# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Stephane Blondon , 2006-2011 # Jean-Paul Guillonneau , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-27 13:49+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MOST" msgstr "MOST" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "30 July 2022" msgstr "30 juillet 2022" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "most - browse or page through a text file" msgstr "most - Parcourir et afficher un fichier texte" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ B<-1> ] [ B<-b> ] [ B<-C> ] [ B<-c> ] [ B<-d> ] [ B<-M> ] [ B<-" "r> ] [ B<-s> ] [ B<-t> ] [ B<-u> ] [ B<-v> ] [ B<-w> ] [ B<-z> ] [ B<+/" ">I ] [ B<+>I ] [ B<+d> ] [ B<+s> ] [ B<+u> ] [ I ]" msgstr "" "B [ B<-1> ] [ B<-b> ] [ B<-C> ] [ B<-c> ] [ B<-d> ] [ B<-M> ] [ B<-" "r> ] [ B<-s> ] [ B<-t> ] [ B<-u> ] [ B<-v> ] [ B<-w> ] [ B<-z> ] [ B<+/" ">I ] [ B<+>I ] [ B<+d> ] [ B<+s> ] [ B<+u> ] [ I ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a paging program that displays, one windowful at a time, the " "contents of a file on a terminal. It pauses after each windowful and prints " "on the window status line the screen the file name, current line number, and " "the percentage of the file so far displayed." msgstr "" "B est un programme de défilement qui affiche, une pleine page à la " "fois, le contenu d'un fichier sur un terminal. Il s'arrête après chaque page " "et affiche sur la ligne d’état de la fenêtre le nom du fichier, le numéro de " "la première ligne affichée à l'écran et le pourcentage du fichier qui a déjà " "été affiché." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike other paging programs, B is capable of displaying an arbitrary " "number of windows as long as each window occupies at least two screen " "lines. Each window may contain the same file or a different file. In " "addition, each window has its own mode. For example, one window may display " "a file with its lines wrapped while another may be truncating the lines. " "Windows may be `locked' together in the sense that if one of the locked " "windows scrolls, all locked windows will scroll. B is also capable of " "ignoring lines that are indented beyond a user specified value. This is " "useful when viewing computer programs to pick out gross features of the " "code. See the `:o' command for a description of this feature." msgstr "" "Contrairement à d'autres programmes de visualisation, B peut afficher " "un nombre arbitraire de fenêtres tant que chacune d'elles occupe au moins " "deux lignes. Chaque fenêtre peut contenir le même fichier ou des fichiers " "différents. De plus, chaque fenêtre a son propre mode d'affichage. Par " "exemple, une fenêtre peut afficher un fichier avec des retours automatiques " "à la ligne pendant qu'une autre peut couper l'affichage de la ligne. Les " "fenêtres peuvent être «\\ arrimées\\ »\\, en ce sens qu’un défilement de " "fenêtre entraine le défilement des autres. B peut aussi ignorer les " "lignes qui sont indentées au-delà d'une valeur spécifiée par l'utilisateur. " "C'est utile pour lire du code source et apercevoir les fonctions entières. " "Reportez-vous à la commande «\\ B<:o>\\ » pour la description de cette " "fonctionnalité." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to displaying ordinary text files, B can also display " "binary files as well as files with arbitrary ascii characters. When a file " "is read into a buffer, B examines the first 32 bytes of the file to " "determine if the file is a binary file and then switches to the appropriate " "mode. However, this feature may be disabled with the -k option. See the " "description of the -b, -k, -v, and -t options for further details." msgstr "" "En plus d'afficher des fichiers texte ordinaires, B peut aussi " "afficher des fichiers binaires ou avec des caractères ASCII quelconques. " "Quand un fichier est lu dans un tampon, B examine les 32 premiers " "octets du fichier pour déterminer s'il s'agit d'un fichier binaire puis " "passe dans le mode adéquat. Cependant, cette fonctionnalité peut être " "désactivée avec l'option B<-k>. Reportez-vous à la description des options " "B<-b>, B<-k>, B<-v> et B<-t> pour de plus amples détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Text files may contain combinations of underscore and backspace characters " "causing a printer to underline or overstrike. When B recognizes this, " "it inserts the appropriate escape sequences to achieve the desired effect. " "In addition, some files cause the printer to overstrike some characters by " "embedding carriage return characters in the middle of a line. When this " "occurs, B displays the overstruck character with a bold attribute. " "This feature facilitates the reading of UNIX man pages or a document " "produced by runoff. In particular, viewing this document with B " "should illustrate this behavior provided that the underline characters have " "not been stripped. This may be turned off with the -v option." msgstr "" "Les fichiers textes peuvent contenir des combinaisons de caractères de " "soulignement et de retour arrière pour qu'une imprimante souligne ou " "surfrappe le texte. Quand B le détecte, il insère les séquences " "d'échappement adéquates pour obtenir l'effet désiré. De plus, certains " "fichiers font surfrapper certains caractères à l'impression en insérant un " "retour chariot au milieu de la ligne. Dans ce cas, B affiche le " "caractère de surfrappe par un attribut gras. Cette fonctionnalité facilite " "la lecture des pages de manuel d’UNIX ou des documents générés avec " "B. En particulier, regarder cette page de manuel avec B " "devrait illustrer ce comportement à condition que les caractères soulignés " "n'aient pas été retirés. Cela peut être désactivé avec l'option B<-v>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, lines with more characters than the terminal width are not " "wrapped but are instead truncated. When truncation occurs, this is indicated " "by a `$' in the far right column of the terminal screen. The RIGHT and LEFT " "arrow keys may be used to view lines which extend past the margins of the " "screen. The -w option may be used to override this feature. When a window " "is wrapped, the character `\\e' will appear at the right edge of the window." msgstr "" "Par défaut, les lignes ayant plus de caractères que la largeur du terminal " "ne sont pas dédoublées mais sont alors tronquées. Lorsque cette troncature " "survient, elle est indiquée par un «\\ $\\ » dans la colonne la plus à " "droite du terminal. On utilise les flèches directionnelles DROITE et GAUCHE " "pour voir les lignes qui s'étendent au-delà des marges de l'écran. L'option " "B<-w> peut être utilisée pour annuler cette fonctionnalité. Quand les lignes " "sont dédoublées, le caractère «\\ \\e\\ » apparaît à la droite de la fenêtre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Commands are listed below." msgstr "Les commandes sont listées ci-dessous." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COLOR SUPPORT" msgstr "COLORISATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B has supported both 256-color and 24 bit truecolor terminals since " "version 5.2. Not all terminals are capable of generating arbitrary 24 bit " "colors. If your terminal supports 24 bit colors, but B does not detect " "it, then set the environment variable" msgstr "" "B prend en charge depuis sa version 5.2 à la fois les terminaux en " "couleur 8 bits et en vraies couleurs 24 bits (I). Tous les " "terminaux ne sont pas capable de générer des couleurs 24 bits. Si votre " "terminal gère les couleurs 24 bits et si B ne le détecte pas, alors " "réglez la variable d'environnement" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " COLORTERM=truecolor\n" msgstr " COLORTERM=truecolor\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "to force 24 bit truecolors to be used." msgstr "pour forcer l'utilisation des vraies couleurs 24 bits" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-1>" msgstr "B<-1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "VT100 mode. This is meaningful only on VMS systems. This option should be " "used if the terminal is strictly a VT100. This implies that the terminal " "does not have the ability to delete and insert multiple lines. VT102s and " "above have this ability." msgstr "" "Mode VT100. Cela n'a de sens que sur des systèmes VMS. Cette option ne " "devrait être utilisée que si le terminal est un VT100. Cela implique que le " "terminal n'a pas la capacité d'effacer et d'insérer des lignes multiples. " "Les VT102 et supérieurs ont cette possibilité." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Binary mode. Use this switch when you want to view files containing 8 bit " "characters. B will display the file 16 bytes per line in hexadecimal " "notation. A typical line looks like:" msgstr "" "Mode binaire. Utilisez cette option lorsque vous voulez voir des fichiers " "contenant des caractères 8\\ bits. B affichera le fichier avec une " "notation hexadécimale (16\\ octets par ligne). Une ligne type ressemble à\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 01000000 40001575 9C23A020 4000168D ....@..u.#. @...\n" msgstr " 01000000 40001575 9C23A020 4000168D ....@..u.#. @...\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When used with the -v option, the same line looks like:" msgstr "Lorsque l'option B<-v> est utilisée, la même ligne ressemble à\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " ^A^@^@^@ @^@^U u 9C #A0 @^@^V8D ....@..u.#. @...\n" msgstr " ^A^@^@^@ @^@^U u 9C #A0 @^@^V8D ....@..u.#. @...\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable color support." msgstr "Désactiver la colorisation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Make searches case-sensitive" msgstr "Rendre la recherche sensible à la casse." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Omit the backslash mark used to denote a wrapped line." msgstr "Omettre la barre oblique inverse signalant une ligne dédoublée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable the use of mmap." msgstr "Désactiver l'utilisation de B." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Default to using regexp searches" msgstr "Par défaut utiliser des recherches par expressions rationnelles." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Squeeze-mode. Replace multiple blank lines with a single blank line." msgstr "" "Mode resserrement. Remplacer plusieurs lignes vides successives par une " "seule." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display tabs as ^I. If this option is immediately followed by an integer, " "the integer sets the tab width, e.g., -t4" msgstr "" "Afficher les tabulations sous forme de « ^I ». Si cette option est " "immédiatement suivie par un nombre, celui-ci fixe la largeur de la " "tabulation, par exemple, B<-t4>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable UTF-8 mode even if the locale dictates it" msgstr "Désactiver le mode UTF-8, même si la locale l'exige." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+u>" msgstr "B<+u>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force UTF-8 mode. By default B will use the current locale to " "determine if UTF-8 mode should be used. The +u and -u switches allow the " "behavior to be overridden" msgstr "" "Forcer le mode UTF-8. Par défaut, B utilisera les paramètres régionaux " "du système pour déterminer si le mode UTF-8 doit être activé. Les options " "B<+u> et B<-u> permettent de modifier ce comportement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display control characters as in `^A' for control A. Normally B does " "not interpret control characters." msgstr "" "Afficher les caractères de contrôle\\ : par exemple «\\ ^A\\ » pour «\\ " "contrôle A\\ ». Normalement, B n'interprète pas les caractères de " "contrôle." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Wrap lines" msgstr "Dédoubler les lignes" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable gunzip-on-the-fly" msgstr "Désactiver la décompression à la volée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+/>I" msgstr "B<+/>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Start up at the line containing the first occurrence of string" msgstr "Démarrer à la ligne contenant la première occurrence de I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+>I" msgstr "B<+>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Start up at the specified line-number" msgstr "Démarrer au numéro de ligne indiqué." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+d>" msgstr "B<+d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This switch should only be used if you want the option to delete a file " "while viewing it. This makes it easier to clean unwanted files out of a " "directory. The file is deleted with the interactive key sequence `:D' and " "then confirming with `y'." msgstr "" "Cette option ne devrait être utilisée que si vous voulez supprimer un " "fichier pendant sa lecture. Cela facilite le nettoyage des fichiers non " "désirés. Le fichier est effacé par la séquence interactive\\ : «\\ B<:D>\\ » " "puis sa confirmation par «\\ B\\ »." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+s>" msgstr "B<+s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Secure Mode-- no edit, cd, shell, and reading files not already listed on " "the command line." msgstr "" "Mode sécurisé — pas d’édition, de changement de répertoire, d’interpréteur, " "et de lecture de fichiers non déjà listés dans la ligne de commande." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMAND USAGE" msgstr "UTILISATION DES COMMANDES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The commands take effect immediately; it is not necessary to type a carriage " "return. In the following commands, B is a numerical argument (1 by " "default)." msgstr "" "Les commandes prennent effet immédiatement. Il n’est pas nécessaire de taper " "un retour charriot. Dans les commandes suivantes, B est un argument " "numérique (B<1> par défaut)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B, B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display another windowful, or jump B windowfuls if B is specified." msgstr "" "Afficher la pleine page suivante ou sauter B pleines pages si B est " "précisé." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B, B, B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display another line, or B more lines, if specified." msgstr "Afficher la ligne suivante ou B lignes de plus si précisé." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B, B<^>, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display previous line, or B previous lines, if specified." msgstr "Afficher la ligne précédente ou B lignes précédentes si précisé." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B>" msgstr "B, B>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Move to top of buffer." msgstr "Aller au début du tampon." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B>" msgstr "B, B>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Move to bottom of buffer." msgstr "Aller à la fin du tampon." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B>" msgstr "B, B, B>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll window left 60B columns to view lines that are beyond the right " "margin of the window." msgstr "" "Déplacer la fenêtre vers la gauche de B colonnes pour voir les lignes qui " "sont au-delà de la marge droite de la fenêtre." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B>" msgstr "B, B, B>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll window right 60B columns to view lines that are beyond the left " "margin of the window." msgstr "" "Déplacer la fenêtre vers la droite de B colonnes pour voir les lignes qui " "sont au-delà de la marge gauche de la fenêtre." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B, B, B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Skip back B windowfuls and then print a windowful." msgstr "Revenir B pleines pages en arrière et afficher cette page." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Redraw the window." msgstr "Rafraîchir l'écran." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is not specified, then prompt for a line number then jump to that " "line otherwise just jump to line i." msgstr "" "Si B n'est pas précisé avant, demander un numéro de ligne puis aller à " "cette ligne. Si celui-ci est précisé, aller directement à la ligne B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%>" msgstr "B<%>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is not specified, then prompt for a percent number then jump to that " "percent of the file otherwise just jump to B percent of the file." msgstr "" "Si B n'est pas précisé avant, demander un nombre en pourcentage puis " "aller à ce pourcentage du fichier. Si celui-ci est précisé, aller " "directement au B pour cent du fichier." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the current screen width is 80, make it 132 and vice-versa. For other " "values, this command is ignored." msgstr "" "Si la largeur de l'écran est de 80 colonnes, elle devient 132 et vice-versa. " "Pour d'autres valeurs, cette commande est ignorée." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B, B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exit from B\\&. On VMS, ^Z also exits." msgstr "Quitter B\\&. Sur VMS, « ^Z » permet aussi de sortir." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B, B, B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Help. Give a description of all the B commands. The B " "environment variable MOST_HELP must be set for this to be meaningful." msgstr "" "Aide-mémoire. Donner une description de toutes les commandes de B. La " "variable d'environnement de B appelée B doit être " "paramétrée pour que ce soit utile." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B, B, B, B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prompt for a string and search forward from the current line for ith " "distinct line containing the string. CTRL-G aborts." msgstr "" "Attendre une chaîne de caractères et rechercher, à la suite de la ligne " "courante, la énième ligne distincte contenant cette chaîne. B stoppe " "la recherche." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prompt for a string and search backward for the ith distinct line containing " "the string. CTRL-G aborts." msgstr "" "Attendre une chaîne de caractères et rechercher, en arrière de la ligne " "courante, la énième ligne distincte contenant cette chaîne. B stoppe " "la recherche." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for the next B lines containing an occurrence of the last search " "string in the direction of the previous search." msgstr "" "Rechercher, dans les B prochaines lignes, une occurrence de la dernière " "chaîne de caractères recherchée dans le même sens que la recherche " "précédente." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B, B, B, B, B" msgstr "B, B