# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-27 12:44+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "PRLIMIT" msgstr "PRLIMIT" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "prlimit - get and set process resource limits" msgstr "prlimit - Obtenir et définir les limites de ressource" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] [B<--resource>[=I]] [B<--pid> I]" msgstr "" "B [I] [B<--ressource>[=I]] [B<--pid> I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [options] [B<--resource>[=I]] I [I...]" msgstr "" "B [I] [B<--ressource>[=I]] I " "[I ...]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Given a process ID and one or more resources, B tries to retrieve " "and/or modify the limits." msgstr "" "À partir d’un identifiant de processus et d’au moins une I, " "B essaie de récupérer ou de modifier les I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When I is given, B will run this command with the given " "arguments." msgstr "" "Si la I est fournie, B exécutera cette commande avec les " "arguments fournis." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I parameter is composed of a soft and a hard value, separated by " "a colon (:), in order to modify the existing values. If no I are " "given, B will display the current values. If one of the values is " "not given, then the existing one will be used. To specify the unlimited or " "infinity limit (B), the -1 or \\(aqunlimited\\(aq string can " "be passed." msgstr "" "Le paramètre I est composé d’une valeur molle et d’une dure, " "séparées par un deux-points (:), de façon à modifier les valeurs existantes. " "En absence de I, B affichera les valeurs actuelles. Si une " "des valeurs n’est pas donnée, alors l’existante sera utilisée. Pour indiquer " "les limites « illimité » ou « infini » (RLIM_INFINITY), les chaînes B<-1> ou " "B peuvent être passées." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Because of the nature of limits, the soft limit must be lower or equal to " "the high limit (also called the ceiling). To see all available resource " "limits, refer to the B section." msgstr "" "À cause de la nature des limites, la limite molle doit être inférieure ou " "égale à la limite haute (aussi appelée plafond). Toutes les limites de " "ressource disponibles sont présentées dans la section B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I:_hard_ Specify both limits." msgstr "IB<:>_hard_ Indiquer les deux limites." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I: Specify only the soft limit." msgstr "IB<:> N’indiquer que la limite molle." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid ":I Specify only the hard limit." msgstr "B<:>I N’indiquer que la limite dure." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I Specify both limits to the same value." msgstr "I Indiquer les deux limites à la même valeur." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "GENERAL OPTIONS" msgstr "OPTIONS GÉNÉRALES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--noheadings>" msgstr "B<--noheadings>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Do not print a header line." msgstr "Ne pas imprimer de ligne d'en-tête." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-o, --output> I" msgstr "B<-o>, B<--output> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Define the output columns to use. If no output arrangement is specified, " "then a default set is used. Use B<--help> to get a list of all supported " "columns." msgstr "" "Définir les colonnes à afficher. Si aucune disposition de sortie n'est " "indiquée, un ensemble par défaut est utilisé. Utilisez B<--help> pour " "obtenir une liste de toutes les colonnes gérées." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-p, --pid>" msgstr "B<-p>, B<--pid>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specify the process id; if none is given, the running process will be used." msgstr "" "Indiquer l’identifiant de processus ; si aucun n’est donné, le processus en " "cours d'exécution sera utilisé." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--raw>" msgstr "B<--raw>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use the raw output format." msgstr "Utiliser l'affichage au format brut." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Verbose mode." msgstr "Mode détaillé." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "RESOURCE OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE RESSOURCE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-c, --core>[=I]" msgstr "B<-c>, B<--core>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Maximum size of a core file." msgstr "Taille maximale d’un fichier « core »." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-d, --data>[=I]" msgstr "B<-d>, B<--data>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Maximum data size." msgstr "Taille maximale des données." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-e, --nice>[=I]" msgstr "B<-e>, B<--nice>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Maximum nice priority allowed to raise." msgstr "Priorité « nice » maximale permise." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-f, --fsize>[=I]" msgstr "B<-f>, B<--fsize>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Maximum file size." msgstr "Taille maximale de fichier." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-i, --sigpending>[=I]" msgstr "B<-i>, B<--sigpending>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Maximum number of pending signals." msgstr "Nombre maximal de signaux en attente." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l, --memlock>[=I]" msgstr "B<-l>, B<--memlock>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Maximum locked-in-memory address space." msgstr "Espace d’adressage maximal verrouillé en mémoire." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-m, --rss>[=I]" msgstr "B<-m>, B<--rss>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Maximum Resident Set Size (RSS)." msgstr "Taille de mémoire résidente (RSS) maximale." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n, --nofile>[=I]" msgstr "B<-n>, B<--nofile>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Maximum number of open files." msgstr "Nombre maximal de fichiers ouverts." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-q, --msgqueue>[=I]" msgstr "B<-i>, B<--msgqueue>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Maximum number of bytes in POSIX message queues." msgstr "Nombre maximal d’octets dans les files de messages POSIX." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-r, --rtprio>[=I]" msgstr "B<-r>, B<--rtprio>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Maximum real-time priority." msgstr "Priorité temps réel maximale." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s, --stack>[=I]" msgstr "B<-s>, B<--stack>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Maximum size of the stack." msgstr "Taille maximale de la pile." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-t, --cpu>[=I]" msgstr "B<-t>, B<--cpu>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "CPU time, in seconds." msgstr "Temps processeur, en seconde." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-u, --nproc>[=I]" msgstr "B<-u>, B<--nproc>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Maximum number of processes." msgstr "Nombre maximal de processus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-v, --as>[=I]" msgstr "B<-v>, B<--as>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Address space limit." msgstr "Limite d’espace d’adressage." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-x, --locks>[=I]" msgstr "B<-x>, B<--locks>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Maximum number of file locks held." msgstr "Nombre maximal de verrous de fichier maintenus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-y, --rttime>[=I]" msgstr "B<-y>, B<--rttime>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Timeout for real-time tasks." msgstr "Délai d’expiration pour les tâches temps réel." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B(2) system call is supported since Linux 2.6.36, older kernels " "will break this program." msgstr "" "L’appel système B(2) est pris en charge depuis Linux 2.6.36, les " "noyaux plus anciens casseront ce programme." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display limit values for all current resources." msgstr "Afficher les valeurs limites de toutes les ressources actuelles." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Display the limits of the RSS, and set the soft and hard limits for the " "number of open files to 1024 and 4095, respectively." msgstr "" "Afficher les limites de la RSS et définir les limites molle et dure pour le " "nombre de fichiers ouverts respectivement à 1024 et 4095." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Modify only the soft limit for the number of processes." msgstr "Ne modifier que la limite molle pour le nombre de processus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set for the current process both the soft and ceiling values for the number " "of processes to unlimited." msgstr "" "Définir, pour le processus actuel, à la fois les valeurs molle et plafond du " "nombre de processus à illimité." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set both the soft and hard CPU time limit to ten seconds and run B(1)." msgstr "" "Définir à la fois les valeurs limites de temps processeur molle et dure à " "dix secondes et exécuter B(1)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "- In memory of Dennis M. Ritchie." msgstr "– En mémoire à Dennis M. Ritchie." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(1p), B(2)" msgstr "B(1p), B(2)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux qui peut être " "téléchargé de"