# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Philippe Guérard , 2006. # Jean-Pierre Giraud , 2020-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-30 10:41+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NANO" msgstr "NANO" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "version 7.2" msgstr "version 7.2" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "January 2023" msgstr "Janvier 2023" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nano - Nano's ANOther editor, inspired by Pico" msgstr "nano - NAno un NOuvel éditeur, inspiré de Pico" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I] [[B<+>I[B<,>I]] I]..." msgstr "B [I] [[B<+>I[B<,>I]] I]..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I] [[B<+>[B](B|B)I] I]..." msgstr "" "B [I] [[B<+>[B](B|B)I] I]..." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a small and friendly editor. It copies the look and feel of " "Pico, but is free software, and implements several features that Pico lacks, " "such as: opening multiple files, scrolling per line, undo/redo, syntax " "coloring, line numbering, and soft-wrapping overlong lines." msgstr "" "B est un éditeur léger et facile. Il imite l'aspect et la convivialité " "de Pico, mais c'est un logiciel libre qui implémente plusieurs " "fonctionnalités qui manquent à Pico telles que l'ouverture de plusieurs " "fichiers, le défilement ligne par ligne, la fonction annuler et refaire, la " "coloration syntaxique, la numérotation des lignes et le pliage des lignes " "trop longues." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When giving a filename on the command line, the cursor can be put on a " "specific line by adding the line number with a plus sign (B<+>) before the " "filename, and even in a specific column by adding it with a comma. " "(Negative numbers count from the end of the file or line.) The cursor can " "be put on the first or last occurrence of a specific string by specifying " "that string after B<+/> or B<+?> before the filename. The string can be " "made case sensitive and/or caused to be interpreted as a regular expression " "by inserting B and/or B after the B<+> sign. These search modes can " "be explicitly disabled by using the uppercase variant of those letters: B " "and/or B. When the string contains spaces, it needs to be enclosed in " "quotes. To give an example: to open a file at the first occurrence of the " "word \"Foo\", you would do:" msgstr "" "Si on donne une nom de fichier sur la ligne de commande, il est possible de " "placer le curseur sur une ligne particulière en ajoutant le numéro de ligne " "avec un signe plus (B<+>) avant le nom de fichier et même une colonne " "particulière en l'ajoutant avec une virgule. (Des nombres négatifs comptent " "pour la fin du fichier ou de la ligne.) Le curseur peut être placé sur la " "première ou la dernière occurrence d'une chaîne en spécifiant cette chaîne " "après B<+/> ou B<+?> avant le nom de fichier. La chaîne peut devenir " "sensible à la casse et interprétée comme une expression rationnelle en " "insérant B et/ou B après le signe B<+>. Ces modes de recherche peuvent " "être désactivés explicitement en utilisant la variante en majuscule de ces " "lettres\\ : B et/ou B. Quand la chaîne contient des espaces, il faut " "la mettre entre guillemets. À titre d'exemple, pour ouvrir un fichier à la " "première occurrence du mot I, on peut entrer\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a special case: if instead of a filename a dash (B<->) is given, B " "will read data from standard input." msgstr "" "Cas particulier\\ : si un tiret (B<->) est donné à la place d'un nom de " "fichier, B lira les données à partir de l'entrée standard." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EDITING" msgstr "ÉDITION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Entering text and moving around in a file is straightforward: typing the " "letters and using the normal cursor movement keys. Commands are entered by " "using the Control (^) and the Alt or Meta (M-) keys. Typing B<^K> deletes " "the current line and puts it in the cutbuffer. Consecutive B<^K>s will put " "all deleted lines together in the cutbuffer. Any cursor movement or " "executing any other command will cause the next B<^K> to overwrite the " "cutbuffer. A B<^U> will paste the current contents of the cutbuffer at the " "current cursor position." msgstr "" "Entrer du texte et se déplacer dans un fichier est simple\\ : taper les " "lettres et utiliser les touches normales de déplacement du curseur. Les " "commandes sont entrées en utilisant les touches B (^), B ou " "B (M-). Frapper B<^K> détruit la ligne courante et la place dans le " "presse-papier. Les frappes consécutives de B<^K> placeront toutes les lignes " "supprimées dans le presse-papier. Tout mouvement du curseur ou exécution " "d'une autre commande fera que la frappe B<^K> suivante écrasera le presse-" "papier. La frappe de B<^U> copiera le contenu du presse-papier à la place " "actuelle du curseur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a more precise piece of text needs to be cut or copied, you can mark " "its start with B<^6>, move the cursor to its end (the marked text will be " "highlighted), and then use B<^K> to cut it, or B to copy it to the " "cutbuffer. You can also save the marked text to a file with B<^O>, or spell " "check it with B<^T^T>." msgstr "" "Quand un fragment de texte précis doit être coupé ou collé, il est possible " "de marquer son début avec B<^6>, de déplacer le curseur jusqu'à sa fin (le " "texte marqué sera mis en surbrillance), puis de le couper avec B<^K> ou de " "le coller dans le presse-papier avec B. Le texte marqué peut aussi être " "sauvegardé dans un fichier avec B<^0> ou soumis à la vérification " "orthographique avec B<^T^T>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some terminals, text can be selected also by holding down Shift while " "using the arrow keys. Holding down the Ctrl or Alt key too will increase " "the stride. Any cursor movement without Shift being held will cancel such a " "selection." msgstr "" "Sur certains terminaux, le texte peut être aussi sélectionné en maintenant " "la touche B appuyée et en utilisant les flèches de direction. " "Maintenir appuyées également les touches B ou B augmentera le pas " "de la sélection. Tout mouvement du curseur sans l'appui sur la touche " "B annulera la sélection." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any valid Unicode code point can be inserted into the buffer by typing B followed by the hexadecimal digits of the code point (concluded with " "BSpaceE> or BEnterE> when it are fewer than six " "digits). A literal control code (except B<^J>) can be inserted by typing " "B followed by the pertinent keystroke." msgstr "" "N'importe quel point Unicode valable peut être inséré dans le tampon en " "tapant B suivi de la valeur hexadécimale du code (et se terminant par " "BEspaceE> ou BEntréeE> lorsqu'il contient moins de six " "chiffres). Un code de contrôle littéraire (sauf B<^J>) peut être inséré en " "tapant B suivi de la touche adéquate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The two lines at the bottom of the screen show some important commands; the " "built-in help (B<^G>) lists all the available ones. The default key " "bindings can be changed via a I file -- see B(5)." msgstr "" "Les deux lignes en bas de l'écran montrent quelques commandes " "importantes\\ : le message d'aide de B (B<^G>) liste toutes les " "commandes disponibles. Les raccourcis clavier par défaut peuvent être " "modifiés avec le fichier I –\\ voir B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--smarthome>" msgstr "B<-A>, B<--smarthome>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the Home key smarter. When Home is pressed anywhere but at the very " "beginning of non-whitespace characters on a line, the cursor will jump to " "that beginning (either forwards or backwards). If the cursor is already at " "that position, it will jump to the true beginning of the line." msgstr "" "Rendre plus malin le fonctionnement de la touche I. Lorsqu'on appuie " "sur cette touche à n'importe quel endroit excepté au tout début du texte " "d'une ligne (c'est-à-dire au premier caractère non blanc), le curseur se " "positionnera au début du texte de la ligne (qu'il soit en avant ou en " "arrière). Si le curseur y est déjà, il se placera au vrai début de la ligne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>, B<--backup>" msgstr "B<-B>, B<--backup>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When saving a file, back up the previous version of it, using the current " "filename suffixed with a tilde (B<~>)." msgstr "" "Lors de l'enregistrement d'un fichier, créer une copie de sécurité de la " "version précédente, en ajoutant un tilde (B<~>) au nom du fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I, B<--backupdir=>I" msgstr "B<-C>\\ I, B<--backupdir=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make and keep not just one backup file, but make and keep a uniquely " "numbered one every time a file is saved -- when backups are enabled (B<-" "B>). The uniquely numbered files are stored in the specified I." msgstr "" "Ne pas créer et conserver qu'un seul fichier de sécurité, mais créer et " "conserver un fichier à numéro unique chaque fois qu'un fichier est " "sauvegardé –\\ quand la sauvegarde est activée (B<-B>). Ces fichiers à " "numéro unique sont placés dans le I spécifié." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--boldtext>" msgstr "B<-D>, B<--boldtext>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the interface, use bold instead of reverse video. This will be " "overridden by setting the options B, B, " "B, B, B, and/or B in " "your nanorc file. See B(5)." msgstr "" "Dans l'interface, utiliser le gras à la place de la vidéo inverse. Cette " "option sera outrepassée en réglant les options B, " "B, B, B, B et/ou " "B dans le fichier I. Voir B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>, B<--tabstospaces>" msgstr "B<-E>, B<--tabstospaces>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at " "that position would take up." msgstr "" "Convertir toutes les tabulations clavier en espaces – avec le nombre " "d'espaces que prendrait une tabulation à cet emplacement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--multibuffer>" msgstr "B<-F>, B<--multibuffer>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Read a file into a new buffer by default." msgstr "Lire un fichier dans un nouveau tampon par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--locking>" msgstr "B<-G>, B<--locking>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use vim-style file locking when editing files." msgstr "" "Utiliser un verrouillage de fichier dans le style de B lors de la " "modification de fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--historylog>" msgstr "B<-H>, B<--historylog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save the last hundred search strings and replacement strings and executed " "commands, so they can be easily reused in later sessions." msgstr "" "Conserver les cent dernières chaînes de recherche et de remplacement et les " "commandes exécutées de manière à ce qu'elles soient facilement réutilisées " "dans des sessions ultérieures." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--ignorercfiles>" msgstr "B<-I>, B<--ignorercfiles>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't look at the system's I nor at the user's I." msgstr "" "Ne pas rechercher le fichier I de l'utilisateur ni celui commun à " "tout le système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-J\\ >I, B<--guidestripe=>I" msgstr "B<-J\\ >I, B<--guidestripe=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Draw a vertical stripe at the given column, to help judge the width of the " "text. (The color of the stripe can be changed with B in " "your I file.)" msgstr "" "Dessiner une bande verticale à une colonne donnée pour aider à évaluer la " "largeur du texte. (La couleur de cette bande peut être modifiée grâce à " "l'option B dans le fichier I.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-K>, B<--rawsequences>" msgstr "B<-K>, B<--rawsequences>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret escape sequences directly, instead of asking B to " "translate them. (If you need this option to get some keys to work properly, " "it means that the terminfo terminal description that is used does not fully " "match the actual behavior of your terminal. This can happen when you ssh " "into a BSD machine, for example.) Using this option disables B's " "mouse support." msgstr "" "Interpréter directement les séquences d'échappement plutôt que demander à " "B de les traduire. (Si vous avez besoin de cette option pour que " "votre clavier fonctionne correctement, cela signifie que la description de " "terminal B qui est utilisée ne correspond pas complètement au " "comportement réel de votre terminal. Cela peut se produire quand vous " "intervenez à travers ssh dans une machine BSD, par exemple.). Utiliser cette " "option désactive la prise en charge de la souris par B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--nonewlines>" msgstr "B<-L>, B<--nonewlines>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't automatically add a newline when a text does not end with one. (This " "can cause you to save non-POSIX text files.)" msgstr "" "Ne pas ajouter automatiquement un saut de ligne si un fichier n'en a pas à " "la fin. (Cela peut aboutir à la sauvegarde de fichiers texte non POSIX.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--trimblanks>" msgstr "B<-M>, B<--trimblanks>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Snip trailing whitespace from the wrapped line when automatic hard-wrapping " "occurs or when text is justified." msgstr "" "Couper les espaces de fin des lignes repliées lors d'un passage à la ligne " "automatique ou quand le texte est justifié." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--noconvert>" msgstr "B<-N>, B<--noconvert>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable automatic conversion of files from DOS/Mac format." msgstr "" "Désactiver la conversion automatique des fichiers depuis les formats Mac et " "DOS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--bookstyle>" msgstr "B<-O>, B<--bookstyle>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When justifying, treat any line that starts with whitespace as the beginning " "of a paragraph (unless auto-indenting is on)." msgstr "" "Lors de la justification, traiter toutes les lignes qui débutent par une " "espace comme le début d'un paragraphe (à moins que l'autoindentation ne soit " "active)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--positionlog>" msgstr "B<-P>, B<--positionlog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the 200 most recent files, log the last position of the cursor, and " "place it at that position again upon reopening such a file." msgstr "" "Pour les deux cents fichiers les plus récents, enregistrer la dernière " "position du curseur et le replacer à cette position lors de la réouverture " "d'un de ces fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Q \">IB<\">, B<--quotestr=\">IB<\">" msgstr "B<-Q> \"IB<\">, B<--quotestr=\">IB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the regular expression for matching the quoting part of a line. The " "default value is \"B<^([\\ \\et]*([!#%:;E|}]|//))+>\". (Note that " "B<\\et> stands for an actual Tab.) This makes it possible to rejustify " "blocks of quoted text when composing email, and to rewrap blocks of line " "comments when writing source code." msgstr "" "Régler l'expression rationnelle pour mettre en correspondance la partie " "citation d'une ligne. La valeur par défaut est \"B<^([\\ \\et]*([!#%:;" "E|}]|//))+>\". (Notez que B<\\et> représente une tabulation réelle.) " "Cela permet de modifier la justification de blocs de texte cité lors de " "l'écriture d'un courriel et de replier des blocs de commentaire de ligne " "lors de l'écriture de code source." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--restricted>" msgstr "B<-R>, B<--restricted>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Restricted mode: don't read or write to any file not specified on the " "command line. This means: don't read or write history files; don't allow " "suspending; don't allow spell checking; don't allow a file to be appended " "to, prepended to, or saved under a different name if it already has one; and " "don't make backup files. Restricted mode can also be activated by invoking " "B with any name beginning with 'r' (e.g. \"rnano\")." msgstr "" "Mode restreint\\ : aucune lecture ou écriture de fichiers non indiqués sur " "la ligne de commande. Cela signifie pas de lecture ou d'écriture des " "fichiers d'historique, de suspension, de correction orthographique, d'ajout " "au début ou à la fin d'un fichier, de sauvegarde d'un fichier ayant déjà un " "nom sous un nom différent, de création de copie de sécurité. Ce mode " "restreint peut aussi être activé en appelant B sous un nom commençant " "par B (par exemple B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--softwrap>" msgstr "B<-S>, B<--softwrap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display over multiple screen rows lines that exceed the screen's width. " "(You can make this soft-wrapping occur at whitespace instead of rudely at " "the screen's edge, by using also B<--atblanks>.) (The old short option, B<-" "$>, is deprecated.)" msgstr "" "Afficher les lignes qui dépassent la largeur de l'écran sur plusieurs lignes " "d'écran. (Il est possible de faire que ce repliement se produise à une " "espace plutôt que brutalement au bord de l'écran en utilisant aussi l'option " "B<--atblanks>.) (L'ancienne option courte B<-$> est obsolète.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T\\ >I, B<--tabsize=>I" msgstr "B<-T\\ >I, B<--tabsize=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the size (width) of a tab to I columns. The value of I " "must be greater than 0. The default value is B<8>." msgstr "" "Définir la taille (largeur) des tabulations en I de colonnes. Le " "I indiqué doit être strictement supérieur à B<0>. La valeur par " "défaut est B<8>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--quickblank>" msgstr "B<-U>, B<--quickblank>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make status-bar messages disappear after 1 keystroke instead of after 20. " "Note that option B<-c> (B<--constantshow>) overrides this. When option B<--" "minibar> or B<--zero> is in effect, B<--quickblank> makes a message " "disappear after 0.8 seconds instead of after the default 1.5 seconds." msgstr "" "Faire disparaître les messages de la ligne d'état après une frappe clavier " "au lieu de 20. Notez que l'option B<-c> (B<--constantshow>) prend le pas sur " "cette option. Quand l'option B<--minibar> ou B<--zero> est active, B<--" "quickblank> fait disparaître un message après 0,8 seconde au lieu de " "1,5 seconde qui est la valeur par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show the current version number and exit." msgstr "Afficher la version, puis arrêter." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-W>, B<--wordbounds>" msgstr "B<-W>, B<--wordbounds>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Detect word boundaries differently by treating punctuation characters as " "part of a word." msgstr "" "Détection différente des limites de mots, obtenue en considérant les " "caractères de ponctuation comme faisant partie des mots." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-X \">IB<\">, B<--wordchars=\">IB<\">" msgstr "B<-X>B< \">IB<\">, B<--wordchars=\">IB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify which other characters (besides the normal alphanumeric ones) " "should be considered as part of a word. When using this option, you " "probably want to omit B<-W> (B<--wordbounds>)." msgstr "" "Indiquer quels autres caractères (au-delà des caractères alphanumériques " "normaux) doivent être considérés comme appartenant à un mot. Lors de " "l'utilisation de cette option, l'option B<-W> (B<--wordbounds>) devrait " "sûrement être omise." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Y\\ >I, B<--syntax=>I" msgstr "B<-Y\\ >I, B<--syntax=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the name of the syntax highlighting to use from among the ones " "defined in the I files." msgstr "" "Indiquer quel nom de colorisation syntaxique adopter, parmi les modes " "définis dans le fichier I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Z>, B<--zap>" msgstr "B<-Z>, B<--zap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Let an unmodified Backspace or Delete erase the marked region (instead of a " "single character, and without affecting the cutbuffer)." msgstr "" "Laisser les touches non modifiées B et B effacer " "la région marquée (au lieu d'un caractère unique et sans affecter le presse-" "papier)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--atblanks>" msgstr "B<-a>, B<--atblanks>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When doing soft line wrapping, wrap lines at whitespace instead of always at " "the edge of the screen." msgstr "" "Lors d'un pliage de ligne, replier les lignes à une espace plutôt qu'au bord " "de l'écran." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--breaklonglines>" msgstr "B<-b>, B<--breaklonglines>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically hard-wrap the current line when it becomes overlong. (This " "option is the opposite of B<-w> (B<--nowrap>) -- the last one given takes " "effect.)" msgstr "" "Passer à la ligne automatiquement sur la ligne courante quand elle devient " "trop longue. (Cette option est l'inverse de B<-w> (B<--nowrap>) –\\ la " "dernière option donnée prend effet.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--constantshow>" msgstr "B<-c>, B<--constantshow>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Constantly show the cursor position on the status bar. Note that this " "overrides option B<-U> (B<--quickblank>)." msgstr "" "Afficher en permanence la position du curseur sur la barre d'état. Notez que " "cette option prend le pas sur l'option B<-U> (B<--quickblank>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--rebinddelete>" msgstr "B<-d>, B<--rebinddelete>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret the Delete and Backspace keys differently so that both Backspace " "and Delete work properly. You should only use this option when on your " "system either Backspace acts like Delete or Delete acts like Backspace." msgstr "" "Interpréter différemment les touches B et B, afin " "que B et B fonctionnent correctement. Vous ne " "devriez avoir besoin de cette option que si, sur votre système, la touche " "B produit l'effet de la touche B ou si la touche " "B produit l'effet de la touche B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--emptyline>" msgstr "B<-e>, B<--emptyline>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not use the line below the title bar, leaving it entirely blank." msgstr "" "Ne pas utiliser la ligne située sous la ligne de titre, en la laissant " "entièrement blanche." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f\\ >I, B<--rcfile=>I" msgstr "B<-f\\ >I, B<--rcfile=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read only this I for setting nano's options, instead of reading both " "the system-wide and the user's nanorc files." msgstr "" "Ne lire que ce I pour configurer les options de B plutôt que " "de lire les fichiers I de l'utilisateur et celui commun à tout le " "système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--showcursor>" msgstr "B<-g>, B<--showcursor>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the cursor visible in the file browser (putting it on the highlighted " "item) and in the help viewer. Useful for braille users and people with poor " "vision." msgstr "" "Rendre le curseur visible dans le navigateur de fichiers (en le mettant sur " "l'élément sélectionné) et sur l'afficheur d'assistance. Cela est utile pour " "les utilisateurs du braille et pour les personnes avec une mauvaise vue." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show a summary of the available command-line options and exit." msgstr "Afficher un résumé des options en ligne de commande et quitter." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--autoindent>" msgstr "B<-i>, B<--autoindent>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically indent a newly created line to the same number of tabs and/or " "spaces as the previous line (or as the next line if the previous line is the " "beginning of a paragraph)." msgstr "" "Indenter automatiquement une ligne nouvelle du même nombre de tabulations ou " "d'espaces que la ligne précédente (ou que la ligne suivante si la ligne " "précédente est le début d'un paragraphe)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j>, B<--jumpyscrolling>" msgstr "B<-j>, B<--jumpyscrolling>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scroll the buffer contents per half-screen instead of per line." msgstr "" "Faire défiler le contenu du tampon par demi-écran plutôt que ligne par ligne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--cutfromcursor>" msgstr "B<-k>, B<--cutfromcursor>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the 'Cut Text' command (normally B<^K>) cut from the current cursor " "position to the end of the line, instead of cutting the entire line." msgstr "" "Faire que la commande B (normalement B<^K>) coupe à partir de la " "position actuelle du curseur jusqu'à la fin de la ligne, plutôt que de " "couper la ligne entière." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--linenumbers>" msgstr "B<-l>, B<--linenumbers>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display line numbers to the left of the text area. (Any line with an anchor " "additionally gets a mark in the margin.)" msgstr "" "Afficher les numéros de ligne à la gauche de la zone de texte. (Les lignes " "avec une ancre ont une marque supplémentaire dans la marge.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mouse>" msgstr "B<-m>, B<--mouse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable mouse support, if available for your system. When enabled, mouse " "clicks can be used to place the cursor, set the mark (with a double click), " "and execute shortcuts. The mouse will work in the X Window System, and on " "the console when gpm is running. Text can still be selected through " "dragging by holding down the Shift key." msgstr "" "Activer l'utilisation de la souris, si elle est disponible pour votre " "système. Lorsque celle-ci est activée, il est possible d'utiliser la souris " "pour positionner le curseur, pour marquer le texte (avec un double-clic) et " "pour lancer les fonctions correspondant aux raccourcis. Il est possible " "d'utiliser la souris sous X\\ Window ou en mode console avec gpm. Le texte " "peut toujours être sélectionné en faisant glisser la souris en tenant la " "touche B appuyée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--noread>" msgstr "B<-n>, B<--noread>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Treat any name given on the command line as a new file. This allows B " "to write to named pipes: it will start with a blank buffer, and will write " "to the pipe when the user saves the \"file\". This way B can be used " "as an editor in combination with for instance B without having to write " "sensitive data to disk first." msgstr "" "Traiter tout nom donné sur la ligne de commande comme un nouveau fichier. " "Cela permet à B d'écrire dans des tubes nommés\\ : B commence " "avec un tampon vide et écrira dans le tube quand l'utilisateur enregistre le " "I. De cette manière, B peut être utilisé comme éditeur en " "combinaison avec, par exemple, B sans à avoir à écrire d'abord des " "données sensibles sur le disque." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o\\ >I, B<--operatingdir=>I" msgstr "B<-o\\ >I, B<--operatingdir=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the operating directory. This makes B set up something similar to " "a chroot." msgstr "" "Définir le répertoire de travail. Cela demande à B de mettre en place " "quelque chose de similaire à un environnement d'exécution restreint " "(I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--preserve>" msgstr "B<-p>, B<--preserve>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Preserve the XON and XOFF sequences (B<^Q> and B<^S>) so they will be caught " "by the terminal." msgstr "" "Préserver les séquences XON et XOFF (B<^Q> et B<^S>), afin qu'elles soient " "reçues par le terminal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--indicator>" msgstr "B<-q>, B<--indicator>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display a \"scrollbar\" on the righthand side of the edit window. It shows " "the position of the viewport in the buffer and how much of the buffer is " "covered by the viewport." msgstr "" "Afficher une I sur le côté droit de la fenêtre " "d'édition. Elle montre la position de la fenêtre d'affichage dans le fichier " "et quelle proportion du fichier est couverte par la fenêtre d'affichage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I, B<--fill=>I" msgstr "B<-r\\ >I, B<--fill=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the target width for justifying and automatic hard-wrapping at this " "I of columns. If the value is 0 or less, wrapping will occur at the " "width of the screen minus I columns, allowing the wrap point to vary " "along with the width of the screen if the screen is resized. The default " "value is B<-8>." msgstr "" "Régler la largeur cible pour la justification et passer automatiquement à la " "ligne une fois arrivé à la colonne I. Si la valeur indiquée est de " "B<0> ou moins, le point de passage à la ligne aura lieu à la taille de " "l'écran moins I colonnes. Cela permet de faire varier le point de " "passage à la ligne lorsque l'on change la taille de l'écran. La valeur par " "défaut est B<-8>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s \">I [I...]B<\">, B<--speller=\">I [I...]B<\">" msgstr "B<-s> B<\">I [I ...]B<\">, B<--speller=>\"I [I ...]B<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this command to perform spell checking and correcting, instead of using " "the built-in corrector that calls B(1) or B(1)." msgstr "" "Utiliser cette commande pour effectuer la vérification et la correction " "orthographique, plutôt que d'utiliser le correcteur intégré qui appelle " "B(1) ou GNU B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--saveonexit>" msgstr "B<-t>, B<--saveonexit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Save a changed buffer without prompting (when exiting with B<^X>)." msgstr "" "Sauvegarder le tampon s'il a été modifié, sans demande de confirmation " "(lorsqu'on quitte avec B<^X>). (L'ancienne forme de l'option longue, B<--" "tempfile>, est obsolète.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--unix>" msgstr "B<-u>, B<--unix>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save a file by default in Unix format. This overrides nano's default " "behavior of saving a file in the format that it had. (This option has no " "effect when you also use B<--noconvert>.)" msgstr "" "Sauvegarder un fichier par défaut au format Unix. Cela prend le pas sur le " "comportement par défaut de B qui sauvegarde un fichier dans son format " "d'origine. (Cette option n'a pas d'effet si vous utilisez aussi l'option B<--" "noconvert>.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--view>" msgstr "B<-v>, B<--view>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Just view the file and disallow editing: read-only mode. This mode allows " "the user to open also other files for viewing, unless B<--restricted> is " "given too." msgstr "" "Uniquement visualiser le fichier et interdire l'édition\\ : mode lecture " "seule. Ce mode permet à l'utilisateur d'ouvrir d'autres fichiers pour les " "visualiser, à moins que l'option B<--restricted> ne soit aussi passée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--nowrap>" msgstr "B<-w>, B<--nowrap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not automatically hard-wrap the current line when it becomes overlong. " "This is the default. (This option is the opposite of B<-b> (B<--" "breaklonglines>) -- the last one given takes effect.)" msgstr "" "Ne pas passer à la ligne automatiquement sur la ligne courante quand elle " "devient trop longue. C'est l'option par défaut. (Cette option est l'inverse " "de B<-b> (B<--breaklonglines>) –\\ la dernière option donnée prend effet.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--nohelp>" msgstr "B<-x>, B<--nohelp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't show the two help lines at the bottom of the screen." msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide en bas de l'écran." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-y>, B<--afterends>" msgstr "B<-y>, B<--afterends>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make Ctrl+Right and Ctrl+Delete stop at word ends instead of beginnings." msgstr "" "Faire que les combinaisons Ctrl+droite et Ctrl+supprimer s'arrêtent à la fin " "des mots plutôt qu'au début." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-!>, B<--magic>" msgstr "B<-!>, B<--magic>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When neither the file's name nor its first line give a clue, try using " "libmagic to determine the applicable syntax." msgstr "" "Quand ni le nom du fichier ni sa première ligne ne donne un indice, essayer " "d'utiliser libmagic pour déterminer la syntaxe appropriée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-%>, B<--stateflags>" msgstr "B<-%>, B<--stateflags>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the top-right corner of the screen for showing some state flags: B " "when auto-indenting, B when the mark is on, B when hard-wrapping " "(breaking long lines), B when recording a macro, and B when soft-" "wrapping. When the buffer is modified, a star (B<*>) is shown after the " "filename in the center of the title bar." msgstr "" "Utiliser le coin supérieur droit de l'écran pour afficher certains " "indicateurs d'état : B autoindentation active, B marquage du texte " "actif, B passage à la ligne (césure des longues lignes), B " "enregistrement d'une macro et B repliement de ligne. Quand le tampon est " "modifié, un astérisque (B<*>) est affiché après le nom du fichier au centre " "de la barre de titre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-_>, B<--minibar>" msgstr "B<-_>, B<--minibar>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress the title bar and instead show information about the current buffer " "at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In this " "\"minibar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if " "the buffer has been modified. On the right are displayed the current line " "and column number, the code of the character under the cursor (in Unicode " "format: U+xxxx), the same flags as are shown by B<--stateflags>, and a " "percentage that expresses how far the cursor is into the file (linewise). " "When a file is loaded or saved, and also when switching between buffers, the " "number of lines in the buffer is displayed after the filename. This number " "is cleared upon the next keystroke, or replaced with an [i/n] counter when " "multiple buffers are open. The line plus column numbers and the character " "code are displayed only when B<--constantshow> is used, and can be toggled " "on and off with B. The state flags are displayed only when B<--" "stateflags> is used." msgstr "" "Supprimer la barre de titre et montrer à la place des informations sur le " "tampon en cours en bas de l'écran, dans l'espace de la barre d'état. Dans " "cette « mini-barre », le nom du fichier est affiché à gauche suivi par un " "astérisque si le tampon a été modifié. Sur la droite sont affichés les " "numéros de ligne et de colonne en cours, le code du caractère sous le " "curseur (au format unicode : U+xxxx), les mêmes indicateurs que ceux montrés " "par B<--stateflags> et un pourcentage qui exprime la place du curseur à " "l'intérieur du fichier (par rapport au nombre de lignes). Quand un fichier " "est chargé ou enregistré, ou après un changement de tampon, le nombre de " "lignes dans le tampon est affiché après le nom de fichier. Ce nombre est " "supprimé à la première frappe clavier ou remplacé par un [i/n] si plusieurs " "tampons sont ouverts. La ligne, le numéro de colonne et le code du caractère " "ne sont affichés que si B<--constantshow> est utilisé et peuvent être " "affichés ou non avec B. Les indicateurs d'état sont affichés seulement " "si B<--stateflags> est utilisé. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-0>, B<--zero>" msgstr "B<-0>, B<--zero>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hide all elements of the interface (title bar, status bar, and help lines) " "and use all rows of the terminal for showing the contents of the buffer. " "The status bar appears only when there is a significant message, and " "disappears after 1.5 seconds or upon the next keystroke. With B the " "title bar plus status bar can be toggled. With B the help lines." msgstr "" "Cacher tous les éléments de l'interface (barre de titre, barre d'état et " "lignes d'aide) et utiliser toutes les lignes du terminal pour afficher le " "contenu du tampon. La barre d'état apparaît seulement quand il y a un " "message important et disparaît après 1,5 seconde ou à la première frappe " "clavier. Avec B, la barre de titre et la barre d'état peuvent être " "affichées ou non. Pour la barre d'aide, c'est avec B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TOGGLES" msgstr "COMMUTATIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Several of the above options can be switched on and off also while B " "is running. For example, B toggles the hard-wrapping of long lines, " "B toggles soft-wrapping, B toggles line numbers, B toggles " "the mouse, B auto-indentation, and B the help lines. See at the " "end of the B<^G> help text for a complete list." msgstr "" "Plusieurs des options ci-dessus peuvent être aussi activées et désactivées " "alors que B est en fonctionnement. Par exemple, B active la " "coupure des lignes trop longues, B le repliement, B l'affichage " "des numéros de ligne, B l'activation de la souris, B " "l'autoindentation et B les lignes d'assistance. Voir à la fin du texte " "d'assistance (B<^G>) pour une liste complète." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B toggle is special: it works in all menus except the help viewer " "and the linter. All other toggles work in the main menu only." msgstr "" "Le commutateur B est particulier : il fonctionne dans tous les menus " "sauf dans l'afficheur d'assistance et l'analyseur. Tous les autres " "commutateurs ne fonctionnent que dans le menu principal." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B<--rcfile> is given, B will read just the specified file for " "setting its options and syntaxes and key bindings. Without that option, " "B will read two configuration files: first the system's I (if " "it exists), and then the user's I (if it exists), either I<~/." "nanorc> or I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> or I<~/.config/nano/nanorc>, " "whichever is encountered first. See B(5) for more information on " "the possible contents of those files." msgstr "" "Quand un fichier B<--rcfile> est fourni, B lit uniquement le fichier " "spécifié pour régler ses options, sa syntaxe et ses raccourcis clavier. Sans " "cette option B lira deux fichiers de configuration\\ : d'abord le " "fichier I du système (s'il est présent), puis le fichier I " "de l'utilisateur (s'il est présent), soit I<~/.nanorc>, I<$XDG_CONFIG_HOME/" "nano/nanorc> ou I<~/.config/nano/nanorc>, quel que soit le premier fichier " "rencontré. Voir B(5) pour plus d'informations sur le contenu " "possible de ces fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See I and I for available syntax-" "coloring definitions." msgstr "" "Voir I et I pour la définition des " "colorisations syntaxiques disponibles." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B<-z> (B<--suspendable>) has been removed. Suspension is enabled by " "default, reachable via B<^T^Z>. (If you want a plain B<^Z> to suspend nano, " "add B to your nanorc.)" msgstr "" "L'option B<-z> (B<--suspendable>) a été supprimée. La suspension est activée " "par défaut avec les touches B<^T^Z>. (Si vous voulez suspendre B avec " "seulement B<^Z>, ajoutez B dans I.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no alternative spell checker command is specified on the command line nor " "in one of the I files, B will check the B environment " "variable for one." msgstr "" "Si aucun correcteur orthographique de remplacement n'est indiqué dans la " "ligne de commande ou dans l'un des fichiers I, B prendra la " "commande indiquée par la variable d'environnement B si elle est " "définie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In some cases B will try to dump the buffer into an emergency file. " "This will happen mainly if B receives a SIGHUP or SIGTERM or runs out " "of memory. It will write the buffer into a file named I if the " "buffer didn't have a name already, or will add a \".save\" suffix to the " "current filename. If an emergency file with that name already exists in the " "current directory, it will add \".save\" plus a number (e.g.\\& \".save.1\") " "to the current filename in order to make it unique. In multibuffer mode, " "B will write all the open buffers to their respective emergency files." msgstr "" "Dans certains cas, B essaiera de sauvegarder le fichier en cours " "d'édition dans un fichier de secours. Cela arrivera principalement si " "B reçoit un signal SIGHUP ou SIGTERM, ou bien se trouve à court de " "mémoire. Le nom de ce fichier de secours sera I si le fichier en " "cours n'avait pas encore de nom, ou sera composé du nom du fichier en cours " "suivi du suffixe I<.save>. Si un fichier de ce nom existe déjà dans le " "répertoire, un I<.save> et un nombre seront ajoutés à la fin du nom du " "fichier en cours afin de le rendre unique (par exemple, I<.save.1>). En mode " "multi-tampon, B réalisera une sauvegarde de tous les fichiers en cours " "dans leurs fichiers de secours respectifs." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The recording and playback of keyboard macros works correctly only on a " "terminal emulator, not on a Linux console (VT), because the latter does not " "by default distinguish modified from unmodified arrow keys." msgstr "" "L'enregistrement et la relecture des macros clavier ne fonctionnent " "correctement que sur un émulateur de terminal et non sur une console Linux " "(VT –\\ terminal virtuel) parce que par défaut cette dernière ne distingue " "pas les flèches de direction modifiées ou non modifiées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Please report any other bugs that you encounter via:" msgstr "" "Veuillez rapporter tous les autres bogues que vous rencontrez à l'aide de\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I." msgstr "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When nano crashes, it will save any modified buffers to emergency .save " "files. If you are able to reproduce the crash and you want to get a " "backtrace, define the environment variable B." msgstr "" "Lors du plantage de B, il sauvegarde tous les tampons modifiés vers " "les fichiers de secours I<.save>. Si vous pouvez reproduire le plantage et " "que vous voulez obtenir une trace, définissez la variable d'environnement " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "PAGE D'ACCUEIL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I (or equivalent on your system)" msgstr "I (ou son équivalent sur votre système)"