B<--unit=> seront convertis pour " "correspondre aux messages utilisateur comme s'ils étaient spécifiés avec B<--" "user-unit=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This parameter can be specified multiple times\\&." msgstr "Ce paramètre peut être indiqué plusieurs fois\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--user-unit=>" msgstr "B<--user-unit=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show messages for the specified user session unit\\&. This will add a match " "for messages from the unit (\"_SYSTEMD_USER_UNIT=\" and \"_UID=\") and " "additional matches for messages from session systemd and messages about " "coredumps for the specified unit\\&. A match is also added for " "\"_SYSTEMD_USER_SLICE=I\", such that if the provided I is a " "B(5) unit, all logs of children of the unit will be shown\\&." msgstr "" "Afficher les messages pour l'unité de la session utilisateur indiquée\\&. " "Cela ajoutera une correspondance pour les messages de l'unité " "(« _SYSTEMD_USER_UNIT= » et « UID= ») et des correspondances supplémentaires " "des messages de la session de systemd et des messages à propos des coredumps " "de l'unité indiquée\\&. Une correspondance est aussi ajoutée à " "« _SYSTEMD_SLICE=I », ainsi si l'I fournie est une unité " "B(5), tous les journaux des enfants de l'unité seront " "montrés\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 198\\&." msgstr "Ajouté dans la version 198\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-t>, B<--identifier=>I" msgstr "B<-t>, B<--identifier=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show messages for the specified syslog identifier I\\&." msgstr "" "Afficher les messages pour l'identifiant syslog I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 217\\&." msgstr "Ajouté dans la version 217\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-p>, B<--priority=>" msgstr "B<-p>, B<--priority=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Filter output by message priorities or priority ranges\\&. Takes either a " "single numeric or textual log level (i\\&.e\\&. between 0/\"emerg\" and 7/" "\"debug\"), or a range of numeric/text log levels in the form FROM\\&.\\&." "TO\\&. The log levels are the usual syslog log levels as documented in " "B(3), i\\&.e\\&. \"emerg\"\\ \\&(0), \"alert\"\\ \\&(1), \"crit\"\\ " "\\&(2), \"err\"\\ \\&(3), \"warning\"\\ \\&(4), \"notice\"\\ \\&(5), " "\"info\"\\ \\&(6), \"debug\"\\ \\&(7)\\&. If a single log level is " "specified, all messages with this log level or a lower (hence more " "important) log level are shown\\&. If a range is specified, all messages " "within the range are shown, including both the start and the end value of " "the range\\&. This will add \"PRIORITY=\" matches for the specified " "priorities\\&." msgstr "" "Filtrer la sortie par priorité des messages ou par plage de priorités\\&. " "Prend soit un seul chiffre ou un niveau de journalisation textuel (c'est-à-" "dire entre 0/« emerg » et 7/« debug »), ou une plage de niveaux de " "journalisation numériques ou textuels de la forme FROM\\&.\\&.TO\\&. les " "niveaux de journalisation sont les niveaux habituels de syslog comme " "documenté dans B(3), c'est-à-dire « emerg »\\ \\&(0), « alert »\\ " "\\&(1), « crit »\\ \\&(2), « err »\\ \\&(3), « warning »\\ \\&(4), " "« notice »\\ \\&(5), « info »\\ \\&(6), « debug »\\ \\&(7)\\&. Si un seul " "niveau de journalisation est indiqué, tous les messages de ce niveau de " "journalisation ou d'un niveau plus bas (de ce fait plus importants) sont " "affichés\\&. Si une plage est indiquée, tous les messages à l'intérieur de " "cette plage sont affichés, incluant aussi la valeur de début et celle de fin " "de la plage\\&. Cela ajoutera les correspondances « PRIORITY= » pour les " "priorités indiquées\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 188\\&." msgstr "Ajouté dans la version 188\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--facility=>" msgstr "B<--facility=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Filter output by syslog facility\\&. Takes a comma-separated list of numbers " "or facility names\\&. The names are the usual syslog facilities as " "documented in B(3)\\&. B<--facility=help> may be used to display a " "list of known facility names and exit\\&." msgstr "" "Filtrer la sortie en fonction de l'installation syslog\\&. Prend une liste " "de numéros ou de noms de « facility » séparés par une virgule\\&. Les noms " "sont les noms usuels de « facilities » de syslog, consulter B(3)\\&. " "B<--facility=help> permet d'afficher une liste de noms de « facility » " "connus et quitter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-g>, B<--grep=>" msgstr "B<-g>, B<--grep=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Filter output to entries where the I field matches the specified " "regular expression\\&. PERL-compatible regular expressions are used, see " "B(3) for a detailed description of the syntax\\&." msgstr "" "Filtrer la sortie aux enregistrements où le champ I correspond à " "l'expression rationnelle indiquée\\&. Les expressions rationnelles " "compatibles avec PERL sont utilisées, voir B(3) pour une " "description détaillée de la syntaxe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pattern is all lowercase, matching is case insensitive\\&. Otherwise, " "matching is case sensitive\\&. This can be overridden with the B<--case-" "sensitive> option, see below\\&." msgstr "" "Si le motif est entièrement composé de caractères en minuscules, la " "correspondance se fera de manière insensible à la casse\\&. Autrement, la " "comparaison est sensible à la casse\\&. Cela peut être écrasé avec l'option " "B<--case-sensitive>, voir ci-dessous\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B<--lines=> (not prefixed with \"+\"), B<--reverse> is " "implied\\&." msgstr "" "Lorsque utilisé avec B<--lines=> (sans préfixe « + »), B<--reverse> est " "implicite\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 237\\&." msgstr "Ajouté dans la version 237\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--case-sensitive>B<[=BOOLEAN]>" msgstr "B<--case-sensitive>B<[=BOOLEAN]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Make pattern matching case sensitive or case insensitive\\&." msgstr "Rendre le motif de comparaison sensible ou insensible à la casse\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-k>, B<--dmesg>" msgstr "B<-k>, B<--dmesg>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show only kernel messages\\&. This implies B<-b> and adds the match " "\"_TRANSPORT=kernel\"\\&." msgstr "" "N'afficher que les messages du noyau\\&. Cela implique B<-b> et ajoute la " "correspondance « _TRANSPORT=kernel »\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OUTPUT OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE SORTIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options control how journal records are printed:" msgstr "" "Les options suivantes contrôlent comment sont affichés les enregistrements " "du journal :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-o>, B<--output=>" msgstr "B<-o>, B<--output=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the formatting of the journal entries that are shown\\&. Takes one " "of the following options:" msgstr "" "Contrôle le formatage des enregistrements du journal qui sont affichés\\&. " "Prend une des options suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the default and generates an output that is mostly identical to the " "formatting of classic syslog files, showing one line per journal entry\\&." msgstr "" "est l'option par défaut qui génère une sortie presque identique au formatage " "des fichiers syslog classiques, affichant une ligne par enregistrement du " "journal\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is very similar, but shows timestamps in the format the B<--since=> and B<--" "until=> options accept\\&. Unlike the timestamp information shown in " "B output mode this mode includes weekday, year and timezone " "information in the output, and is locale-independent\\&." msgstr "" "est très similaire, mais affiche les horodateurs dans un format accepté par " "les options B<--since=> et B<--until=>\\&. Contrairement à l'information " "d'horodatage montrée dans le mode de sortie de B, ce mode inclut le " "jour de la semaine, l'année et le fuseau horaire dans la sortie, et est " "indépendant des paramètres régionaux\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 232\\&." msgstr "Ajouté dans la version 232\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "is very similar, but shows timestamps in the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 profile of ISO 8601\\&." msgstr "" "est très similaire, mais montre les horodatages sous forme de profil " "ISO 8601 \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "as for B but includes full microsecond precision\\&." msgstr "" "comme pour B mais inclut une précision à la microseconde près\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 234\\&." msgstr "Ajouté dans la version 234\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is very similar, but shows classic syslog timestamps with full microsecond " "precision\\&." msgstr "" "est très similaire, mais montre les horodatages syslog classiques avec une " "précision à la microseconde près\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 207\\&." msgstr "Ajouté dans la version 207\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is very similar, but shows monotonic timestamps instead of wallclock " "timestamps\\&." msgstr "" "est très similaire, mais montre les horodatages monotoniques au lieu des " "horodatages locaux\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "as for B but includes the time difference to the previous " "entry\\&. Maybe unreliable time differences are marked by a \"*\"\\&." msgstr "" "comme pour B mais incluant l'écart de temps avec l'entrée " "précédente\\&. Les écarts de temps non fiables sont marqués comme « * »\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Ajouté dans la version 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is very similar, but shows seconds passed since January 1st 1970 UTC instead " "of wallclock timestamps (\"UNIX time\")\\&. The time is shown with " "microsecond accuracy\\&." msgstr "" "est très similaire, mais montre les secondes passées depuis le premier " "janvier 1970 UTC au lieu des temporisateurs horloge (« temps UNIX »)\\&. Le " "temps est montré avec une exactitude à la microseconde près\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 230\\&." msgstr "Ajouté dans la version 198\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "shows the full-structured entry items with all fields\\&." msgstr "" "affiche les éléments d'enregistrement entièrement structurés avec tous les " "champs\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "serializes the journal into a binary (but mostly text-based) stream suitable " "for backups and network transfer (see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the " "binary stream back into native journald format use B(8)\\&." msgstr "" "sérialise le journal en un flux binaire (mais principalement basé sur du " "texte) adapté aux sauvegardes et aux transferts réseau (voir " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 pour plus " "d'informations)\\&. Pour réimporter le flux binaire dans un format natif de " "journald, utiliser B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "formats entries as JSON objects, separated by newline characters (see " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 for more " "information)\\&. Field values are generally encoded as JSON strings, with " "three exceptions:" msgstr "" "formate les enregistrements en objets JSON, séparés par un caractère " "nouvelle ligne (voir \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 pour plus d'informations)\\&. Les " "valeurs de champ sont généralement encodées comme chaîne JSON, avec trois " "exceptions :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fields larger than 4096 bytes are encoded as B values\\&. (This may be " "turned off by passing B<--all>, but be aware that this may allocate overly " "long JSON objects\\&.)" msgstr "" "Les champs plus grands que 4096 octets sont encodés comme valeurs " "B\\&. Cela peut être désactivé en passant B<--all>, mais attention car " "cela peut allouer des objets JSON excessivement longs\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Journal entries permit non-unique fields within the same log entry\\&. JSON " "does not allow non-unique fields within objects\\&. Due to this, if a non-" "unique field is encountered a JSON array is used as field value, listing all " "field values as elements\\&." msgstr "" "Les enregistrements du journal permettent des champs non uniques dans le " "même enregistrement\\&. JSON n'autorise pas les champs non uniques dans ses " "objets\\&. Pour cette raison, si un champ non unique est rencontré, un " "tableau JSON est utilisé comme valeur du champ, listant toutes les valeurs " "de champ comme éléments\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fields containing non-printable or non-UTF8 bytes are encoded as arrays " "containing the raw bytes individually formatted as unsigned numbers\\&." msgstr "" "Les champs qui contiennent des octets non imprimables ou non UTF-8 sont " "encodés en tableaux contenant les octets bruts formatés comme nombres non-" "signés\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this encoding is reversible (with the exception of the size " "limit)\\&." msgstr "" "Notez que cet encodage est réversible (avec l'exception de la limitation de " "taille)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "formats entries as JSON data structures, but formats them in multiple lines " "in order to make them more readable by humans\\&." msgstr "" "formate les enregistrements JSON comme des structures de données, mais les " "formate sur plusieurs lignes pour les rendre plus lisibles par un humain\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "formats entries as JSON data structures, but wraps them in a format suitable " "for \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "formate les enregistrements en structures de données JSON, mais les " "enveloppe dans un format utilisable pour \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "formats entries as JSON data structures, but prefixes them with an ASCII " "Record Separator character (0x1E) and suffixes them with an ASCII Line Feed " "character (0x0A), in accordance with \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 (\"application/json-" "seq\")\\&." msgstr "" "formate les enregistrements en structures de données JSON, mais les préfixe " "avec le caractère séparateur d'enregistrement ASCII (Ox1E) et les suffixe " "d'un caractère de saut de ligne ASCII (0x0A), en accord avec " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 (« application/json-seq »)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Ajouté dans la version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "generates a very terse output, only showing the actual message of each " "journal entry with no metadata, not even a timestamp\\&. If combined with " "the B<--output-fields=> option will output the listed fields for each log " "record, instead of the message\\&." msgstr "" "génère une sortie très succincte, n'affichant que le message réel de chaque " "enregistrement du journal, sans aucune métadonnée, pas même un " "horodatage\\&. Si combiné avec l'option B<--output-fields=>, la sortie " "listera les champs pour chaque enregistrement de journal, au lieu du " "message\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "similar to B, but prefixes the unit and user unit names instead " "of the traditional syslog identifier\\&. Useful when using templated " "instances, as it will include the arguments in the unit names\\&." msgstr "" "similaire à B, mais préfixe les noms d'unité et d'utilisateur de " "l'unité au lieu de l'identifiant syslog habituel\\&. Utile lors de " "l'utilisation d'instances modélisées, car il inclura les arguments dans les " "noms d'unités&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Ajouté dans la version 239\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--truncate-newline>" msgstr "B<--truncate-newline>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Truncate each log message at the first newline character on output, so that " "only the first line of each message is displayed\\&." msgstr "" "Tronquer chaque message du journal au premier caractère de nouvelle ligne " "sur la sortie, de façon que seule la première ligne de chaque message soit " "affichée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Ajouté dans la version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--output-fields=>" msgstr "B<--output-fields=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A comma separated list of the fields which should be included in the " "output\\&. This has an effect only for the output modes which would normally " "show all fields (B, B, B, B, B " "and B), as well as on B\\&. For the former, the \"__CURSOR\", " "\"__REALTIME_TIMESTAMP\", \"__MONOTONIC_TIMESTAMP\", and \"_BOOT_ID\" fields " "are always printed\\&." msgstr "" "Une liste séparée par des virgules de champs qui devraient être inclus dans " "la sortie\\&. Cela a un impact seulement sur les modes de sortie qui " "montrent normalement tous les champs (B, B, B, B, B et B), comme avec B\\&. Pour le premier, " "les champs « __CURSOR », « __REALTIME_TIMESTAMP », « __MONOTONIC_TIMESTAMP » " "et « _BOOT_ID » sont toujours affichés\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Ajouté dans la version 236\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-n>, B<--lines=>" msgstr "B<-n>, B<--lines=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the most recent journal events and limit the number of events shown\\&. " "The argument is a positive integer or \"all\" to disable the limit\\&. " "Additionally, if the number is prefixed with \"+\", the oldest journal " "events are used instead\\&. The default value is 10 if no argument is " "given\\&." msgstr "" "Afficher les évènements les plus récents du journal et limiter le nombre " "d'évènements affichés\\&. L'argument est un entier positif ou « all » pour " "désactiver la limitation\\&. De plus, si le nombre est préfixé avec « + », " "les plus vieux évènements du journal sont utilisés à la place\\&. La valeur " "par défaut est B<10> si aucun argument n'est donné\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--follow> is used, this option is implied\\&. When not prefixed with \"+" "\" and used with B<--grep=>, B<--reverse> is implied\\&." msgstr "" "Si B<--follow> est utilisée, cette option est implicite\\&. Lorsque non " "préfixée avec « + » et utilisée avec B<--grep=>, B<--reverse> est " "implicite\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-r>, B<--reverse>" msgstr "B<-r>, B<--reverse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reverse output so that the newest entries are displayed first\\&." msgstr "" "Inverser la sortie de manière à ce que les enregistrements les plus récents " "soient affichés en premier\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--show-cursor>" msgstr "B<--show-cursor>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The cursor is shown after the last entry after two dashes:" msgstr "Le curseur est affiché après la dernière entrée après deux tirets :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-- cursor: s=0639\\&...\n" msgstr "-- cursor: s=0639\\&...\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The format of the cursor is private and subject to change\\&." msgstr "Le format du curseur est personnel et sujet à modification\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--utc>" msgstr "B<--utc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Express time in Coordinated Universal Time (UTC)\\&." msgstr "Afficher le temps en Temps Universel Coordonné (UTC)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-x>, B<--catalog>" msgstr "B<-x>, B<--catalog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This " "will add explanatory help texts to log messages in the output where this is " "available\\&. These short help texts will explain the context of an error or " "log event, possible solutions, as well as pointers to support forums, " "developer documentation, and any other relevant manuals\\&. Note that help " "texts are not available for all messages, but only for selected ones\\&. For " "more information on the message catalog, please refer to the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Augmenter la taille des lignes des journaux avec des textes explicatifs du " "catalogue des messages\\&. Cela ajoutera des textes explicatifs d'aide des " "messages de journaux dans la sortie quand cela est possible\\&. Ces courts " "textes d'aide expliquent le contexte d'une erreur ou d'un évènement de " "journal, les solutions possibles, ainsi que des pointeurs vers des forums de " "support, la documentation de développeur et toute autre chose relevant du " "manuel\\&. Notez que les textes d'aide ne sont pas disponibles pour tous les " "messages, mais seulement ceux sélectionnés\\&. Pour plus d'informations sur " "le catalogue de messages, veuillez lire la \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when attaching B output to bug reports, please do I " "use B<-x>\\&." msgstr "" "Note : Lorsque vous attachez une sortie de B à un rapport de " "bogue, veuillez I utiliser B<-x>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 196\\&." msgstr "Ajouté dans la version 196\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-hostname>" msgstr "B<--no-hostname>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don\\*(Aqt show the hostname field of log messages originating from the " "local host\\&. This switch has an effect only on the B family of " "output modes (see above)\\&." msgstr "" "Ne pas montrer le champ du nom d'hôte des messages journaux originaires de " "l'hôte local\\&. Cette directive n'a un effet que sur les modes de sortie de " "la famille B, voir ci-dessus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: this option does not remove occurrences of the hostname from log " "entries themselves, so it does not prevent the hostname from being visible " "in the logs\\&." msgstr "" "Note : cette option n'enlève pas les occurrences de nom d'hôte des " "enregistrements des journaux, donc cela n'empêche pas le nom d'hôte d'être " "visible dans les journaux\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-full>, B<--full>, B<-l>" msgstr "B<--no-full>, B<--full>, B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ellipsize fields when they do not fit in available columns\\&. The default " "is to show full fields, allowing them to wrap or be truncated by the pager, " "if one is used\\&." msgstr "" "Ellipser les champs lorsqu'ils ne tiennent pas dans les colonnes " "disponibles\\&. Par défaut, tous les champs sont montrés, pouvant être " "repliés ou tronqués par un visionneur, si on en utilise un\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The old options B<-l>/B<--full> are not useful anymore, except to undo B<--" "no-full>\\&." msgstr "" "Les anciennes options B<-l>/B<--full> ne sont plus utiles, sauf pour annuler " "B<--no-full>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show all fields in full, even if they include unprintable characters or are " "very long\\&. By default, fields with unprintable characters are abbreviated " "as \"blob data\"\\&. (Note that the pager may escape unprintable characters " "again\\&.)" msgstr "" "Afficher tous les champs en entier, même s'ils contiennent des caractères " "non imprimables ou sont très longs\\&. Par défaut les champs contenant des " "caractères non imprimables sont abrégés en « données blob »\\& (notez que le " "visionneur pourrait encore échapper les caractères non imprimables\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-f>, B<--follow>" msgstr "B<-f>, B<--follow>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show only the most recent journal entries, and continuously print new " "entries as they are appended to the journal\\&." msgstr "" "Ne montrer que les enregistrements du journal les plus récents, en affichant " "de manière continue les nouveaux enregistrements au fur et à mesure de leur " "apparition dans le journal\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-tail>" msgstr "B<--no-tail>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show all stored output lines, even in follow mode\\&. Undoes the effect of " "B<--lines=>\\&." msgstr "" "Afficher toutes les lignes de sortie stockées, même en mode « follow »\\&. " "Annule l'effet de B<--lines=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppresses all informational messages (i\\&.e\\&. \"-- Journal begins at " "\\&...\", \"-- Reboot --\"), any warning messages regarding inaccessible " "system journals when run as a normal user\\&." msgstr "" "Supprimer tous les messages informatifs (c'est-à-dire « --Journal begins " "at\\&... », « -- Reboot -- »), tous les messages d'avertissement à propos de " "journaux système inaccessibles lors d'une exécution en tant qu'utilisateur " "normal\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PAGER CONTROL OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE CONTRÔLE DU VISIONNEUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options control page support:" msgstr "Les options suivantes contrôlent la prise en charge de l'affichage :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Ne pas rediriger (pipe) la sortie vers un afficheur (pager)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-e>, B<--pager-end>" msgstr "B<-e>, B<--pager-end>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Immediately jump to the end of the journal inside the implied pager tool\\&. " "This implies B<-n1000> to guarantee that the pager will not buffer logs of " "unbounded size\\&. This may be overridden with an explicit B<-n> with some " "other numeric value, while B<-nall> will disable this cap\\&. Note that this " "option is only supported for the B(1) pager\\&." msgstr "" "Sauter immédiatement à la fin du journal dans l'outil du visionneur " "impliqué\\&. Cela implique B<-n1000> pour s'assurer que le visionneur ne " "mettra pas en mémoire tampon des journaux de taille illimitée\\&. Cela peut " "être outrepassé avec un B<-n> explicite avec une autre valeur numérique, " "alors que B<-nall> désactivera cette directive\\&.\\& Notez que cette option " "n'est prise en charge que par le visionneur B(1)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FORWARD SECURE SEALING (FSS) OPTIONS" msgstr "OPTIONS FSS (FORWARD SECURE SEALING)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following options may be used together with the B<--setup-keys> command " "described below:" msgstr "" "Les options suivantes peuvent être utilisées avec la commande B<--setup-" "keys> décrite ci-dessous :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--interval=>" msgstr "B<--interval=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the change interval for the sealing key when generating an FSS key " "pair with B<--setup-keys>\\&. Shorter intervals increase CPU consumption but " "shorten the time range of undetectable journal alterations\\&. Defaults to " "15min\\&." msgstr "" "Indiquer l'intervalle de changement pour la clé de sécurisation lors de la " "génération d'une paire de clé FSS avec B<--setup-keys>\\&. Des intervalles " "plus courts augmentent la consommation de l'unité centrale mais " "raccourcissent la période pendant laquelle les modifications du journal sont " "indétectables\\&. Par défaut, 15 mn\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 189\\&." msgstr "Ajouté dans la version 189\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--verify-key=>" msgstr "B<--verify-key=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the FSS verification key to use for the B<--verify> operation\\&." msgstr "" "Indiquer la clé de vérification FSS à utiliser pour l'opération B<--" "verify>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B<--setup-keys> is passed and Forward Secure Sealing (FSS) has already " "been configured, recreate FSS keys\\&." msgstr "" "Lorsque B<--setup-keys> est passée et que FSS a déjà été configuré, recréer " "des clés FSS\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMMANDES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The following commands are understood\\&. If none is specified the default " "is to display journal records:" msgstr "" "Les commandes suivantes sont prises en compte\\&. Si aucune n'est indiquée, " "les enregistrements du journal seront affichés par défaut\\& :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-N>, B<--fields>" msgstr "B<-N>, B<--fields>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print all field names currently used in all entries of the journal\\&." msgstr "" "Afficher tous les noms des champs actuellement utilisés dans tous les " "enregistrements du journal\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 229\\&." msgstr "Ajouté dans la version 229\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-F>, B<--field=>" msgstr "B<-F>, B<--field=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print all possible data values the specified field can take in all entries " "of the journal\\&." msgstr "" "Afficher toutes les valeurs de données possibles que le champ spécifié peut " "prendre dans tous les enregistrements du journal\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--list-boots>" msgstr "B<--list-boots>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Show a tabular list of boot numbers (relative to the current boot), their " "IDs, and the timestamps of the first and last message pertaining to the " "boot\\&." msgstr "" "Montrer une liste tabulaire de numéros de démarrage (relatifs au démarrage " "actuel), leurs identifiants, et l'horodatage du premier et dernier message " "se rapportant au démarrage\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--disk-usage>" msgstr "B<--disk-usage>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows the current disk usage of all journal files\\&. This shows the sum of " "the disk usage of all archived and active journal files\\&." msgstr "" "Afficher l'utilisation actuelle du disque par tous les fichiers de " "journal\\&. Cela affiche la somme de l'utilisation du disque pour tous les " "fichiers actifs ou archivés de journal\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=>, B<--vacuum-files=>" msgstr "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=>, B<--vacuum-files=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--vacuum-size=> removes the oldest archived journal files until the disk " "space they use falls below the specified size\\&. Accepts the usual \"K\", " "\"M\", \"G\" and \"T\" suffixes (to the base of 1024)\\&." msgstr "" "B<--vacuum-size=> supprime les fichiers journaux archivés les plus anciens " "jusqu'à ce que l'espace disque qu'ils utilisent tombe en dessous de la " "taille spécifiée\\&. Accepte les suffixes habituels « K », « M » et " "« T » (sur une base de 1024)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--vacuum-time=> removes archived journal files older than the specified " "timespan\\&. Accepts the usual \"s\" (default), \"m\", \"h\", \"days\", " "\"weeks\", \"months\", and \"years\" suffixes, see B(7) for " "details\\&." msgstr "" "B<--vacuum-time=> supprime les fichiers journaux archivés plus vieux que " "l'intervalle de temps indiqué\\&. Accepte les suffixes habituels « s » (par " "défaut), « m », « h », « days », « months », « weeks » et « years », " "consulter B(7) pour les détails\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--vacuum-files=> leaves only the specified number of separate journal " "files\\&." msgstr "" "B<--vacuum-files=> ne laisse que le nombre spécifié de fichiers journaux " "distincts\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that running B<--vacuum-size=> has only an indirect effect on the " "output shown by B<--disk-usage>, as the latter includes active journal " "files, while the vacuuming operation only operates on archived journal " "files\\&. Similarly, B<--vacuum-files=> might not actually reduce the number " "of journal files to below the specified number, as it will not remove active " "journal files\\&." msgstr "" "Notez qu'exécuter B<--vacuum-size=> a seulement un effet indirect sur la " "sortie affichée par B<--disk-usage>, ce dernier incluant les fichiers " "journaux actifs, alors que l'opération de nettoyage n'opère que sur les " "fichiers journaux archivés\\&. De façon similaire,, B<--vacuum-files=> peut " "ne pas réduire réellement le nombre de fichiers journaux en dessous du " "nombre spécifié, car il ne supprimera pas les fichiers journaux actifs\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and B<--vacuum-files=> may be combined " "in a single invocation to enforce any combination of a size, a time and a " "number of files limit on the archived journal files\\&. Specifying any of " "these three parameters as zero is equivalent to not enforcing the specific " "limit, and is thus redundant\\&." msgstr "" "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> et B<--vacuum-files=> peuvent être " "combinés en une seule invocation pour assurer toute combinaison de taille, " "de temps et de nombre limite pour les fichiers de journal archivés\\&. Le " "fait de spécifier l'un de ces trois paramètres comme étant égal à zéro " "équivaut à ne pas appliquer la limite spécifique et est donc redondant\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These three switches may also be combined with B<--rotate> into one " "command\\&. If so, all active files are rotated first, and the requested " "vacuuming operation is executed right after\\&. The rotation has the effect " "that all currently active files are archived (and potentially new, empty " "journal files opened as replacement), and hence the vacuuming operation has " "the greatest effect as it can take all log data written so far into " "account\\&." msgstr "" "Ces trois directives peuvent aussi être combinées avec B<--rotate> dans une " "commande\\&. Ainsi, tous les fichiers actifs sont mis en rotation en " "premier, et l'opération de nettoyage est exécutée juste après\\&. La " "rotation a pour effet que tous les fichiers actuellement actifs sont " "archivés (et potentiellement des nouveaux fichiers non vides sont ouverts en " "remplacement), et c'est pourquoi l'opération de nettoyage a le plus grand " "effet, car elle permet de prendre en compte toutes les données écrites " "jusqu'à présent\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 218\\&." msgstr "Ajouté dans la version 218\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--verify>" msgstr "B<--verify>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check the journal file for internal consistency\\&. If the file has been " "generated with FSS enabled and the FSS verification key has been specified " "with B<--verify-key=>, authenticity of the journal file is verified\\&." msgstr "" "Vérifier la cohérence interne du fichier journal\\&. Si le fichier a été " "produit avec FSS activé et que la clé FSS de vérification a été spécifiée " "avec B<--verify-key=>, l'authenticité du fichier journal est vérifiée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--sync>" msgstr "B<--sync>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Asks the journal daemon to write all yet unwritten journal data to the " "backing file system and synchronize all journals\\&. This call does not " "return until the synchronization operation is complete\\&. This command " "guarantees that any log messages written before its invocation are safely " "stored on disk at the time it returns\\&." msgstr "" "Demander au démon de journalisation d'écrire toutes les données du journal " "non encore écrites sur le système de fichiers de sauvegarde et de " "synchroniser tous les journaux\\&. Cet appel ne rend la main qu'une fois " "l'opération de synchronisation terminée\\&. Cette commande assure que tout " "message de journaux écrit avant cette invocation soit stocké en toute " "sécurité sur le disque lorsqu'elle rend la main\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 228\\&." msgstr "Ajouté dans la version 228\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--relinquish-var>" msgstr "B<--relinquish-var>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Asks the journal daemon for the reverse operation to B<--flush>: if " "requested the daemon will write further log data to /run/log/journal/ and " "stops writing to /var/log/journal/\\&. A subsequent call to B<--flush> " "causes the log output to switch back to /var/log/journal/, see above\\&." msgstr "" "Demander au démon de journalisation l'opération inverse de B<--flush> : sur " "demande, le démon écrira d'autres données de journalisation dans /run/log/" "journal/ et arrêtera d'écrire dans /var/log/journal/\\&. Un appel ultérieur " "à B<--flush> fait rebasculer la sortie du journal dans /var/log/journal/, " "voir ci-dessus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Ajouté dans la version 243\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--smart-relinquish-var>" msgstr "B<--smart-relinquish-var>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to B<--relinquish-var>, but executes no operation if the root file " "system and /var/log/journal/ reside on the same mount point\\&. This " "operation is used during system shutdown in order to make the journal daemon " "stop writing data to /var/log/journal/ in case that directory is located on " "a mount point that needs to be unmounted\\&." msgstr "" "Similaire à B<--relinquish-var>, mais n'exécute aucune opération si le " "fichier racine du système et I sont sur le même point de " "montage\\&. Cette opération s'exécute lors de l'arrêt pour que le démon de " "journalisation arrête d'écrire des données dans I au cas " "où ce répertoire serait situé sur un point de montage qui nécessiterait " "d'être démonté\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--flush>" msgstr "B<--flush>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Asks the journal daemon to flush any log data stored in /run/log/journal/ " "into /var/log/journal/, if persistent storage is enabled\\&. This call does " "not return until the operation is complete\\&. Note that this call is " "idempotent: the data is only flushed from /run/log/journal/ into /var/log/" "journal/ once during system runtime (but see B<--relinquish-var> below), and " "this command exits cleanly without executing any operation if this has " "already happened\\&. This command effectively guarantees that all data is " "flushed to /var/log/journal/ at the time it returns\\&." msgstr "" "Demander au démon de journalisation de déplacer toutes les données du " "journal stockées dans I dans I, si le " "stockage persistant est activé\\&. Cet appel ne rend la main qu'une fois " "l'opération terminée\\&. Notez que cet appel est idempotent : les données " "sont déplacées de I dans I une fois " "seulement lors de l'exécution du système (voir B<--relinquish-var> ci-" "dessous), et cette commande finit proprement sans exécuter aucune opération " "si cela a déjà été fait\\&. Cette opération assure qu'effectivement toutes " "les données sont déplacées dans I au moment où elle rend " "la main\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--rotate>" msgstr "B<--rotate>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Asks the journal daemon to rotate journal files\\&. This call does not " "return until the rotation operation is complete\\&. Journal file rotation " "has the effect that all currently active journal files are marked as " "archived and renamed, so that they are never written to in future\\&. New " "(empty) journal files are then created in their place\\&. This operation may " "be combined with B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and B<--vacuum-file=> " "into a single command, see above\\&." msgstr "" "Demander au démon de journalisation de faire tourner les fichiers " "journaux\\&. Cet appel ne rend la main qu'une fois l'opération de rotation " "terminée\\&. La rotation de fichiers journal a pour effet que tous les " "fichiers de journal actifs sont marqués comme archivés et renommés, ainsi " "ils ne seront plus écrits dans le futur\\&. Des nouveaux fichiers (vides) du " "journal sont ainsi créés à leur place\\&. Cette opération peut être combinée " "avec B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> et B<--vacuum-file=> dans une " "seule commande, voir ci-dessus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 227\\&." msgstr "Ajouté dans la version 227\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--header>" msgstr "B<--header>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of showing journal contents, show internal header information of the " "journal fields accessed\\&." msgstr "" "Au lieu de montrer le contenu du journal, afficher l'information interne des " "en-têtes des champs du journal accédé\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is particularly useful when trying to identify out-of-order " "journal entries, as happens for example when the machine is booted with the " "wrong system time\\&." msgstr "" "Cette option est particulièrement utile pour essayer d'identifier des " "enregistrements du journal en désordre, comme cela arrive si la machine est " "amorcée avec un mauvais temps système\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--list-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]" msgstr "B<--list-catalog >B<[>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List the contents of the message catalog as a table of message IDs, plus " "their short description strings\\&." msgstr "" "Lister le contenu du catalogue des messages sous forme de tableau " "d'identifiants de messages, avec leurs chaînes de description courte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If any I<128-bit-ID>s are specified, only those entries are shown\\&." msgstr "" "Si des identifiants I sont indiqués, seuls ces enregistrements " "sont affichés\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--dump-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]" msgstr "B<--dump-catalog >B<[>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the contents of the message catalog, with entries separated by a line " "consisting of two dashes and the ID (the format is the same as \\&.catalog " "files)\\&." msgstr "" "Afficher le contenu du catalogue de messages, les enregistrements étant " "séparés par une ligne constituée de deux tirets et de l'ID (le format est le " "même que celui des fichiers \\&.catalog)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 199\\&." msgstr "Ajouté dans la version 199\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--update-catalog>" msgstr "B<--update-catalog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Update the message catalog index\\&. This command needs to be executed each " "time new catalog files are installed, removed, or updated to rebuild the " "binary catalog index\\&." msgstr "" "Mettre à jour l'index du catalogue de messages\\&. Cette commande doit être " "exécutée chaque fois que des nouveaux fichiers du catalogue sont installés, " "supprimés ou mis à jour pour reconstruire l'index binaire du catalogue\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--setup-keys>" msgstr "B<--setup-keys>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of showing journal contents, generate a new key pair for Forward " "Secure Sealing (FSS)\\&. This will generate a sealing key and a verification " "key\\&. The sealing key is stored in the journal data directory and shall " "remain on the host\\&. The verification key should be stored externally\\&. " "Refer to the B option in B(5) for information on " "Forward Secure Sealing and for a link to a refereed scholarly paper " "detailing the cryptographic theory it is based on\\&." msgstr "" "Au lieu de montrer le contenu du journal, générer une nouvelle paire de clés " "FSS\\&. Cela générera une clé de sécurisation ainsi qu'une clé de " "vérification\\&. La clé de sécurisation est stockée dans le répertoire de " "données du journal et doit rester sur l'hôte\\&. La clé de vérification doit " "être stockée à l'extérieur\\&. Voir l'option B dans B(5) pour des informations sur FSS et pour un lien vers un article " "scientifique détaillant la théorie cryptographique sur laquelle il est " "basé\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Afficher un aide-mémoire succinct et quitter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Afficher une information de version courte et quitter\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, 0 is returned; otherwise, a non-zero failure code is returned\\&." msgstr "" "En cas de réussite, B<0> est renvoyé, un code d'échec différent de zéro " "sinon\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " "order of decreasing importance) B, B, B, B, " "B, B, B, B, or an integer in the range " "0\\&...7\\&. See B(3) for more information\\&." msgstr "" "Le niveau maximal de journalisation des messages émis (les messages avec un " "niveau de journalisation plus élevé, c'est-à-dire les moins importants " "seront supprimés)\\&. Soit un de ces niveaux (par ordre d'importance " "décroissante) B, B, B, B, B, B, " "B, B ou un entier dans l'intervalle 0\\&...7\\&. Consultez " "B(3) pour plus d'informations\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " "to priority\\&." msgstr "" "Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages écrits sur le terminal " "seront colorés selon la priorité\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal, because B(1) and other tools that display logs will " "color messages based on the log level on their own\\&." msgstr "" "Ce réglage est utile uniquement quand les messages sont écrits directement " "dans un terminal ou un fichier parce que B(1) et d'autres outils " "qui affichent des journaux coloreront par eux-mêmes les messages selon le " "niveau de journalisation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " "timestamp\\&." msgstr "" "Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages du journal de la console " "seront préfixés d'un horodatage\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal or a file, because B(1) and other tools that display " "logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." msgstr "" "Ce réglage est utile uniquement quand les messages sont écrits directement " "dans un terminal ou un fichier parce que B(1) et d'autres outils " "qui affichent des journaux attacheront par eux-mêmes un horodatage selon les " "métadonnées de l'entrée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " "number in the source code where the message originates\\&." msgstr "" "Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages seront préfixés par un " "nom de fichier et du numéro de ligne du code source d'où vient le message\\." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Notez que l'emplacement du journal est souvent attaché comme métadonnée aux " "entrées du journal de toute façon\\. L'inclure directement dans le texte du " "message peut néanmoins être opportun lors du débogage de programmes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical " "thread ID (TID)\\&." msgstr "" "Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages seront préfixés par " "l'identifiant numérique du thread actuel (TID)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the this information is attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Notez que cette information est attachée comme métadonnée aux entrées du " "journal de toute façon\\. L'inclure directement dans le texte du message " "peut néanmoins être opportun lors du débogage de programmes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination for log messages\\&. One of B (log to the attached " "tty), B (log to the attached tty but with prefixes " "encoding the log level and \"facility\", see B(3), B (log to " "the kernel circular log buffer), B (log to the journal), B (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B " "(determine the appropriate log target automatically, the default), B " "(disable log output)\\&." msgstr "" "Destination pour journaliser les messages\\&. Une des destinations parmi " "B (journaliser dans le terminal attaché), B " "(journaliser dans le terminal attaché, mais avec des préfixes qui codent le " "niveau et le « service » de journalisation, consultez B(3)), B " "(journaliser dans le tampon de journalisation circulaire du noyau), " "B (journaliser dans le journal), B (journaliser " "dans le journal s'il est disponible et sinon dans kmsg), B (déterminer " "automatiquement la cible appropriée de journalisation, c'est la destination " "par défaut), B (désactive la sortie de journalisation)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " "kmsg\\&." msgstr "" "Que ce soit pour le taux de requête kmsg ou pas\\&. Prend un booléen\\&. Par " "défaut « true »\\&. Si désactivé, systemd ne limitera pas le taux des " "messages écrits à kmsg\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B(1) and B(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Afficheur à utiliser lorsque B<--no-pager> n'est pas précisé ; outrepasse " "I<$PAGER>\\&. Si ni I<$SYSTEMD_PAGER>, ni I<$PAGER> n'ont de valeur, un " "ensemble d’afficheurs bien connus sont essayés à tour de rôle, incluant " "B(1) et B(1), jusqu'à ce qu'il y en ait un qui soit trouvé\\&. " "Si aucun afficheur n'est trouvé, aucun afficheur n'est appelé\\&. Définir " "cette variable d'environnement à une chaîne vide ou à « cat » est équivalent " "à l'utilisation de B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " "I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." msgstr "" "Remarque : si I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas défini, I<$SYSTEMD_PAGER> " "(tout comme I<$PAGER>) sera ignoré silencieusement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Override the options passed to B (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "Outrepasser les options passées à B (par défaut « FRSXMK »)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "" "Les utilisateurs voudront peut-être changer deux options en particulier :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " "pressed\\&. To allow B to handle Ctrl+C itself to switch back to the " "pager command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Cette option ordonne à l’afficheur de quitter immédiatement lorsque Ctrl+C " "est entré\\&. Pour permettre à B de gérer Ctrl+C lui-même le retour à " "l'invite de commande de l’afficheur, ne pas fournir cette option\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclut pas « K » et si l’afficheur appelé " "est B, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable et doit être géré par " "l’afficheur\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager " "exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " "in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Cette option ordonne à l’afficheur de ne pas envoyer les chaînes " "d'initialisation et de désinitialisation de termcap au terminal\\&. C'est le " "choix par défaut afin de permettre aux sorties des commandes de rester " "visibles dans le terminal même après que l’afficheur soit fermé\\&. " "Toutefois, cela empêche quelques fonctionnalités de l’afficheur de " "fonctionner, en particulier, il n'est pas possible de faire défiler les " "sorties affichées avec la souris\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect " "for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Notez que le réglage de la variable d'environnement I<$LESS> normale n'a " "aucun effet sur les invocations de B par les outils de systemd\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(1) for more discussion\\&." msgstr "Voir B(1) pour plus de détails\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the charset passed to B (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Outrepasser le jeu de caractères passé à B (par défaut « utf-8 », si " "le terminal invoqué est compatible avec l'UTF-8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no " "effect for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Notez que le réglage de la variable d'environnement I<$LESSCHARSET> normale " "n'a aucun effet sur les invocations de B par les outils de systemd\\&. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " "owner of the login session, see B(2) and " "B(3)\\&. In secure mode, B will be set " "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " "not be used\\&. (Currently only B(1) implements secure mode\\&.)" msgstr "" "Prend un argument booléen\\&. Quand c'est « vrai », le mode « secure » de " "l'afficheur est activé et quand c'est « faux », il est désactivé\\&. Si " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas du tout défini, le mode « secure » est " "activé si l'UID effectif n'est pas le même que celle du propriétaire de la " "session connectée, consulter B(2) et B(3)\\&. " "En mode « secure », B sera défini lors de l'invocation de " "l'afficheur, et l'afficheur désactivera les commandes qui ouvrent ou créent " "de nouveaux fichiers ou lancent de nouveaux sous-processus\\&. Quand " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas du tout défini, les afficheurs qui ne sont " "pas reconnus comme implémentant le mode « secure » ne seront pas " "utilisés\\&. (Actuellement seul B(1) implémente le mode « secure »\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " "B(8) or B(1), care must be taken to ensure that unintended " "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " "be enabled automatically as describe above\\&. Setting " "I or not removing it from the inherited environment " "allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " "I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." msgstr "" "Note : quand des commandes sont invoquées avec des privilèges élevés, par " "exemple avec B(8) ou B(1), des précautions doivent être prises " "pour s'assurer que des fonctions interactives indésirables ne sont pas " "activées\\&. Le mode « Secure » de l'afficheur interactif peut être activé " "automatiquement comme décrit plus haut\\&. Définir I " "ou ne pas le supprimer de l'environnement hérité autorise l'utilisateur à " "invoquer des commandes arbitraires\\. Notez que si les variables " "I<$SYSTEMD_PAGER> ou I<$PAGER> doivent être respectées, " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> doit aussi être défini\\&. Il pourrait être " "raisonnable de désactiver complètement l'afficheur interactif en utilisant " "plutôt B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, B and related utilities " "will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " "Additionally, the variable can take one of the following special values: " "\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " "colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " "decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Prend un argument booléen\\. Quand c'est « vrai », B et les " "utilitaires liés utiliseront la couleur pour leurs sorties, autrement, la " "sortie sera monochrome\\&. En plus, la variable peut prendre une des valeurs " "spéciales suivantes : B<16> ou B<256> pour limiter l'usage des couleurs aux " "couleurs ANSI base 16 ou base 256 respectivement\\&. Cela peut être précisé " "pour outrepasser la décision automatique prise sur I<$TERM> et quel que soit " "ce à quoi la console est connectée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B makes based on " "I<$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "La valeur doit être un booléen\\&. Contrôle si les liens cliquables doivent " "être générés dans la sortie pour des émulateurs de terminaux le prenant en " "charge\\&. Cela peut être indiqué pour passer outre la décision faite par " "B basée sur I<$TERM> et d'autres conditions\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Without arguments, all collected logs are shown unfiltered:" msgstr "Sans arguments, tous les journaux collectés sont montrés sans filtre :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl\n" msgstr "journalctl\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With one match specified, all entries with a field matching the expression " "are shown:" msgstr "" "Avec une correspondance indiquée, tous les enregistrements avec un champ " "correspondant à l'expression sont affichés :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service\n" "journalctl _SYSTEMD_CGROUP=/user\\&.slice/user-42\\&.slice/session-c1\\&.scope\n" msgstr "" "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service\n" "journalctl _SYSTEMD_CGROUP=/user\\&.slice/user-42\\&.slice/session-c1\\&.scope\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If two different fields are matched, only entries matching both expressions " "at the same time are shown:" msgstr "" "Si deux champs différents correspondent, seulement les enregistrements " "correspondant aux deux expressions au même moment sont affichés :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097\n" msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If two matches refer to the same field, all entries matching either " "expression are shown:" msgstr "" "Si deux correspondances se rapportent au même champ, tous les " "enregistrements correspondant à l'une ou l'autre expression sont affichés :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n" msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the separator \"+\" is used, two expressions may be combined in a logical " "OR\\&. The following will show all messages from the Avahi service process " "with the PID 28097 plus all messages from the D-Bus service (from any of its " "processes):" msgstr "" "Si le séparateur « + » est utilisé, deux expressions peuvent être combinées " "dans un B logique\\&. La séquence suivante affichera tous les messages " "du processus du service Avahi ayant le PID 28097 plus tous les messages du " "service D-Bus (de tous ses processus) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097 + _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n" msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097 + _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To show all fields emitted I a unit and I the unit, option B<-u>/" "B<--unit=> should be used\\&. BI expands to a complex " "filter similar to" msgstr "" "L'option B<-u>/B<--unit=> doit être utilisée pour afficher tous les champs " "émis I une unité et I<à propos> d'une unité\\&. BI " "se transforme en un filtre complexe similaire à" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "_SYSTEMD_UNIT=I\\&.service\n" " + UNIT=I\\&.service _PID=1\n" " + OBJECT_SYSTEMD_UNIT=I\\&.service _UID=0\n" " + COREDUMP_UNIT=I\\&.service _UID=0 MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1\n" msgstr "" "_SYSTEMD_UNIT=I\\&.service\n" " + UNIT=I\\&.service _PID=1\n" " + OBJECT_SYSTEMD_UNIT=I\\&.service _UID=0\n" " + COREDUMP_UNIT=I\\&.service _UID=0 MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(see B(7) for an explanation of those patterns)\\&." msgstr "" "(voir B(7) pour une explication sur ces motifs\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show all logs generated by the D-Bus executable:" msgstr "Afficher tous les journaux générés par l'exécutable de D-Bus :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl /usr/bin/dbus-daemon\n" msgstr "journalctl /usr/bin/dbus-daemon\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show all kernel logs from previous boot:" msgstr "Afficher tous les journaux du noyau depuis le démarrage précédent :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl -k -b -1\n" msgstr "journalctl -k -b -1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show a live log display from a system service apache\\&.service:" msgstr "" "Montrer un affichage en direct de journaux du service de système apache\\&." "service :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl -f -u apache\n" msgstr "journalctl -f -u apache\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(8), " "B(1), B(1), B(7), B(5), B(7), B(8), " "B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(8), " "B(1), B(1), B(7), B(5), B(7), B(8), " "B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Discoverable Partitions Specification" msgstr "Spécification des partitions détectables" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "RFC 3339" msgstr "RFC 3339" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3339" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3339" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Journal Export Format" msgstr "Format d'export de journal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format" msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 4." msgstr " 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Journal JSON Format" msgstr "Format JSON du journal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-json-format" msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-json-format" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 5." msgstr " 5." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Server-Sent Events" msgstr "Server-Sent Events" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Server-sent_events/Using_server-" "sent_events" msgstr "" "\\%https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Server-sent_events/Using_server-" "sent_events" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 6." msgstr " 6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "JavaScript Object Notation (JSON) Text Sequences" msgstr "JavaScript Object Notation (JSON) Text Sequences" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7464" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7464" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 7." msgstr " 7." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Message Catalog Developer Documentation" msgstr "Documentation du développeur du Catalogue de messages" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog" msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "When used with B<--lines=>, B<--reverse> is implied\\&." msgstr "Lorsque utilisée avec B<--lines=>, B<--reverse> est implicite\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "is very similar, but shows ISO 8601 wallclock timestamps\\&." msgstr "est très similaire, mais affiche les horodatages ISO 8601\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "serializes the journal into a binary (but mostly text-based) stream suitable " "for backups and network transfer (see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the " "binary stream back into native journald format use B(8)\\&." msgstr "" "sérialise le journal en un flux binaire (mais principalement basé sur du " "texte) adapté aux sauvegardes et au transfert réseau (voir m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 pour plus d'informations)\\&. " "Pour importer le flux binaire dans un format natif de journald, utiliser " "B(8)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "formats entries as JSON objects, separated by newline characters (see " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more " "information)\\&. Field values are generally encoded as JSON strings, with " "three exceptions:" msgstr "" "formate les enregistrement en objets JSON, séparés par un caractère nouvelle " "ligne (voir \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 " "pour plus d'informations)\\&. Les valeurs de champ sont généralement " "encodées comme chaînes JSON, avec trois exceptions :" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "formats entries as JSON data structures, but wraps them in a format suitable " "for \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "formate les enregistrements comme structures de données JSON, mais les " "enveloppe dans un format utilisable par \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "formats entries as JSON data structures, but prefixes them with an ASCII " "Record Separator character (0x1E) and suffixes them with an ASCII Line Feed " "character (0x0A), in accordance with \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (\"application/json-" "seq\")\\&." msgstr "" "formate les enregistrements comme des structures de données JSON, mais les " "préfixe d'un caractère séparateur d'enregistrement ASCII (0x1E) et les " "suffixe avec un caractère de saut de ligne ASCII (0x0A), en accord avec la " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (« application/json-seq »)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show the most recent journal events and limit the number of events shown\\&. " "If B<--follow> is used, this option is implied\\&. The argument is a " "positive integer or \"all\" to disable line limiting\\&. The default value " "is 10 if no argument is given\\&." msgstr "" "Afficher les évènements les plus récents du journal et limiter le nombre " "d'évènements à afficher\\&. Si B<--follow> est utilisée, cette option est " "implicite\\&. L'argument est un entier positif ou « all » pour désactiver la " "limitation de lignes à afficher\\&. La valeur par défaut est B<10> si aucun " "argument n'est donné\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "When used with B<--grep=>, B<--reverse> is implied\\&." msgstr "Lorsque utilisé avec B<--grep=>, B<--reverse> est implicite\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This " "will add explanatory help texts to log messages in the output where this is " "available\\&. These short help texts will explain the context of an error or " "log event, possible solutions, as well as pointers to support forums, " "developer documentation, and any other relevant manuals\\&. Note that help " "texts are not available for all messages, but only for selected ones\\&. For " "more information on the message catalog, please refer to the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Augmenter la taille des lignes des journaux avec des textes explicatifs du " "catalogue des messages\\&. Cela ajoutera des textes explicatifs d'aide des " "messages de journaux dans la sortie quand cela est possible\\&. Ces courts " "textes d'aide expliquent le contexte d'une erreur ou d'un évènement des " "journaux, les solutions possibles, ainsi que des pointeurs vers des forums " "de support, la documentation de développeur et toute autre chose de manuels " "relatifs\\&. Notez que les textes d'aide ne sont pas disponibles pour tous " "les messages, mais seulement ceux sélectionnés\\&. Pour plus d'informations " "sur le catalogue de messages, veuillez lire la \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 msgid "" "The following commands are understood\\&. If none is specified the default " "is to display journal records\\&." msgstr "" "Les commandes suivantes sont prises en compte. Si aucune n'est indiquée, les " "enregistrements du journal seront affichés par défaut\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B<--vacuum-time=> removes archived journal files older than the specified " "timespan\\&. Accepts the usual \"s\" (default), \"m\", \"h\", \"days\", " "\"months\", \"weeks\" and \"years\" suffixes, see B(7) for " "details\\&." msgstr "" "B<--vacuum-time=> supprime les fichiers de journal archivés plus vieux que " "l'intervalle de temps indiqué\\&. Accepte les suffixes habituels « s » (par " "défaut) « m », « h », « days », « months », « weeks » et « years », " "consulter B(7) pour les détails\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "The set of journal files which will be used can be modified using the B<--" #| "user>, B<--system>, B<--directory>, and B<--file> options, see below\\&." msgid "" "The set of journal files which will be used can be modified using the B<--" "user>, B<--system>, B<--directory=>, and B<--file=> options, see below\\&." msgstr "" "L'ensemble des fichiers de journal qui seront utilisés peut être modifié en " "utilisant les options B<--user>, B<--system>, B<--directory> et B<--file> ; " "voir ci-dessous\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B<--file=>I" msgid "B<-i >I, B<--file=>I" msgstr "B<--file=>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "If the boot ID is omitted, a positive I will look up the boots " #| "starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than " #| "zero I will look up boots starting from the end of the " #| "journal\\&. Thus, B<1> means the first boot found in the journal in " #| "chronological order, B<2> the second and so on; while B<-0> is the last " #| "boot, B<-1> the boot before last, and so on\\&. An empty I is " #| "equivalent to specifying B<-0>, except when the current boot is not the " #| "last boot (e\\&.g\\&. because B<--directory> was specified to look at " #| "logs from a different machine)\\&." msgid "" "If the boot ID is omitted, a positive I will look up the boots " "starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than zero " "I will look up boots starting from the end of the journal\\&. Thus, " "B<1> means the first boot found in the journal in chronological order, B<2> " "the second and so on; while B<-0> is the last boot, B<-1> the boot before " "last, and so on\\&. An empty I is equivalent to specifying B<-0>, " "except when the current boot is not the last boot (e\\&.g\\&. because B<--" "directory=> was specified to look at logs from a different machine)\\&." msgstr "" "Si l'identifiant du démarrage est omis, un I positif permet de " "rechercher les démarrages à partir du début du journal, et un I " "égal ou inférieur à zéro cherchera les démarrages depuis la fin du " "journal\\&. Ainsi, B<1> signifie le premier démarrage trouvé dans le journal " "par ordre chronologique, B<2> sera le second, etc ; alors que B<-0> est le " "dernier démarrage, B<-1> le démarrage avant le dernier, etc\\&. Un " "I vide est équivalent à indiquer B<-0>, sauf lorsque le démarrage " "actuel n'est pas le dernier démarrage (car par exemple B<--directory> a été " "indiqué pour regarder les journaux d'une autre machine)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B<-t>, B<--identifier=>I" msgid "B<-T>, B<--exclude-identifier=>I" msgstr "B<-t>, B<--identifier=>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Show messages for the specified syslog identifier I\\&." msgid "" "Exclude messages for the specified syslog identifier I\\&." msgstr "" "Afficher les messages pour l'identifiant syslog I\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Ajouté dans la version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Show a tabular list of boot numbers (relative to the current boot), their " "IDs, and the timestamps of the first and last message pertaining to the " "boot\\&. When specified with B<-n/--lines=>B<[+]>I option, only the first " "(when the number prefixed with \"+\") or the last (without prefix) I " "entries will be shown\\&. When specified with B<-r/--reverse>, the list will " "be shown in the reverse order\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-" "separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of " "decreasing importance) B, B, B, B, B, " "B, B, B, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See " "B(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed " "with one of B, B, B or B followed by a colon " "to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. " "B specifies to log at debug level " "except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note " "that the global maximum log level takes priority over any per target maximum " "log levels\\&." msgstr ""