# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-20 17:25+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LOGGER" msgstr "LOGGER" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "logger - enter messages into the system log" msgstr "logger - Ajouter des messages au journal système" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] I" msgstr "B [I] I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B makes entries in the system log." msgstr "B ajoute des entrées dans le journal système." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When the optional I argument is present, it is written to the log. " "If it is not present, and the B<-f> option is not given either, then " "standard input is logged." msgstr "" "Quand l’argument facultatif I est présent, il est écrit dans le " "journal. Sinon, et si l’option B<-f> n'est pas donnée non plus, l'entrée " "standard sera enregistrée." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-d>, B<--udp>" msgstr "B<-d>, B<--udp>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use datagrams (UDP) only. By default the connection is tried to the syslog " "port defined in I, which is often 514." msgstr "" "N’utiliser que les datagrammes (UDP). Par défaut la connexion est tentée sur " "le port de B défini dans I, qui est généralement " "B<514>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "See also B<--server> and B<--socket> to specify where to connect." msgstr "Voir aussi B<--server> ou B<--socket> pour définir où se connecter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-e>, B<--skip-empty>" msgstr "B<-e>, B<--skip-empty>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Ignore empty lines when processing files. An empty line is defined to be a " "line without any characters. Thus a line consisting only of whitespace is " "NOT considered empty. Note that when the B<--prio-prefix> option is " "specified, the priority is not part of the line. Thus an empty line in this " "mode is a line that does not have any characters after the priority prefix " "(e.g., B13E>)." msgstr "" "Ignorer les lignes vides lors du traitement des fichiers. Une ligne vide est " "définie comme une ligne sans caractère. Ainsi, une ligne ne contenant que " "des espaces n’est B considérée vide. Remarquez que si l’option B<--prio-" "prefix> est indiquée, la priorité ne fait pas partie de la ligne. Ainsi, une " "ligne vide dans ce mode est une ligne qui n’a pas de caractère après la " "priorité (par exemple, B13E>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--file> I" msgstr "B<-f>, B<--file> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Log the contents of the specified I. This option cannot be combined " "with a command-line message." msgstr "" "Enregistrer le contenu du I indiqué. Cette option ne peut pas être " "associée à un message de ligne de commande." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Log the PID of the B process with each line." msgstr "Enregistrer le PID du processus B sur chaque ligne." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--id>[B<=>I]" msgstr "B<--id>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Log the PID of the B process with each line. When the optional " "argument I is specified, then it is used instead of the B " "command\\(cqs PID. The use of B<--id=$$> (PPID) is recommended in scripts " "that send several messages." msgstr "" "Enregistrer le PID du processus B sur chaque ligne. Quand l’argument " "facultatif I est indiqué, il est utilisé à la place du PID de la " "commande B. L’utilisation de B<--id=$$> (PPID) est recommandée dans " "les scripts qui envoient plusieurs messages." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that the system logging infrastructure (for example B when " "listening on I) may follow local socket credentials to overwrite " "the PID specified in the message. B(1) is able to set those socket " "credentials to the given I, but only if you have root permissions and a " "process with the specified PID exists, otherwise the socket credentials are " "not modified and the problem is silently ignored." msgstr "" "Remarquez que l'infrastructure de journalisation du système (par exemple " "B écoutant sur I) peut suivre les droits de la socket " "locale pour écraser le PID spécifié dans le message. B(1) peut " "définir ces droits de socket à l’I donné, mais seulement si vous avez " "les droits de superutilisateur et que le processus avec le PID indiqué " "existe, sinon les droits de la socket ne sont pas modifiés et le problème " "est ignoré en silence." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--journald>[B<=>I]" msgstr "B<--journald>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Write a B journal entry. The entry is read from the given I, " "when specified, otherwise from standard input. Each line must begin with a " "field that is accepted by B; see B(7) for " "details. The use of a MESSAGE_ID field is generally a good idea, as it makes " "finding entries easy. Examples:" msgstr "" "Écrire une entrée de journal B. L’entrée est lue du I " "donné s’il est indiqué, ou sinon de l’entrée standard. Chaque ligne doit " "commencer par un champ accepté par journald, consultez B(7) pour plus de précisons. L’utilisation du champ MESSAGE_ID est " "généralement une bonne idée car cela facilite la recherche d’entrées. " "Exemples :" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "logger --journald EEend\n" "MESSAGE_ID=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n" "MESSAGE=The dogs bark, but the caravan goes on.\n" "DOGS=bark\n" "CARAVAN=goes on\n" "end\n" msgstr "" "logger --journald EEend\n" "MESSAGE_ID=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n" "MESSAGE=Les chiens aboient mais la caravane passe.\n" "CHIENS=aboient\n" "CARAVANE=passe\n" "end\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "logger --journald=entry.txt\n" msgstr "logger --journald=entrée.txt\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Notice that B<--journald> will ignore values of other options, such as " "priority. If priority is needed it must be within input, and use PRIORITY " "field. The simple execution of B(1) will display MESSAGE field. " "Use B to see rest of the fields." msgstr "" "Remarquez que B<--journald> ignorera les valeurs des autres options, comme " "la priorité. Si la priorité est nécessaire, elle doit être dans l’entrée et " "utiliser le champ PRIORITY. La simple exécution de B(1) " "affichera le champ MESSAGE. Utilisez B pour " "voir le reste des champs." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "+ To include newlines in MESSAGE, specify MESSAGE several times. This is " "handled as a special case, other fields will be stored as an array in the " "journal if they appear multiple times." msgstr "" "+ Pour inclure les retours à la ligne dans MESSAGE, indiquez MESSAGE " "plusieurs fois. Cela est pris en charge comme un cas particulier, les autres " "champs seront stockés sous forme de tableau dans le journal s'ils " "apparaissent plusieurs fois." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--msgid> I" msgstr "B<--msgid> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Sets the" msgstr "Définir le" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "MSGID field. Note that the space character is not permitted inside of " "I. This option is only used if B<--rfc5424> is specified as well; " "otherwise, it is silently ignored." msgstr "" "champ MSGID. Remarquez que le caractère espace n’est pas permis à " "l’intérieur de I. Cette option n’est utilisée que si B<--rfc5424> est " "indiquée aussi. Sinon, elle est ignorée silencieusement." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--server> I" msgstr "B<-n>, B<--server> I" # NOTE: s/thist/this/ #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Write to the specified remote syslog I instead of to the system log " "socket. Unless B<--udp> or B<--tcp> is specified, B will first try " "to use UDP, but if this fails a TCP connection is attempted." msgstr "" "Écrire sur le I syslog distant indiqué au lieu de la socket du " "journal système. À moins que B<--udp> ou B<--tcp> ne soient indiquées, " "B essaiera d’abord d’utiliser UDP, mais si cela échoue, une " "connexion TCP sera tentée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--no-act>" msgstr "B<--no-act>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes everything to be done except for writing the log message to the " "system log, and removing the connection to the journal. This option can be " "used together with B<--stderr> for testing purposes." msgstr "" "Forcer chaque chose à être faite, à part l’écriture du message dans le " "journal système et la fermeture de la connexion au journal. Cette option est " "utilisable avec B<--stderr> pour faire des tests." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--octet-count>" msgstr "B<--octet-count>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use the" msgstr "Utiliser " #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "octet counting framing method for sending messages. When this option is not " "used, the default is no framing on UDP, and RFC6587 non-transparent framing " "(also known as octet stuffing) on TCP." msgstr "" "la méthode de comptage d'octets par tramage pour l'envoi de messages. Quand " "cette option n'est pas utilisée, le comportement par défaut est l’absence de " "tramage (framing) sur UDP, et sur TCP s'applique le tramage non transparent " "de la RFC 6587 (connu aussi sous le nom de remplissage d'octets (stuffing))." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-P>, B<--port> I" msgstr "B<-P>, B<--port> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use the specified I. When this option is not specified, the port " "defaults to B for udp and to B for tcp connections." msgstr "" "Utiliser le I indiqué. Quand cette option n’est pas indiquée, le port " "par défaut de B est utilisé pour les connexions UDP et celui de " "B pour les connexions TCP." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-p>, B<--priority> I" msgstr "B<-p>, B<--priority> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Enter the message into the log with the specified I. The priority " "may be specified numerically or as a I.I pair. For example, " "B<-p local3.info> logs the message as informational in the local3 facility. " "The default is B." msgstr "" "Enregistrer le message dans le journal avec la I indiquée. La " "priorité peut être donnée numériquement ou bien avec un couple IB<." ">I. Par exemple, B<-p local3.info> enregistre le message comme " "informationnel dans le service B. La valeur par défaut est B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--prio-prefix>" msgstr "B<--prio-prefix>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Look for a syslog prefix on every line read from standard input. This prefix " "is a decimal number within angle brackets that encodes both the facility and " "the level. The number is constructed by multiplying the facility by 8 and " "then adding the level. For example, B, meaning facility=16 and " "level=6, becomes B134E>." msgstr "" "Chercher un préfixe syslog sur toutes les lignes lues sur l’entrée standard. " "Ce préfixe est un nombre décimal entre chevrons qui encode à la fois le " "service et le niveau. Le nombre est construit en multipliant le service " "par 8 et en ajoutant le niveau. Par exemple, B, signifiant de " "service 16 et de niveau 6, devient B134E>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the prefix contains no facility, the facility defaults to what is " "specified by the B<-p> option. Similarly, if no prefix is provided, the line " "is logged using the I given with B<-p>." msgstr "" "Si le préfixe ne contient pas de service, le service par défaut est celui " "indiqué par l’option B<-p>. De même, si aucun préfixe n’est fourni, la ligne " "est journalisée en utilisant la I donnée avec B<-p>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This option doesn\\(cqt affect a command-line message." msgstr "Cette option n’affecte pas un message de ligne de commande." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--rfc3164>" msgstr "B<--rfc3164>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BSD syslog protocol to submit messages to a remote server." msgstr "" "le protocole syslog BSD pour soumettre des messages à un serveur distant." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--rfc5424>[B<=>I]" msgstr "B<--rfc5424>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "syslog protocol to submit messages to a remote server. The optional " "I argument can be a comma-separated list of the following values: " "B, B, B." msgstr "" "le protocole syslog pour envoyer des messages à un serveur distant. " "L'argument facultatif I peut être une liste, séparée par des virgules, " "des arguments suivants : B, B, B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B value suppresses the time-quality structured data from the " "submitted message. The time-quality information shows whether the local " "clock was synchronized plus the maximum number of microseconds the timestamp " "might be off. The time quality is also automatically suppressed when B<--sd-" "id timeQuality> is specified." msgstr "" "La valeur B supprime la donnée structurée time-quality du message " "envoyé. Les informations time-quality indiquent si l'horloge locale était " "synchronisée et le nombre maximum de microsecondes où l'horodatage pourrait " "ne pas être actif. La précision du temps est supprimée automatiquement quand " "B<--sd-id timeQuality> est spécifié." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B value (which implies B) suppresses the complete sender " "timestamp that is in ISO-8601 format, including microseconds and timezone." msgstr "" "La valeur B (qui implique B) supprime tout l'horodatage de " "l'expéditeur au format ISO-8601, notamment les microsecondes et les fuseaux " "horaires." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B value suppresses B(2) information from the " "message header." msgstr "" "La valeur B supprime les informations B(2) de l'entête " "du message." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The RFC 5424 protocol has been the default for B since version 2.26." msgstr "" "Le protocole RFC 5424 est utilisé par défaut par B depuis la " "version 2.26." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--stderr>" msgstr "B<-s>, B<--stderr>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Output the message to standard error as well as to the system log." msgstr "" "Afficher le message sur la sortie d'erreur standard en plus de l'enregistrer " "dans le journal système." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--sd-id> I[B<@>I]" msgstr "B<--sd-id> I[B<@>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies a structured data element ID for an RFC 5424 message header. The " "option has to be used before B<--sd-param> to introduce a new element. The " "number of structured data elements is unlimited. The ID (I plus " "possibly B<@>I) is case-sensitive and uniquely identifies the type " "and purpose of the element. The same ID must not exist more than once in a " "message. The B<@>I part is required for user-defined non-" "standardized IDs." msgstr "" "Spécifier l'identifiant d'un élément de données structurées pour l'entête " "d'un message conforme à la RFC 5424. L'option doit être utilisée avant B<--" "sd-param> pour ajouter de nouveaux éléments. Le nombre d'éléments de données " "structurées n'est pas limité. L'identifiant (I plus éventuellement " "B<@>I) est sensible à la casse et n'identifie que le type et " "l'objectif d'un élément. Le même identifiant ne doit pas apparaître " "plusieurs fois dans un message. La partie B<@>I est nécessaire " "pour les identifiants non standardisés et définis par l'utilisateur." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B currently generates the B standardized element only. " "RFC 5424 also describes the elements B (with parameters B, " "B, B and B) and B (with parameters " "B, B and B). These element IDs may be " "specified without the B<@>I suffix." msgstr "" "B ne génère actuellement que l'élément standardisé B. " "La RFC 5424 décrit aussi les éléments B (avec les paramètres B, " "B, B et B) et B (avec les " "paramètres B, B et B). Ces identifiants " "d'éléments peuvent être spécifiés sans le suffixe B<@>I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--sd-param> I=I" msgstr "B<--sd-param> I=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies a structured data element parameter, a name and value pair. The " "option has to be used after B<--sd-id> and may be specified more than once " "for the same element. Note that the quotation marks around I are " "required and must be escaped on the command line." msgstr "" "Spécifier le paramètre d'un élément de données structurées, une paire nom et " "valeur. L'option doit être utilisée après B<--sd-id> et peut être spécifiée " "plus d'une fois pour le même élément. Remarquez que les guillemets autour de " "I sont nécessaires et doivent être protégés sur la ligne de commande." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" " logger --rfc5424 --sd-id zoo@123 \\(rs\n" " --sd-param tiger=\"hungry\" \\(rs\n" " --sd-param zebra=\"running\" \\(rs\n" " --sd-id manager@123 \\(rs\n" " --sd-param onMeeting=\"yes\" \\(rs\n" " \"this is message\"\n" msgstr "" " logger --rfc5424 --sd-id zoo@123 \\(rs\n" " --sd-param tiger=\"hungry\" \\(rs\n" " --sd-param zebra=\"running\" \\(rs\n" " --sd-id manager@123 \\(rs\n" " --sd-param onMeeting=\"yes\" \\(rs\n" " \"this is message\"\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "produces:" msgstr "produit :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B13E1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality " "tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 " "tiger=\"hungry\" zebra=\"running\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] this is " "message>" msgstr "" " B13E1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality " "tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 " "tiger=\"hungry\" zebra=\"running\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] this is " "message>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-S>, B<--size> I" msgstr "B<-S>, B<--size> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Sets the maximum permitted message size to I. The default is 1KiB " "characters, which is the limit traditionally used and specified in RFC 3164. " "With RFC 5424, this limit has become flexible. A good assumption is that RFC " "5424 receivers can at least process 4KiB messages." msgstr "" "Définir la I maximale permise par message. La valeur par défaut est " "de 1 kio en caractères, qui est la limite traditionnelle telle qu’indiquée " "dans la RFC 3164. Avec la RFC 5424, cette limite est devenue flexible. En " "général, les destinataires RFC 5424 peuvent au moins traiter des messages de " "4 kio." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Most receivers accept messages larger than 1KiB over any type of syslog " "protocol. As such, the B<--size> option affects B in all cases (not " "only when B<--rfc5424> was used)." msgstr "" "La plupart des destinataires acceptent des messages plus grands que 1 kio " "sur tous les types de protocole de journal système. Ainsi, l’option B<--" "size> affecte B dans tous les cas (pas seulement quand B<--rfc5424> " "est utilisée)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note: the message-size limit limits the overall message size, including the " "syslog header. Header sizes vary depending on the selected options and the " "hostname length. As a rule of thumb, headers are usually not longer than 50 " "to 80 characters. When selecting a maximum message size, it is important to " "ensure that the receiver supports the max size as well, otherwise messages " "may become truncated. Again, as a rule of thumb two to four KiB message size " "should generally be OK, whereas anything larger should be verified to work." msgstr "" "Remarque : la taille maximale de message limite la taille totale du message, " "y compris l’en-tête de journal système. Les tailles d’en-tête varient en " "fonction des options sélectionnées et de la taille du nom d’hôte. En règle " "générale, les en-têtes ne dépassent pas 50 ou 80 caractères. Lors de la " "sélection de la taille maximale du message, s’assurer que le destinataire " "puisse recevoir des messages de cette taille est important, sinon les " "messages pourraient être tronqués. De nouveau, en règle générale, des " "messages de deux à quatre kilooctets devraient normalement passer, alors que " "tout ce qui dépasse devrait être vérifié." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--socket-errors>[B<=>I]" msgstr "B<--socket-errors>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Print errors about Unix socket connections. The I can be a value of " "B, B, or B. When the mode is B, then B will " "detect if the init process is B(1), and if so assumption is made I can be used early at boot. Other init systems lack of I " "will not cause errors that is identical with messaging using B(3) " "system call. The B(1) before version 2.26 used B(3), and " "hence was unable to detected loss of messages sent to Unix sockets." msgstr "" "Afficher les erreurs sur les connexions de socket UNIX. Le I peut " "prendre la valeur B, B ou B. En mode B, B " "détectera si le processus d’initialisation est B(1), et si cette " "hypothèse est exacte, I peut être utilisé tôt au démarrage. " "L’absence de I des autres systèmes d’initialisation ne provoquera " "pas d’erreur, ce qui est identique à l’envoi de messages en utilisant " "l’appel système B(3). B(1) avant la version 2.26 utilisait " "B(3) et était donc incapable de détecter la perte de messages " "envoyés aux sockets UNIX." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default mode is B. When errors are not enabled lost messages are " "not communicated and will result to successful exit status of B(1) " "invocation." msgstr "" "Le mode par défaut est B. Quand les erreurs ne sont pas activées, les " "messages perdus ne sont pas communiqués, ce qui donne un état de sortie " "indiquant la réussite de l’appel de B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-T>, B<--tcp>" msgstr "B<-T>, B<--tcp>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use stream (TCP) only. By default the connection is tried to the I port defined in I, which is often I<601>." msgstr "" "N’utiliser que les flux (TCP). Par défaut la connexion est tentée sur le " "port de B défini dans I, qui est généralement " "B<601>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-t>, B<--tag> I" msgstr "B<-t>, B<--tag> I<étiquette>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Mark every line to be logged with the specified I. The default tag is " "the name of the user logged in on the terminal (or a user name based on " "effective user ID)." msgstr "" "Placer une I<étiquette> sur chaque ligne du journal. L’étiquette par défaut " "est le nom de l'utilisateur connecté au terminal (ou le nom d'un utilisateur " "à partir de son identifiant réel)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-u>, B<--socket> I" msgstr "B<-u>, B<--socket> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Write to the specified I instead of to the system log socket." msgstr "" "Écrire dans la I indiquée au lieu d'utiliser la socket du journal " "système." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "End the argument list. This allows the I to start with a hyphen (-)." msgstr "" "Terminer la liste des arguments. Cela permet au I de commencer avec " "un tiret (« - »)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B utility exits 0 on success, and E0 if an error occurs." msgstr "" "Le code de retour est B<0> quand B réussit et strictement supérieur " "à B<0> en cas d'erreur." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FACILITIES AND LEVELS" msgstr "SERVICES ET NIVEAUX" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Valid facility names are:" msgstr "Les noms de services possibles sont :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B for security information of a sensitive nature" msgstr "B pour les informations de sécurité de nature sensible" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B cannot be generated from userspace process, automatically converted " "to B" msgstr "" "B ne peut pas être créé depuis un processus d’espace utilisateur, " "convertit automatiquement en B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "to" msgstr "à" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B deprecated synonym for B" msgstr "B synonyme obsolète d’B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Valid level names are:" msgstr "Les noms de niveaux possibles sont :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B deprecated synonym for B" msgstr "B synonyme obsolète d’B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B deprecated synonym for B" msgstr "B synonyme obsolète d’B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B deprecated synonym for B" msgstr "B synonyme obsolète de B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For the priority order and intended purposes of these facilities and levels, " "see B(3)." msgstr "" "Pour l'ordre des priorités et les buts supposés de ces services et niveaux, " "consultez B(3)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "CONFORMITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is expected to be IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\") " "compatible." msgstr "" "La commande B est prévue pour être compatible avec IEEE Std 1003.2 " "(« POSIX.2 »)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B B " "B" msgstr "" "B B " "B" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command was originally written by University of California in " "1983-1993 and later rewritten by" msgstr "" "La commande B a été écrite à l'origine par l'université de " "Californie entre 1983-1993, puis réécrite par" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "and" msgstr "et" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(1), B(3), B(7)" msgstr "B(1), B(3), B(7)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux téléchargeable sur"