# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2013, 2014.
# Thomas Blein , 2014
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glibc\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 09:32+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: SY
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "localedef"
msgstr "localedef"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "localedef - compile locale definition files"
msgstr ""
"localedef - Compiler des fichiers de définition de paramètres régionaux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[I] I"
msgstr "[I] I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--add-to-archive> [I] I"
msgstr "B<--add-to-archive> [I] I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--delete-from-archive> [I] I ..."
msgstr "B<--delete-from-archive> [I] I ..."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--list-archive> [I]"
msgstr "B<--list-archive> [I]"
#. #-#-#-#-# archlinux: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# fedora-40: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"
#. #-#-#-#-# archlinux: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# fedora-40: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B program reads the indicated I and I files, "
"compiles them to a binary form quickly usable by the locale functions in the "
"C library (B(3), B(3), etc.), and places the output "
"in I."
msgstr ""
"Le programme B lit les fichiers I et I, "
"les compile en une forme binaire qui peut être utilisée rapidement par les "
"fonctions locales de la bibliothèque C (B(3), B(3), "
"etc.), et place la sortie dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I argument is interpreted as follows:"
msgstr "L'argument I est interprété comme suit :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I contains a slash character ('/'), it is interpreted as the "
"name of the directory where the output definitions are to be stored. In "
"this case, there is a separate output file for each locale category "
"(I, I, and so on)."
msgstr ""
"Si I contient une barre oblique (« / »), il est interprété "
"comme étant le nom du répertoire où les définitions de sortie devront être "
"stockées. Dans ce cas, il y aura un fichier de sortie distinct pour chaque "
"catégorie (B, B, etc.) de paramètres régionaux (NdT : "
"les paramètres régionaux sont aussi appelés localisation, ou « locale » en "
"anglais)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<--no-archive> option is used, I is the name of a "
"subdirectory in I where per-category compiled files are "
"placed."
msgstr ""
"Si l'option B<--no-archive> est utilisée, I est le nom d'un "
"sous répertoire de I où sont placés les fichiers compilés "
"par catégorie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Otherwise, I is the name of a locale and the compiled locale "
"data is added to the archive file I. A "
"locale archive is a memory-mapped file which contains all the system-"
"provided locales; it is used by all localized programs when the environment "
"variable B is not set."
msgstr ""
"Sinon, I est le nom de la localisation et les données "
"compilées pour cette localisation sont ajoutées dans le fichier d'archive I"
"usr/lib/locale/locale-archive>. Une archive de localisation est un fichier "
"mappé en mémoire qui contient tous les paramètres régionaux du système ; il "
"est utilisé par tous les programmes comportant des paramètres régionaux "
"quand la variable d'environnement B n'est pas positionnée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In any case, B aborts if the directory in which it tries to write "
"locale files has not already been created."
msgstr ""
"Dans tous les cas, B s'arrête si le répertoire dans lequel il "
"essaie d'écrire le fichier de paramètres régionaux n'a pas été créé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no I is given, the value I (for ASCII) is "
"used by default. If no I is given, or if it is given as a dash "
"(-), B reads from standard input."
msgstr ""
"Si aucun fichier I n'est fourni, la valeur "
"I (pour ASCII) est utilisée par défaut. Si aucun fichier "
"I n'est fourni, ou si son nom est un tiret (« - »), B "
"lira l'entrée standard."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Operation-selection options"
msgstr "Options de sélection de l'opération"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A few options direct B to do something other than compile locale "
"definitions. Only one of these options should be used at a time."
msgstr ""
"Quelques options demandent à B de faire autre chose que compiler "
"des définitions de paramètres régionaux. Une seule d’entre elles peut être "
"utilisée à la fois."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--add-to-archive>"
msgstr "B<--add-to-archive>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Add the I directories to the locale archive file. The "
"directories should have been created by previous runs of B, using "
"B<--no-archive>."
msgstr ""
"Ajouter les répertoires I au fichier d'archive des locales. "
"Les répertoires doivent avoir été créés par des exécutions antérieures de "
"B avec l'option B<--no-archive>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--delete-from-archive>"
msgstr "B<--delete-from-archive>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Delete the named locales from the locale archive file."
msgstr "Supprimer la localisation indiquée du fichier d'archive."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--list-archive>"
msgstr "B<--list-archive>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "List the locales contained in the locale archive file."
msgstr "Lister les localisations contenues dans le fichier d'archive."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the following options are sensible only for certain operations; "
"generally, it should be self-evident which ones. Notice that B<-f> and B<-"
"c> are reversed from what you might expect; that is, B<-f> is not the same "
"as B<--force>."
msgstr ""
"Certaines des options suivantes ne sont sensibles que lors de certaines "
"opérations ; en général elles vont de soi. Notez que B<-f> et B<-c> font "
"l'inverse de ce que vous pourriez penser ; B<-f> n'est ainsi pas équivalente "
"à B<--force>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< charmapfile>, B<--charmap=>I"
msgstr "B<-f> I, B<--charmap=>I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the file that defines the character set that is used by the input "
"file. If I contains a slash character ('/'), it is interpreted "
"as the name of the character map. Otherwise, the file is sought in the "
"current directory and the default directory for character maps. If the "
"environment variable B is set, I<$I18NPATH/charmaps/> and "
"I<$I18NPATH/> are also searched after the current directory. The default "
"directory for character maps is printed by B."
msgstr ""
"Spécifier le fichier qui définit le jeu de caractères utilisé par le fichier "
"d'entrée. Si I contient une barre oblique (« / »), "
"il est interprété comme le nom de la table de caractères. Sinon, le fichier "
"est recherché dans le répertoire actuel puis celui par défaut des tables de "
"caractères. Si la variable B est positionnée, I<$I18NPATH/charmaps/"
"> et I<$I18NPATH/> font partie de la recherche après le répertoire actuel. "
"Le répertoire par défaut des tables de caractères est affiché avec "
"B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>I< inputfile>, B<--inputfile=>I"
msgstr "B<-i> I, B<--inputfile=>I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the locale definition file to compile. The file is sought in the "
"current directory and the default directory for locale definition files. If "
"the environment variable B is set, I<$I18NPATH/locales/> and "
"I<$I18NPATH> are also searched after the current directory. The default "
"directory for locale definition files is printed by B."
msgstr ""
"Spécifier le fichier de définition à compiler. Le fichier est recherché dans "
"le répertoire actuel et dans celui par défaut contenant les fichiers de "
"définition des paramètres régionaux. Si la variable B est "
"positionnée, la recherche inclut également I<$I18NPATH/locales/> et "
"I<$I18NPATH> après le répertoire courant. Le répertoire par défaut des "
"fichiers de définition des paramètres régionaux est donné par B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u>I< repertoirefile>, B<--repertoire-map=>I"
msgstr "B<-u> I, B<--repertoire-map=>I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read mappings from symbolic names to Unicode code points from "
"I. If I contains a slash character ('/'), "
"it is interpreted as the pathname of the repertoire map. Otherwise, the "
"file is sought in the current directory and the default directory for "
"repertoire maps. If the environment variable B is set, "
"I<$I18NPATH/repertoiremaps/> and I<$I18NPATH> are also searched after the "
"current directory. The default directory for repertoire maps is printed by "
"B."
msgstr ""
"Lire les associations entre les noms symboliques et les points de code "
"Unicode à partir de I. Si I contient "
"une barre oblique (« / »), il est interprété comme le chemin vers le jeu de "
"caractère. Sinon, la recherche s'effectue dans le répertoire actuel et dans "
"le répertoire par défaut des jeux de caractères. Si la variable "
"d'environnement B est positionnée, la recherche se fait également "
"dans I<$I18NPATH/repertoiremaps/> et I<$I18NPATH>. Le répertoire par défaut "
"des jeux de caractère est affiché par B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-A>I< aliasfile>, B<--alias-file=>I"
msgstr "B<-A> I, B<--alias-file=>I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use I to look up aliases for locale names. There is no default "
"aliases file."
msgstr ""
"Utiliser le fichier I pour rechercher les alias des noms de "
"locales. Il n'y a pas de fichier d'alias par défaut."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write the output files even if warnings were generated about the input file."
msgstr ""
"Écrire les fichiers de sortie même si des avertissements ont été générés à "
"propos des fichiers d'entrée."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Generate extra warnings about errors that are normally ignored."
msgstr ""
"Générer des avertissements supplémentaires concernant les erreurs qui sont "
"normalement ignorées."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--big-endian>"
msgstr "B<--big-endian>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Generate big-endian output."
msgstr "Générer une sortie en mode gros-boutiste."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--little-endian>"
msgstr "B<--little-endian>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Generate little-endian output."
msgstr "Générer une sortie en mode petit-boutiste."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-archive>"
msgstr "B<--no-archive>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not use the locale archive file, instead create I as a "
"subdirectory in the same directory as the locale archive file, and create "
"separate output files for locale categories in it. This is helpful to "
"prevent system locale archive updates from overwriting custom locales "
"created with B."
msgstr ""
"Ne pas utiliser le fichier d'archive, mais créer I comme un "
"sous-répertoire du même répertoire que le fichier d'archive des paramètres "
"régionaux, et y créer des fichiers séparés pour chaque catégorie. Cela "
"permet d'empêcher les mises à jour des archives des paramètres régionaux du "
"système d'écraser les paramètres régionaux personnalisés créés avec "
"B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-hard-links>"
msgstr "B<--no-hard-links>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not create hard links between installed locales."
msgstr "Ne pas créer de liens entre les localisations installées."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-warnings=>I"
msgstr "B<--no-warnings=>I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Comma-separated list of warnings to disable. Supported warnings are "
"I and I."
msgstr ""
"Liste séparée par des virgules d'avertissements à désactiver. Les "
"avertissements pris en charge sont I et I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--posix>"
msgstr "B<--posix>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Conform strictly to POSIX. Implies B<--verbose>. This option currently has "
"no other effect. POSIX conformance is assumed if the environment variable "
"B is set."
msgstr ""
"Se conformer strictement à POSIX. Cette option implique l'option B<--"
"verbose>. Cette option n'a actuellement aucun autre effet. La conformité "
"avec POSIX est assurée si la variable d'environnement B est "
"définie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--prefix=>I"
msgstr "B<--prefix=>I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the prefix to be prepended to the full archive pathname. By default, "
"the prefix is empty. Setting the prefix to I, the archive would be "
"placed in I."
msgstr ""
"Définir le préfixe à ajouter au chemin complet de l'archive. Par défaut, le "
"préfixe est vide. En configurant le préfixe à I, l'archive sera placée "
"dans I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Suppress all notifications and warnings, and report only fatal errors."
msgstr ""
"Supprimer toutes les notifications et avertissements, et n'afficher que les "
"erreurs fatales."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--replace>"
msgstr "B<--replace>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Replace a locale in the locale archive file. Without this option, if the "
"locale is in the archive file already, an error occurs."
msgstr ""
"Remplacer une locale dans le fichier d'archive des paramètres régionaux. "
"Sans cette option, si la locale est déjà présente dans le fichier d'archive, "
"une erreur surviendra."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--warnings=>I"
msgstr "B<--warnings=>I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Comma-separated list of warnings to enable. Supported warnings are I "
"and I."
msgstr ""
"Liste séparée par des virgules d'avertissements à activer. Les "
"avertissements pris en charge sont I et I."
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-?>"
msgstr "B<-?>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print a usage summary and exit. Also prints the default paths used by "
"B."
msgstr ""
"Afficher un résumé pour l'utilisation et quitter. Afficher aussi les chemins "
"par défaut utilisés par B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short usage summary and exit."
msgstr "Afficher une brève description sur l'utilisation et quitter."
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the version number, license, and disclaimer of warranty for "
"B."
msgstr ""
"Afficher le numéro de version, la licence, et un avertissement sur les "
"conditions de garantie de B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One of the following exit values can be returned by B:"
msgstr "Un des codes de retour suivants peut être renvoyé par B :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Command completed successfully."
msgstr "Commande terminée avec succès."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Warnings or errors occurred, output files were written."
msgstr ""
"Des avertissements ou des erreurs se sont produits, les fichiers de sortie "
"ont été générés."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Errors encountered, no output created."
msgstr "Des erreurs ont été rencontrées, pas de fichier de sortie généré."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<--posix> flag is assumed if this environment variable is set."
msgstr ""
"L'option B<--posix> est supposée si cette variable d'environnement est "
"définie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A colon-separated list of search directories for files."
msgstr ""
"Une liste de répertoires par défaut pour les fichiers de définition des "
"paramètres régionaux, séparés par des deux-points."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Usual default character map path."
msgstr "Chemin par défaut habituel des tables de jeu de caractères."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Usual default path for locale definition files."
msgstr ""
"Chemin par défaut habituel des fichiers de définition de paramètres "
"régionaux."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Usual default repertoire map path."
msgstr "Chemin par défaut des fichiers de jeu de caractères."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Usual default locale archive location."
msgstr "Chemin habituel par défaut de l'archive des paramètres régionaux."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Usual default path for compiled individual locale data files."
msgstr ""
"Chemin par défaut habituel des fichiers de définition de paramètres "
"régionaux."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An output file that contains information about formatting of addresses and "
"geography-related items."
msgstr ""
"Un fichier de sortie qui contient les informations de formatage des adresses "
"et des éléments géographiques."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An output file that contains information about the rules for comparing "
"strings."
msgstr ""
"Un fichier de sortie qui contient les informations sur les règles concernant "
"les chaînes de comparaison."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An output file that contains information about character classes."
msgstr ""
"Un fichier de sortie qui contient des informations sur les classes de "
"caractères."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An output file that contains metadata about the locale."
msgstr ""
"Un fichier de sortie qui contient les méta-informations sur la définition "
"des paramètres régionaux."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An output file that contains information about locale measurements (metric "
"versus US customary)."
msgstr ""
"Un fichier de sortie qui contient les informations sur les unités de mesure "
"régionales (système métrique vs système américain)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An output file that contains information about the language messages should "
"be printed in, and what an affirmative or negative answer looks like."
msgstr ""
"Un des fichiers de sortie. Il contient les informations à propos de la "
"langue dans laquelle les messages doivent être affichés, et à quoi les "
"réponses affirmatives et négatives ressemblent."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An output file that contains information about formatting of monetary values."
msgstr ""
"Un fichier de sortie qui contient des informations sur le formatage des "
"valeurs monétaires."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An output file that contains information about salutations for persons."
msgstr ""
"Un fichier de sortie qui contient les informations sur les formules de "
"salutations des gens."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An output file that contains information about formatting of nonmonetary "
"numeric values."
msgstr ""
"Un fichier de sortie qui contient des informations sur le formatage des "
"valeurs numériques non monétaires."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An output file that contains information about settings related to standard "
"paper size."
msgstr ""
"Un fichier de sortie qui contient les informations sur les paramètres de la "
"taille du papier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An output file that contains information about formats to be used with "
"telephone services."
msgstr ""
"Un fichier de sortie qui contient des informations sur le formatage à "
"utiliser pour les opérateurs de téléphone."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An output file that contains information about formatting of data and time "
"values."
msgstr ""
"Un fichier de sortie qui contient des informations sur le formatage de la "
"date et de l'heure."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Compile the locale files for Finnish in the UTF-8 character set and add it "
"to the default locale archive with the name B:"
msgstr ""
"Compiler les fichiers de paramètres régionaux pour le finnois dans le jeu de "
"caractères UTF-8 et l'ajouter à l'archive par défaut des paramètres "
"régionaux, avec le nom B :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "localedef -f UTF-8 -i fi_FI fi_FI.UTF-8\n"
msgstr "localedef -f UTF-8 -i fi_FI fi_FI.UTF-8\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The next example does the same thing, but generates files into the I directory which can then be used by programs when the environment "
"variable B is set to the current directory (note that the last "
"argument must contain a slash):"
msgstr ""
"L'exemple suivant fait la même chose mais il génère des fichiers dans le "
"répertoire I qui peuvent alors être utilisés par des programmes "
"quand la variable d'environnement B est positionnée sur le "
"répertoire courant (remarquez que le dernier argument doit comporter une "
"barre oblique) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "localedef -f UTF-8 -i fi_FI ./fi_FI.UTF-8\n"
msgstr "localedef -f UTF-8 -i fi_FI ./fi_FI.UTF-8\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(5), B(5), B(5), B(7)"
msgstr ""
"B(1), B(5), B(5), B(5), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-10"
msgstr "10 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--force>"
msgstr "B<-c>, B<--force>"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-?>, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-12"
msgstr "12 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"