# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-27 12:29+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "LSCPU" msgstr "LSCPU" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-08-04" msgstr "4 août 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "lscpu - display information about the CPU architecture" msgstr "lscpu - Afficher des informations sur l'architecture du processeur" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [options]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B gathers CPU architecture information from I, I and any applicable architecture-specific libraries (e.g. B " "on Powerpc). The command output can be optimized for parsing or for easy " "readability by humans. The information includes, for example, the number of " "CPUs, threads, cores, sockets, and Non-Uniform Memory Access (NUMA) nodes. " "There is also information about the CPU caches and cache sharing, family, " "model, bogoMIPS, byte order, and stepping." msgstr "" "B collecte des renseignements sur l'architecture du processeur à " "partir de I, I et de n'importe quelle bibliothèque " "spécifique à une architecture (comme B sur Powerpc). La sortie de " "la commande peut être optimisée pour l’analyse ou pour faciliter la lecture. " "Par exemple, le nombre de processeurs, de processus légers, de cœurs, de " "sockets et de nœuds NUMA font partie des renseignements. Des renseignements " "sont aussi fournis sur les caches et les partages de cache, la famille, le " "modèle, le BogoMips, le boutisme et la révision." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default output formatting on terminal is subject to change and maybe " "optimized for better readability. The output for non-terminals (e.g., pipes) " "is never affected by this optimization and it is always in \"Field: " "data\\(rsn\" format. Use for example \"B\" to see the default " "output without optimizations." msgstr "" "Le format d'affichage par défaut sur un terminal est sujet à des " "modifications et peut être optimisé pour une meilleure lisibilité. La sortie " "hors d’un terminal (par exemple, les redirections) n'est jamais touchée par " "cette optimisation et reste au format « Field: data\\(rsn ». Utiliser par " "exemple « B » pour voir la sortie par défaut sans optimisation." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In virtualized environments, the CPU architecture information displayed " "reflects the configuration of the guest operating system which is typically " "different from the physical (host) system. On architectures that support " "retrieving physical topology information, B also displays the number " "of physical sockets, chips, cores in the host system." msgstr "" "Dans les environnements virtualisés, les informations affichées sur " "l'architecture du processeur reflètent la configuration du système " "d'exploitation invité qui diffère en général du système physique (l'hôte). " "Sur les architectures qui récupèrent les informations de topologie physique, " "B affiche aussi le nombre de sockets, de puces et de cœurs physiques " "du système hôte." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Options that result in an output table have a I argument. Use this " "argument to customize the command output. Specify a comma-separated list of " "column labels to limit the output table to only the specified columns, " "arranged in the specified order. See B for a list of valid column " "labels. The column labels are not case sensitive." msgstr "" "Les options ayant pour résultat un tableau en sortie ont un argument " "I. Utilisez cet argument pour personnaliser la sortie de la commande. " "Indiquez une liste d’étiquettes de colonne séparées par des virgules pour " "limiter le tableau en sortie à ces colonnes dans l’ordre indiqué. Consultez " "B pour une liste des étiquettes de colonne possibles. Les " "étiquettes de colonne ne sont pas sensibles à la casse." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Not all columns are supported on all architectures. If an unsupported column " "is specified, B prints the column but does not provide any data for " "it." msgstr "" "Toutes les colonnes ne sont pas prises en charge sur toutes les " "architectures. Si une colonne non prise en charge est indiquée, B " "affiche la colonne, mais ne fournit pas de données pour cette colonne." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The cache sizes are reported as summary from all CPUs. The versions before " "v2.34 reported per-core sizes, but this output was confusing due to " "complicated CPUs topology and the way how caches are shared between CPUs. " "For more details about caches see B<--cache>. Since version v2.37 B " "follows cache IDs as provided by Linux kernel and it does not always start " "from zero." msgstr "" "Les tailles du cache sont indiquées sous forme d'un résumé de tous les " "processeurs. Les versions inférieures à la version 2.34 affichaient des " "tailles par cœur, mais cette sortie était perturbante du fait de la " "topologie compliquée des processeurs et de la manière dont les caches sont " "partagés entre eux. Pour plus de détails sur les caches, voir B<--cache>. " "Depuis la version  v2.37, B suit les identifiants comme le noyau " "Linux les fournit ils ne commencent pas toujours à zéro." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Include lines for online and offline CPUs in the output (default for B<-e>). " "This option may only be specified together with option B<-e> or B<-p>." msgstr "" "Inclure les lignes pour les processeurs en ligne et hors ligne dans la " "sortie (par défaut pour B<-e>). Cette option ne peut être indiquée qu’avec " "les options B<-e> ou B<-p>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-B>, B<--bytes>" msgstr "B<-B>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format." msgstr "" "Afficher la taille (colonne SIZE) en octets plutôt qu'en format lisible." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are " "in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in " "order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of " "them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 " "K\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part " "of these abbreviations." msgstr "" "Par défaut l'unité dans laquelle les tailles sont exprimées est l'octet et " "les préfixes d'unité sont des puissances de 2^10 (1024). Les abréviations " "des symboles sont tronqués pour obtenir une meilleur lisibilité, en " "n'affichant que la première lettre, par exemple : « 1 Kio » et « 1 Mio » " "sont affichés « 1 K » et « 1 M » en omettant délibérément l'indication " "« io » qui fait partie de ces abréviations." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-b>, B<--online>" msgstr "B<-b>, B<--online>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Limit the output to online CPUs (default for B<-p>). This option may only be " "specified together with option B<-e> or B<-p>." msgstr "" "Limiter la sortie aux processeurs en ligne (par défaut pour B<-p>). Cette " "option ne peut être indiquée qu’avec les options B<-e> ou B<-p>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-C>, B<--caches>[=I]" msgstr "B<-C>, B<--caches>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display details about CPU caches. For details about available information " "see B<--help> output." msgstr "" "Afficher les détails des caches du processeur. Pour plus de détails sur les " "informations disponibles, voir l'affichage de B<--help>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the I argument is omitted, all columns for which data is available " "are included in the command output." msgstr "" "Si l’argument I est omis, toutes les colonnes ayant des données " "disponibles sont incluses dans la sortie de la commande." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When specifying the I argument, the string of option, equal sign (=), " "and I must not contain any blanks or other whitespace. Examples: B<-" "C=NAME,ONE-SIZE> or B<--caches=NAME,ONE-SIZE>." msgstr "" "Quand l’argument I est indiqué, la chaîne option, signe égal (=) et " "I ne doit pas contenir d’espace. Par exemple : B<-C=NOM,UNE-TAILLE> " "ou B<--caches=NOM,UNE-TAILLE>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default list of columns may be extended if list is specified in the " "format +list (e.g., B)." msgstr "" "La liste de colonnes par défaut peut-être étendue si une liste est spécifiée " "au format « +liste » (par exemple, B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-c>, B<--offline>" msgstr "B<-c>, B<--offline>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Limit the output to offline CPUs. This option may only be specified together " "with option B<-e> or B<-p>." msgstr "" "Limiter la sortie aux processeurs hors ligne. Cette option ne peut être " "indiquée qu’avec les options B<-e> ou B<-p>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-e>, B<--extended>[=I]" msgstr "B<-e>, B<--extended>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display the CPU information in human-readable format." msgstr "Afficher les renseignements sur le processeur au format lisible." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the I argument is omitted, the default columns are included in the " "command output. The default output is subject to change." msgstr "" "Si l’argument I est omis, toutes les colonnes par défaut sont " "incluses dans la sortie de la commande. La sortie par défaut est sujette à " "des modifications." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When specifying the I argument, the string of option, equal sign (=), " "and I must not contain any blanks or other whitespace. Examples: " "\\(aqB<-e=cpu,node>\\(aq or \\(aqB<--extended=cpu,node>\\(aq." msgstr "" "Quand l’argument I est indiqué, la chaîne option, signe égal (=) et " "I ne doit pas contenir d’espace. Par exemple : « B<-e=cpu,node> » ou " "« B<--extended=cpu,node> »." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default list of columns may be extended if list is specified in the " "format +list (e.g., lscpu -e=+MHZ)." msgstr "" "La liste de colonnes par défaut peut-être étendue si une liste est spécifiée " "au format « +liste » (par exemple, lscpu -e=+MHZ)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-J>, B<--json>" msgstr "B<-J>, B<--json>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use JSON output format for the default summary or extended output (see B<--" "extended>)." msgstr "" "Utiliser le format d'affichage JSON pour le résumé par défaut ou l'affichage " "étendu (voir B<--extended>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-p>, B<--parse>[=I]" msgstr "B<-p>, B<--parse>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Optimize the command output for easy parsing." msgstr "Optimiser la sortie de la commande pour faciliter l’analyse." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the I argument is omitted, the command output is compatible with " "earlier versions of B. In this compatible format, two commas are used " "to separate CPU cache columns. If no CPU caches are identified the cache " "column is omitted. If the I argument is used, cache columns are " "separated with a colon (:)." msgstr "" "En absence d'argument I, la sortie de la commande est compatible avec " "les versions précédentes de B. Dans ce format compatible, deux " "virgules séparent les colonnes de cache de processeur. Si aucun cache de " "processeur n'est identifié, la colonne est omise. Si l'argument I est " "utilisé, les colonnes de cache sont séparées par des deux-points (:)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When specifying the I argument, the string of option, equal sign (=), " "and I must not contain any blanks or other whitespace. Examples: " "\\(aqB<-p=cpu,node>\\(aq or \\(aqB<--parse=cpu,node>\\(aq." msgstr "" "Quand l’argument I est indiqué, la chaîne option, signe égal (=) et " "I ne doit pas contenir d’espace. Par exemple : « B<-p=cpu,node> » ou " "« B<--parse=cpu,node> »." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default list of columns may be extended if list is specified in the " "format +list (e.g., lscpu -p=+MHZ)." msgstr "" "La liste de colonnes par défaut peut-être étendue si une liste est spécifiée " "au format « +liste » (par exemple, lscpu -p=+MHZ)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-s>, B<--sysroot> I" msgstr "B<-s>, B<--sysroot> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Gather CPU data for a Linux instance other than the instance from which the " "B command is issued. The specified I is the system root of " "the Linux instance to be inspected." msgstr "" "Collecter les données de processeur pour une autre instance Linux que celle " "utilisée pour la commande B. Le I indiqué est la racine " "du système de l’instance Linux à inspecter." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-x>, B<--hex>" msgstr "B<-x>, B<--hex>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use hexadecimal masks for CPU sets (for example \"ff\"). The default is to " "print the sets in list format (for example 0,1). Note that before version " "2.30 the mask has been printed with 0x prefix." msgstr "" "Utiliser des masques hexadécimaux pour les ensembles de processeurs (par " "exemple « ff »). Par défaut, l'affichage est au format liste (par exemple " "0,1). Remarquez qu'avant la version 2.30, le masque s'affichait avec le " "préfixe 0x." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-y>, B<--physical>" msgstr "B<-y>, B<--physical>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display physical IDs for all columns with topology elements (core, socket, " "etc.). Other than logical IDs, which are assigned by B, physical IDs " "are platform-specific values that are provided by the kernel. Physical IDs " "are not necessarily unique and they might not be arranged sequentially. If " "the kernel could not retrieve a physical ID for an element B prints " "the dash (-) character." msgstr "" "Afficher les identifiants physiques de toutes les colonnes ayant des " "éléments de topologie (cœur, sockets, etc.). À part les identifiants " "logiques, affectés par B, les valeurs des identifiants physiques sont " "spécifiques aux valeurs de chaque plateforme fournies par le noyau. Les " "identifiants physiques ne sont pas nécessairement uniques et ils pourraient " "ne pas être organisés séquentiellement. Si le noyau n'a pas pu récupérer " "l'identifiant physique d'un élément, B affiche le caractère tiret (-)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The CPU logical numbers are not affected by this option." msgstr "" "Les numéros logiques d’un processeur ne sont pas touchés par cette option." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--output-all>" msgstr "B<--output-all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Output all available columns. This option must be combined with either B<--" "extended>, B<--parse> or B<--caches>." msgstr "" "Afficher les colonnes disponibles. Cette option peut être associée soit à " "B<--extended>, soit à B<--parse>, soit à B<--caches>." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The basic overview of CPU family, model, etc. is always based on the first " "CPU only." msgstr "" "La vue d'ensemble de base de la famille, du modèle, etc., de processeur " "n’est toujours relative qu’au premier processeur." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Sometimes in Xen Dom0 the kernel reports wrong data." msgstr "Quelques fois sous Xen Dom0, les résultats du noyau sont incorrects." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "On virtual hardware the number of cores per socket, etc. can be wrong." msgstr "" "Sur le matériel virtuel, le nombre de cœurs par socket, etc., peut être faux." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux qui peut être " "téléchargé de" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-02-14" msgstr "14 février 2022" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "util-linux 2.37.4" msgstr "util-linux 2.37.4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When specifying the I argument, the string of option, equal sign (=), " "and I must not contain any blanks or other whitespace. Examples: " "\\(aqB<-C=NAME,ONE-SIZE>\\(aq or \\(aqB<--caches=NAME,ONE-SIZE>\\(aq." msgstr "" "Quand l’argument I est indiqué, la chaîne option, signe égal (=) et " "I ne doit pas contenir d’espace. Par exemple : « B<-C=NOM,UNE-" "TAILLE> » ou « B<--caches=NOM,UNE-TAILLE> »." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default list of columns may be extended if list is specified in the " "format +list (e.g., lscpu -C=+ALLOC-POLICY)." msgstr "" "La liste de colonnes par défaut peut-être étendue si une liste est spécifiée " "au format « +liste » (par exemple, lscpu -C=+ALLOC-POLICY)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."