# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-27 12:44+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "RENICE" msgstr "RENICE" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "renice - alter priority of running processes" msgstr "renice - Modifier la priorité des processus en cours d'exécution" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [B<-n>] I [B<-g>|B<-p>|B<-u>] I..." msgstr "B [B<-n>] I [B<-g>|B<-p>|B<-u>] I ..." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B alters the scheduling priority of one or more running processes. " "The first argument is the I value to be used. The other arguments " "are interpreted as process IDs (by default), process group IDs, user IDs, or " "user names. B\\(aqing a process group causes all processes in the " "process group to have their scheduling priority altered. B\\(aqing a " "user causes all processes owned by the user to have their scheduling " "priority altered." msgstr "" "B modifie la priorité d'ordonnancement d'un ou de plusieurs " "processus en cours d'exécution. Le premier argument est la valeur de " "I à utiliser. Les autres arguments sont interprétés comme des " "identifiants de processus (PID, par défaut), des identifiants de groupe de " "processus (PGID), des identifiants d’utilisateur (UID) ou des noms " "d’utilisateur. Utiliser B sur un groupe de processus implique que " "tous les processus de ce groupe auront leur priorité d'ordonnancement " "modifiée. Lorsqu'un utilisateur est indiqué, tous les processus appartenant " "à celui-ci auront leur priorité d'ordonnancement modifiée." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--priority> I" msgstr "B<-n>, B<--priority> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specify the scheduling I to be used for the process, process " "group, or user. Use of the option B<-n> or B<--priority> is optional, but " "when used it must be the first argument." msgstr "" "indiquer la I d’ordonnancement à utiliser pour le processus, le " "groupe de processus ou l’utilisateur. Utiliser l’option B<-n> ou B<--" "priority> est facultatif, mais si elle est utilisée, elle doit être le " "premier argument." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-g>, B<--pgrp>" msgstr "B<-g>, B<--pgrp>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Interpret the succeeding arguments as process group IDs." msgstr "" "interpréter les arguments suivants comme des identifiants de groupe de " "processus (PGID)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-p>, B<--pid>" msgstr "B<-p>, B<--pid>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Interpret the succeeding arguments as process IDs (the default)." msgstr "" "interpréter les arguments suivants comme des identifiants de processus (PID, " "par défaut)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-u>, B<--user>" msgstr "B<-u>, B<--user>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Interpret the succeeding arguments as usernames or UIDs." msgstr "" "interpréter les arguments suivants comme des noms ou des identifiants " "d’utilisateur (UID)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "to map user names to user IDs" msgstr "Correspondance entre les noms d'utilisateur et les identifiants." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Users other than the superuser may only alter the priority of processes they " "own. Furthermore, an unprivileged user can only I the \"nice " "value\" (i.e., choose a lower priority) and such changes are irreversible " "unless (since Linux 2.6.12) the user has a suitable \"nice\" resource limit " "(see B(1p) and B(2))." msgstr "" "Les utilisateurs ordinaires (à part le superutilisateur) ne peuvent que " "modifier la priorité des processus dont ils sont propriétaires. De plus, un " "utilisateur non privilégié ne peut qu'« incrémenter » leur « valeur " "nice » (choisir ainsi une priorité plus basse) et de tels changements sont " "irréversibles, à moins (à partir de Linux 2.6.12) que l'utilisateur ait une " "limite de ressource « nice » acceptable (voir B(1) et " "B(2))." # NOTE: bogue po4a => \\&.> #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The superuser may alter the priority of any process and set the priority to " "any value in the range -20 to 19. Useful priorities are: 19 (the affected " "processes will run only when nothing else in the system wants to), 0 (the " "\"base\" scheduling priority), anything negative (to make things go very " "fast)." msgstr "" "Le superutilisateur peut modifier la priorité de n'importe quel processus et " "peut configurer la priorité avec n'importe quelle valeur dans l'intervalle " "de -20 à 19. Les priorités utiles sont : 19 (les processus affectés ne " "s'exécutent que si aucun autre processus ne souhaite s'exécuter sur le " "système), B<0> (la priorité d'ordonnancement de « base »), n'importe quelle " "valeur négative (pour rendre les processus plus rapides)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B command appeared in 4.0BSD." msgstr "La commande B est apparue pour la première fois dans BSD 4.0." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The following command would change the priority of the processes with PIDs " "987 and 32, plus all processes owned by the users daemon and root:" msgstr "" "La commande suivante modifierait la priorité des processus avec les PID 987 " "et 32, et tous les processus appartenant aux utilisateurs « daemon » et " "« root » :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(7), B(7)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux qui peut être " "téléchargé de"