# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Copyright (C) 2024. # bubu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-24 10:13+0100\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOCALECTL" msgstr "LOCALECTL" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "localectl" msgstr "localectl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "localectl - Control the system locale and keyboard layout settings" msgstr "" "localectl - Contrôler les paramètres régionaux du système et la " "configuration du clavier" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] {COMMAND}" msgstr "B [OPTIONS...] {COMMANDE}" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used to query and change the system locale and keyboard " "layout settings\\&. It communicates with B(8) to modify " "files such as /etc/locale\\&.conf and /etc/vconsole\\&.conf\\&." msgstr "" "B peut être utilisé pour interroger et changer les paramètres " "régionaux du système et les réglages de la configuration du clavier\\&. " "Cette commande communique avec B(8) pour modifier des " "fichiers tels que I et I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system locale controls the language settings of system services and of " "the UI before the user logs in, such as the display manager, as well as the " "default for users after login\\&." msgstr "" "Les paramètres régionaux du système contrôlent la langue des services du " "système et de l'interface utilisateur avant que l'utilisateur ne se " "connecte, comme le gestionnaire d'affichage et les paramètres par défaut des " "utilisateurs après la connexion\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The keyboard settings control the keyboard layout used on the text console " "and of the graphical UI before the user logs in, such as the display " "manager, as well as the default for users after login\\&." msgstr "" "Les réglages du clavier contrôlent la configuration du clavier utilisée sur " "la console texte et l'interface utilisateur graphique avant la connexion de " "l'utilisateur, comme le gestionnaire d'affichage et les paramètres par " "défaut pour les utilisateurs après la connexion\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the changes performed using this tool might require the initrd to " "be rebuilt to take effect during early system boot\\&. The initrd is not " "rebuilt automatically by localectl, this task has to be performed manually, " "usually using a tool like B(8)\\&." msgstr "" "Notez que les changements induits par l'usage de cet outil nécessitent la " "reconstruction de l'initrd pour prendre effet lors du début de l'amorçage du " "système\\&. L'initrd n'est pas reconstruite automatiquement par " "B, cette tâche doit être effectuée manuellement, généralement en " "utilisant un outil comme B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B(1) may be used to initialize the system " "locale for mounted (but not booted) system images\\&." msgstr "" "Notez que vous pouvez utiliser B(1) pour initialiser les " "paramètres régionaux du système pour les images système montées (mais non " "amorcées)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMMANDES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following commands are understood:" msgstr "Les commandes suivantes sont acceptées :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show current settings of the system locale and keyboard mapping\\&. If no " "command is specified, this is the implied default\\&." msgstr "" "Afficher les réglages actuels du clavier et des paramètres régionaux du " "système\\&. Si aucune commande n'est indiquée, il s'agit de la commande par " "défaut\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 195\\&." msgstr "Ajouté dans la version 195\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the system locale\\&. This takes one locale such as \"en_US\\&.UTF-8\", " "or takes one or more locale assignments such as \"LANG=de_DE\\&.utf8\", " "\"LC_MESSAGES=en_GB\\&.utf8\", and so on\\&. If one locale without variable " "name is provided, then \"LANG=\" locale variable will be set\\&. See " "B(7) for details on the available settings and their meanings\\&. " "Use B for a list of available locales (see below)\\&." msgstr "" "Définir les paramètres régionaux du système\\&. Cette commande accepte un " "paramètre régional tel que « fr_FR\\&.UTF-8 » ou une ou plusieurs " "affectations de paramètres régionaux tels que « LANG=de_DE\\&.utf8 », " "« LC_MESSAGES=en_GB\\&.utf8 », etc\\&. Si un paramètre régional sans nom de " "variable est fourni, « LANG= » sera défini\\&. Consulter B(7) pour " "les détails sur les réglages disponibles et leurs significations\\&. " "Utiliser B pour obtenir une liste des paramètres régionaux " "disponibles (voir ci-dessous)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "List available locales useful for configuration with B\\&." msgstr "" "Lister les paramètres régionaux utiles pour la configuration avec B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the system keyboard mapping for the console and X11\\&. This takes a " "mapping name (such as \"de\" or \"us\"), and possibly a second one to define " "a toggle keyboard mapping\\&. Unless B<--no-convert> is passed, the selected " "setting is also applied as the default system keyboard mapping of X11, after " "converting it to the closest matching X11 keyboard mapping\\&. Use B for a list of available keyboard mappings (see below)\\&." msgstr "" "Définir le mappage du clavier du système pour la console et X11\\&. Accepte " "un nom de mappage (tel que « de » ou « fr »), et si possible un second pour " "définir un mappage du clavier alternatif\\&. À moins que B<--no-convert> ne " "soit passé, le réglage sélectionné est aussi appliqué comme défaut pour le " "mappage du clavier de X11, après l'avoir converti au plus proche mappage du " "clavier de X11 correspondant\\&. Utiliser B pour obtenir une " "liste des mappages de clavier disponibles (voir ci-dessous)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List available keyboard mappings for the console, useful for configuration " "with B\\&." msgstr "" "Lister les mappages de clavier disponibles pour la console, utile pour la " "configuration avec B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the system default keyboard mapping for X11 and the virtual console\\&. " "This takes a keyboard mapping name (such as \"de\" or \"us\"), and possibly " "a model, variant, and options, see B(4) for details\\&. Unless B<--no-" "convert> is passed, the selected setting is also applied as the system " "console keyboard mapping, after converting it to the closest matching " "console keyboard mapping\\&." msgstr "" "Définir le mappage par défaut du clavier pour X11 et la console " "virtuelle\\&. Accepte un nom de mappage clavier (tel que « de » ou « fr »), " "et si possible un modèle, une variante et des options, consulter B(4) " "pour plus de détails\\&. À moins que B<--no-convert> ne soit passé, le " "réglage sélectionné est aussi appliqué au mappage du clavier de la console " "du système, après l'avoir converti au mappage le plus proche du clavier de " "la console correspondant\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, B, B" msgstr "" "B, B, B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List available X11 keymap models, layouts, variants and options, useful for " "configuration with B\\&. The command B " "optionally takes a layout parameter to limit the output to the variants " "suitable for the specific layout\\&." msgstr "" "Lister les modèles, les dispositions, les variantes et les options de " "clavier X11, utile pour la configuration avec B\\&. La commande " "B accepte en option un paramètre de disposition " "pour limiter la sortie aux variantes disponibles pour la disposition " "spécifiée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 201\\&." msgstr "Ajouté dans la version 201\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Les options suivantes sont comprises :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Ne pas demander à l'utilisateur de s'authentifier pour les opérations " "requérant des privilèges\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-convert>" msgstr "B<--no-convert>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B or B is invoked and this option is passed, " "then the keymap will not be converted from the console to X11, or X11 to " "console, respectively\\&." msgstr "" "Si B ou B est invoqué et si cette option est " "passée, la configuration du clavier ne sera pas convertie de la console à " "X11 ou de X11 à la console, respectivement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a " "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " "BI\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." msgstr "" "Effectuer l'opération à distance\\&. Indiquez un nom d'hôte, ou un nom " "d'utilisateur et un nom d'hôte séparés par un « @ », auquel se connecter\\&. " "Le nom de l'hôte peut, de façon optionnelle, être suffixé par un port sur " "lequel B écoute, séparé par un « : », puis le nom d'un conteneur, " "séparé par un « / », ce qui connecte alors directement à un conteneur donné " "sur l'hôte\\&. Cela utilisera SSH pour dialoguer avec le contrôleur de la " "machine distante\\&. Les noms des conteneurs peuvent être énumérés avec " "BI\\&. Mettre les adresses IPv6 entre crochets\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " "connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a " "separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in " "place of the container name, a connection to the local system is made (which " "is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --" "machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the " "connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the " "left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which " "case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&." msgstr "" "Effectuer l'opération dans un conteneur local\\&. Précisez le nom d'un " "conteneur auquel se connecter, optionnellement préfixé par le nom sous " "lequel se connecter et un caractère de séparation « @ »\\&. Si la chaîne " "spéciale « \\&.host » est utilisée à la place du nom du conteneur, une " "connexion au système local se produit (ce qui est utile pour se connecter au " "bus utilisateur d'un utilisateur particulier) : « --user --" "machine=lennart@\\&.host »)\\&. Si la syntaxe « @ » n'est pas utilisée, la " "connexion est réalisée en tant que superutilisateur\\. Si la syntaxe « @ » " "est utilisée, le côté gauche ou le côté droit peuvent être omis (mais pas " "les deux à la fois), auquel cas le nom de l'utilisateur local et « \\&." "host » sont implicites\\." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Afficher un aide-mémoire succinct et quitter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Afficher une information de version courte et quitter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Ne pas rediriger (pipe) la sortie vers un afficheur (pager)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "En cas de succès, B<0> est renvoyé, autrement, un code d'échec différent de " "zéro est renvoyé\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " "order of decreasing importance) B, B, B, B, " "B, B, B, B, or an integer in the range " "0\\&...7\\&. See B(3) for more information\\&." msgstr "" "Le niveau maximal de journalisation des messages émis (les messages avec un " "niveau de journalisation plus élevé, c'est-à-dire les moins importants " "seront supprimés)\\&. Soit un de ces niveaux (par ordre d'importance " "décroissante) B, B, B, B, B, B, " "B, B ou un entier dans l'intervalle 0\\&...7\\&. Consultez " "B(3) pour plus d'informations\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " "to priority\\&." msgstr "" "Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages écrits sur le terminal " "seront colorés selon la priorité\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal, because B(1) and other tools that display logs will " "color messages based on the log level on their own\\&." msgstr "" "Ce réglage est utile uniquement quand les messages sont écrits directement " "dans un terminal ou un fichier parce que B(1) et d'autres outils " "qui affichent des journaux coloreront par eux-mêmes les messages selon le " "niveau de journalisation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " "timestamp\\&." msgstr "" "Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages du journal de la console " "seront préfixés d'un horodatage\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal or a file, because B(1) and other tools that display " "logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." msgstr "" "Ce réglage est utile uniquement quand les messages sont écrits directement " "dans un terminal ou un fichier parce que B(1) et d'autres outils " "qui affichent des journaux attacheront par eux-mêmes un horodatage selon les " "métadonnées de l'entrée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " "number in the source code where the message originates\\&." msgstr "" "Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages seront préfixés par un " "nom de fichier et du numéro de ligne du code source d'où vient le message\\." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Notez que l'emplacement du journal est souvent attaché comme métadonnée aux " "entrées du journal de toute façon\\. L'inclure directement dans le texte du " "message peut néanmoins être opportun lors du débogage de programmes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical " "thread ID (TID)\\&." msgstr "" "Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages seront préfixés par " "l'identifiant numérique du thread actuel (TID)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the this information is attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Notez que cette information est attachée comme métadonnée aux entrées du " "journal de toute façon\\. L'inclure directement dans le texte du message " "peut néanmoins être opportun lors du débogage de programmes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination for log messages\\&. One of B (log to the attached " "tty), B (log to the attached tty but with prefixes " "encoding the log level and \"facility\", see B(3), B (log to " "the kernel circular log buffer), B (log to the journal), B (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B " "(determine the appropriate log target automatically, the default), B " "(disable log output)\\&." msgstr "" "Destination pour journaliser les messages\\&. Une des destinations parmi " "B (journaliser dans le terminal attaché), B " "(journaliser dans le terminal attaché, mais avec des préfixes qui codent le " "niveau et le « service » de journalisation, consultez B(3)), B " "(journaliser dans le tampon de journalisation circulaire du noyau), " "B (journaliser dans le journal), B (journaliser " "dans le journal s'il est disponible et sinon dans kmsg), B (déterminer " "automatiquement la cible appropriée de journalisation, c'est la destination " "par défaut), B (désactive la sortie de journalisation)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " "kmsg\\&." msgstr "" "Limiter le taux de requêtes kmsg ou pas\\&. Prend un booléen\\&. Par défaut " "« vrai »\\&. Si désactivé, systemd ne limitera pas le taux de messages " "écrits à kmsg\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B(1) and B(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Afficheur à utiliser lorsque B<--no-pager> n'est pas précisé ; outrepasse " "I<$PAGER>\\&. Si ni I<$SYSTEMD_PAGER>, ni I<$PAGER> n'ont de valeur, un " "ensemble d’afficheurs bien connus sont essayés à tour de rôle, incluant " "B(1) et B(1), jusqu'à ce qu'il y en ait un qui soit trouvé\\&. " "Si aucun afficheur n'est trouvé, aucun afficheur n'est appelé\\&. Définir " "cette variable d'environnement à une chaîne vide ou à « cat » est équivalent " "à l'utilisation de B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " "I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." msgstr "" "Remarque : si I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas défini, I<$SYSTEMD_PAGER> " "(tout comme I<$PAGER>) sera ignoré silencieusement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Override the options passed to B (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "Outrepasser les options passées à B (par défaut « FRSXMK »)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "" "Les utilisateurs voudront peut-être changer deux options en particulier :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " "pressed\\&. To allow B to handle Ctrl+C itself to switch back to the " "pager command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Cette option ordonne à l’afficheur de quitter immédiatement lorsque Ctrl+C " "est entré\\&. Pour permettre à B de gérer Ctrl+C lui-même le retour à " "l'invite de commande de l’afficheur, ne pas fournir cette option\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclut pas « K » et si l’afficheur appelé " "est B, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable et doit être géré par " "l’afficheur\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager " "exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " "in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Cette option ordonne à l’afficheur de ne pas envoyer les chaînes " "d'initialisation et de désinitialisation de termcap au terminal\\&. C'est le " "choix par défaut afin de permettre aux sorties des commandes de rester " "visibles dans le terminal même après que l’afficheur soit fermé\\&. " "Toutefois, cela empêche quelques fonctionnalités de l’afficheur de " "fonctionner, en particulier, il n'est pas possible de faire défiler les " "sorties affichées avec la souris\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(1) for more discussion\\&." msgstr "Voir B(1) pour plus de détails\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the charset passed to B (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Outrepasser le jeu de caractères passé à B (par défaut « utf-8 », si " "le terminal invoqué est compatible avec l'UTF-8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " "owner of the login session, see B(2) and " "B(3)\\&. In secure mode, B will be set " "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " "not be used\\&. (Currently only B(1) implements secure mode\\&.)" msgstr "" "Prend un argument booléen\\&. Quand c'est « vrai », le mode « secure » de " "l'afficheur est activé et quand c'est « faux », il est désactivé\\&. Si " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas du tout défini, le mode « secure » est " "activé si l'UID effectif n'est pas le même que celle du propriétaire de la " "session connectée, consulter B(2) et B(3)\\&. " "En mode « secure », B sera défini lors de l'invocation de " "l'afficheur, et l'afficheur désactivera les commandes qui ouvrent ou créent " "de nouveaux fichiers ou lancent de nouveaux sous-processus\\&. Quand " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas du tout défini, les afficheurs qui ne sont " "pas reconnus comme implémentant le mode « secure » ne seront pas " "utilisés\\&. (Actuellement seul B(1) implémente le mode « secure »\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " "B(8) or B(1), care must be taken to ensure that unintended " "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " "be enabled automatically as describe above\\&. Setting " "I or not removing it from the inherited environment " "allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " "I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." msgstr "" "Note : quand des commandes sont invoquées avec des privilèges élevés, par " "exemple avec B(8) ou B(1), des précautions doivent être prises " "pour s'assurer que des fonctions interactives indésirables ne sont pas " "activées\\&. Le mode « Secure » de l'afficheur interactif peut être activé " "automatiquement comme décrit plus haut\\&. Définir I " "ou ne pas le supprimer de l'environnement hérité autorise l'utilisateur à " "invoquer des commandes arbitraires\\. Notez que si les variables " "I<$SYSTEMD_PAGER> ou I<$PAGER> doivent être respectées, " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> doit aussi être défini\\&. Il pourrait être " "raisonnable de désactiver complètement l'afficheur interactif en utilisant " "plutôt B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, B and related utilities " "will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " "Additionally, the variable can take one of the following special values: " "\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " "colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " "decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Prend un argument booléen\\. Quand c'est « vrai », B et les " "utilitaires liés utiliseront la couleur pour leurs sorties, autrement, la " "sortie sera monochrome\\&. En plus, la variable peut prendre une des valeurs " "spéciales suivantes : B<16> ou B<256> pour limiter l'usage des couleurs aux " "couleurs ANSI base 16 ou base 256 respectivement\\&. Cela peut être précisé " "pour outrepasser la décision automatique prise sur I<$TERM> et quel que soit " "ce à quoi la console est connectée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B makes based on " "I<$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "La valeur doit être un booléen\\&. Contrôle si les liens cliquables doivent " "être générés dans la sortie pour des émulateurs de terminaux le prenant en " "charge\\&. Cela peut être indiqué pour passer outre la décision faite par " "B basée sur I<$TERM> et d'autres conditions\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(7), B(5), B(5), " "B(1), B(4), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B(1), B(8), B(1), B(8)" msgstr "" "B(1), B(7), B(5), B(5), " "B(1), B(4), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B(1), B(8), B(1), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The XKB Configuration Guide" msgstr "Le guide de configuration d’XKB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%http://www.x.org/releases/current/doc/xorg-docs/input/XKB-Config.html" msgstr "" "\\%http://www.x.org/releases/current/doc/xorg-docs/input/XKB-Config.html" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254"