# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # stolck, 2002. # Nicolas François , 2008, 2009. # David Prévot , 2012-2015. # Jean-Pierre Giraud , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-08 10:45+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Title" msgstr "Titre" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "OPENSSL 1ssl" msgstr "OPENSSL 1ssl" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPENSSL" msgstr "OPENSSL" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-04-28" msgstr "28 avril 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "3.3.0" msgstr "3.3.0" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "openssl - OpenSSL command line program" msgstr "openssl - Programme en ligne de commande d'OpenSSL" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Header" msgstr "En-tête" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "\\&B \\&I [ I ... ] [ I ... ]" msgstr "\\&B \\&I [ I ... ] [ I ... ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "\\&B BI [ I ]" msgstr "\\&B BI [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "\\&B B<-help> | B<-version>" msgstr "\\&B B<-help> | B<-version>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "OpenSSL is a cryptography toolkit implementing the Secure Sockets Layer " "(SSL) and Transport Layer Security (TLS) network protocols and related " "cryptography standards required by them." msgstr "" "OpenSSL est une boîte à outils cryptographique qui implémente les protocoles " "réseau Secure Sockets Layer (SSL, couche de sockets sécurisée) et Transport " "Layer Security (TLS, sécurité pour la couche de transport) ainsi que les " "normes cryptographiques liées dont ils ont besoin." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B program is a command line program for using the various " "cryptography functions of OpenSSL's B library from the shell. It " "can be used for" msgstr "" "Le programme B est un programme en ligne de commande qui permet " "d'utiliser les différentes fonctions cryptographiques de la bibliothèque " "B d'OpenSSL à partir de l’invite de commande. Il peut être utilisé " "pour :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\& o Creation and management of private keys, public keys and parameters " "\\& o Public key cryptographic operations \\& o Creation of X.509 " "certificates, CSRs and CRLs \\& o Calculation of Message Digests and Message " "Authentication Codes \\& o Encryption and Decryption with Ciphers \\& o SSL/" "TLS Client and Server Tests \\& o Handling of S/MIME signed or encrypted " "mail \\& o Timestamp requests, generation and verification" msgstr "" "\\& o la création et gestion de clefs publiques et privées, de paramètres ; " "\\& o les opérations cryptographiques à clef publique ; \\& o la création de " "certificats X.509, CSR et CRL ; \\& o le calcul de condensés de messages et " "de codes d'authentification de message ; \\& o le chiffrement et le " "déchiffrement ; \\& o le test de clients et serveurs SSL/TLS ; \\& o la " "gestion de courriers S/MIME signés ou chiffrés ; \\& o les requêtes, " "création et vérification d'horodatages." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "COMMAND SUMMARY" msgstr "RÉSUMÉ DES COMMANDES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The B program provides a rich variety of commands (I in " "the \"SYNOPSIS\" above). Each command can have many options and argument " "parameters, shown above as \\&I and I." msgstr "" "Le programme B fournit une variété de commandes (I dans " "le « SYNOPSIS » ci-dessus). Chaque commande possède de multiples options et " "paramètres d'arguments, affichés ci-dessus comme \\&I et " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Detailed documentation and use cases for most standard subcommands are " "available (e.g., B\\|(1)). The subcommand B\\|" "(1) may be used to list subcommands." msgstr "" "Une documentation détaillée et des exemples d'utilisation des sous-commandes " "les plus courantes sont disponibles (par exemple, B\\|(1). La sous-" "commande B\\|(1) peut être utiliser pour lister les sous-" "commandes." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The command BI tests whether a command of the specified name is " "available. If no command named I exists, it returns 0 (success) and " "prints BI; otherwise it returns 1 and prints I. In both " "cases, the output goes to B and nothing is printed to B. " "Additional command line arguments are always ignored. Since for each cipher " "there is a command of the same name, this provides an easy way for shell " "scripts to test for the availability of ciphers in the B program. " "(BI is not able to detect pseudo-commands such as B, " "\\&B, or BI itself.)" msgstr "" "La commande BI évalue si une commande du nom spécifié est " "disponible. Si aucune commande I n'existe, elle renvoie B<0> (succès) " "et affiche BI ; sinon, elle renvoie B<1> et affiche I. Dans " "les deux cas, la sortie est dirigée vers la I et rien n'est " "affiché sur le I. Les paramètres supplémentaires en " "ligne de commande sont toujours ignorés. Dans la mesure où il y a pour " "chaque chiffrement une commande du même nom, cela fournit un moyen facile " "pour les scripts d'interpréteur de commandes de tester la disponibilité de " "chiffrements dans le programme B (BI ne peut pas détecter " "les pseudo-commandes telles que B, \\&B ou BI elle-" "même)." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Configuration Option" msgstr "Option de Configuration" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Subsection" msgstr "Sous-section" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Many commands use an external configuration file for some or all of their " "arguments and have a B<-config> option to specify that file. The default " "name of the file is I in the default certificate storage area, " "which can be determined from the B\\|(1) command using the " "B<-d> or B<-a> option. The environment variable B can be used " "to specify a different file location or to disable loading a configuration " "(using the empty string)." msgstr "" "De nombreuses commandes utilisent un fichier de configuration externe pour " "certains ou tous leurs paramètres et disposent d'une option B<-config> pour " "indiquer ce fichier. Le nom par défaut du fichier est I dans la " "zone de stockage des certificats par défaut, qui peut être déterminé par la " "commande B\\|(1) avec les options B<-d> ou B<-a>. La " "variable d'environnement B peut être utilisée pour indiquer un " "emplacement différent de ce fichier ou pour désactiver le chargement d'une " "configuration (avec une chaîne vide)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Among others, the configuration file can be used to load modules and to " "specify parameters for generating certificates and random numbers. See " "B\\|(5) for details." msgstr "" "Entre autres choses, le fichier de configuration peut être utilisé pour " "charger des modules et pour spécifier des paramètres pour la génération de " "certificats et de nombres aléatoires. Consultez B\\|(5) pour plus de " "détails." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Standard Commands" msgstr "Commandes standard" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Section" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "asn1parse" msgstr "asn1parse" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Parse an ASN.1 sequence." msgstr "Traitement d'une séquence ASN.1." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ca" msgstr "ca" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Certificate Authority (CA) Management." msgstr "Gestion de l'Autorité de Certification (CA)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ciphers" msgstr "ciphers" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Cipher Suite Description Determination." msgstr "Détermination de la description des suites de chiffrements." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "cms" msgstr "cms" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "CMS (Cryptographic Message Syntax) command." msgstr "Commande CMS (« Cryptographic Message Syntax »)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "crl" msgstr "crl" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Certificate Revocation List (CRL) Management." msgstr "Gestion des listes de révocations de certificat (CRL)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "crl2pkcs7" msgstr "crl2pkcs7" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "CRL to PKCS#7 Conversion." msgstr "Conversion CRL vers PKCS#7." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "dgst" msgstr "dgst" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Message Digest calculation. MAC calculations are superseded by \\&B\\|(1)." msgstr "" "Calcul de condensés de message. Les calculs MAC ont été remplacés par " "\\&B\\|(1)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "dhparam" msgstr "dhparam" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Generation and Management of Diffie-Hellman Parameters. Superseded by " "\\&B\\|(1) and B\\|(1)." msgstr "" "Production et gestion de paramètres Diffie-Hellman. Remplacé par " "\\&B\\|(1) et B\\|(1)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "dsa" msgstr "dsa" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "DSA Data Management." msgstr "Gestion de données DSA." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "dsaparam" msgstr "dsaparam" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "DSA Parameter Generation and Management. Superseded by \\&B\\|(1) and B\\|(1)." msgstr "" "Production et gestion de paramètres DSA. Remplacé par \\&B\\|(1) et B\\|(1)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ec" msgstr "ec" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "EC (Elliptic curve) key processing." msgstr "Traitement de clefs EC (courbe elliptique)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ecparam" msgstr "ecparam" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "EC parameter manipulation and generation." msgstr "Manipulation et génération de paramètre EC." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "enc" msgstr "enc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Encryption, decryption, and encoding." msgstr "Chiffrement, déchiffrement et encodage." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "engine" msgstr "engine" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Engine (loadable module) information and manipulation." msgstr "Renseignements et manipulation de moteur (module chargeable)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "errstr" msgstr "errstr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Error Number to Error String Conversion." msgstr "Conversion de numéro d'erreur vers un descriptif textuel." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "fipsinstall" msgstr "fipsinstall" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "FIPS configuration installation." msgstr "Installation de la configuration de FIPS" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "gendsa" msgstr "gendsa" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Generation of DSA Private Key from Parameters. Superseded by \\&B\\|(1) and B\\|(1)." msgstr "" "Production de clef privée DSA à partir de paramètres. Remplacé par " "\\&B\\|(1) et B\\|(1)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "genpkey" msgstr "genpkey" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Generation of Private Key or Parameters." msgstr "Production de clef privée ou de paramètres." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "genrsa" msgstr "genrsa" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Generation of RSA Private Key. Superseded by B\\|(1)." msgstr "Production de clef privée RSA. Remplacé par B\\|(1)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "help" msgstr "help" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Display information about a command's options." msgstr "Afficher des informations sur des options de commande." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "info" msgstr "info" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Display diverse information built into the OpenSSL libraries." msgstr "" "Afficher diverses informations ajoutées dans les bibliothèques d'OpenSSL." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "kdf" msgstr "kdf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Key Derivation Functions." msgstr "Fonctions de dérivation de clé." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "list" msgstr "list" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "List algorithms and features." msgstr "Liste des algorithmes et des fonctionnalités." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "mac" msgstr "mac" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Message Authentication Code Calculation." msgstr "Calcul du code d'authentification de message." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "nseq" msgstr "nseq" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Create or examine a Netscape certificate sequence." msgstr "Créer ou examiner une séquence de certificats Netscape." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ocsp" msgstr "ocsp" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Online Certificate Status Protocol command." msgstr "Commande pour le protocole de vérification en ligne de certificats." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "passwd" msgstr "passwd" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Generation of hashed passwords." msgstr "Production de mots de passe hachés." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "pkcs12" msgstr "pkcs12" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "PKCS#12 Data Management." msgstr "Gestion de données PKCS#12." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "pkcs7" msgstr "pkcs7" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "PKCS#7 Data Management." msgstr "Gestion de données PKCS#7." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "pkcs8" msgstr "pkcs8" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "PKCS#8 format private key conversion command." msgstr "Commande de conversion de clef privée de format PKCS#8." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "pkey" msgstr "pkey" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Public and private key management." msgstr "Gestion de clefs publiques et privées." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "pkeyparam" msgstr "pkeyparam" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Public key algorithm parameter management." msgstr "Gestion de paramètres d'algorithme à clef publique." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "pkeyutl" msgstr "pkeyutl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Public key algorithm cryptographic operation command." msgstr "Commande d'opérations cryptographiques d'algorithme à clef publique." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "prime" msgstr "prime" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Compute prime numbers." msgstr "Calcul de nombres premiers." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "rand" msgstr "rand" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Generate pseudo-random bytes." msgstr "Production d'octets pseudoaléatoires." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "rehash" msgstr "rehash" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Create symbolic links to certificate and CRL files named by the hash values." msgstr "" "Création de lien symboliques vers les fichiers de certificats et CRL nommés " "selon les valeurs de hachage." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "req" msgstr "req" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "PKCS#10 X.509 Certificate Signing Request (CSR) Management." msgstr "" "Gestion des demandes de chiffrement de certificats X.509 PKCS#10 (CSR)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "rsa" msgstr "rsa" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "RSA key management." msgstr "Gestion de clefs RSA." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "rsautl" msgstr "rsautl" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "RSA command for signing, verification, encryption, and decryption. " "Superseded by B\\|(1)." msgstr "" "Commande RSA pour signer, vérifier, chiffrer et déchiffrer. Remplacé par " "B\\|(1)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "s_client" msgstr "s_client" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This implements a generic SSL/TLS client which can establish a transparent " "connection to a remote server speaking SSL/TLS. It's intended for testing " "purposes only and provides only rudimentary interface functionality but " "internally uses mostly all functionality of the OpenSSL B library." msgstr "" "Cela fournit un client SSL/TLS générique qui peut établir une connexion " "transparente avec un serveur distant parlant SSL/TLS. Étant seulement prévu " "pour du test, il n'offre qu'une interface fonctionnelle rudimentaire tout en " "utilisant en interne la quasi-totalité des fonctionnalités de la " "bibliothèque B d'OpenSSL." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "s_server" msgstr "s_server" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This implements a generic SSL/TLS server which accepts connections from " "remote clients speaking SSL/TLS. It's intended for testing purposes only and " "provides only rudimentary interface functionality but internally uses mostly " "all functionality of the OpenSSL B library. It provides both an own " "command line oriented protocol for testing SSL functions and a simple HTTP " "response facility to emulate an SSL/TLS-aware webserver." msgstr "" "Cela fournit un serveur SSL/TLS générique qui accepte les connexions à " "partir de clients distants parlant SSL/TLS. Étant seulement prévu pour du " "test, il n'offre qu'une interface fonctionnelle rudimentaire tout en " "utilisant en interne la quasi-totalité des fonctionnalités de la " "bibliothèque B d'OpenSSL. Il fournit à la fois son propre protocole " "orienté ligne de commande pour tester les fonctions SSL et une fonction " "simple de réponse HTTP pour émuler un serveur web à l'écoute de SSL/TLS." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "s_time" msgstr "s_time" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "SSL Connection Timer." msgstr "Minuterie de connexion SSL." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "sess_id" msgstr "sess_id" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "SSL Session Data Management." msgstr "Gestion de données de session SSL." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "smime" msgstr "smime" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "S/MIME mail processing." msgstr "Traitement de courriers S/MIME." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "speed" msgstr "speed" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Algorithm Speed Measurement." msgstr "Mesure la vitesse de l'algorithme." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "spkac" msgstr "spkac" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "SPKAC printing and generating command." msgstr "Commande d'affichage et de génération de SPKAC." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "srp" msgstr "srp" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Maintain SRP password file. This command is deprecated." msgstr "Entretien du fichier de mot de passe SRP. Cette commande est obsolète." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "storeutl" msgstr "storeutl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Command to list and display certificates, keys, CRLs, etc." msgstr "Commande pour lister et afficher les certificats, clefs, CRL, etc." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ts" msgstr "ts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Time Stamping Authority command." msgstr "Commande d'autorité de certification d'horodatage." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "verify" msgstr "verify" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "X.509 Certificate Verification. See also the B\\|(1) manual page." msgstr "" "Vérification de certificat X.509. Consultez aussi la page de manuel " "B\\|(1)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "version" msgstr "version" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "OpenSSL Version Information." msgstr "Information sur la version d'OpenSSL." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "x509" msgstr "x509" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "X.509 Certificate Data Management." msgstr "Gestion de données pour les certificats X.509." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Message Digest Commands" msgstr "Commandes de condensé de message" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "blake2b512" msgstr "blake2b512" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "BLAKE2b-512 Digest" msgstr "Condensé BLAKE2b-512" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "blake2s256" msgstr "blake2s256" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "BLAKE2s-256 Digest" msgstr "Condensé BLAKE2s-256" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "md2" msgstr "md2" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "MD2 Digest" msgstr "Condensé MD2" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "md4" msgstr "md4" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "MD4 Digest" msgstr "Condensé MD4" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "md5" msgstr "md5" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "MD5 Digest" msgstr "Condensé MD5" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "mdc2" msgstr "mdc2" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "MDC2 Digest" msgstr "Condensé MDC2" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "rmd160" msgstr "rmd160" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "RMD-160 Digest" msgstr "Condensé RMD-160" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "sha1" msgstr "sha1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "SHA-1 Digest" msgstr "Condensé SHA-10" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "sha224" msgstr "sha224" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "SHA-2 224 Digest" msgstr "Condensé SHA-2 224" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "sha256" msgstr "sha256" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "SHA-2 256 Digest" msgstr "Condensé SHA-2 256" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "sha384" msgstr "sha384" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "SHA-2 384 Digest" msgstr "Condensé SHA-2 384" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "sha512" msgstr "sha512" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "SHA-2 512 Digest" msgstr "Condensé SHA-2 512" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "sha3-224" msgstr "sha3-224" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "SHA-3 224 Digest" msgstr "Condensé SHA-3 224" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "sha3-256" msgstr "sha3-256" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "SHA-3 256 Digest" msgstr "Condensé SHA-3 256" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "sha3-384" msgstr "sha3-384" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "SHA-3 384 Digest" msgstr "Condensé SHA-3 384" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "sha3-512" msgstr "sha3-512" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "SHA-3 512 Digest" msgstr "Condensé SHA-3 512" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "keccak-224" msgstr "keccak-224" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "KECCAK 224 Digest" msgstr "Condensé KECCAK 224" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "keccak-256" msgstr "keccak-256" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "KECCAK 256 Digest" msgstr "Condensé keccak-256" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "keccak-384" msgstr "keccak-384" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "KECCAK 384 Digest" msgstr "Condensé KECCAK 384" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "keccak-512" msgstr "keccak-512" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "KECCAK 512 Digest" msgstr "Condensé KECCAK 512" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "shake128" msgstr "shake128" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "SHA-3 SHAKE128 Digest" msgstr "Condensé SHA-3 SHAKE128" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "shake256" msgstr "shake256" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "SHA-3 SHAKE256 Digest" msgstr "Condensé SHA-3 SHAKE256" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "sm3" msgstr "sm3" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "SM3 Digest" msgstr "Condensé SM3" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Encryption, Decryption, and Encoding Commands" msgstr "Commandes de chiffrement, de déchiffrement et d'encodage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The following aliases provide convenient access to the most used encodings " "and ciphers." msgstr "" "Les alias suivant fournissent un accès pratique aux encodages et " "chiffrements les plus courants." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Depending on how OpenSSL was configured and built, not all ciphers listed " "here may be present. See B\\|(1) for more information." msgstr "" "Selon la manière dont OpenSSL a été configuré et construit, tous les " "chiffrements listés ici peuvent ne pas être présents. Consultez B\\|(1) pour plus d’informations." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B, B, B, B, B" msgstr "B, B, B, B, B, B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "aes128, aes-128-cbc, aes-128-cfb, aes-128-ctr, aes-128-ecb, aes-128-ofb" msgstr "aes128, aes-128-cbc, aes-128-cfb, aes-128-ctr, aes-128-ecb, aes-128-ofb" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "AES-128 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement AES-128" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B, B, B, B, B" msgstr "B, B, B, B, B, B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "aes192, aes-192-cbc, aes-192-cfb, aes-192-ctr, aes-192-ecb, aes-192-ofb" msgstr "aes192, aes-192-cbc, aes-192-cfb, aes-192-ctr, aes-192-ecb, aes-192-ofb" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "AES-192 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement AES-192" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B, B, B, B, B" msgstr "B, B, B, B, B, B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "aes256, aes-256-cbc, aes-256-cfb, aes-256-ctr, aes-256-ecb, aes-256-ofb" msgstr "aes256, aes-256-cbc, aes-256-cfb, aes-256-ctr, aes-256-ecb, aes-256-ofb" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "AES-256 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement AES-256" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B, B, B, B, B" msgstr "B, B, B, B, B, B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "aria128, aria-128-cbc, aria-128-cfb, aria-128-ctr, aria-128-ecb, aria-128-ofb" msgstr "aria128, aria-128-cbc, aria-128-cfb, aria-128-ctr, aria-128-ecb, aria-128-ofb" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Aria-128 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement Aria-128" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B, B, B, B, B" msgstr "B, B, B, B, B, B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "aria192, aria-192-cbc, aria-192-cfb, aria-192-ctr, aria-192-ecb, aria-192-ofb" msgstr "aria192, aria-192-cbc, aria-192-cfb, aria-192-ctr, aria-192-ecb, aria-192-ofb" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Aria-192 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement Aria-192" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B, B, B, B, B" msgstr "B, B, B, B, B, B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "aria256, aria-256-cbc, aria-256-cfb, aria-256-ctr, aria-256-ecb, aria-256-ofb" msgstr "aria256, aria-256-cbc, aria-256-cfb, aria-256-ctr, aria-256-ecb, aria-256-ofb" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Aria-256 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement Aria-256" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "base64" msgstr "base64" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Base64 Encoding" msgstr "Encodage base64" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B, B, B, B" msgstr "B, B, B, B, B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "bf, bf-cbc, bf-cfb, bf-ecb, bf-ofb" msgstr "bf, bf-cbc, bf-cfb, bf-ecb, bf-ofb" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Blowfish Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement Blowfish" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B, B, B, B, B" msgstr "B, B, B, B, B, B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "camellia128, camellia-128-cbc, camellia-128-cfb, camellia-128-ctr, camellia-128-ecb, camellia-128-ofb" msgstr "camellia128, camellia-128-cbc, camellia-128-cfb, camellia-128-ctr, camellia-128-ecb, camellia-128-ofb" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Camellia-128 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement Camellia-128" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B, B, B, B, B" msgstr "B, B, B, B, B, B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "camellia192, camellia-192-cbc, camellia-192-cfb, camellia-192-ctr, camellia-192-ecb, camellia-192-ofb" msgstr "camellia192, camellia-192-cbc, camellia-192-cfb, camellia-192-ctr, camellia-192-ecb, camellia-192-ofb" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Camellia-192 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement Camellia-192" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B, B, B, B, B" msgstr "B, B, B, B, B, B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "camellia256, camellia-256-cbc, camellia-256-cfb, camellia-256-ctr, camellia-256-ecb, camellia-256-ofb" msgstr "camellia256, camellia-256-cbc, camellia-256-cfb, camellia-256-ctr, camellia-256-ecb, camellia-256-ofb" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Camellia-256 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement Camellia-256" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "cast, cast-cbc" msgstr "cast, cast-cbc" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "CAST Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement CAST" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B, B, B" msgstr "B, B, B, B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "cast5-cbc, cast5-cfb, cast5-ecb, cast5-ofb" msgstr "cast5-cbc, cast5-cfb, cast5-ecb, cast5-ofb" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "CAST5 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement CAST5" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "chacha20" msgstr "chacha20" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Chacha20 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement chacha20" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B, B, B, B, B, B, B, B" msgstr "B, B, B, B, B, B, B, B, B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "des, des-cbc, des-cfb, des-ecb, des-ede, des-ede-cbc, des-ede-cfb, des-ede-ofb, des-ofb" msgstr "des, des-cbc, des-cfb, des-ecb, des-ede, des-ede-cbc, des-ede-cfb, des-ede-ofb, des-ofb" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "DES Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement DES" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B, B, B, B, B" msgstr "B, B, B, B, B, B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "des3, desx, des-ede3, des-ede3-cbc, des-ede3-cfb, des-ede3-ofb" msgstr "des3, desx, des-ede3, des-ede3-cbc, des-ede3-cfb, des-ede3-ofb" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Triple-DES Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement Triple-DES" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B, B, B, B" msgstr "B, B, B, B, B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "idea, idea-cbc, idea-cfb, idea-ecb, idea-ofb" msgstr "idea, idea-cbc, idea-cfb, idea-ecb, idea-ofb" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "IDEA Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement IDEA" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B, B, B, B" msgstr "B, B, B, B, B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "rc2, rc2-cbc, rc2-cfb, rc2-ecb, rc2-ofb" msgstr "rc2, rc2-cbc, rc2-cfb, rc2-ecb, rc2-ofb" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "RC2 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement RC2" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "rc4" msgstr "rc4" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "RC4 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement RC4" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B, B, B, B" msgstr "B, B, B, B, B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "rc5, rc5-cbc, rc5-cfb, rc5-ecb, rc5-ofb" msgstr "rc5, rc5-cbc, rc5-cfb, rc5-ecb, rc5-ofb" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "RC5 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement RC5" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B, B, B, B" msgstr "B, B, B, B, B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "seed, seed-cbc, seed-cfb, seed-ecb, seed-ofb" msgstr "seed, seed-cbc, seed-cfb, seed-ecb, seed-ofb" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "SEED Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement SEED" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B, B, B, B, B" msgstr "B, B, B, B, B, B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "sm4, sm4-cbc, sm4-cfb, sm4-ctr, sm4-ecb, sm4-ofb" msgstr "sm4, sm4-cbc, sm4-cfb, sm4-ctr, sm4-ecb, sm4-ofb" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "SM4 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement SM4" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Details of which options are available depend on the specific command. This " "section describes some common options with common behavior." msgstr "" "Le détail des options qui sont disponibles dépend de chaque commande. Cette " "section décrit certaines des options courantes avec leur comportement " "courant." #. type: IX #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Program Options" msgstr "Options du programme" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "These options can be specified without a command specified to get help or " "version information." msgstr "" "Ces options peuvent être indiquées sans commande spécifiée pour obtenir une " "aide ou des infomations de version" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-help>" msgstr "B<-help>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-help" msgstr "-help" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Provides a terse summary of all options. For more detailed information, " "each command supports a B<-help> option. Accepts B<--help> as well." msgstr "" "Fournit un résumé succinct de toutes les options. Pour des informations plus " "détaillées, il existe une option B<-help> pour chaque commande. La forme B<--" "help> est aussi admise." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-version>" msgstr "B<-version>" #. type: IX #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "-version" msgstr "-version" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Provides a terse summary of the B program version. For more " "detailed information see B\\|(1). Accepts B<--version> as " "well." msgstr "" "Fournit un résumé succinct de la version du programme B. Pour des " "informations plus détaillées, consultez B\\|(1). La forme " "B<--version> est aussi admise." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Common Options" msgstr "Options courantes" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "If an option takes an argument, the \"type\" of argument is also given." msgstr "" "Si une option demande un paramètre, le « type » du paramètre est aussi donné." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "--" msgstr "--" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This terminates the list of options. It is mostly useful if any filename " "parameters start with a minus sign:" msgstr "" "Cela clôture la liste des options. C'est surtout utile si des paramètres de " "nom de fichier commencent par un signe moins :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "\\& openssl verify [flags...] -- -cert1.pem..." msgstr "\\& openssl verify [attributs...] -- -cert1.pem..." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Format Options" msgstr "Options de format" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "See B\\|(1) for manual page." msgstr "Consultez la page de manuel B\\|(1)." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pass Phrase Options" msgstr "Options de phrase secrète" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "See the B\\|(1) manual page." msgstr "Consultez la page de manuel B\\|(1)." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Random State Options" msgstr "Options d'état aléatoire" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Prior to OpenSSL 1.1.1, it was common for applications to store information " "about the state of the random-number generator in a file that was loaded at " "startup and rewritten upon exit. On modern operating systems, this is " "generally no longer necessary as OpenSSL will seed itself from a trusted " "entropy source provided by the operating system. These flags are still " "supported for special platforms or circumstances that might require them." msgstr "" "Avant OpenSSL 1.1.1, il était courant que des applications conservent les " "informations sur l'état du générateur de nombres aléatoires dans un fichier " "qui était chargé au démarrage et réécrit lors de la sortie. Dans les " "systèmes d'exploitation modernes, ce n'est plus nécessaire dans la mesure où " "OpenSSL génère une amorce lui-même à partir d'une source d'entropie fournie " "par le système d'exploitation. Ces attributs sont encore pris en charge pour " "des plateformes ou des circonstances particulières qui pourraient en avoir " "besoin." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "It is generally an error to use the same seed file more than once and every " "use of B<-rand> should be paired with B<-writerand>." msgstr "" "C'est généralement une erreur d'utiliser le même fichier d'amorce plus d'une " "fois et chaque utilisation de B devrait être associée à celle de B<-" "writerand>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-rand> I" msgstr "B<-rand> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-rand files" msgstr "-rand fichiers" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A file or files containing random data used to seed the random number " "generator. Multiple files can be specified separated by an OS-dependent " "character. The separator is CW<\\*(C`;\\*(C'> for MS-Windows, CW<\\*(C`," "\\*(C'> for OpenVMS, and CW<\\*(C`:\\*(C'> for all others. Another way to " "specify multiple files is to repeat this flag with different filenames." msgstr "" "Un fichier ou des fichiers contenant des données aléatoires utilisées pour " "amorcer le générateur de nombres aléatoires. Plusieurs fichiers peuvent être " "indiqués séparés par un caractère dépendant du système d'exploitation. Le " "séparateur est CW<\\*(C`;\\*(C'> pour MS-Windows, CW<\\*(C`,\\*(C'> pour " "OpenVMS et CW<\\*(C`:\\*(C'> pour tous les autres. Une autre manière " "d'indiquer plusieurs fichiers est de répéter cet attribut avec plusieurs " "noms de fichier." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-writerand> I" msgstr "B<-writerand> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-writerand file" msgstr "-writerand fichier" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Writes the seed data to the specified I upon exit. This file can be " "used in a subsequent command invocation." msgstr "" "Écrit les données d'amorce dans le I spécifié lors de la sortie. Ce " "fichier peut être utilisé lors d'une invocation ultérieure de la commande." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Certificate Verification Options" msgstr "Options de vérification de certificats" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "See the B\\|(1) manual page." msgstr "Consultez la page de manuel B\\|(1)." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Name Format Options" msgstr "Options de format de nom" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "See the B\\|(1) manual page." msgstr "Consultez la page de manuel B\\|(1)." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "TLS Version Options" msgstr "Options de version TLS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Several commands use SSL, TLS, or DTLS. By default, the commands use TLS and " "clients will offer the lowest and highest protocol version they support, and " "servers will pick the highest version that the client offers that is also " "supported by the server." msgstr "" "Plusieurs commandes utilisent SSL, TLS ou DTLS. Par défaut, les commandes " "utilisent TLS et les clients offriront la version la plus basse et la plus " "élevée du protocole qu'ils prennent en charge, et les serveurs prendront la " "valeur la plus élevée que le client offre et qui est aussi prise en charge " "par le serveur." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The options below can be used to limit which protocol versions are used, and " "whether TCP (SSL and TLS) or UDP (DTLS) is used. Note that not all " "protocols and flags may be available, depending on how OpenSSL was built." msgstr "" "Les versions ci-dessous peuvent servir à limiter les versions du protocole " "utilisées, et soit TCP (SSL et TLS) soit UDP (DTLS) est utilisé. Notez que " "les protocoles et les attributs peuvent ne pas être disponibles, selon la " "manière dont OpenSSL a été construit." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-ssl3>, B<-tls1>, B<-tls1_1>, B<-tls1_2>, B<-tls1_3>, B<-no_ssl3>, B<-no_tls1>, B<-no_tls1_1>, B<-no_tls1_2>, B<-no_tls1_3>" msgstr "B<-ssl3>, B<-tls1>, B<-tls1_1>, B<-tls1_2>, B<-tls1_3>, B<-no_ssl3>, B<-no_tls1>, B<-no_tls1_1>, B<-no_tls1_2>, B<-no_tls1_3>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-ssl3, -tls1, -tls1_1, -tls1_2, -tls1_3, -no_ssl3, -no_tls1, -no_tls1_1, -no_tls1_2, -no_tls1_3" msgstr "-ssl3, -tls1, -tls1_1, -tls1_2, -tls1_3, -no_ssl3, -no_tls1, -no_tls1_1, -no_tls1_2, -no_tls1_3" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "These options require or disable the use of the specified SSL or TLS " "protocols. When a specific TLS version is required, only that version will " "be offered or accepted. Only one specific protocol can be given and it " "cannot be combined with any of the B options. The B options do " "not work with B and B commands but work with \\&B " "and B commands." msgstr "" "Ces options requièrent ou désactivent l'utilisation des protocoles SSL ou " "TLS. Quand une version particulière de TLS est requise, seule cette version " "sera offerte ou acceptée. Un seul protocole particulier peut être indiqué et " "il ne peut être combiné à aucune des options B. Les options B ne " "fonctionnent pas avec les commandes B et B mais " "fonctionnent avec les commandes \\&B et B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-dtls>, B<-dtls1>, B<-dtls1_2>" msgstr "B<-dtls>, B<-dtls1>, B<-dtls1_2>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-dtls, -dtls1, -dtls1_2" msgstr "-dtls, -dtls1, -dtls1_2" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "These options specify to use DTLS instead of TLS. With B<-dtls>, clients " "will negotiate any supported DTLS protocol version. Use the B<-dtls1> or B<-" "dtls1_2> options to support only DTLS1.0 or DTLS1.2, respectively." msgstr "" "Ces options spécifient l'utilisation de DTLS à la place de LTS. Avec B<-" "dtls>, les clients négocieront avec n'importe quelle version du protocole " "DTLS prise en charge. Utiliser les options B<-dtls1> ou B<-dtls1_2> pour ne " "prendre en charge que DTLS1.0 ou DTLS1.2, respectivement." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Engine Options" msgstr "Options de moteur" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-engine> I" msgstr "B<-engine> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-engine id" msgstr "-engine id" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Load the engine identified by I and use all the methods it implements " "(algorithms, key storage, etc.), unless specified otherwise in the command-" "specific documentation or it is configured to do so, as described in " "\"Engine Configuration\" in B\\|(5)." msgstr "" "Charger le moteur identifié par I et utiliser toutes les méthodes qu'il " "met en œuvre (algorithmes, stockage de clés, etc.), à moins qu'il ne soit " "spécifié autre chose dans la documentation spécifique à la commande ou s'il " "est configuré pour faire ainsi comme cela est décrit dans « Configuration du " "moteur » dans B\\|(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The engine will be used for key ids specified with B<-key> and similar " "options when an option like B<-keyform engine> is given." msgstr "" "Le moteur sera utilisé pour les identifiants de clé spécifiés avec B<-key> " "et les options similaires quand une option telle que B<-keyform engine> est " "passée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A special case is the CW<\\*(C`loader_attic\\*(C'> engine, which is meant " "just for internal OpenSSL testing purposes and supports loading keys, " "parameters, certificates, and CRLs from files. When this engine is used, " "files with such credentials are read via this engine. Using the " "CW<\\*(C`file:\\*(C'> schema is optional; a plain file (path) name will do." msgstr "" "Le moteur CW<\\*(C`loader_attic\\*(C'> est un cas particulier. Il est " "destiné uniquement aux fins de tests internes d'OpenSSL et gère le " "chargement de clés, de paramètres, de certificats et de CRL à partir de " "fichiers. Quand ce moteur est utilisé, les fichiers avec ce type " "d'identifiants sont lus avec ce moteur. Utiliser le schéma CW<\\*(C`file:" "\\*(C'> est facultatif ; un nom de fichier (chemin) fonctionnera." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Options specifying keys, like B<-key> and similar, can use the generic " "OpenSSL engine key loading URI scheme CW<\\*(C`org.openssl.engine:\\*(C'> to " "retrieve private keys and public keys. The URI syntax is as follows, in " "simplified form:" msgstr "" "Les options indiquant des clés, telles que B<-key> et d'autres semblables, " "peuvent utiliser la clé générique du moteur OpenSSL chargeant le schéma " "d'URI CW<\\*(C`org.openssl.engine:\\*(C'> pour récupérer les clés privées et " "les clés publiques. La syntaxe de l'URI est comme suit, dans une forme " "simplifiée :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "\\& org.openssl.engine:{engineid}:{keyid}" msgstr "\\& org.openssl.engine:{engineid}:{keyid}" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Where CW<\\*(C`{engineid}\\*(C'> is the identity/name of the engine, and " "CW<\\*(C`{keyid}\\*(C'> is a key identifier that's acceptable by that " "engine. For example, when using an engine that interfaces against a PKCS#11 " "implementation, the generic key URI would be something like this (this " "happens to be an example for the PKCS#11 engine that's part of OpenSC):" msgstr "" "Où CW<\\*(C`{engineid}\\*(C'> est l'identité ou le nom du moteur et " "CW<\\*(C`{keyid}\\*(C'> est un identifiant de clé acceptable pour ce moteur. " "Par exemple, lors de l'utilisation d'un moteur qui s'interface à une " "implémentation de PKCS#11, l'URI de clé générique peut être quelque chose " "comme cela (il se trouve que c'est un exemple pour le moteur PKCS#11 qui " "fait partie de OpenSC) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "\\& -key org.openssl.engine:pkcs11:label_some-private-key" msgstr "\\& -key org.openssl.engine:pkcs11:label_une-clé-privée" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "As a third possibility, for engines and providers that have implemented " "their own B\\|(3), CW<\\*(C`org.openssl.engine:\\*(C'> " "should not be necessary. For a PKCS#11 implementation that has implemented " "such a loader, the PKCS#11 URI as defined in RFC 7512 should be possible to " "use directly:" msgstr "" "Une troisième possibilité, pour les moteurs et les fournisseurs " "(I) qui ont implémenté leur propre B\\|(3), " "CW<\\*(C`org.openssl.engine:\\*(C'> ne devrait pas être nécessaire. Pour une " "implémentation de PKCS#11 qui a mis en œuvre un chargeur de ce type, il " "devrait être possible d'utiliser directement l'URI de PKCS#11 tel que défini " "dans RFC 7512 :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "\\& -key pkcs11:object=some-private-key;pin-value=1234" msgstr "\\& -key pkcs11:object=une-clé-privée;pin-value=1234" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Provider Options" msgstr "Options de fournisseur" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-provider> I" msgstr "B<-provider> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-provider name" msgstr "-provider nom" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Load and initialize the provider identified by I. The I can be " "also a path to the provider module. In that case the provider name will be " "the specified path and not just the provider module name. Interpretation of " "relative paths is platform specific. The configured \"MODULESDIR\" path, " "B environment variable, or the path specified by B<-" "provider-path> is prepended to relative paths. See B\\|(7) for a " "more detailed description." msgstr "" "Charger et initialiser le fournisseur identifié par I. Le I peut " "être aussi un chemin vers le module du fournisseur. Dans ce cas, le nom du " "fournisseur sera le chemin spécifié et pas seulement le nom du module " "dufournisseur. L'interprétation des chemins relatifs est spécifique à la " "plateforme. Le chemin « MODULESDIR » configuré, la variable d'environnement " "B ou le chemin indiqué par B<-provider-path> est ajouté au " "début des chemins relatifs. Consultez B\\|(7) pour une description " "plus détaillée." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-provider-path> I" msgstr "B<-provider-path> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-provider-path path" msgstr "-provider-path chemin" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Specifies the search path that is to be used for looking for providers. " "Equivalently, the B environment variable may be set." msgstr "" "Spécifie le chemin de recherche qui sera utilisé pour rechercher des " "fournisseurs. De façon équivalente, la variable d'environnement " "B peut être définie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-propquery> I" msgstr "B<-propquery> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-propquery propq" msgstr "-propquery propq" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies the I to be used when fetching algorithms " "from the loaded providers. See B\\|(7) for a more detailed " "description." msgstr "" "Spécifie la I à utiliser lors de la " "recherche d'algorithmes à partir des fournisseurs chargés. Consultez " "B\\|(7) pour une description plus détaillée." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The OpenSSL library can be take some configuration parameters from the " "environment. Some of these variables are listed below. For information " "about specific commands, see B\\|(1), \\&B\\|" "(1), and B\\|(1)." msgstr "" "La bibliothèque OpenSSL peut récupérer certains paramètres de configuration " "à partir de l'environnement. Certaines de ces variables sont listées plus " "loin. Pour des informations sur des commandes particulières, voir B\\|(1), \\&B\\|(1) et B\\|(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For information about the use of environment variables in configuration, see " "\"ENVIRONMENT\" in B\\|(5)." msgstr "" "Pour des informations sur l'utilisation de variables d'environnement dans la " "configuration, consultez « ENVIRONMENT » dans B\\|(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For information about querying or specifying CPU architecture flags, see " "\\&B\\|(3), and B\\|(3)." msgstr "" "Pour des informations sur la requête ou la spécification d'attributs " "d'architecture du CPU, consultez \\&B\\|(3) et " "B\\|(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For information about all environment variables used by the OpenSSL " "libraries, see B\\|(7)." msgstr "" "Pour des informations sur toutes les variables d'environnement utilisées par " "les bibliothèques d'OpenSSL, consultez B\\|(7)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BI[,...]" msgstr "BI[,...]" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPENSSL_TRACE=name[,...]" msgstr "OPENSSL_TRACE=nom[,...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Enable tracing output of OpenSSL library, by name. This output will only " "make sense if you know OpenSSL internals well. Also, it might not give you " "any output at all if OpenSSL was built without tracing support." msgstr "" "Activer le suivi de la sortie de la bibliothèque OpenSSL, par nom. Cette " "sortie n'a de sens que si vous connaissez bien les fonctions internes " "d'OpenSSL. Aussi, cela pourrait ne vous donner aucune sortie si OpenSSL a " "été construit sans prise en charge du suivi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The value is a comma separated list of names, with the following available:" msgstr "" "La valeur est une liste de noms séparés par des virgules dont les suivants " "sont disponibles :" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "TRACE" msgstr "TRACE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Traces the OpenSSL trace API itself." msgstr "Suit l'API de suivi d'OpenSSL elle-même." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "INIT" msgstr "INIT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Traces OpenSSL library initialization and cleanup." msgstr "Suit l'initialisation et le nettoyage de la bibliothèque OpenSSL." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "TLS" msgstr "TLS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Traces the TLS/SSL protocol." msgstr "Suit le protocole TLS/SSL." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "TLS_CIPHER" msgstr "TLS_CIPHER" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Traces the ciphers used by the TLS/SSL protocol." msgstr "Suit les chiffrements utilisés par le protocole TLS/SSL." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CONF" msgstr "CONF" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Show details about provider and engine configuration." msgstr "Montre des détails sur la configuration du fournisseur et du moteur." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ENGINE_TABLE" msgstr "ENGINE_TABLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The function that is used by RSA, DSA (etc) code to select registered " "ENGINEs, cache defaults and functional references (etc), will generate " "debugging summaries." msgstr "" "La fonction qui est utilisée par le code de RSA, DSA, etc., pour " "sélectionner les moteurs (ENGINE) enregistrés, les caches par défaut et les " "références fonctionnelles, etc., générera des résumés de débogage." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ENGINE_REF_COUNT" msgstr "ENGINE_REF_COUNT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Reference counts in the ENGINE structure will be monitored with a line of " "generated for each change." msgstr "" "Les comptes de référence dans la structure ENGINE seront suivis avec une " "ligne générée à chaque modification." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "PKCS5V2" msgstr "PKCS5V2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Traces PKCS#5 v2 key generation." msgstr "Suit la génération de clés PKCS#5 v2." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "PKCS12_KEYGEN" msgstr "PKCS12_KEYGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Traces PKCS#12 key generation." msgstr "Suit la génération de clés PKCS#12." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "PKCS12_DECRYPT" msgstr "PKCS12_DECRYPT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Traces PKCS#12 decryption." msgstr "Suit le déchiffrement PKCS#12." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "X509V3_POLICY" msgstr "X509V3_POLICY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Generates the complete policy tree at various points during X.509 v3 policy " "evaluation." msgstr "" "Générer l'arbre de politiques complet à divers points durant l'évaluation de " "la politique de X.509 v3." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BN_CTX" msgstr "BN_CTX" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Traces BIGNUM context operations." msgstr "Suit les opérations de contexte BIGNUM." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CMP" msgstr "CMP" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Traces CMP client and server activity." msgstr "Suit l'activité de client et de serveur CMP." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "STORE" msgstr "STORE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Traces STORE operations." msgstr "Suit les opérations STORE." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DECODER" msgstr "DECODER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Traces decoder operations." msgstr "Suit les opérations de décodeur." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ENCODER" msgstr "ENCODER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Traces encoder operations." msgstr "Suit les opérations d'encodeur." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "REF_COUNT" msgstr "REF_COUNT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Traces decrementing certain ASN.1 structure references." msgstr "Suit la décrémentation de certaines références de structure ASN.1." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Traces the HTTP client and server, such as messages being sent and received." msgstr "" "Suit l'activité du client et du serveur HTTP, comme les messages envoyés et " "reçus" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), " "\\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), " "\\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|" "(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), " "\\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), " "\\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|" "(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), " "\\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|" "(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), " "\\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), " "\\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|" "(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(5), \\&B\\|" "(7), \\&B\\|(7). \\&B\\|(7), \\&B\\|(5)" msgstr "" "\\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), " "\\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), " "\\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|" "(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), " "\\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), " "\\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|" "(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), " "\\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|" "(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), " "\\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), " "\\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|" "(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(1), \\&B\\|(5), \\&B\\|" "(7), \\&B\\|(7). \\&B\\|(7), \\&B\\|(5)" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The B -IB<-algorithms> options were added in OpenSSL 1.0.0; For " "notes on the availability of other commands, see their individual manual " "pages." msgstr "" "Les options B -IB<-algorithms> ont été ajoutées dans la " "version 1.0.0 d'OpenSSL. Pour des informations sur la disponibilité des " "autres commandes, consultez les pages de manuel correspondantes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B<-issuer_checks> option is deprecated as of OpenSSL 1.1.0 and is " "silently ignored." msgstr "" "L'option B<-issuer_checks> est obsolète depuis OpenSSL 1.1.0 et est ignorée " "silencieusement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B<-xcertform> and B<-xkeyform> options are obsolete since OpenSSL 3.0 " "and have no effect." msgstr "" "Les options B<-xcertform> et B<-xkeyform> sont obsolètes depuis OpenSSL 3.0 " "et n'ont pas d'effet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The interactive mode, which could be invoked by running " "CW<\\*(C`openssl\\*(C'> with no further arguments, was removed in OpenSSL " "3.0, and running that program with no arguments is now equivalent to " "CW<\\*(C`openssl help\\*(C'>." msgstr "" "Le mode interactif qui pouvait être invoqué en exécutant la commande " "CW<\\*(C`openssl\\*(C'> sans paramètre supplémentaire a été retiré dans " "OpenSSL 3.0, et l'exécution de ce programme sans paramètre est maintenant " "équivalente à CW<\\*(C`openssl help\\*(C'>." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Copyright 2000-2023 The OpenSSL Project Authors. All Rights Reserved." msgstr "" "Copyright 2000-2023 Les auteurs du projet OpenSSL. Tous droits réservés." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Licensed under the Apache License 2.0 (the \"License\"). You may not use " "this file except in compliance with the License. You can obtain a copy in " "the file LICENSE in the source distribution or at Ehttps://www.openssl." "org/source/license.htmlE." msgstr "" "Sous licence Apache 2.0 (la « Licence »). Vous ne pouvez utiliser ce fichier " "que conformément avec la Licence. Vous trouverez une copie dans le fichier " "\\s-1LICENSE\\s0 de la distribution du source ou à l'adresse Ehttps://" "www.openssl.org/source/license.htmlE." #. type: ds C+ #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" #. type: ds : #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" #. type: ds 8 #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" #. type: ds o #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" #. type: ds d- #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" #. type: ds D- #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" msgstr "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" #. type: ds th #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" #. type: ds Th #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" #. type: ds ae #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" msgstr "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" #. type: ds Ae #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" msgstr "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" #. ======================================================================== #. type: IX #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPENSSL 1SSL" msgstr "OPENSSL 1SSL" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-10-23" msgstr "23 octobre 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "3.0.11" msgstr "3.0.11" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&B BI<\\s-1XXX\\s0> [ I ]" msgstr "\\&B BI<\\s-1XXX\\s0> [ I ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "OpenSSL is a cryptography toolkit implementing the Secure Sockets Layer " "(\\s-1SSL\\s0 v2/v3) and Transport Layer Security (\\s-1TLS\\s0 v1) network " "protocols and related cryptography standards required by them." msgstr "" "OpenSSL est une boîte à outils cryptographique qui implémente les protocoles " "réseau Secure Sockets Layer (\\s-1SSL\\s0 v2/v3, couche de sockets " "sécurisée) et Transport Layer Security (\\s-1TLS\\s0 v1, sécurité pour la " "couche de transport) ainsi que les normes cryptographiques liées dont ils " "ont besoin." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B program provides a rich variety of commands (I in " "the \\*(L\"\\s-1SYNOPSIS\\*(R\"\\s0 above). Each command can have many " "options and argument parameters, shown above as \\&I and " "I." msgstr "" "Le programme B fournit une variété de commandes (I dans " "le \\*(L\"\\s-1SYNOPSIS\\*(R\"\\s0 ci-dessus). Chaque commande possède de " "multiples options et paramètres d'arguments, affichés ci-dessus comme " "\\&I et I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The command BI<\\s-1XXX\\s0> tests whether a command of the specified " "name is available. If no command named I<\\s-1XXX\\s0> exists, it returns 0 " "(success) and prints BI<\\s-1XXX\\s0>; otherwise it returns 1 and " "prints I<\\s-1XXX\\s0>. In both cases, the output goes to B and " "nothing is printed to B. Additional command line arguments are " "always ignored. Since for each cipher there is a command of the same name, " "this provides an easy way for shell scripts to test for the availability of " "ciphers in the B program. (BI<\\s-1XXX\\s0> is not able to " "detect pseudo-commands such as B, \\&B, or BI<\\s-1XXX\\s0> " "itself.)" msgstr "" "La commande BI<\\s-1XXX\\s0> évalue si une commande du nom spécifié est " "disponible. Si aucune commande I<\\s-1XXX\\s0> n'existe, elle renvoie B<0> " "(succès) et affiche BI<\\s-1XXX\\s0> ; sinon, elle renvoie B<1> et " "affiche I<\\s-1XXX\\s0>. Dans les deux cas, la sortie est dirigée vers la " "I et rien n'est affiché sur le I. " "Les paramètres supplémentaires en ligne de commande sont toujours ignorés. " "Dans la mesure où il y a pour chaque chiffrement une commande du même nom, " "cela fournit un moyen facile pour les scripts d'interpréteur de commandes de " "tester la disponibilité de chiffrements dans le programme B (BI<\\s-1XXX\\s0> ne peut pas détecter les pseudo-commandes telles que " "B, \\&B ou BI<\\s-1XXX\\s0> elle-même)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Many commands use an external configuration file for some or all of their " "arguments and have a B<-config> option to specify that file. The default " "name of the file is I in the default certificate storage area, " "which can be determined from the B\\|(1) command using the " "B<-d> or B<-a> option. The environment variable B<\\s-1OPENSSL_CONF\\s0> " "can be used to specify a different file location or to disable loading a " "configuration (using the empty string)." msgstr "" "De nombreuses commandes utilisent un fichier de configuration externe pour " "certains ou tous leurs paramètres et disposent d'une option B<-config> pour " "indiquer ce fichier. Le nom par défaut du fichier est I dans la " "zone de stockage des certificats par défaut, qui peut être déterminé par la " "commande B\\|(1) avec les options B<-d> ou B<-a>. La " "variable d'environnement B<\\s-1OPENSSL_CONF\\s0> peut être utilisée pour " "indiquer un emplacement différent de ce fichier ou pour désactiver le " "chargement d'une configuration (avec une chaîne vide)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Parse an \\s-1ASN.1\\s0 sequence." msgstr "Traitement d'une séquence \\s-1ASN.1\\s0." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Certificate Authority (\\s-1CA\\s0) Management." msgstr "Gestion de l'Autorité de Certification (\\s-1CA\\s0)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1CMS\\s0 (Cryptographic Message Syntax) command." msgstr "Commande \\&\\s-1CMS\\s0 (« Cryptographic Message Syntax »)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Certificate Revocation List (\\s-1CRL\\s0) Management." msgstr "Gestion des listes de révocations de certificat (\\s-1CRL\\s0)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1CRL\\s0 to PKCS#7 Conversion." msgstr "Conversion \\&\\s-1CRL\\s0 vers PKCS#7." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Message Digest calculation. \\s-1MAC\\s0 calculations are superseded by " "\\&B\\|(1)." msgstr "" "Calcul de condensés de message. Les calculs \\s-1MAC\\s0 ont été remplacés " "par \\&B\\|(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1DSA\\s0 Data Management." msgstr "Gestion de données \\&\\s-1DSA\\s0." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "\\&\\s-1DSA\\s0 Parameter Generation and Management. Superseded by " "\\&B\\|(1) and B\\|(1)." msgstr "" "Production et gestion de paramètres \\&\\s-1DSA\\s0 . Remplacé par " "\\&B\\|(1) et B\\|(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1EC\\s0 (Elliptic curve) key processing." msgstr "Traitement de clefs EC (courbe elliptique) \\&\\s-1EC\\s0." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1EC\\s0 parameter manipulation and generation." msgstr "Manipulation et génération de paramètre \\&\\s-1EC\\s0." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1FIPS\\s0 configuration installation." msgstr "Installation de la configuration de \\&\\s-1FIPS\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Generation of \\s-1DSA\\s0 Private Key from Parameters. Superseded by " "\\&B\\|(1) and B\\|(1)." msgstr "" "Production de clef privée \\s-1DSA\\s à partir de paramètres. Remplacé par " "\\&B\\|(1) et B\\|(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Generation of \\s-1RSA\\s0 Private Key. Superseded by B\\|" "(1)." msgstr "" "Production de clef privée \\s-1RSA\\s0. Remplacé par B\\|" "(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Create symbolic links to certificate and \\s-1CRL\\s0 files named by the " "hash values." msgstr "" "Création de lien symboliques vers les fichiers de certificats et " "\\s-1CRL\\s0 nommés selon les valeurs de hachage." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "PKCS#10 X.509 Certificate Signing Request (\\s-1CSR\\s0) Management." msgstr "" "Gestion des demandes de chiffrement de certificats X.509 PKCS#10 " "(\\s-1CSR\\s0)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1RSA\\s0 key management." msgstr "Gestion de clefs \\&\\s-1RSA\\s0." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "\\&\\s-1RSA\\s0 command for signing, verification, encryption, and " "decryption. Superseded by B\\|(1)." msgstr "" "Commande \\&\\s-1RSA\\s0 pour signer, vérifier, chiffrer et déchiffrer. " "Remplacé par B\\|(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This implements a generic \\s-1SSL/TLS\\s0 client which can establish a " "transparent connection to a remote server speaking \\s-1SSL/TLS.\\s0 It's " "intended for testing purposes only and provides only rudimentary interface " "functionality but internally uses mostly all functionality of the OpenSSL " "B library." msgstr "" "Cela fournit un client \\s-1SSL/TLS\\s0 générique qui peut établir une " "connexion transparente avec un serveur distant parlant \\s-1SSL/TLS.\\s0 " "Étant seulement prévu pour du test, il n'offre qu'une interface " "fonctionnelle rudimentaire tout en utilisant en interne la quasi-totalité " "des fonctionnalités de la bibliothèque B d'OpenSSL." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This implements a generic \\s-1SSL/TLS\\s0 server which accepts connections " "from remote clients speaking \\s-1SSL/TLS.\\s0 It's intended for testing " "purposes only and provides only rudimentary interface functionality but " "internally uses mostly all functionality of the OpenSSL B library. It " "provides both an own command line oriented protocol for testing \\s-1SSL\\s0 " "functions and a simple \\s-1HTTP\\s0 response facility to emulate an SSL/TLS-" "aware webserver." msgstr "" "Cela fournit un serveur \\s-1SSL/TLS\\s0 générique qui accepte les " "connexions à partir de clients distants parlant \\s-1SSL/TLS.\\s0 Étant " "seulement prévu pour du test, il n'offre qu'une interface fonctionnelle " "rudimentaire tout en utilisant en interne la quasi-totalité des " "fonctionnalités de la bibliothèque B d'OpenSSL. Il fournit à la fois " "son propre protocole orienté ligne de commande pour tester les fonctions " "\\s-1SSL\\s0 et une fonction simple de réponse \\s-1HTTP\\s0 pour émuler un " "serveur web à l'écoute de SSL/TLS." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1SSL\\s0 Connection Timer." msgstr "Minuterie de connexion \\&\\s-1SSL\\s0." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1SSL\\s0 Session Data Management." msgstr "Gestion de données de session \\&\\s-1SSL\\s0." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1SPKAC\\s0 printing and generating command." msgstr "Commande d'affichage et de génération de \\&\\s-1SPKAC\\s0." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Maintain \\s-1SRP\\s0 password file. This command is deprecated." msgstr "" "Entretien du fichier de mot de passe \\s-1SRP\\s0. Cette commande est " "obsolète" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1MD2\\s0 Digest" msgstr "Condensé \\&\\s-1MD2\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1MD4\\s0 Digest" msgstr "Condensé \\&\\s-1MD4\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1MD5\\s0 Digest" msgstr "Condensé \\&\\s-1MD5\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1MDC2\\s0 Digest" msgstr "Condensé \\&\\s-1MDC2\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1RMD-160\\s0 Digest" msgstr "Condensé \\&\\s-1RMD-160\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1SHA-1\\s0 Digest" msgstr "Condensé \\&\\s-1SHA-1\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1SHA-2 224\\s0 Digest" msgstr "Condensé \\&\\s-1SHA-2 224\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1SHA-2 256\\s0 Digest" msgstr "Condensé \\&\\s-1SHA-2 256\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1SHA-2 384\\s0 Digest" msgstr "Condensé \\&\\s-1SHA-2 384\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1SHA-2 512\\s0 Digest" msgstr "Condensé \\&\\s-1SHA-2 512\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1SHA-3 224\\s0 Digest" msgstr "Condensé \\&\\s-1SHA-3 224\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1SHA-3 256\\s0 Digest" msgstr "Condensé \\&\\s-1SHA-3 256\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1SHA-3 384\\s0 Digest" msgstr "Condensé \\&\\s-1SHA-3 384\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1SHA-3 512\\s0 Digest" msgstr "Condensé \\&\\s-1SHA-3 512\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1SHA-3 SHAKE128\\s0 Digest" msgstr "Condensé \\&\\s-1SHA-3 SHAKE128\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1SHA-3 SHAKE256\\s0 Digest" msgstr "Condensé \\&\\s-1SHA-3 SHAKE256\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1SM3\\s0 Digest" msgstr "Condensé \\&\\s-1SM3\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1AES-128\\s0 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement \\&\\s-1AES-128\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1AES-192\\s0 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement \\&\\s-1AES-192\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1AES-256\\s0 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement \\&\\s-1AES-256\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1CAST\\s0 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement \\&\\s-1CAST\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1CAST5\\s0 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement \\&\\s-1CAST5\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1DES\\s0 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement \\&\\s-1DES\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1IDEA\\s0 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement \\&\\s-1IDEA\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1RC2\\s0 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement \\&\\s-1RC2\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1RC4\\s0 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement \\&\\s-1RC4\\s0 Cipher" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1RC5\\s0 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement \\&\\s-1RC5\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1SEED\\s0 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement \\&\\s-1SEED\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&\\s-1SM4\\s0 Cipher" msgstr "Algorithme de chiffrement \\&\\s-1SM4\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Provides a terse summary of all options. If an option takes an argument, " "the \\*(L\"type\\*(R\" of argument is also given." msgstr "" "Fournit un résumé succinct de toutes les options. Si une option demande un " "paramètre, le \\*(L\"type\\*(R\" du paramètre est aussi donné." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\s-1TLS\\s0 Version Options" msgstr "Options de version \\s-1TLS\\s0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Several commands use \\s-1SSL, TLS,\\s0 or \\s-1DTLS.\\s0 By default, the " "commands use \\s-1TLS\\s0 and clients will offer the lowest and highest " "protocol version they support, and servers will pick the highest version " "that the client offers that is also supported by the server." msgstr "" "Plusieurs commandes utilisent \\s-1SSL, TLS,\\s0 ou \\s-1DTLS.\\s0 Par " "défaut, les commandes utilisent \\s-1TLS\\s0 et les clients offriront la " "version la plus basse et la plus élevée du protocole qu'ils prennent en " "charge, et les serveurs prendront la valeur la plus élevée que le client " "offre et qui est aussi prise en charge par le serveur." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The options below can be used to limit which protocol versions are used, and " "whether \\s-1TCP\\s0 (\\s-1SSL\\s0 and \\s-1TLS\\s0) or \\s-1UDP\\s0 " "(\\s-1DTLS\\s0) is used. Note that not all protocols and flags may be " "available, depending on how OpenSSL was built." msgstr "" "Les versions ci-dessous peuvent servir à limiter les versions du protocole " "utilisées, et soit \\s-1TCP\\s0 (\\s-1SSL\\s0 et \\s-1TLS\\s0) soit " "\\s-1UDP\\s0 (\\s-1DTLS\\s0) est utilisé. Notez que les protocoles et les " "attributs peuvent ne pas être disponibles, selon la manière dont OpenSSL a " "été construit." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These options require or disable the use of the specified \\s-1SSL\\s0 or " "\\s-1TLS\\s0 protocols. When a specific \\s-1TLS\\s0 version is required, " "only that version will be offered or accepted. Only one specific protocol " "can be given and it cannot be combined with any of the B options. The " "B options do not work with B and B commands but work " "with \\&B and B commands." msgstr "" "Ces options requièrent ou désactivent l'utilisation des protocoles " "\\s-1SSL\\s0 ou \\s-1TLS\\s0. Quand une version particulière de \\s-1TLS\\s0 " "est requise, seule cette version sera offerte ou acceptée. Un seul protocole " "particulier peut être indiqué et il ne peut être combiné à aucune des " "options B. Les options B ne fonctionnent pas avec les commandes " "B et B mais fonctionnent avec les commandes \\&B " "et B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These options specify to use \\s-1DTLS\\s0 instead of \\s-1TLS.\\s0 With B<-" "dtls>, clients will negotiate any supported \\s-1DTLS\\s0 protocol version. " "Use the B<-dtls1> or B<-dtls1_2> options to support only \\s-1DTLS1.0\\s0 or " "\\s-1DTLS1.2,\\s0 respectively." msgstr "" "Ces options spécifient l'utilisation de \\s-1DTLS\\s0 à la place de \\s-1LTS." "\\s0 Avec B<-dtls>, les clients négocieront avec n'importe quelle version du " "protocole \\s-1DTLS\\s0 prise en charge. Utiliser les options B<-dtls1> ou " "B<-dtls1_2> pour ne prendre en charge que \\s-1DTLS1.0\\s0 ou \\s-1DTLS1.2," "\\s0 respectivement." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Load the engine identified by I and use all the methods it implements " "(algorithms, key storage, etc.), unless specified otherwise in the command-" "specific documentation or it is configured to do so, as described in " "\\&\\*(L\"Engine Configuration\\*(R\" in B\\|(5)." msgstr "" "Charger le moteur identifié par I et utiliser toutes les méthodes qu'il " "met en œuvre (algorithmes, stockage de clés, etc.), à moins qu'il ne soit " "spécifié autre chose dans la documentation spécifique à la commande ou s'il " "est configuré pour faire ainsi comme cela est décrit dans " "\\&\\*(L\"Configuration du moteur\\*(R\" dans B\\|(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Options specifying keys, like B<-key> and similar, can use the generic " "OpenSSL engine key loading \\s-1URI\\s0 scheme CW<\\*(C`org.openssl.engine:" "\\*(C'> to retrieve private keys and public keys. The \\s-1URI\\s0 syntax " "is as follows, in simplified form:" msgstr "" "Les options indiquant des clés, telles que B<-key> et d'autres semblables, " "peuvent utiliser la clé générique du moteur OpenSSL chargeant le schéma " "d'\\s-1URI\\s0 CW<\\*(C`org.openssl.engine:\\*(C'> pour récupérer les clés " "privées et les clés publiques. La syntaxe de l'\\s-1URI\\s0 est comme suit, " "dans une forme simplifiée :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Where CW<\\*(C`{engineid}\\*(C'> is the identity/name of the engine, and " "CW<\\*(C`{keyid}\\*(C'> is a key identifier that's acceptable by that " "engine. For example, when using an engine that interfaces against a PKCS#11 " "implementation, the generic key \\s-1URI\\s0 would be something like this " "(this happens to be an example for the PKCS#11 engine that's part of OpenSC):" msgstr "" "Où CW<\\*(C`{engineid}\\*(C'> est l'identité ou le nom du moteur et " "CW<\\*(C`{keyid}\\*(C'> est un identifiant de clé acceptable pour ce moteur. " "Par exemple, lors de l'utilisation d'un moteur qui s'interface à une " "implémentation de PKCS#11, l'URI de clé générique peut être quelque chose " "comme cela (il se trouve que c'est un exemple pour le moteur PKCS#11 qui " "fait partie de OpenSC) :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "As a third possibility, for engines and providers that have implemented " "their own \\s-1B\\|(3), CW<\\*(C`org.openssl.engine:" "\\*(C'> should not be necessary. For a PKCS#11 implementation that has " "implemented such a loader, the PKCS#11 \\s-1URI\\s0 as defined in \\s-1RFC " "7512\\s0 should be possible to use directly:" msgstr "" "Une troisième possibilité, pour les moteurs et les fournisseurs " "(I) qui ont implémenté leur propre \\s-1B\\|" "(3), CW<\\*(C`org.openssl.engine:\\*(C'> ne devrait pas être nécessaire. " "Pour une implémentation de PKCS#11 qui a mis en œuvre un chargeur de ce " "type, il devrait être possible d'utiliser directement l'\\s-1URI\\s0 de " "PKCS#11 telle que défini dans \\s-1RFC 7512\\s0 :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Load and initialize the provider identified by I. The I can be " "also a path to the provider module. In that case the provider name will be " "the specified path and not just the provider module name. Interpretation of " "relative paths is platform specific. The configured " "\\&\\*(L\"\\s-1MODULESDIR\\*(R\"\\s0 path, B<\\s-1OPENSSL_MODULES\\s0> " "environment variable, or the path specified by B<-provider-path> is " "prepended to relative paths. See B\\|(7) for a more detailed " "description." msgstr "" "Charger et initialiser le fournisseur identifié par I. Le I peut " "être aussi un chemin vers le module du fournisseur. Dans ce cas, le nom du " "fournisseur sera le chemin spécifié et pas seulement le nom du module " "dufournisseur. L'interprétation des chemins relatifs est spécifique à la " "plateforme. Le chemin \\&\\*(L\"\\s-1MODULESDIR\\*(R\"\\s0 configuré, la " "variable d'environnement B<\\s-1OPENSSL_MODULES\\s0> ou le chemin indiqué " "par B<-provider-path> est ajouté au début des chemins relatifs. Consultez " "B\\|(7) pour une description plus détaillée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies the search path that is to be used for looking for providers. " "Equivalently, the B<\\s-1OPENSSL_MODULES\\s0> environment variable may be " "set." msgstr "" "Spécifie le chemin de recherche qui sera utilisé pour rechercher des " "fournisseurs. De façon équivalente, la variable d'environnement " "B<\\s-1OPENSSL_MODULES\\s0> peut être définie." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For information about the use of environment variables in configuration, see " "\\*(L\"\\s-1ENVIRONMENT\\*(R\"\\s0 in B\\|(5)." msgstr "" "Pour des informations sur l'utilisation de variables d'environnement dans la " "configuration, consultez \\*(L\"\\s-1ENVIRONMENT\\*(R\"\\s0 dans B\\|" "(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For information about querying or specifying \\s-1CPU\\s0 architecture " "flags, see \\&B\\|(3), and B\\|(3)." msgstr "" "Pour des informations sur la requête ou la spécification d'attributs " "d'architecture du \\s-1CPU\\s0, consultez \\&B\\|(3) et " "B\\|(3)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Enable tracing output of OpenSSL library, by name. This output will only " "make sense if you know OpenSSL internals well. Also, it might not give you " "any output at all, depending on how OpenSSL was built." msgstr "" "Activer le suivi de la sortie de la bibliothèque OpenSSL, par nom. Cette " "sortie n'a de sens que si vous connaissez bien les fonctions internes " "d'OpenSSL. Aussi, cela pourrait ne vous donner aucune sortie, selon la " "manière dont OpenSSL a été construit." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\s-1TRACE\\s0>" msgstr "B<\\s-1TRACE\\s0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Traces the OpenSSL trace \\s-1API\\s0 itself." msgstr "Suit l'\\s-1API\\s0 de suivi d'OpenSSL elle-même." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\s-1INIT\\s0>" msgstr "B<\\s-1INIT\\s0>" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\s-1TLS\\s0>" msgstr "B<\\s-1TLS\\s0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Traces the \\s-1TLS/SSL\\s0 protocol." msgstr "Suit le protocole \\s-1TLS/SSL\\s0." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\s-1TLS_CIPHER\\s0>" msgstr "B<\\s-1TLS_CIPHER\\s0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Traces the ciphers used by the \\s-1TLS/SSL\\s0 protocol." msgstr "Suit les chiffrements utilisés par le protocole \\s-1TLS/SSL\\s0." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\s-1CONF\\s0>" msgstr "B<\\s-1CONF\\s0>" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\s-1ENGINE_TABLE\\s0>" msgstr "B<\\s-1ENGINE_TABLE\\s0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The function that is used by \\s-1RSA, DSA\\s0 (etc) code to select " "registered ENGINEs, cache defaults and functional references (etc), will " "generate debugging summaries." msgstr "" "La fonction qui est utilisée par le code de \\s-1RSA, DSA\\s0, etc., pour " "sélectionner les moteurs (ENGINE) enregistrés, les caches par défaut et les " "références fonctionnelles, etc., générera des résumés de débogage." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\s-1ENGINE_REF_COUNT\\s0>" msgstr "B<\\s-1ENGINE_REF_COUNT\\s0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Reference counts in the \\s-1ENGINE\\s0 structure will be monitored with a " "line of generated for each change." msgstr "" "Les comptes de référence dans la structure \\s-1ENGINE\\s0 seront suivis " "avec une ligne générée à chaque modification." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\s-1PKCS5V2\\s0>" msgstr "B<\\s-1PKCS5V2\\s0>" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\s-1PKCS12_KEYGEN\\s0>" msgstr "B<\\s-1PKCS12_KEYGEN\\s0>" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\s-1PKCS12_DECRYPT\\s0>" msgstr "B<\\s-1PKCS12_DECRYPT\\s0>" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\s-1BN_CTX\\s0>" msgstr "B<\\s-1BN_CTX\\s0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Traces \\s-1BIGNUM\\s0 context operations." msgstr "Suit les opérations de contexte \\s-1BIGNUM\\s0." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\s-1CMP\\s0>" msgstr "B<\\s-1CMP\\s0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Traces \\s-1CMP\\s0 client and server activity." msgstr "Suit l'activité de client et de serveur \\s-1CMP\\s0." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\s-1STORE\\s0>" msgstr "B<\\s-1STORE\\s0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Traces \\s-1STORE\\s0 operations." msgstr "Suit les opérations \\s-1STORE\\s0." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\s-1DECODER\\s0>" msgstr "B<\\s-1DECODER\\s0>" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\s-1ENCODER\\s0>" msgstr "B<\\s-1ENCODER\\s0>" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\s-1REF_COUNT\\s0>" msgstr "B<\\s-1REF_COUNT\\s0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Traces decrementing certain \\s-1ASN.1\\s0 structure references." msgstr "" "Suit la décrémentation de certaines références de structure \\s-1ASN.1\\s0." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B -I<\\s-1XXX\\s0>B<-algorithms> options were added in OpenSSL " "1.0.0; For notes on the availability of other commands, see their individual " "manual pages." msgstr "" "Les options B -I<\\s-1XXX\\s0>B<-algorithms> ont été ajoutées dans la " "version 1.0.0 d'OpenSSL. Pour des informations sur la disponibilité des " "autres commandes, consultez les pages de manuel correspondantes." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Licensed under the Apache License 2.0 (the \\*(L\"License\\*(R\"). You may " "not use this file except in compliance with the License. You can obtain a " "copy in the file \\s-1LICENSE\\s0 in the source distribution or at " "Ehttps://www.openssl.org/source/license.htmlE." msgstr "" "Sous licence Apache 2.0 (la \\*(L\"Licence\\*(R\"). Vous ne pouvez utiliser " "ce fichier que conformément avec la Licence. Vous trouverez une copie dans " "le fichier \\s-1LICENSE\\s0 de la distribution du source ou à l'adresse " "Ehttps://www.openssl.org/source/license.htmlE." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "2024-04-04" msgstr "4 avril 2024" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "3.2.2-dev" msgstr "3.2.2-dev"