# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-20 17:30+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAMEI" msgstr "NAMEI" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-08-04" msgstr "4 août 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "namei - follow a pathname until a terminal point is found" msgstr "namei - Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] I..." msgstr "B [I] I ..." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B interprets its arguments as pathnames to any type of Unix file " "(symlinks, files, directories, and so forth). B then follows each " "pathname until an endpoint is found (a file, a directory, a device node, " "etc). If it finds a symbolic link, it shows the link, and starts following " "it, indenting the output to show the context." msgstr "" "B interprète ses paramètres comme des chemins vers n'importe quel " "type de fichier UNIX (liens symboliques, fichiers, répertoires, etc.). " "B suit alors chaque chemin jusqu'à ce qu'un point final soit trouvé " "(un fichier, un répertoire, un nœud de périphérique, etc.). Si un lien " "symbolique est trouvé, celui-ci est affiché puis suivi, en indentant la " "sortie pour montrer le contexte." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This program is useful for finding \"too many levels of symbolic links\" " "problems." msgstr "" "Ce programme est utile pour trouver les problèmes liés aux excès de niveaux " "de liens symboliques." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For each line of output, B uses the following characters to identify " "the file type found:" msgstr "" "Pour chaque ligne de sortie, B utilise les caractères suivants pour " "identifier le type de fichier trouvé :" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" " f: = the pathname currently being resolved\n" " d = directory\n" " l = symbolic link (both the link and its contents are output)\n" " s = socket\n" " b = block device\n" " c = character device\n" " p = FIFO (named pipe)\n" " - = regular file\n" " ? = an error of some kind\n" msgstr "" " f: = le chemin parcouru\n" " d = répertoire\n" " l = lien symbolique (le lien et son contenu sont affichés)\n" " s = socket\n" " b = périphérique bloc\n" " c = périphérique caractère\n" " p = FIFO (tube nommé)\n" " - = fichier régulier\n" " ? = erreur d'un type quelconque\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B prints an informative message when the maximum number of symbolic " "links this system can have has been exceeded." msgstr "" "B affiche un message d'information lorsque le nombre maximal de liens " "symboliques possibles pour le système a été dépassé." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--long>" msgstr "B<-l>, B<--long>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use the long listing format (same as B<-m -o -v>)." msgstr "Utiliser le format de résultat long (comme B<-m -o -v>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-m>, B<--modes>" msgstr "B<-m>, B<--modes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Show the mode bits of each file type in the style of B(1), for example " "\\(aqrwxr-xr-x\\(aq." msgstr "" "Afficher les permissions de chaque fichier de manière similaire à B(1). " "Par exemple\\ : «\\ rwxr-xr-x\\ »." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--nosymlinks>" msgstr "B<-n>, B<--nosymlinks>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Don\\(cqt follow symlinks." msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-o>, B<--owners>" msgstr "B<-o>, B<--owners>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Show owner and group name of each file." msgstr "Afficher le propriétaire et le groupe de chaque fichier." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-v>, B<--vertical>" msgstr "B<-v>, B<--vertical>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Vertically align the modes and owners." msgstr "Aligner verticalement les modes et propriétaires." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-x>, B<--mountpoints>" msgstr "B<-x>, B<--mountpoints>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Show mountpoint directories with a \\(aqD\\(aq rather than a \\(aqd\\(aq." msgstr "" "Afficher avec un «\\ D\\ » au lieu d'un «\\ d\\ » les répertoires servant de " "point de montage." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "To be discovered." msgstr "À découvrir." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The original B program was written by" msgstr "Le programme original B a été écrit par" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The program was rewritten by Karel Zak" msgstr "Le programme a été réécrit par Karel Zak" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(1), B(1), B(7)" msgstr "B(1), B(1), B(7)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux qui peut être " "téléchargé de"