# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:59+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "RUNUSER" msgstr "RUNUSER" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "runuser - run a command with substitute user and group ID" msgstr "" "runuser - Exécuter une commande avec des identifiants d’utilisateur et de " "groupe substitués" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] B<-u> I [[--] I [I...]]" msgstr "" "B [I] B<-u> I [[B<-->] I " "[I...]]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] [B<->] [I [I...]]" msgstr "B [I] [B<->] [ I [I ...] ]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B can be used to run commands with a substitute user and group ID. " "If the option B<-u> is not given, B falls back to B-compatible " "semantics and a shell is executed. The difference between the commands " "B and B is that B does not ask for a password (because " "it may be executed by the root user only) and it uses a different PAM " "configuration. The command B does not have to be installed with set-" "user-ID permissions." msgstr "" "B permet d’exécuter des commandes en substituant les identifiants " "d’utilisateur et de groupe. Si l’option B<-u> n’est pas donnée, elle a " "recours à des sémantiques compatibles avec B et un interpréteur de " "commandes est exécuté. La différence entre les commandes B et B " "est que B ne demande pas de mot de passe (puisqu’elle ne peut être " "exécutée que par le superutilisateur) et qu’elle utilise une configuration " "PAM différente. La commande B n’a pas besoin d’être installée avec " "des droits Set-user-ID." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the PAM session is not required, then the recommended solution is to use " "the B(1) command." msgstr "" "Si une session PAM n'est pas indispensable, la solution recommandée consiste " "à utiliser la commande B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When called without arguments, B defaults to running an interactive " "shell as I." msgstr "" "Si appelée sans argument, B exécute par défaut un interpréteur de " "commandes interactif en tant que superutilisateur." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For backward compatibility, B defaults to not changing the current " "directory and to setting only the environment variables B and B " "(plus B and B if the target I is not root). This " "version of B uses PAM for session management." msgstr "" "Pour assurer la rétrocompatibilité, B ne change pas, par défaut, de " "répertoire actuel et ne définit que les variables d’environnement B et " "B (plus B et B si l’I cible n’est pas le " "superutilisateur). Cette version de B utilise PAM pour la gestion " "de session." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that B in all cases use PAM (pam_getenvlist()) to do the final " "environment modification. Command-line options such as B<--login> and B<--" "preserve-environment> affect the environment before it is modified by PAM." msgstr "" "Remarquez que B utilise dans tous les cas PAM (pam_getenvlist()) " "pour effectuer une modification sur l'environnement final. Les options de la " "ligne de commande comme B<--login> ou B<--preserve-environment> touchent " "l'environnement avant qu'il ne soit modifié par PAM." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Since version 2.38 B resets process resource limits RLIMIT_NICE, " "RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE." msgstr "" "Depuis la version 2.38, B réinitialise les limites de ressource " "RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS et RLIMIT_NOFILE." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-c>, B<--command>=I" msgstr "B<-c>, B<--command>=I " #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Pass I to the shell with the B<-c> option." msgstr "" "Passer une I à l’interpréteur de commandes avec l'option B<-c>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--fast>" msgstr "B<-f>, B<--fast>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Pass B<-f> to the shell, which may or may not be useful, depending on the " "shell." msgstr "" "Passer B<-f> à l’interpréteur de commandes, ce qui pourrait être utile ou " "non suivant l’interpréteur de commandes." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-g>, B<--group>=I" msgstr "B<-g>, B<--group>=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The primary group to be used. This option is allowed for the root user only." msgstr "" "Le groupe primaire à utiliser. Cette option n’est permise que pour le " "superutilisateur." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-G>, B<--supp-group>=I" msgstr "B<-G>, B<--supp-group>=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specify a supplementary group. This option is available to the root user " "only. The first specified supplementary group is also used as a primary " "group if the option B<--group> is not specified." msgstr "" "Indiquer un groupe supplémentaire. Cette option est réservée au " "superutilisateur. Le premier groupe supplémentaire spécifié est également " "utilisé comme groupe primaire si l'option B<--group> n'est pas spécifiée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<->, B<-l>, B<--login>" msgstr "B<->, B<-l>, B<--login>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login:" msgstr "" "Démarrer l’interpréteur de commandes comme un interpréteur de connexion avec " "un environnement similaire à une connexion réelle :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "clears all the environment variables except for B and variables " "specified by B<--whitelist-environment>" msgstr "" "effacer toutes les variables d'environnement sauf B et les variables " "spécifiées avec B<--whitelist-environment> ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "initializes the environment variables B, B, B, " "B, and B" msgstr "" "initialise les variables d'environnement B, B, B, " "B et B ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "changes to the target user\\(cqs home directory" msgstr "se place dans le répertoire personnel de l'utilisateur cible ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "sets argv[0] of the shell to \\(aqB<->\\(aq in order to make the shell a " "login shell" msgstr "" "définit argv[0] pour l’interpréteur de commandes à « B<-> » pour faire de " "l’interpréteur de commandes un interpréteur de connexion." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-P>, B<--pty>" msgstr "B<-P>, B<--pty>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides " "better security as the user does not share a terminal with the original " "session. This can be used to avoid TIOCSTI ioctl terminal injection and " "other security attacks against terminal file descriptors. The entire session " "can also be moved to the background (e.g., B B<-u> " "I B<--> I B<&>). If the pseudo-terminal is enabled, then " "B works as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)." msgstr "" "Créer un pseudo-terminal pour la session. Le terminal indépendant apporte " "une meilleure sécurité, car l'utilisateur ne partage pas de terminal avec la " "session d'origine. Cela permet d'éviter une injection d’ioctl I de " "terminal et d'autres attaques de sécurité contre les descripteurs de fichier " "du terminal. Il est également possible de mettre la session entière en " "arrière-plan (par exemple, B B<-u> I B<--> " "I B<&>). Si le pseudo terminal est activé, la commande B " "fonctionne comme un serveur mandataire entre les sessions (avec une copie de " "l'entrée et de la sortie standards)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard " "input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., B I), then the B flag for the pseudo-terminal is " "disabled to avoid messy output." msgstr "" "La plupart du temps, cette fonctionnalité est conçue pour des sessions " "interactives. Si l'entrée standard n'est pas un terminal mais un tube " "(« pipe ») (par exemple, B I), le drapeau B du pseudo-terminal est désactivé pour " "éviter une sortie désordonnée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-m>, B<-p>, B<--preserve-environment>" msgstr "B<-m>, B<-p>, B<--preserve-environment>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Preserve the entire environment, i.e., do not set B, B, B " "or B. The option is ignored if the option B<--login> is specified." msgstr "" "Préserver la totalité de l’environnement, c’est-à-dire ne pas définir " "B, B, B ni B. Cette option est ignorée si " "l’option B<--login> est indiquée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--shell>=I" msgstr "B<-s>, B<--shell>=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Run the specified I instead of the default. The shell to run is " "selected according to the following rules, in order:" msgstr "" "Exécuter l’interpréteur de commandes I indiqué au lieu de celui par " "défaut. L’interpréteur de commandes à exécuter est sélectionné d’après les " "règles suivantes dans cet ordre :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "the shell specified with B<--shell>" msgstr "l'interpréteur de commandes indiqué avec B<--shell> ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "the shell specified in the environment variable B if the B<--preserve-" "environment> option is used" msgstr "" "l’interpréteur de commandes indiqué dans la variable d’environnement " "B si l’option B<--preserve-environment> est utilisée ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "the shell listed in the passwd entry of the target user" msgstr "" "l'interpréteur de commandes listé dans l'entrée passwd de l'utilisateur " "cible." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in I), then the B<--shell> option and the B environment variables " "are ignored unless the calling user is root." msgstr "" "Si l’utilisateur cible a un interpréteur de commandes restreint (c’est-à-" "dire ne faisant pas partie de I), l’option B<--shell> et la " "variable d’environnement B sont ignorées sauf si l’utilisateur " "appelant est le superutilisateur." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--session-command=>I" msgstr "B<--session-command=>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Same as B<-c>, but do not create a new session. (Discouraged.)" msgstr "Comme B<-c>, mais sans créer de nouvelle session (déconseillé)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-w>, B<--whitelist-environment>=I" msgstr "B<-w>, B<--whitelist-environment>=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Don\\(cqt reset the environment variables specified in the comma-separated " "I when clearing the environment for B<--login>. The whitelist is " "ignored for the environment variables B, B, B, " "B, and B." msgstr "" "Ne pas réinitialiser les variables d'environnement spécifiées dans la " "I séparées par des virgules lors du nettoyage de l'environnement pour " "B<--login> (une connexion). La liste blanche est ignorée pour les variables " "d'environnement B, B, B, B et B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "CONFIG FILES" msgstr "FICHIERS DE CONFIGURATION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B reads the I and I " "configuration files. The following configuration items are relevant for " "B:" msgstr "" "B lit les fichiers de configuration I et I. Les éléments de configuration suivants sont significatifs " "pour B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B (string)" msgstr "B (chaîne)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Defines the PATH environment variable for a regular user. The default value " "is I." msgstr "" "Définit la variable d'environnement pour un utilisateur ordinaire. La valeur " "par défaut est B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B (string), B (string)" msgstr "B (chaîne), B (chaîne)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Defines the B environment variable for root. B takes " "precedence. The default value is I." msgstr "" "Définit la variable d'environnement B pour le superutilisateur. " "B est prioritaire. La valeur par défaut est I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B (boolean)" msgstr "B (booléen)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If set to I and B<--login> and B<--preserve-environment> were not " "specified B initializes B." msgstr "" "Si définie à B et que ni B<--login>, ni B<--preserve-environment> " "n’étaient indiquées, B initialise B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The environment variable B may be different on systems where I " "and I are merged into I; this variable is also affected by the " "B<--login> command-line option and the PAM system setting (e.g., " "B(8))." msgstr "" "La variable d'environnement B peut être différente sur des systèmes où " "I et I sont fusionnés dans I ; cette variable est aussi " "affectée par l'option B<--login> de la ligne de commandes et le paramétrage " "du système PAM (c'est-à-dire, B(8))." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B normally returns the exit status of the command it executed. If " "the command was killed by a signal, B returns the number of the " "signal plus 128." msgstr "" "B renvoie normalement le code de retour de la commande qu’elle " "exécute. Si la commande a été tuée par un signal, B renvoie le " "numéro du signal plus 128." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Exit status generated by B itself:" msgstr "Le code de retour généré par B elle-même est un des suivants." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Generic error before executing the requested command" msgstr "Erreur générique avant l'exécution de la commande demandée" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "126" msgstr "126" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The requested command could not be executed" msgstr "La commande demandée n'a pas pu être exécutée" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "127" msgstr "127" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The requested command was not found" msgstr "La commande demandée n'a pas été trouvée" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "default PAM configuration file" msgstr "fichier de configuration de PAM par défaut" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "PAM configuration file if B<--login> is specified" msgstr "fichier de configuration de PAM si B<--login> est spécifié" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "runuser specific logindef config file" msgstr "fichier de configuration logindef spécifique à B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "global logindef config file" msgstr "fichier de configuration logindef général" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This B command was derived from coreutils\\(aq B, which was " "based on an implementation by David MacKenzie, and the Fedora B " "command by Dan Walsh." msgstr "" "Cette commande B est dérivée de B de coreutils, qui était basée " "sur une implémentation de David MacKenzie, et de la commande B de " "Fedora par Dan Walsh." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(1), B(1), B(5), B(5), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(5), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux qui peut être " "téléchargé de"