# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2013, 2014. # Thomas Blein , 2014 # Jean-Philippe MENGUAL , 2020, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glibc\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-22 09:32+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: SY #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "localedef" msgstr "localedef" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "localedef - compile locale definition files" msgstr "" "localedef - Compiler des fichiers de définition de paramètres régionaux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[I] I" msgstr "[I] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--add-to-archive> [I] I" msgstr "B<--add-to-archive> [I] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--delete-from-archive> [I] I ..." msgstr "B<--delete-from-archive> [I] I ..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--list-archive> [I]" msgstr "B<--list-archive> [I]" #. #-#-#-#-# archlinux: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. #-#-#-#-# archlinux: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B program reads the indicated I and I files, " "compiles them to a binary form quickly usable by the locale functions in the " "C library (B(3), B(3), etc.), and places the output " "in I." msgstr "" "Le programme B lit les fichiers I et I, " "les compile en une forme binaire qui peut être utilisée rapidement par les " "fonctions locales de la bibliothèque C (B(3), B(3), " "etc.), et place la sortie dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument is interpreted as follows:" msgstr "L'argument I est interprété comme suit :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I contains a slash character ('/'), it is interpreted as the " "name of the directory where the output definitions are to be stored. In " "this case, there is a separate output file for each locale category " "(I, I, and so on)." msgstr "" "Si I contient une barre oblique (« / »), il est interprété " "comme étant le nom du répertoire où les définitions de sortie devront être " "stockées. Dans ce cas, il y aura un fichier de sortie distinct pour chaque " "catégorie (B, B, etc.) de paramètres régionaux (NdT : " "les paramètres régionaux sont aussi appelés localisation, ou « locale » en " "anglais)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B<--no-archive> option is used, I is the name of a " "subdirectory in I where per-category compiled files are " "placed." msgstr "" "Si l'option B<--no-archive> est utilisée, I est le nom d'un " "sous répertoire de I où sont placés les fichiers compilés " "par catégorie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, I is the name of a locale and the compiled locale " "data is added to the archive file I. A " "locale archive is a memory-mapped file which contains all the system-" "provided locales; it is used by all localized programs when the environment " "variable B is not set." msgstr "" "Sinon, I est le nom de la localisation et les données " "compilées pour cette localisation sont ajoutées dans le fichier d'archive I. Une archive de localisation est un fichier " "mappé en mémoire qui contient tous les paramètres régionaux du système ; il " "est utilisé par tous les programmes comportant des paramètres régionaux " "quand la variable d'environnement B n'est pas positionnée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In any case, B aborts if the directory in which it tries to write " "locale files has not already been created." msgstr "" "Dans tous les cas, B s'arrête si le répertoire dans lequel il " "essaie d'écrire le fichier de paramètres régionaux n'a pas été créé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no I is given, the value I (for ASCII) is " "used by default. If no I is given, or if it is given as a dash " "(-), B reads from standard input." msgstr "" "Si aucun fichier I n'est fourni, la valeur " "I (pour ASCII) est utilisée par défaut. Si aucun fichier " "I n'est fourni, ou si son nom est un tiret (« - »), B " "lira l'entrée standard." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operation-selection options" msgstr "Options de sélection de l'opération" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A few options direct B to do something other than compile locale " "definitions. Only one of these options should be used at a time." msgstr "" "Quelques options demandent à B de faire autre chose que compiler " "des définitions de paramètres régionaux. Une seule d’entre elles peut être " "utilisée à la fois." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--add-to-archive>" msgstr "B<--add-to-archive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add the I directories to the locale archive file. The " "directories should have been created by previous runs of B, using " "B<--no-archive>." msgstr "" "Ajouter les répertoires I au fichier d'archive des locales. " "Les répertoires doivent avoir été créés par des exécutions antérieures de " "B avec l'option B<--no-archive>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--delete-from-archive>" msgstr "B<--delete-from-archive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Delete the named locales from the locale archive file." msgstr "Supprimer la localisation indiquée du fichier d'archive." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--list-archive>" msgstr "B<--list-archive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "List the locales contained in the locale archive file." msgstr "Lister les localisations contenues dans le fichier d'archive." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Autres options" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the following options are sensible only for certain operations; " "generally, it should be self-evident which ones. Notice that B<-f> and B<-" "c> are reversed from what you might expect; that is, B<-f> is not the same " "as B<--force>." msgstr "" "Certaines des options suivantes ne sont sensibles que lors de certaines " "opérations ; en général elles vont de soi. Notez que B<-f> et B<-c> font " "l'inverse de ce que vous pourriez penser ; B<-f> n'est ainsi pas équivalente " "à B<--force>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>I< charmapfile>, B<--charmap=>I" msgstr "B<-f> I, B<--charmap=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the file that defines the character set that is used by the input " "file. If I contains a slash character ('/'), it is interpreted " "as the name of the character map. Otherwise, the file is sought in the " "current directory and the default directory for character maps. If the " "environment variable B is set, I<$I18NPATH/charmaps/> and " "I<$I18NPATH/> are also searched after the current directory. The default " "directory for character maps is printed by B." msgstr "" "Spécifier le fichier qui définit le jeu de caractères utilisé par le fichier " "d'entrée. Si I contient une barre oblique (« / »), " "il est interprété comme le nom de la table de caractères. Sinon, le fichier " "est recherché dans le répertoire actuel puis celui par défaut des tables de " "caractères. Si la variable B est positionnée, I<$I18NPATH/charmaps/" "> et I<$I18NPATH/> font partie de la recherche après le répertoire actuel. " "Le répertoire par défaut des tables de caractères est affiché avec " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>I< inputfile>, B<--inputfile=>I" msgstr "B<-i> I, B<--inputfile=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the locale definition file to compile. The file is sought in the " "current directory and the default directory for locale definition files. If " "the environment variable B is set, I<$I18NPATH/locales/> and " "I<$I18NPATH> are also searched after the current directory. The default " "directory for locale definition files is printed by B." msgstr "" "Spécifier le fichier de définition à compiler. Le fichier est recherché dans " "le répertoire actuel et dans celui par défaut contenant les fichiers de " "définition des paramètres régionaux. Si la variable B est " "positionnée, la recherche inclut également I<$I18NPATH/locales/> et " "I<$I18NPATH> après le répertoire courant. Le répertoire par défaut des " "fichiers de définition des paramètres régionaux est donné par B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>I< repertoirefile>, B<--repertoire-map=>I" msgstr "B<-u> I, B<--repertoire-map=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read mappings from symbolic names to Unicode code points from " "I. If I contains a slash character ('/'), " "it is interpreted as the pathname of the repertoire map. Otherwise, the " "file is sought in the current directory and the default directory for " "repertoire maps. If the environment variable B is set, " "I<$I18NPATH/repertoiremaps/> and I<$I18NPATH> are also searched after the " "current directory. The default directory for repertoire maps is printed by " "B." msgstr "" "Lire les associations entre les noms symboliques et les points de code " "Unicode à partir de I. Si I contient " "une barre oblique (« / »), il est interprété comme le chemin vers le jeu de " "caractère. Sinon, la recherche s'effectue dans le répertoire actuel et dans " "le répertoire par défaut des jeux de caractères. Si la variable " "d'environnement B est positionnée, la recherche se fait également " "dans I<$I18NPATH/repertoiremaps/> et I<$I18NPATH>. Le répertoire par défaut " "des jeux de caractère est affiché par B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>I< aliasfile>, B<--alias-file=>I" msgstr "B<-A> I, B<--alias-file=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I to look up aliases for locale names. There is no default " "aliases file." msgstr "" "Utiliser le fichier I pour rechercher les alias des noms de " "locales. Il n'y a pas de fichier d'alias par défaut." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: TQ #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write the output files even if warnings were generated about the input file." msgstr "" "Écrire les fichiers de sortie même si des avertissements ont été générés à " "propos des fichiers d'entrée." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: TQ #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Generate extra warnings about errors that are normally ignored." msgstr "" "Générer des avertissements supplémentaires concernant les erreurs qui sont " "normalement ignorées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--big-endian>" msgstr "B<--big-endian>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Generate big-endian output." msgstr "Générer une sortie en mode gros-boutiste." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--little-endian>" msgstr "B<--little-endian>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Generate little-endian output." msgstr "Générer une sortie en mode petit-boutiste." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-archive>" msgstr "B<--no-archive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not use the locale archive file, instead create I as a " "subdirectory in the same directory as the locale archive file, and create " "separate output files for locale categories in it. This is helpful to " "prevent system locale archive updates from overwriting custom locales " "created with B." msgstr "" "Ne pas utiliser le fichier d'archive, mais créer I comme un " "sous-répertoire du même répertoire que le fichier d'archive des paramètres " "régionaux, et y créer des fichiers séparés pour chaque catégorie. Cela " "permet d'empêcher les mises à jour des archives des paramètres régionaux du " "système d'écraser les paramètres régionaux personnalisés créés avec " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-hard-links>" msgstr "B<--no-hard-links>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not create hard links between installed locales." msgstr "Ne pas créer de liens entre les localisations installées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-warnings=>I" msgstr "B<--no-warnings=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comma-separated list of warnings to disable. Supported warnings are " "I and I." msgstr "" "Liste séparée par des virgules d'avertissements à désactiver. Les " "avertissements pris en charge sont I et I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--posix>" msgstr "B<--posix>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Conform strictly to POSIX. Implies B<--verbose>. This option currently has " "no other effect. POSIX conformance is assumed if the environment variable " "B is set." msgstr "" "Se conformer strictement à POSIX. Cette option implique l'option B<--" "verbose>. Cette option n'a actuellement aucun autre effet. La conformité " "avec POSIX est assurée si la variable d'environnement B est " "définie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--prefix=>I" msgstr "B<--prefix=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the prefix to be prepended to the full archive pathname. By default, " "the prefix is empty. Setting the prefix to I, the archive would be " "placed in I." msgstr "" "Définir le préfixe à ajouter au chemin complet de l'archive. Par défaut, le " "préfixe est vide. En configurant le préfixe à I, l'archive sera placée " "dans I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suppress all notifications and warnings, and report only fatal errors." msgstr "" "Supprimer toutes les notifications et avertissements, et n'afficher que les " "erreurs fatales." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--replace>" msgstr "B<--replace>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replace a locale in the locale archive file. Without this option, if the " "locale is in the archive file already, an error occurs." msgstr "" "Remplacer une locale dans le fichier d'archive des paramètres régionaux. " "Sans cette option, si la locale est déjà présente dans le fichier d'archive, " "une erreur surviendra." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--warnings=>I" msgstr "B<--warnings=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comma-separated list of warnings to enable. Supported warnings are I " "and I." msgstr "" "Liste séparée par des virgules d'avertissements à activer. Les " "avertissements pris en charge sont I et I." #. type: TQ #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-?>" msgstr "B<-?>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a usage summary and exit. Also prints the default paths used by " "B." msgstr "" "Afficher un résumé pour l'utilisation et quitter. Afficher aussi les chemins " "par défaut utilisés par B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short usage summary and exit." msgstr "Afficher une brève description sur l'utilisation et quitter." #. type: TQ #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the version number, license, and disclaimer of warranty for " "B." msgstr "" "Afficher le numéro de version, la licence, et un avertissement sur les " "conditions de garantie de B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the following exit values can be returned by B:" msgstr "Un des codes de retour suivants peut être renvoyé par B :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Command completed successfully." msgstr "Commande terminée avec succès." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Warnings or errors occurred, output files were written." msgstr "" "Des avertissements ou des erreurs se sont produits, les fichiers de sortie " "ont été générés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Errors encountered, no output created." msgstr "Des erreurs ont été rencontrées, pas de fichier de sortie généré." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B<--posix> flag is assumed if this environment variable is set." msgstr "" "L'option B<--posix> est supposée si cette variable d'environnement est " "définie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A colon-separated list of search directories for files." msgstr "" "Une liste de répertoires par défaut pour les fichiers de définition des " "paramètres régionaux, séparés par des deux-points." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default character map path." msgstr "Chemin par défaut habituel des tables de jeu de caractères." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default path for locale definition files." msgstr "" "Chemin par défaut habituel des fichiers de définition de paramètres " "régionaux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default repertoire map path." msgstr "Chemin par défaut des fichiers de jeu de caractères." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default locale archive location." msgstr "Chemin habituel par défaut de l'archive des paramètres régionaux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default path for compiled individual locale data files." msgstr "" "Chemin par défaut habituel des fichiers de définition de paramètres " "régionaux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about formatting of addresses and " "geography-related items." msgstr "" "Un fichier de sortie qui contient les informations de formatage des adresses " "et des éléments géographiques." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about the rules for comparing " "strings." msgstr "" "Un fichier de sortie qui contient les informations sur les règles concernant " "les chaînes de comparaison." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An output file that contains information about character classes." msgstr "" "Un fichier de sortie qui contient des informations sur les classes de " "caractères." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An output file that contains metadata about the locale." msgstr "" "Un fichier de sortie qui contient les méta-informations sur la définition " "des paramètres régionaux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about locale measurements (metric " "versus US customary)." msgstr "" "Un fichier de sortie qui contient les informations sur les unités de mesure " "régionales (système métrique vs système américain)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about the language messages should " "be printed in, and what an affirmative or negative answer looks like." msgstr "" "Un des fichiers de sortie. Il contient les informations à propos de la " "langue dans laquelle les messages doivent être affichés, et à quoi les " "réponses affirmatives et négatives ressemblent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about formatting of monetary values." msgstr "" "Un fichier de sortie qui contient des informations sur le formatage des " "valeurs monétaires." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An output file that contains information about salutations for persons." msgstr "" "Un fichier de sortie qui contient les informations sur les formules de " "salutations des gens." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about formatting of nonmonetary " "numeric values." msgstr "" "Un fichier de sortie qui contient des informations sur le formatage des " "valeurs numériques non monétaires." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about settings related to standard " "paper size." msgstr "" "Un fichier de sortie qui contient les informations sur les paramètres de la " "taille du papier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about formats to be used with " "telephone services." msgstr "" "Un fichier de sortie qui contient des informations sur le formatage à " "utiliser pour les opérateurs de téléphone." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about formatting of data and time " "values." msgstr "" "Un fichier de sortie qui contient des informations sur le formatage de la " "date et de l'heure." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Compile the locale files for Finnish in the UTF-8 character set and add it " "to the default locale archive with the name B:" msgstr "" "Compiler les fichiers de paramètres régionaux pour le finnois dans le jeu de " "caractères UTF-8 et l'ajouter à l'archive par défaut des paramètres " "régionaux, avec le nom B :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "localedef -f UTF-8 -i fi_FI fi_FI.UTF-8\n" msgstr "localedef -f UTF-8 -i fi_FI fi_FI.UTF-8\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The next example does the same thing, but generates files into the I directory which can then be used by programs when the environment " "variable B is set to the current directory (note that the last " "argument must contain a slash):" msgstr "" "L'exemple suivant fait la même chose mais il génère des fichiers dans le " "répertoire I qui peuvent alors être utilisés par des programmes " "quand la variable d'environnement B est positionnée sur le " "répertoire courant (remarquez que le dernier argument doit comporter une " "barre oblique) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "localedef -f UTF-8 -i fi_FI ./fi_FI.UTF-8\n" msgstr "localedef -f UTF-8 -i fi_FI ./fi_FI.UTF-8\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(5), B(5), B(5), B(7)" msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(5), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-10" msgstr "10 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--force>" msgstr "B<-c>, B<--force>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-?>, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-12" msgstr "12 mars 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"