# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Laurent Gautrot , 2002. # Éric Piel , 2005. # Lucien Gentis , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 07:49+0200\n" "Last-Translator: Lucien Gentis \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: vim-gtk3\n" #. type: Dd #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "$Mdocdate: October 11 2023 $" msgstr "$Mdocdate: 11 octobre 2023 $" #. type: Dt #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SSH 1" msgstr "SSH 1" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Nm ssh>" msgstr "E<.Nm ssh>" #. type: Nd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OpenSSH remote login client" msgstr "Client de connexion à distance d’OpenSSH" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "E<.Nm ssh> E<.Op Fl 46AaCfGgKkMNnqsTtVvXxYy> E<.Op Fl B Ar bind_interface> " "E<.Op Fl b Ar bind_address> E<.Op Fl c Ar cipher_spec> E<.Op Fl D Oo Ar " "bind_address : Oc Ns Ar port> E<.Op Fl E Ar log_file> E<.Op Fl e Ar " "escape_char> E<.Op Fl F Ar configfile> E<.Op Fl I Ar pkcs11> E<.Op Fl i Ar " "identity_file> E<.Op Fl J Ar destination> E<.Op Fl L Ar address> E<.Op Fl l " "Ar login_name> E<.Op Fl m Ar mac_spec> E<.Op Fl O Ar ctl_cmd> E<.Op Fl o Ar " "option> E<.Op Fl P Ar tag> E<.Op Fl p Ar port> E<.Op Fl R Ar address> E<.Op " "Fl S Ar ctl_path> E<.Op Fl W Ar host : Ns Ar port> E<.Op Fl w Ar local_tun " "Ns Op : Ns Ar remote_tun> E<.Ar destination> E<.Op Ar command Op Ar " "argument ...> E<.Nm> E<.Op Fl Q Ar query_option>" msgstr "" "E<.Nm ssh> E<.Op Fl 46AaCfGgKkMNnqsTtVvXxYy> E<.Op Fl B Ar interface_sortie> " "E<.Op Fl b Ar adr_sortie> E<.Op Fl c Ar algos_chiffrement> E<.Op Fl D Oo Ar " "adr_sortie : Oc Ns Ar port> E<.Op Fl E Ar fichier_journal> E<.Op Fl e Ar " "caractère_échappement> E<.Op Fl F Ar fichier_configuration> E<.Op Fl I Ar " "pkcs11> E<.Op Fl i Ar fichier_identité> E<.Op Fl J Ar destination> E<.Op Fl " "L Ar adresse> E<.Op Fl l Ar nom_connexion> E<.Op Fl m Ar algos_MAC> E<.Op Fl " "O Ar commande_de_contrôle> E<.Op Fl o Ar option> E<.Op Fl P Ar symbole> E<." "Op Fl p Ar port> E<.Op Fl R Ar adresse> E<.Op Fl S Ar socket_contrôle> E<.Op " "Fl W Ar machine : Ns Ar port> E<.Op Fl w Ar tunnel_local Ns Op : Ns Ar " "tunnel_distant> E<.Ar destination> E<.Op Ar commande Op Ar argument ...> E<." "Nm> E<.Op Fl Q Ar option_requête>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> (SSH client) is a program for logging into a remote machine and for " "executing commands on a remote machine. It is intended to provide secure " "encrypted communications between two untrusted hosts over an insecure " "network. X11 connections, arbitrary TCP ports and E<.Ux Ns -domain> sockets " "can also be forwarded over the secure channel." msgstr "" "E<.Nm> (le client SSH) est un programme permettant de se connecter à une " "machine distante et d’exécuter des commandes sur cette dernière. Il a pour " "but d’établir des communications chiffrées sécurisées entre deux machines " "non dignes de confiance sur un réseau non sécurisé. Les connexions X11, les " "ports TCP arbitraires et les sockets de domaine UNIX peuvent aussi transiter " "par le canal sécurisé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> connects and logs into the specified E<.Ar destination>, which may be " "specified as either E<.Sm off> E<.Oo user @ Oc hostname> E<.Sm on> or a URI " "of the form E<.Sm off> E<.No ssh:// Oo user @ Oc hostname Op : port>. E<.Sm " "on> The user must prove their identity to the remote machine using one of " "several methods (see below)." msgstr "" "E<.Nm> se connecte et s’identifie sur la machine E<.Ar destination> qui peut " "être spécifiée à l’aide de E<.Sm off> E<.Oo utilisateur @ Oc nommachine> E<." "Sm on> ou d’un URI de la forme E<.Sm off> E<.No ssh:// Oo utilisateur @ Oc " "nommachine Op : port>. E<.Sm on> L’utilisateur doit prouver son identité " "auprès de la machine distante en utilisant une méthode parmi plusieurs (voir " "ci-dessous)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If a E<.Ar command> is specified, it will be executed on the remote host " "instead of a login shell. A complete command line may be specified as E<.Ar " "command>, or it may have additional arguments. If supplied, the arguments " "will be appended to the command, separated by spaces, before it is sent to " "the server to be executed." msgstr "" "Si une E<.Ar commande> est spécifiée, elle sera exécutée sur la machine " "distante à la place d’un interpréteur de commande de connexion. E<.Ar " "commande> peut correspondre à une ligne de commande complète ou posséder des " "arguments additionnels. S’ils sont présents, ces arguments seront ajoutés à " "la commande, séparés par des espaces, avant que cette dernière soit envoyée " "à la machine distante pour y être exécutée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The options are as follows:" msgstr "Les options sont les suivantes :" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl 4" msgstr "Fl 4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Forces E<.Nm> to use IPv4 addresses only." msgstr "Force E<.Nm> à n’utiliser que des adresses IPv4." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl 6" msgstr "Fl 6" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Forces E<.Nm> to use IPv6 addresses only." msgstr "Force E<.Nm> à n’utiliser que des adresses IPv6." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl A" msgstr "Fl A" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enables forwarding of connections from an authentication agent such as E<.Xr " "ssh-agent 1>. This can also be specified on a per-host basis in a " "configuration file." msgstr "" "Active la redirection des connexions depuis un agent d'authentification " "comme E<.Xr ssh-agent 1>. Cette option peut aussi être définie machine par " "machine dans un fichier de configuration." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Agent forwarding should be enabled with caution. Users with the ability to " "bypass file permissions on the remote host (for the agent's E<.Ux Ns -" "domain> socket) can access the local agent through the forwarded " "connection. An attacker cannot obtain key material from the agent, however " "they can perform operations on the keys that enable them to authenticate " "using the identities loaded into the agent. A safer alternative may be to " "use a jump host (see E<.Fl J>)." msgstr "" "La redirection d’agent doit être activée avec précaution. En effet, les " "utilisateurs capables de court-circuiter les permissions de fichier sur la " "machine distante (pour le socket de domaine UNIX de l’agent) peuvent accéder " "à l’agent local à travers la connexion transférée. Même si un attaquant ne " "pourra pas obtenir de clés depuis l’agent, il pourra tout de même effectuer " "des opérations sur les clés qui lui permettront de s’authentifier en " "utilisant les identités chargées dans l’agent. Une alternative plus sûre " "consiste à utiliser une machine de saut (voir E<.Fl J>)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl a" msgstr "Fl a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Disables forwarding of the authentication agent connection." msgstr "Désactive la redirection de connexion de l’agent d’authentification." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl B Ar bind_interface" msgstr "Fl B Ar interface_sortie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Bind to the address of E<.Ar bind_interface> before attempting to connect to " "the destination host. This is only useful on systems with more than one " "address." msgstr "" "Préciser l’adresse de l’interfaceE<.Ar interface_sortie> avant de tenter une " "connexion vers la machine distante. Cette option n’est utile que sur les " "systèmes qui possèdent plusieurs adresses." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl b Ar bind_address" msgstr "Fl b Ar adr_sortie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Use E<.Ar bind_address> on the local machine as the source address of the " "connection. Only useful on systems with more than one address." msgstr "" "Utiliser l’adresseE<.Ar adr_sortie> sur la machine locale comme adresse " "source de la connexion. Cette option n’est utile que sur les systèmes qui " "possèdent plusieurs adresses." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl C" msgstr "Fl C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Requests compression of all data (including stdin, stdout, stderr, and data " "for forwarded X11, TCP and E<.Ux Ns -domain> connections). The compression " "algorithm is the same used by E<.Xr gzip 1>. Compression is desirable on " "modem lines and other slow connections, but will only slow down things on " "fast networks. The default value can be set on a host-by-host basis in the " "configuration files; see the E<.Cm Compression> option in E<.Xr ssh_config " "5>." msgstr "" "Requiert la compression de toutes les données (y compris stdin, stdout, " "stderr et les données pour les connexions redirigées X11, TCP et de domaine " "UNIX). L’algorithme de compression est le même que celui utilisé par E<.Xr " "gzip 1>. La compression est souhaitable sur les lignes modem ou autres " "connexions lentes, mais elle ne fera que ralentir le trafic si elle est " "activée sur un réseau rapide. On peut aussi spécifier la valeur par défaut " "machine par machine dans les fichiers de configuration ; voir l’option E<.Cm " "Compression> dans E<.Xr ssh_config 5>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl c Ar cipher_spec" msgstr "Fl c Ar algos_chiffrement" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Selects the cipher specification for encrypting the session. E<.Ar " "cipher_spec> is a comma-separated list of ciphers listed in order of " "preference. See the E<.Cm Ciphers> keyword in E<.Xr ssh_config 5> for more " "information." msgstr "" "Spécifie les algorithmes de chiffrement à utiliser pour chiffrer la session. " "E<.Ar algos_chiffrement> est une liste d’algorithmes de chiffrement séparés " "par des virgules et présentés par ordre de préférence. Voir le mot-clé E<.Cm " "Ciphers> dans E<.Xr ssh_config 5> pour plus d’informations." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl D Xo" msgstr "Fl D Xo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port> E<.Sm on> E<.Xc> " "Specifies a local E<.Dq dynamic> application-level port forwarding. This " "works by allocating a socket to listen to E<.Ar port> on the local side, " "optionally bound to the specified E<.Ar bind_address>. Whenever a " "connection is made to this port, the connection is forwarded over the secure " "channel, and the application protocol is then used to determine where to " "connect to from the remote machine. Currently the SOCKS4 and SOCKS5 " "protocols are supported, and E<.Nm> will act as a SOCKS server. Only root " "can forward privileged ports. Dynamic port forwardings can also be " "specified in the configuration file." msgstr "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar adr_sortie : Oc> E<.Ar port> E<.Sm on> E<.Xc> Spécifie " "une redirection de port local « dynamique » au niveau applicatif. Le " "fonctionnement consiste à allouer un socket pour écouter le E<.Ar port> côté " "local, optionnellement associé à l’adresseE<.Ar adr_sortie> indiquée. Chaque " "fois qu’une connexion est effectuée vers ce port, elle est transférée par le " "canal sécurisé et le protocole applicatif est alors utilisé pour déterminer " "vers où se connecter depuis la machine distante. Actuellement, les " "protocoles SOCKS4 et SOCKS5 sont pris en charge et E<.Nm> se comporte comme " "un serveur SOCKS. Seul le superutilisateur peut rediriger des ports " "privilégiés. On peut aussi spécifier des redirections de port dynamiques " "dans le fichier de configuration." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "IPv6 addresses can be specified by enclosing the address in square " "brackets. Only the superuser can forward privileged ports. By default, the " "local port is bound in accordance with the E<.Cm GatewayPorts> setting. " "However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used to bind the connection " "to a specific address. The E<.Ar bind_address> of E<.Dq localhost> " "indicates that the listening port be bound for local use only, while an " "empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be available from " "all interfaces." msgstr "" "On peut spécifier des adresses IPv6 en les entourant de crochets. Seul le " "superutilisateur peut rediriger des ports privilégiés. Par défaut, le port " "local est lié en accord avec la définition de E<.Cm GatewayPorts>. On peut " "cependant utiliser une adresseE<.Ar adr_sortie> explicite pour lier la " "connexion à une adresse spécifique. L’adresseE<.Ar adr_sortie> de " "« localhost » indique que le port d’écoute ne pourra être lié que pour un " "usage local, alors qu’une adresse vide ou « * » indique que le port sera " "disponible depuis toutes les interfaces." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl E Ar log_file" msgstr "Fl E Ar fichier_journal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Append debug logs to E<.Ar log_file> instead of standard error." msgstr "" "Ajoute les informations de débogage au E<.Ar fichier_journal> au lieu de les " "envoyer sur la sortie d’erreur standard." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl e Ar escape_char" msgstr "Fl e Ar caractère_échappement" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Sets the escape character for sessions with a pty (default: E<.Ql ~>). The " "escape character is only recognized at the beginning of a line. The escape " "character followed by a dot E<.Pq Ql \\&.> closes the connection; followed " "by control-Z suspends the connection; and followed by itself sends the " "escape character once. Setting the character to E<.Dq none> disables any " "escapes and makes the session fully transparent." msgstr "" "Spécifie le caractère d’échappement pour les sessions avec un pseudo-" "terminal (pty). Le caractère par défaut est « ~ ». Le caractère " "d’échappement suivi d’un point « . » ferme la connexion ; suivi de Contrôle-" "Z, il la suspend et suivi de lui-même, il envoie le caractère d’échappement " "une fois. En définissant le caractère d’échappement à « none », on désactive " "tout échappement et on rend la session totalement transparente." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl F Ar configfile" msgstr "Fl F Ar fichier_configuration" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies an alternative per-user configuration file. If a configuration " "file is given on the command line, the system-wide configuration file E<.Pq " "Pa /etc/ssh/ssh_config> will be ignored. The default for the per-user " "configuration file is E<.Pa ~/.ssh/config>. If set to E<.Dq none>, no " "configuration files will be read." msgstr "" "Spécifie un autre fichier de configuration par utilisateur. Si on fournit un " "fichier de configuration dans la ligne de commande, le fichier global E<.Pq " "Pa /etc/ssh/ssh_config> est ignoré. L’emplacement par défaut pour le fichier " "de configuration utilisateur est E<.Pa ~/.ssh/config>. Si cette option est " "définie à « none », aucun fichier de configuration ne sera lu." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl f" msgstr "Fl f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Requests E<.Nm> to go to background just before command execution. This is " "useful if E<.Nm> is going to ask for passwords or passphrases, but the user " "wants it in the background. This implies E<.Fl n>. The recommended way to " "start X11 programs at a remote site is with something like E<.Ic ssh -f host " "xterm>." msgstr "" "Demande à E<.Nm> de basculer en arrière-plan juste avant d’exécuter la " "commande. Cette option est particulièrement utile si E<.Nm> est appelé à " "demander des mots de passe ou des phrases de passe, alors que l’utilisateur " "souhaite que cela s’effectue en arrière-plan. Elle implique l’option E<.Fl " "n>. La méthode recommandée pour exécuter des programmes X11 sur une machine " "distante pourrait ressembler à : E<.Ic ssh -f machine xterm>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Cm ExitOnForwardFailure> configuration option is set to E<.Dq " "yes>, then a client started with E<.Fl f> will wait for all remote port " "forwards to be successfully established before placing itself in the " "background. Refer to the description of E<.Cm ForkAfterAuthentication> in " "E<.Xr ssh_config 5> for details." msgstr "" "Si l’option de configuration E<.Cm ExitOnForwardFailure> est définie à " "« yes », un client démarré avec l’option E<.Fl f> attendra que toutes les " "redirections de port distant soient effectuées avec succès avant de se " "placer lui-même en arrière-plan. Voir la description de E<.Cm " "ForkAfterAuthentication> dans E<.Xr ssh_config 5> pour les détails." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl G" msgstr "Fl G" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Causes E<.Nm> to print its configuration after evaluating E<.Cm Host> and E<." "Cm Match> blocks and exit." msgstr "" "Demande à E<.Nm> d’afficher sa configuration après évaluation des blocs E<." "Cm Host> et E<.Cm Match> puis de quitter." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl g" msgstr "Fl g" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Allows remote hosts to connect to local forwarded ports. If used on a " "multiplexed connection, then this option must be specified on the master " "process." msgstr "" "Permet à des machines distantes de se connecter à des ports redirigés " "locaux. Si elle est utilisée sur une connexion multiplexée, cette option " "doit être spécifiée sur le processus maître." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl I Ar pkcs11" msgstr "Fl I Ar pkcs11" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specify the PKCS#11 shared library E<.Nm> should use to communicate with a " "PKCS#11 token providing keys for user authentication." msgstr "" "Spécifie la bibliothèque partagée PKCS#11 que E<.Nm> devra utiliser pour " "communiquer avec un jeton PKCS#11 fournissant des clés pour " "l’authentification utilisateur." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl i Ar identity_file" msgstr "Fl i Ar fichier_identité" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Selects a file from which the identity (private key) for public key " "authentication is read. You can also specify a public key file to use the " "corresponding private key that is loaded in E<.Xr ssh-agent 1> when the " "private key file is not present locally. The default is E<.Pa ~/.ssh/" "id_rsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/" "id_ed25519>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk> and E<.Pa ~/.ssh/id_dsa>. Identity " "files may also be specified on a per-host basis in the configuration file. " "It is possible to have multiple E<.Fl i> options (and multiple identities " "specified in configuration files). If no certificates have been explicitly " "specified by the E<.Cm CertificateFile> directive, E<.Nm> will also try to " "load certificate information from the filename obtained by appending E<.Pa -" "cert.pub> to identity filenames." msgstr "" "Spécifie un fichier à partir duquel l’identité (la clé privée) pour " "l’authentification de la clé publique est lue. Vous pouvez aussi spécifier " "un fichier de clé publique pour utiliser la clé privée correspondante " "chargée dans E<.Xr ssh-agent 1> lorsque le fichier de la clé privée n’est " "pas présent en local. Les fichiers par défaut sont E<.Pa ~/.ssh/id_rsa>, E<." "Pa ~/.ssh/id_ecdsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519>, E<." "Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk> et E<.Pa ~/.ssh/id_dsa>. On peut aussi spécifier " "l’emplacement des fichiers d’identité pour une machine donnée dans le " "fichier de configuration. On peut spécifier plusieurs options E<.Fl i> (et " "plusieurs identités dans les fichiers de configuration). Si aucun certificat " "n’a été explicitement spécifié à l’aide de la directive E<.Cm " "CertificateFile>, E<.Nm> va tenter de charger les informations de certificat " "à partir du fichier dont le nom sera obtenu en ajoutant E<.Pa -cert.pub> aux " "noms des fichiers d’identité." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl J Ar destination" msgstr "Fl J Ar destination" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Connect to the target host by first making an E<.Nm> connection to the jump " "host described by E<.Ar destination> and then establishing a TCP forwarding " "to the ultimate destination from there. Multiple jump hops may be specified " "separated by comma characters. This is a shortcut to specify a E<.Cm " "ProxyJump> configuration directive. Note that configuration directives " "supplied on the command-line generally apply to the destination host and not " "any specified jump hosts. Use E<.Pa ~/.ssh/config> to specify configuration " "for jump hosts." msgstr "" "Se connecter à la machine cible en établissant tout d’abord une connexion E<." "Nm> vers la machine de saut indiquée par E<.Ar destination>, puis en " "effectuant une redirection TCP vers la destination finale depuis la machine " "de saut. Il est possible de spécifier plusieurs sauts successifs en les " "séparant par des virgules. Cette option est un raccourci pour définir une " "directive de configuration E<.Cm ProxyJump>. Notez que les directives de " "configuration fournies sur la ligne de commande s’appliquent en général à la " "machine de destination et à aucune des machines de saut éventuellement " "indiquées. Pour définir des directives de configuration qui s’appliquent aux " "machines de saut, utilisez le fichier E<.Pa ~/.ssh/config>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl K" msgstr "Fl K" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enables GSSAPI-based authentication and forwarding (delegation) of GSSAPI " "credentials to the server." msgstr "" "Active l’authentification basée sur GSSAPI et les transferts (délégations) " "d’identifiants GSSAPI vers le serveur." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl k" msgstr "Fl k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Disables forwarding (delegation) of GSSAPI credentials to the server." msgstr "" "Désactive les transferts (délégations) d’identifiants GSSAPI vers le serveur." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl L Xo" msgstr "Fl L Xo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port : host : hostport> E<.Sm " "on> E<.Xc>" msgstr "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar adr_sortie : Oc> E<.Ar port : machine : port_machine> E<." "Sm on> E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port : remote_socket> E<.Sm on> " "E<.Xc>" msgstr "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar adr_sortie : Oc> E<.Ar port : socket_distant> E<.Sm on> " "E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Sm off> E<.Ar local_socket : host : hostport> E<.Sm on> E<.Xc>" msgstr "" "E<.Sm off> E<.Ar socket_local : machine : port_machine> E<.Sm on> E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Sm off> E<.Ar local_socket : remote_socket> E<.Sm on> E<.Xc> Specifies " "that connections to the given TCP port or Unix socket on the local (client) " "host are to be forwarded to the given host and port, or Unix socket, on the " "remote side. This works by allocating a socket to listen to either a TCP E<." "Ar port> on the local side, optionally bound to the specified E<.Ar " "bind_address>, or to a Unix socket. Whenever a connection is made to the " "local port or socket, the connection is forwarded over the secure channel, " "and a connection is made to either E<.Ar host> port E<.Ar hostport>, or the " "Unix socket E<.Ar remote_socket>, from the remote machine." msgstr "" "E<.Sm off> E<.Ar socket_local : socket_distant> E<.Sm on> E<.Xc> Indique que " "les connexions vers le port TCP ou le socket Unix donné de la machine locale " "(client) seront transférées vers la machine et le port donnés ou le socket " "Unix sur la machine distante. Ce processus fonctionne grâce à l’allocation " "d’un socket qui écoute soit un E<.Ar port> TCP de la machine locale " "éventuellement lié à l’adresseE<.Ar adr_sortie> spécifiée, soit un socket " "Unix. Dès qu’une connexion est établie sur le port local ou le socket, elle " "est transférée à travers le canal sécurisé, et une connexion est établie " "vers le E<.Ar port_machine> de la E<.Ar machine> ou le socket Unix E<.Ar " "socket_distant> depuis la machine distante." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Port forwardings can also be specified in the configuration file. Only the " "superuser can forward privileged ports. IPv6 addresses can be specified by " "enclosing the address in square brackets." msgstr "" "Les redirections de port peuvent aussi être définies dans le fichier de " "configuration. Seul le superutilisateur peut transférer des ports " "privilégiés. Il est possible de spécifier des adresses IPv6 en les entourant " "de crochets." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "By default, the local port is bound in accordance with the E<.Cm " "GatewayPorts> setting. However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used " "to bind the connection to a specific address. The E<.Ar bind_address> of E<." "Dq localhost> indicates that the listening port be bound for local use only, " "while an empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be " "available from all interfaces." msgstr "" "Par défaut, le port local est lié en accord avec la définition de E<.Cm " "GatewayPorts>. On peut cependant indiquer une adresseE<.Ar adr_sortie> " "explicite pour lier la connexion à une adresse spécifique. L’adresseE<.Ar " "adr_sortie> « localhost » indique que le port local ne peut être lié que " "pour un usage local, alors qu’une adresse vide ou « * » indique que le port " "sera disponible sur toutes les interfaces." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl l Ar login_name" msgstr "Fl l Ar nom_connexion" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the user to log in as on the remote machine. This also may be " "specified on a per-host basis in the configuration file." msgstr "" "Indique le nom d’utilisateur sous lequel se connecter à la machine distante. " "Il peut aussi être spécifié pour une machine donnée dans le fichier de " "configuration." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl M" msgstr "Fl M" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Places the E<.Nm> client into E<.Dq master> mode for connection sharing. " "Multiple E<.Fl M> options places E<.Nm> into E<.Dq master> mode but with " "confirmation required using E<.Xr ssh-askpass 1> before each operation that " "changes the multiplexing state (e.g. opening a new session). Refer to the " "description of E<.Cm ControlMaster> in E<.Xr ssh_config 5> for details." msgstr "" "Place le client E<.Nm> en mode « master » pour le partage de connexion. " "Spécifier plusieurs options E<.Fl M> place le client E<.Nm> en mode " "« master », mais avec demande de confirmation en utilisant E<.Xr ssh-askpass " "1> avant toute opération qui modifie l’état du multiplexage (par exemple " "ouvrir une nouvelle session). Voir la description de E<.Cm ControlMaster> " "dans E<.Xr ssh_config 5> pour les détails." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl m Ar mac_spec" msgstr "Fl m Ar algos_MAC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A comma-separated list of MAC (message authentication code) algorithms, " "specified in order of preference. See the E<.Cm MACs> keyword in E<.Xr " "ssh_config 5> for more information." msgstr "" "Une liste d’algorithmes MAC (message authentication code, code " "d’authentification de message) séparés par des virgules et classés par ordre " "de préférence. Voir le mot-clé E<.Cm MACs> dans E<.Xr ssh_config 5> pour " "plus d’informations." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl N" msgstr "Fl N" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Do not execute a remote command. This is useful for just forwarding ports. " "Refer to the description of E<.Cm SessionType> in E<.Xr ssh_config 5> for " "details." msgstr "" "N’exécute aucune commande distante. Utilisé pour les redirections de ports. " "Voir la description de E<.Cm SessionType> dans E<.Xr ssh_config 5> pour les " "détails." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl n" msgstr "Fl n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Redirects stdin from E<.Pa /dev/null> (actually, prevents reading from " "stdin). This must be used when E<.Nm> is run in the background. A common " "trick is to use this to run X11 programs on a remote machine. For example, " "E<.Ic ssh -n shadows.cs.hut.fi emacs &> will start an emacs on shadows.cs." "hut.fi, and the X11 connection will be automatically forwarded over an " "encrypted channel. The E<.Nm> program will be put in the background. (This " "does not work if E<.Nm> needs to ask for a password or passphrase; see also " "the E<.Fl f> option.) Refer to the description of E<.Cm StdinNull> in E<.Xr " "ssh_config 5> for details." msgstr "" "Redirige l’entrée standard vers E<.Pa /dev/null> (en fait, empêche la " "lecture depuis l’entrée standard). À utiliser lorsque E<.Nm> s’exécute en " "arrière-plan. Cette option peut s’avérer utile pour exécuter des programmes " "X11 sur une machine distante. Par exemple, E<.Ic ssh -n shadows.cs.hut.fi " "emacs &> démarre emacs sur shadows.cs.hut.fi, et la connexion X11 est " "transférée automatiquement à travers un canal crypté. Le programme E<.Nm> " "est basculé en arrière-plan. Ne fonctionne cependant pas si E<.Nm> nécessite " "un mot de passe ou une phrase de passe ; voir aussi l’option E<.Fl f>. " "Consulter la description de E<.Cm StdinNull> dans E<.Xr ssh_config 5> pour " "les détails." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl O Ar ctl_cmd" msgstr "Fl O Ar commande_de_contrôle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Control an active connection multiplexing master process. When the E<.Fl O> " "option is specified, the E<.Ar ctl_cmd> argument is interpreted and passed " "to the master process. Valid commands are: E<.Dq check> (check that the " "master process is running), E<.Dq forward> (request forwardings without " "command execution), E<.Dq cancel> (cancel forwardings), E<.Dq exit> (request " "the master to exit), and E<.Dq stop> (request the master to stop accepting " "further multiplexing requests)." msgstr "" "Contrôler un processus actif maître de multiplexage de connexion. Lorsque " "l’option E<.Fl O> est spécifiée, l’argument E<.Ar commande_de_contrôle> est " "interprété et transmis au processus maître. Les commandes valables sont : " "« check » (vérifie que le processus maître est en cours d’exécution), " "« forward » (redirection sans exécution de commande), « cancel » (annulation " "des redirections), « exit » (demande au processus maître de quitter) et " "« stop » (demande au processus maître de ne plus accepter de demandes de " "multiplexage ultérieures)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl o Ar option" msgstr "Fl o Ar option" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Can be used to give options in the format used in the configuration file. " "This is useful for specifying options for which there is no separate command-" "line flag. For full details of the options listed below, and their possible " "values, see E<.Xr ssh_config 5>." msgstr "" "Cette option permet de spécifier des options dans le format du fichier de " "configuration et qui n’ont pas d’équivalent en ligne de commande. Pour plus " "de détails sur les options listées ci-après, ainsi que les valeurs " "autorisées, veuillez vous référer à E<.Xr ssh_config 5>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AddKeysToAgent" msgstr "AddKeysToAgent" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AddressFamily" msgstr "AddressFamily" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BatchMode" msgstr "BatchMode" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BindAddress" msgstr "BindAddress" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CanonicalDomains" msgstr "CanonicalDomains" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CanonicalizeFallbackLocal" msgstr "CanonicalizeFallbackLocal" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CanonicalizeHostname" msgstr "CanonicalizeHostname" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CanonicalizeMaxDots" msgstr "CanonicalizeMaxDots" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CanonicalizePermittedCNAMEs" msgstr "CanonicalizePermittedCNAMEs" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CASignatureAlgorithms" msgstr "CASignatureAlgorithms" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CertificateFile" msgstr "CertificateFile" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CheckHostIP" msgstr "CheckHostIP" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ciphers" msgstr "Ciphers" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ClearAllForwardings" msgstr "ClearAllForwardings" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Compression" msgstr "Compression" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ConnectionAttempts" msgstr "ConnectionAttempts" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ConnectTimeout" msgstr "ConnectTimeout" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ControlMaster" msgstr "ControlMaster" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ControlPath" msgstr "ControlPath" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ControlPersist" msgstr "ControlPersist" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DynamicForward" msgstr "DynamicForward" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EnableEscapeCommandline" msgstr "EnableEscapeCommandline" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EscapeChar" msgstr "EscapeChar" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ExitOnForwardFailure" msgstr "ExitOnForwardFailure" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FingerprintHash" msgstr "FingerprintHash" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ForkAfterAuthentication" msgstr "ForkAfterAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ForwardAgent" msgstr "ForwardAgent" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ForwardX11" msgstr "ForwardX11" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ForwardX11Timeout" msgstr "ForwardX11Timeout" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ForwardX11Trusted" msgstr "ForwardX11Trusted" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GatewayPorts" msgstr "GatewayPorts" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GlobalKnownHostsFile" msgstr "GlobalKnownHostsFile" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIAuthentication" msgstr "GSSAPIAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIDelegateCredentials" msgstr "GSSAPIDelegateCredentials" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HashKnownHosts" msgstr "HashKnownHosts" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Host" msgstr "Host" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HostbasedAcceptedAlgorithms" msgstr "HostbasedAcceptedAlgorithms" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HostbasedAuthentication" msgstr "HostbasedAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HostKeyAlgorithms" msgstr "HostKeyAlgorithms" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HostKeyAlias" msgstr "HostKeyAlias" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IdentitiesOnly" msgstr "IdentitiesOnly" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IdentityAgent" msgstr "IdentityAgent" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IdentityFile" msgstr "IdentityFile" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IPQoS" msgstr "IPQoS" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KbdInteractiveAuthentication" msgstr "KbdInteractiveAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KbdInteractiveDevices" msgstr "KbdInteractiveDevices" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KexAlgorithms" msgstr "KexAlgorithms" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KnownHostsCommand" msgstr "KnownHostsCommand" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LocalCommand" msgstr "LocalCommand" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LocalForward" msgstr "LocalForward" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LogLevel" msgstr "LogLevel" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MACs" msgstr "MACs" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Match" msgstr "Match" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NoHostAuthenticationForLocalhost" msgstr "NoHostAuthenticationForLocalhost" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NumberOfPasswordPrompts" msgstr "NumberOfPasswordPrompts" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PasswordAuthentication" msgstr "PasswordAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PermitLocalCommand" msgstr "PermitLocalCommand" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PermitRemoteOpen" msgstr "PermitRemoteOpen" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PKCS11Provider" msgstr "PKCS11Provider" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Port" msgstr "Port" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PreferredAuthentications" msgstr "PreferredAuthentications" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ProxyCommand" msgstr "ProxyCommand" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ProxyJump" msgstr "ProxyJump" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ProxyUseFdpass" msgstr "ProxyUseFdpass" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PubkeyAcceptedAlgorithms" msgstr "PubkeyAcceptedAlgorithms" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PubkeyAuthentication" msgstr "PubkeyAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RekeyLimit" msgstr "RekeyLimit" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RemoteCommand" msgstr "RemoteCommand" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RemoteForward" msgstr "RemoteForward" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RequestTTY" msgstr "RequestTTY" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RequiredRSASize" msgstr "RequiredRSASize" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SendEnv" msgstr "SendEnv" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ServerAliveInterval" msgstr "ServerAliveInterval" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ServerAliveCountMax" msgstr "ServerAliveCountMax" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SessionType" msgstr "SessionType" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SetEnv" msgstr "SetEnv" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "StdinNull" msgstr "StdinNull" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "StreamLocalBindMask" msgstr "StreamLocalBindMask" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "StreamLocalBindUnlink" msgstr "StreamLocalBindUnlink" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "StrictHostKeyChecking" msgstr "StrictHostKeyChecking" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TCPKeepAlive" msgstr "TCPKeepAlive" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Tunnel" msgstr "Tunnel" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TunnelDevice" msgstr "TunnelDevice" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "UpdateHostKeys" msgstr "UpdateHostKeys" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "User" msgstr "User" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "UserKnownHostsFile" msgstr "UserKnownHostsFile" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "VerifyHostKeyDNS" msgstr "VerifyHostKeyDNS" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "VisualHostKey" msgstr "VisualHostKey" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "XAuthLocation" msgstr "XAuthLocation" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Fl P Ar tag" msgstr "Fl P Ar symbole" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specify a tag name that may be used to select configuration in E<.Xr " "ssh_config 5>. Refer to the E<.Cm Tag> and E<.Cm Match> keywords in E<.Xr " "ssh_config 5> for more information." msgstr "" "Spécifier un nom de symbole (tag) à utiliser pour sélectionner une " "configuration dans E<.Xr ssh_config 5>. Voir les mots-clés E<.Cm Tag> et E<." "Cm Match> dans E<.Xr ssh_config 5> pour plus d’informations." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl p Ar port" msgstr "Fl p Ar port" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Port to connect to on the remote host. This can be specified on a per-host " "basis in the configuration file." msgstr "" "Le port auquel se connecter sur la machine distante. On peut aussi le " "spécifier pour une machine donnée dans le fichier de configuration." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl Q Ar query_option" msgstr "Fl Q Ar option_requête" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Queries for the algorithms supported by one of the following features: E<.Ar " "cipher> (supported symmetric ciphers), E<.Ar cipher-auth> (supported " "symmetric ciphers that support authenticated encryption), E<.Ar help> " "(supported query terms for use with the E<.Fl Q> flag), E<.Ar mac> " "(supported message integrity codes), E<.Ar kex> (key exchange algorithms), " "E<.Ar key> (key types), E<.Ar key-ca-sign> (valid CA signature algorithms " "for certificates), E<.Ar key-cert> (certificate key types), E<.Ar key-plain> " "(non-certificate key types), E<.Ar key-sig> (all key types and signature " "algorithms), E<.Ar protocol-version> (supported SSH protocol versions), and " "E<.Ar sig> (supported signature algorithms). Alternatively, any keyword " "from E<.Xr ssh_config 5> or E<.Xr sshd_config 5> that takes an algorithm " "list may be used as an alias for the corresponding query_option." msgstr "" "Requérir les algorithmes de chiffrement pris en charge par une des " "fonctionnalités suivantes : E<.Ar cipher> (algorithmes symétriques), E<.Ar " "cipher-auth> (algorithmes symétriques qui prennent en charge le chiffrement " "authentifié), E<.Ar help> (termes de requête pris en charge à utiliser avec " "l’option E<.Fl Q>), E<.Ar mac> (codes d’intégrité de message pris en " "charge), E<.Ar kex> (algorithmes d’échange de clés), E<.Ar key> (types de " "clé), E<.Ar key-ca-sign> (algorithmes de signature d’Autorités de " "Certification (CA) valables pour les certificats), E<.Ar key-cert> (types de " "clé de certificat), E<.Ar key-plain> (types de clé hors certificats), E<.Ar " "key-sig> (tous les types de clé et algorithmes de signature), E<.Ar protocol-" "version> (versions du protocole SSH prises en charge) et E<.Ar sig> " "(algorithmes de signature pris en charge). Autrement, tout mot-clé de E<.Xr " "ssh_config 5> ou E<.Xr sshd_config 5> qui prend une liste d’algorithmes peut " "être utilisé comme alias pour l’option de requête correspondante." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl q" msgstr "Fl q" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Quiet mode. Causes most warning and diagnostic messages to be suppressed." msgstr "" "Mode silencieux. Supprime la plupart des messages d’avertissement et de " "diagnostic." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl R Xo" msgstr "Fl R Xo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port : local_socket> E<.Sm on> " "E<.Xc>" msgstr "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar adr_sortie : Oc> E<.Ar port : socket_local> E<.Sm on> E<." "Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Sm off> E<.Ar remote_socket : host : hostport> E<.Sm on> E<.Xc>" msgstr "" "E<.Sm off> E<.Ar socket_distant : machine : port_machine> E<.Sm on> E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Sm off> E<.Ar remote_socket : local_socket> E<.Sm on> E<.Xc>" msgstr "E<.Sm off> E<.Ar socket_distant : socket_local> E<.Sm on> E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port> E<.Sm on> E<.Xc> " "Specifies that connections to the given TCP port or Unix socket on the " "remote (server) host are to be forwarded to the local side." msgstr "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar adr_sortie : Oc> E<.Ar port> E<.Sm on> E<.Xc> Spécifie " "que les connexions vers le port TCP ou le socket Unix donné de la machine " "distante (serveur) seront transférées vers la machine locale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This works by allocating a socket to listen to either a TCP E<.Ar port> or " "to a Unix socket on the remote side. Whenever a connection is made to this " "port or Unix socket, the connection is forwarded over the secure channel, " "and a connection is made from the local machine to either an explicit " "destination specified by E<.Ar host> port E<.Ar hostport>, or E<.Ar " "local_socket>, or, if no explicit destination was specified, E<.Nm> will act " "as a SOCKS 4/5 proxy and forward connections to the destinations requested " "by the remote SOCKS client." msgstr "" "À cet effet, un socket est alloué qui écoute un E<.Ar port> TCP ou un socket " "Unix sur la machine distante. Dès qu’une connexion est établie sur ce port " "ou ce socket Unix, elle est transférée à travers le canal sécurisé, et une " "connexion est effectuée depuis la machine locale vers une destination " "explicite spécifiée par le E<.Ar port> de la E<.Ar machine> ou E<.Ar " "socket_local>, ou, si aucune destination explicite n’a été spécifiée, E<.Nm> " "se comportera comme un mandataire SOCKS 4/5 et transférera les connexions " "vers les destinations requises par le client SOCKS distant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Port forwardings can also be specified in the configuration file. " "Privileged ports can be forwarded only when logging in as root on the remote " "machine. IPv6 addresses can be specified by enclosing the address in square " "brackets." msgstr "" "On peut aussi spécifier des redirections de port (port forwardings) dans le " "fichier de configuration. On ne peut transférer des ports privilégiés que si " "on se connecte en tant que superutilisateur sur la machine distante. Il est " "possible de spécifier des adresses IPv6 en les entourant de crochets." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "By default, TCP listening sockets on the server will be bound to the " "loopback interface only. This may be overridden by specifying a E<.Ar " "bind_address>. An empty E<.Ar bind_address>, or the address E<.Ql *>, " "indicates that the remote socket should listen on all interfaces. " "Specifying a remote E<.Ar bind_address> will only succeed if the server's E<." "Cm GatewayPorts> option is enabled (see E<.Xr sshd_config 5>)." msgstr "" "Par défaut, les sockets d’écoute TCP sur le serveur ne peuvent être liés " "qu’à l’interface loopback. Pour modifier ce comportement, on peut spécifier " "une adresseE<.Ar adr_sortie>. Une adresseE<.Ar adr_sortie> vide ou l’adresse " "« * » indique que le socket distant doit écouter toutes les interfaces. " "Spécifier une adresseE<.Ar adr_sortie> distante ne réussira que si l’option " "E<.Cm GatewayPorts> est activée sur le serveur (voir E<.Xr sshd_config 5>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Ar port> argument is E<.Ql 0>, the listen port will be dynamically " "allocated on the server and reported to the client at run time. When used " "together with E<.Ic -O forward>, the allocated port will be printed to the " "standard output." msgstr "" "Si l’argument E<.Ar port> est égal à B<0>, le port d’écoute sera alloué " "dynamiquement sur le serveur et indiqué au client à l’exécution. Si utilisé " "en combinaison avec E<.Ic -O forward>, le port alloué sera envoyé sur la " "sortie standard" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl S Ar ctl_path" msgstr "Fl S Ar socket_contrôle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the location of a control socket for connection sharing, or the " "string E<.Dq none> to disable connection sharing. Refer to the description " "of E<.Cm ControlPath> and E<.Cm ControlMaster> in E<.Xr ssh_config 5> for " "details." msgstr "" "Indique l’emplacement d’un socket de contrôle pour le partage de connexion, " "ou la chaîne « none » pour désactiver le partage de connexion. Voir les " "descriptions de E<.Cm ControlPath> et E<.Cm ControlMaster> dans E<.Xr " "ssh_config 5> pour les détails." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl s" msgstr "Fl s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "May be used to request invocation of a subsystem on the remote system. " "Subsystems facilitate the use of SSH as a secure transport for other " "applications (e.g.\\& E<.Xr sftp 1>). The subsystem is specified as the " "remote command. Refer to the description of E<.Cm SessionType> in E<.Xr " "ssh_config 5> for details." msgstr "" "Permet d’invoquer un sous-système sur la machine distante. Les sous-systèmes " "simplifient l’utilisation de SSH comme transport sécurisé pour d’autres " "applications (par exemple E<.Xr sftp 1>). Le sous-système est spécifié à " "l’aide de la commande distante. Voir la description de E<.Cm SessionType> " "dans E<.Xr ssh_config 5> pour les détails." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl T" msgstr "Fl T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Disable pseudo-terminal allocation." msgstr "Désactive l’allocation d’un pseudo-terminal." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl t" msgstr "Fl t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Force pseudo-terminal allocation. This can be used to execute arbitrary " "screen-based programs on a remote machine, which can be very useful, e.g. " "when implementing menu services. Multiple E<.Fl t> options force tty " "allocation, even if E<.Nm> has no local tty." msgstr "" "Force l’allocation d’un pseudo-terminal. Utilisé pour exécuter des " "programmes en mode écran sur la machine distante, ce qui peut s’avérer fort " "utile, par exemple, pour les applications qui implémentent des services de " "menu. En ajoutant des options E<.Fl t>, on force l’allocation de terminaux, " "même si E<.Nm> n’a pas de terminal local." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl V" msgstr "Fl V" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Display the version number and exit." msgstr "Affiche le numéro de version et quitte." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl v" msgstr "Fl v" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Verbose mode. Causes E<.Nm> to print debugging messages about its " "progress. This is helpful in debugging connection, authentication, and " "configuration problems. Multiple E<.Fl v> options increase the verbosity. " "The maximum is 3." msgstr "" "Mode prolixe. Avec cette option, E<.Nm> affiche des messages de débogage sur " "les actions qu’il effectue. Fort utile pour déboguer les problèmes de " "connexion, d’authentification ou de configuration. Ajouter des options E<.Fl " "v> augmente la prolixité. Le maximum est de 3." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl W Ar host : Ns Ar port" msgstr "Fl W Ar machine : Ns Ar port" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Requests that standard input and output on the client be forwarded to E<.Ar " "host> on E<.Ar port> over the secure channel. Implies E<.Fl N>, E<.Fl T>, " "E<.Cm ExitOnForwardFailure> and E<.Cm ClearAllForwardings>, though these can " "be overridden in the configuration file or using E<.Fl o> command line " "options." msgstr "" "Demande que les entrée et sortie standards sur le client soient transférées " "vers le E<.Ar port> de E<.Ar machine> par le canal sécurisé. Implique E<.Fl " "N>, E<.Fl T>, E<.Cm ExitOnForwardFailure> et E<.Cm ClearAllForwardings>, " "bien que ces options puissent être surchargées dans le fichier de " "configuration ou en utilisant l’option de ligne de commande E<.Fl o>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl w Xo" msgstr "Fl w Xo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Ar local_tun Ns Op : Ns Ar remote_tun> E<.Xc> Requests tunnel device " "forwarding with the specified E<.Xr tun 4> devices between the client E<.Pq " "Ar local_tun> and the server E<.Pq Ar remote_tun>." msgstr "" "E<.Ar tunnel_local Ns Op : Ns Ar tunnel_distant> E<.Xc> Demande la " "redirection par dispositif de tunnel avec les dispositifs E<.Xr tun 4> " "spécifiés entre le client E<.Pq Ar tunnel_local> et le serveur E<.Pq Ar " "tunnel_distant>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The devices may be specified by numerical ID or the keyword E<.Dq any>, " "which uses the next available tunnel device. If E<.Ar remote_tun> is not " "specified, it defaults to E<.Dq any>. See also the E<.Cm Tunnel> and E<.Cm " "TunnelDevice> directives in E<.Xr ssh_config 5>." msgstr "" "Les dispositifs peuvent être spécifiés par un ID numérique ou le mot-clé " "« any », auquel cas c’est le premier dispositif de tunnel disponible qui " "sera utilisé. La valeur par défaut de E<.Ar tunnel_distant> est « any » au " "cas où il ne serait pas spécifié. Voir aussi les directives E<.Cm Tunnel> et " "E<.Cm TunnelDevice> dans E<.Xr ssh_config 5>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Cm Tunnel> directive is unset, it will be set to the default " "tunnel mode, which is E<.Dq point-to-point>. If a different E<.Cm Tunnel> " "forwarding mode it desired, then it should be specified before E<.Fl w>." msgstr "" "Si la directive E<.Cm Tunnel> n’est pas définie, elle prendra pour valeur le " "mode de tunnel par défaut, à savoir « point-to-point ». Si un autre mode de " "redirection E<.Cm Tunnel> est souhaité, il devra être spécifié avant E<.Fl " "w>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl X" msgstr "Fl X" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enables X11 forwarding. This can also be specified on a per-host basis in a " "configuration file." msgstr "" "Active la redirection X11. On peut aussi le spécifier pour une machine " "donnée dans le fichier de configuration." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "X11 forwarding should be enabled with caution. Users with the ability to " "bypass file permissions on the remote host (for the user's X authorization " "database) can access the local X11 display through the forwarded " "connection. An attacker may then be able to perform activities such as " "keystroke monitoring." msgstr "" "La redirection X11 doit être activée avec précaution. En effet, les " "utilisateurs capables de contourner les permissions des fichiers sur la " "machine distante (pour accéder à la base de données d’accréditation de X) " "peuvent accéder au « display » X11 local par l’intermédiaire de la connexion " "transférée. Un attaquant pourrait alors effectuer des opérations telles que " "l’enregistrement de la frappe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "For this reason, X11 forwarding is subjected to X11 SECURITY extension " "restrictions by default. Refer to the E<.Nm> E<.Fl Y> option and the E<.Cm " "ForwardX11Trusted> directive in E<.Xr ssh_config 5> for more information." msgstr "" "C’est pour cette raison que par défaut, la redirection X11 est assujettie " "aux restrictions de l’extension X11 SECURITY. Veuillez vous référer à " "l’option E<.Fl Y> de E<.Nm> et à la directive E<.Cm ForwardX11Trusted> dans " "E<.Xr ssh_config 5> pour plus d’informations. " #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl x" msgstr "Fl x" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Disables X11 forwarding." msgstr "Désactive la redirection X11." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl Y" msgstr "Fl Y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enables trusted X11 forwarding. Trusted X11 forwardings are not subjected " "to the X11 SECURITY extension controls." msgstr "" "Active une redirection X11 de confiance. Les redirections X11 de confiance " "ne sont pas assujetties aux contrôles de l’extension X11 SECURITY." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl y" msgstr "Fl y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Send log information using the E<.Xr syslog 3> system module. By default " "this information is sent to stderr." msgstr "" "Envoyer les informations de journalisation en utilisant le module système E<." "Xr syslog 3>. Par défaut, ces informations sont envoyées à stderr." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> may additionally obtain configuration data from a per-user " "configuration file and a system-wide configuration file. The file format " "and configuration options are described in E<.Xr ssh_config 5>." msgstr "" "E<.Nm> peut aussi obtenir les données de configuration depuis un fichier de " "configuration d’utilisateur particulier et depuis un fichier de " "configuration global. Le format du fichier et les options de configuration " "sont décrits dans E<.Xr ssh_config 5>." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHENTICATION" msgstr "AUTHENTIFICATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The OpenSSH SSH client supports SSH protocol 2." msgstr "Le client SSH OpenSSH prend en charge la version 2 du protocole SSH." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The methods available for authentication are: GSSAPI-based authentication, " "host-based authentication, public key authentication, keyboard-interactive " "authentication, and password authentication. Authentication methods are " "tried in the order specified above, though E<.Cm PreferredAuthentications> " "can be used to change the default order." msgstr "" "Pour l’authentification, les méthodes disponibles sont : l’authentification " "basée sur GSSAPI, l’authentification basée sur la machine, " "l’authentification par clé publique, l’authentification par interaction au " "clavier (keyboard-interactive) et l’authentification par mot de passe. Les " "méthodes d’authentification sont essayées selon l’ordre dans lequel elles " "sont indiquées ci-dessus, mais cet ordre par défaut peut être modifié à " "l’aide de la directive E<.Cm PreferredAuthentications>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Host-based authentication works as follows: If the machine the user logs in " "from is listed in E<.Pa /etc/hosts.equiv> or E<.Pa /etc/ssh/shosts.equiv> on " "the remote machine, the user is non-root and the user names are the same on " "both sides, or if the files E<.Pa ~/.rhosts> or E<.Pa ~/.shosts> exist in " "the user's home directory on the remote machine and contain a line " "containing the name of the client machine and the name of the user on that " "machine, the user is considered for login. Additionally, the server E<.Em " "must> be able to verify the client's host key (see the description of E<.Pa /" "etc/ssh/ssh_known_hosts> and E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, below) for login to " "be permitted. This authentication method closes security holes due to IP " "spoofing, DNS spoofing, and routing spoofing. [Note to the administrator: " "E<.Pa /etc/hosts.equiv>, E<.Pa ~/.rhosts>, and the rlogin/rsh protocol in " "general, are inherently insecure and should be disabled if security is " "desired.]" msgstr "" "L’authentification basée sur la machine fonctionne comme suit : si la " "machine sur laquelle l’utilisateur est connecté est enregistrée dans E<.Pa /" "etc/hosts.equiv> ou E<.Pa /etc/ssh/shosts.equiv> sur la machine distante, si " "l’utilisateur est autre que le superutilisateur et si les noms d’utilisateur " "sont les mêmes des deux côtés, ou si le fichier E<.Pa ~/.rhosts> ou E<.Pa ~/." "shosts> existent dans le répertoire personnel de l’utilisateur sur la " "machine distante et comporte une ligne contenant le nom de la machine " "cliente et le nom de l’utilisateur sur cette machine, l’utilisateur est " "autorisé à se connecter. De plus, le serveur E<.Em doit> pouvoir vérifier la " "clé de la machine du client (voir la description de E<.Pa /etc/ssh/" "ssh_known_hosts> et E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> ci-dessous) pour que la " "connexion soit autorisée. Cette méthode d’identification bouche les trous de " "sécurité dus aux usurpations d’adresse IP, de DNS et de routage. [Note à " "l’attention de l’administrateur : E<.Pa /etc/hosts.equiv>, E<.Pa ~/.rhosts> " "et le protocole rlogin/rsh dans sa globalité sont intrinsèquement non " "sécurisés et doivent être désactivés si vous attachez de l’importance à la " "sécurité.]" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Public key authentication works as follows: The scheme is based on public-" "key cryptography, using cryptosystems where encryption and decryption are " "done using separate keys, and it is unfeasible to derive the decryption key " "from the encryption key. The idea is that each user creates a public/" "private key pair for authentication purposes. The server knows the public " "key, and only the user knows the private key. E<.Nm> implements public key " "authentication protocol automatically, using one of the DSA, ECDSA, Ed25519 " "or RSA algorithms. The HISTORY section of E<.Xr ssl 8> contains a brief " "discussion of the DSA and RSA algorithms." msgstr "" "L’authentification par clé publique fonctionne comme suit : son principe est " "basé sur la cryptographie à clé publique et utilise des systèmes " "cryptographiques où le chiffrement et le déchiffrement utilisent des clés " "séparées et avec lesquels il est impossible de déterminer la clé de " "déchiffrement à partir de la clé de chiffrement. L’idée de base est la " "suivante : chaque utilisateur crée une paire de clés publique/privée à des " "fins d’authentification ; le serveur connaît la clé publique, mais seul " "l’utilisateur connaît la clé privée. E<.Nm> implémente automatiquement le " "protocole d’authentification par clé publique en utilisant un des " "algorithmes DSA, ECDSA, Ed25519 ou RSA. La section HISTORIQUE de E<.Xr ssl " "8> contient une brève explication à propos des algorithmes DSA et RSA." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The file E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> lists the public keys that are " "permitted for logging in. When the user logs in, the E<.Nm> program tells " "the server which key pair it would like to use for authentication. The " "client proves that it has access to the private key and the server checks " "that the corresponding public key is authorized to accept the account." msgstr "" "Le fichier E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> liste les clés publiques qui sont " "autorisées à se connecter. Lorsque l’utilisateur se connecte, le programme " "E<.Nm> indique au serveur quelle paire de clés il souhaiterait utiliser pour " "l’authentification. Le client prouve qu’il a accès à la clé privée et le " "serveur vérifie si la clé publique correspondante est autorisée à accepter " "le compte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The server may inform the client of errors that prevented public key " "authentication from succeeding after authentication completes using a " "different method. These may be viewed by increasing the E<.Cm LogLevel> to " "E<.Cm DEBUG> or higher (e.g. by using the E<.Fl v> flag)." msgstr "" "Le serveur pourra éventuellement indiquer au client les erreurs qui ont fait " "échouer l’authentification par clé publique lorsque l’authentification a " "réussi en utilisant une autre méthode. Ces erreurs peuvent être vues en " "augmentant le niveau de journalisation E<.Cm LogLevel> à E<.Cm DEBUG> ou " "plus (par exemple en utilisant l’option E<.Fl v>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The user creates their key pair by running E<.Xr ssh-keygen 1>. This stores " "the private key in E<.Pa ~/.ssh/id_dsa> (DSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa> " "(ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk> (authenticator-hosted ECDSA), E<.Pa ~/." "ssh/id_ed25519> (Ed25519), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk> (authenticator-hosted " "Ed25519), or E<.Pa ~/.ssh/id_rsa> (RSA) and stores the public key in E<.Pa " "~/.ssh/id_dsa.pub> (DSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa.pub> (ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/" "id_ecdsa_sk.pub> (authenticator-hosted ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519.pub> " "(Ed25519), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk.pub> (authenticator-hosted Ed25519), " "or E<.Pa ~/.ssh/id_rsa.pub> (RSA) in the user's home directory. The user " "should then copy the public key to E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> in their " "home directory on the remote machine. The E<.Pa authorized_keys> file " "corresponds to the conventional E<.Pa ~/.rhosts> file, and has one key per " "line, though the lines can be very long. After this, the user can log in " "without giving the password." msgstr "" "L’utilisateur crée sa paire de clés à l’aide de E<.Xr ssh-keygen 1>. Ce " "programme enregistre la clé privée dans E<.Pa ~/.ssh/id_dsa> (DSA), E<.Pa ~/." "ssh/id_ecdsa> (ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk> (clé ECDSA hébergée par un " "authentificateur), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519> (Ed25519), E<.Pa ~/.ssh/" "id_ed25519_sk> (clé Ed25519 hébergée par un authentificateur) ou E<.Pa ~/." "ssh/id_rsa> (RSA) et la clé publique dans E<.Pa ~/.ssh/id_dsa.pub> (DSA), E<." "Pa ~/.ssh/id_ecdsa.pub> (ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk.pub> (clé ECDSA " "hébergée par un authentificateur), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519.pub> (Ed25519), " "E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk.pub> (clé Ed25519 hébergée par un " "authentificateur) ou E<.Pa ~/.ssh/id_rsa.pub> (RSA) dans le répertoire " "personnel de l’utilisateur. L’utilisateur doit alors copier la clé publique " "dans E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> dans son répertoire personnel sur la " "machine distante. Le fichier E<.Pa authorized_keys> est équivalent au " "fichier E<.Pa ~/.rhosts> traditionnel et il comporte une clé par ligne, même " "si ces dernières peuvent être très longues. Cela fait, l’utilisateur peut se " "connecter sans avoir à présenter de mot de passe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A variation on public key authentication is available in the form of " "certificate authentication: instead of a set of public/private keys, signed " "certificates are used. This has the advantage that a single trusted " "certification authority can be used in place of many public/private keys. " "See the CERTIFICATES section of E<.Xr ssh-keygen 1> for more information." msgstr "" "L’authentification par certificat est une variante de l’authentification par " "clé publique : à la place de la paire de clés publique/privée, elle utilise " "des certificats signés, ce qui a pour avantage de ne nécessiter qu’une seule " "autorité de certification de confiance au lieu de nombreuses paires de clés " "publiques/privées. Voir la section CERTIFICATS de E<.Xr ssh-keygen 1> pour " "plus d’informations." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The most convenient way to use public key or certificate authentication may " "be with an authentication agent. See E<.Xr ssh-agent 1> and (optionally) " "the E<.Cm AddKeysToAgent> directive in E<.Xr ssh_config 5> for more " "information." msgstr "" "La meilleure méthode pour mettre en œuvre l’authentification par clé " "publique ou par certificat consiste à utiliser un agent d’authentification. " "Voir E<.Xr ssh-agent 1> et éventuellement la directive E<.Cm AddKeysToAgent> " "dans E<.Xr ssh_config 5> pour plus d’informations." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Keyboard-interactive authentication works as follows: The server sends an " "arbitrary E<.Qq challenge> text and prompts for a response, possibly " "multiple times. Examples of keyboard-interactive authentication include E<." "Bx> Authentication (see E<.Xr login.conf 5>) and PAM (some E<.Pf non- Ox> " "systems)." msgstr "" "L’authentification par interaction au clavier (keyboard-interactive) " "fonctionne comme suit : le serveur envoie une E<.Qq question> arbitraire " "sous forme de texte et attend une réponse, éventuellement plusieurs fois. On " "peut citer comme exemples d’authentification par interaction au clavier " "l’authentification E<.Bx> (voir E<.Xr login.conf 5>) et l’authentification " "PAM (certains systèmes E<.Pf non- Ox>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Finally, if other authentication methods fail, E<.Nm> prompts the user for a " "password. The password is sent to the remote host for checking; however, " "since all communications are encrypted, the password cannot be seen by " "someone listening on the network." msgstr "" "En fin de compte, si les autres méthodes d’authentification échouent, E<.Nm> " "demandera un mot de passe à l’utilisateur. Ce mot de passe sera alors envoyé " "à la machine distante pour vérification, et comme toutes les communications " "sont chiffrées, un individu qui écouterait le réseau ne pourra pas le voir." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> automatically maintains and checks a database containing " "identification for all hosts it has ever been used with. Host keys are " "stored in E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> in the user's home directory. " "Additionally, the file E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> is automatically " "checked for known hosts. Any new hosts are automatically added to the " "user's file. If a host's identification ever changes, E<.Nm> warns about " "this and disables password authentication to prevent server spoofing or man-" "in-the-middle attacks, which could otherwise be used to circumvent the " "encryption. The E<.Cm StrictHostKeyChecking> option can be used to control " "logins to machines whose host key is not known or has changed." msgstr "" "E<.Nm> entretient et vérifie automatiquement une base de données contenant " "l’identification pour toutes les machines avec lesquelles il a déjà été " "utilisé. Les clés d’hôte sont stockées dans E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> dans " "le répertoire personnel de l’utilisateur. De plus, une vérification des " "machines connues est automatiquement effectuée dans le fichier E<.Pa /etc/" "ssh/ssh_known_hosts>. Toute nouvelle machine est ajoutée au fichier de " "l’utilisateur. Si l’identification d'une machine est modifiée, E<.Nm> émet " "un avertissement et désactive l’authentification par mot de passe pour " "empêcher toute usurpation de serveur ou attaque de type « homme du milieu » " "qui pourrait sans cela être utilisée pour contourner le chiffrement. " "L’option E<.Cm StrictHostKeyChecking> permet de contrôler les connexions aux " "machines dont la clé d’hôte est inconnue ou a été modifiée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When the user's identity has been accepted by the server, the server either " "executes the given command in a non-interactive session or, if no command " "has been specified, logs into the machine and gives the user a normal shell " "as an interactive session. All communication with the remote command or " "shell will be automatically encrypted." msgstr "" "Lorsque l’identité de l’utilisateur a été acceptée par le serveur, soit une " "commande a été spécifiée et le serveur l’exécute dans le cadre d'une session " "non interactive, soit aucune commande n’a été spécifiée et le serveur " "connecte l’utilisateur à la machine et lui ouvre un interpréteur de commande " "normal dans le cadre d’une session interactive. Toutes les communications " "avec la commande ou l’interpréteur distants sont automatiquement chiffrées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If an interactive session is requested, E<.Nm> by default will only request " "a pseudo-terminal (pty) for interactive sessions when the client has one. " "The flags E<.Fl T> and E<.Fl t> can be used to override this behaviour." msgstr "" "Si une session interactive est requise, par défaut, E<.Nm> ne demandera " "qu’un pseudo-terminal (pty) pour les sessions interactives lorsque le client " "en possède un. Les options E<.Fl T> et E<.Fl t> permettent d’outrepasser ce " "comportement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If a pseudo-terminal has been allocated, the user may use the escape " "characters noted below." msgstr "" "Si un pseudo-terminal a été alloué, l’utilisateur peut utiliser les " "caractères d’échappement notés ci-dessous." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If no pseudo-terminal has been allocated, the session is transparent and can " "be used to reliably transfer binary data. On most systems, setting the " "escape character to E<.Dq none> will also make the session transparent even " "if a tty is used." msgstr "" "Si aucun pseudo-terminal n’a été alloué, la session est transparente et " "permet de transmettre des données binaires de manière fiable. Sur la plupart " "des systèmes, définir le caractère d’échappement à « none » rendra aussi la " "session transparente, même si un tty est utilisé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The session terminates when the command or shell on the remote machine exits " "and all X11 and TCP connections have been closed." msgstr "" "La session est fermée lorsque la commande ou l’interpréteur de commande sur " "la machine distante quitte et si toutes les connexions X11 et TCP ont été " "fermées." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ESCAPE CHARACTERS" msgstr "CARACTÈRES D’ÉCHAPPEMENT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When a pseudo-terminal has been requested, E<.Nm> supports a number of " "functions through the use of an escape character." msgstr "" "Lorsqu’un pseudo-terminal a été demandé, E<.Nm> prend en charge un certain " "nombre de fonctions à l’aide de caractères d’échappement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A single tilde character can be sent as E<.Ic ~~> or by following the tilde " "by a character other than those described below. The escape character must " "always follow a newline to be interpreted as special. The escape character " "can be changed in configuration files using the E<.Cm EscapeChar> " "configuration directive or on the command line by the E<.Fl e> option." msgstr "" "Pour envoyer un simple caractère tilde, on peut utiliser E<.Ic ~~> ou faire " "suivre le tilde d’un caractère autre que ceux décrits ci-dessous. Le " "caractère d’échappement doit toujours être précédé d’un caractère nouvelle " "ligne pour être considéré comme spécial. Il peut être changé en ligne de " "commande à l’aide de l’option E<.Fl e> ou dans les fichiers de configuration " "à l’aide de la directive E<.Cm EscapeChar>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The supported escapes (assuming the default E<.Ql ~>) are:" msgstr "" "Les échappements pris en charge (en comptant l’échappement par défaut « ~ ») " "sont :" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~." msgstr "Cm ~." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Disconnect." msgstr "Déconnecter." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~^Z" msgstr "Cm ~^Z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Background E<.Nm>." msgstr "E<.Nm> en arrière-plan." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~#" msgstr "Cm ~#" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "List forwarded connections." msgstr "Lister les connexions transmises." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~&" msgstr "Cm ~&" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Background E<.Nm> at logout when waiting for forwarded connection / X11 " "sessions to terminate." msgstr "" "E<.Nm> en arrière-plan à la déconnexion lorsqu’on attend la fin d’une " "connexion redirigée ou d’une session X11." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~?" msgstr "Cm ~?" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Display a list of escape characters." msgstr "Afficher une liste des caractères d’échappement." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~B" msgstr "Cm ~B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Send a BREAK to the remote system (only useful if the peer supports it)." msgstr "" "Envoyer un BREAK au système distant (pertinent seulement si la machine " "distante le prend en charge)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~C" msgstr "Cm ~C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Open command line. Currently this allows the addition of port forwardings " "using the E<.Fl L>, E<.Fl R> and E<.Fl D> options (see above). It also " "allows the cancellation of existing port-forwardings with E<.Sm off> E<.Fl " "KL Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> for local, E<.Sm off> E<.Fl KR " "Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> for remote and E<.Sm off> E<.Fl " "KD Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> for dynamic port-forwardings. " "E<.Ic !\\& Ns Ar command> allows the user to execute a local command if the " "E<.Ic PermitLocalCommand> option is enabled in E<.Xr ssh_config 5>. Basic " "help is available, using the E<.Fl h> option." msgstr "" "Ouvrir une ligne de commande. Actuellement, cette action permet d’ajouter " "des redirections de port en utilisant les options E<.Fl L>, E<.Fl R> et E<." "Fl D> (voir ci-dessus). Elle permet aussi d’annuler des redirections de port " "existants à l’aide de E<.Sm off> E<.Fl KL Oo Ar adr_sortie : Oc Ar port> E<." "Sm on> pour la machine locale, E<.Sm off> E<.Fl KR Oo Ar adr_sortie : Oc Ar " "port> E<.Sm on> pour la machine distante et E<.Sm off> E<.Fl KD Oo Ar " "adr_sortie : Oc Ar port> E<.Sm on> pour les redirections de port dynamiques. " "E<.Ic !\\& Ns Ar commande> permet à l’utilisateur d’exécuter une commande " "locale si la directive E<.Ic PermitLocalCommand> est définie dans E<.Xr " "ssh_config 5>. L’option E<.Fl h> permet d’afficher une aide succincte." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~R" msgstr "Cm ~R" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Request rekeying of the connection (only useful if the peer supports it)." msgstr "" "Demander une nouvelle saisie des informations de connexion (pertinent " "seulement si la machine distante le prend en charge)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~V" msgstr "Cm ~V" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Decrease the verbosity E<.Pq Ic LogLevel> when errors are being written to " "stderr." msgstr "" "Diminue la prolixité E<.Pq Ic LogLevel> quand les erreurs sont affichées sur " "stderr." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~v" msgstr "Cm ~v" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Increase the verbosity E<.Pq Ic LogLevel> when errors are being written to " "stderr." msgstr "" "Augmente la prolixité E<.Pq Ic LogLevel> quand les erreurs sont affichées " "sur la sortie d'erreur." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TCP FORWARDING" msgstr "TRANSFERT TCP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Forwarding of arbitrary TCP connections over a secure channel can be " "specified either on the command line or in a configuration file. One " "possible application of TCP forwarding is a secure connection to a mail " "server; another is going through firewalls." msgstr "" "Il est possible de spécifier la redirection de connexions TCP arbitraires " "sur un canal sécurisé soit en ligne de commande, soit dans un fichier de " "configuration. La connexion sécurisée à un serveur de messagerie est un " "exemple d’application de la redirection TCP ; passer par des pare-feux en " "est un autre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "In the example below, we look at encrypting communication for an IRC client, " "even though the IRC server it connects to does not directly support " "encrypted communication. This works as follows: the user connects to the " "remote host using E<.Nm>, specifying the ports to be used to forward the " "connection. After that it is possible to start the program locally, and E<." "Nm> will encrypt and forward the connection to the remote server." msgstr "" "Dans l’exemple ci-dessous, on cherche à chiffrer les communications pour un " "client IRC, même si le serveur IRC auquel il se connecte ne prend pas " "directement en charge les communications chiffrées. Le fonctionnement est le " "suivant : l’utilisateur se connecte à la machine distante à l’aide de E<.Nm> " "en spécifiant le port à utiliser pour transférer la connexion. Cela fait, il " "est possible de démarrer le programme en local, et E<.Nm> chiffrera et " "transférera la connexion vers le serveur distant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The following example tunnels an IRC session from the client to an IRC " "server at E<.Dq server.example.com>, joining channel E<.Dq #users>, nickname " "E<.Dq pinky>, using the standard IRC port, 6667:" msgstr "" "L’exemple suivant fait passer par un tunnel une session IRC depuis le client " "vers un serveur IRC à « server.example.com » en rejoignant le canal " "« #users », avec le pseudo « pinky », en utilisant le port IRC standard " "6667 :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "$ ssh -f -L 6667:localhost:6667 server.example.com sleep 10\n" "$ irc -c '#users' pinky IRC/127.0.0.1\n" msgstr "" "$ ssh -f -L 6667:localhost:6667 server.example.com sleep 10\n" "$ irc -c '#users' pinky IRC/127.0.0.1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The E<.Fl f> option backgrounds E<.Nm> and the remote command E<.Dq sleep " "10> is specified to allow an amount of time (10 seconds, in the example) to " "start the program which is going to use the tunnel. If no connections are " "made within the time specified, E<.Nm> will exit." msgstr "" "L’option E<.Fl f> fait passer E<.Nm> en arrière-plan et la commande distante " "« sleep 10 » est spécifiée pour accorder un certain temps (10 secondes dans " "l’exemple) avant de démarrer le programme qui est sur le point d’utiliser le " "tunnel. Si aucune connexion n’est effectuée dans ce laps de temps, E<.Nm> " "quittera." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "X11 FORWARDING" msgstr "TRANSFERT X11" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Cm ForwardX11> variable is set to E<.Dq yes> (or see the " "description of the E<.Fl X>, E<.Fl x>, and E<.Fl Y> options above) and the " "user is using X11 (the E<.Ev DISPLAY> environment variable is set), the " "connection to the X11 display is automatically forwarded to the remote side " "in such a way that any X11 programs started from the shell (or command) will " "go through the encrypted channel, and the connection to the real X server " "will be made from the local machine. The user should not manually set E<.Ev " "DISPLAY>. Forwarding of X11 connections can be configured on the command " "line or in configuration files." msgstr "" "Si la variable E<.Cm ForwardX11> est définie à « yes » (ou voir la " "description des options E<.Fl X>, E<.Fl x> et E<.Fl Y> ci-dessus) et si " "l’utilisateur utilise X11 (la variable d’environnement E<.Ev DISPLAY> est " "définie), la connexion au « display » X11 est automatiquement transférée à " "la machine distante de façon que tout programme X11 démarré depuis " "l’interpréteur de commande (ou à l’aide d’une commande) passera par le canal " "chiffré, et la connexion au véritable serveur X sera établie depuis la " "machine locale. L’utilisateur ne doit pas définir manuellement E<.Ev " "DISPLAY>. La redirection des connexions X11 peut être configurée en ligne de " "commande ou dans les fichiers de configuration." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The E<.Ev DISPLAY> value set by E<.Nm> will point to the server machine, but " "with a display number greater than zero. This is normal, and happens " "because E<.Nm> creates a E<.Dq proxy> X server on the server machine for " "forwarding the connections over the encrypted channel." msgstr "" "Comme E<.Nm> crée un serveur X « mandataire » sur la machine serveur pour " "transférer les connexions sur le canal chiffré, il est normal que la valeur " "de E<.Ev DISPLAY> définie par E<.Nm> pointe vers la machine serveur, mais " "avec un numéro de « display » supérieur à zéro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> will also automatically set up Xauthority data on the server " "machine. For this purpose, it will generate a random authorization cookie, " "store it in Xauthority on the server, and verify that any forwarded " "connections carry this cookie and replace it by the real cookie when the " "connection is opened. The real authentication cookie is never sent to the " "server machine (and no cookies are sent in the plain)." msgstr "" "E<.Nm> va aussi définir automatiquement les données Xauthority sur la " "machine serveur. À cet effet, il va générer un cookie d’autorisation " "aléatoire, le stocker dans Xauthority sur le serveur et vérifier que toute " "connexion transférée transporte bien ce cookie et le remplace par le " "véritable cookie lorsque la connexion est ouverte. Le véritable cookie " "d’authentification n’est jamais envoyé à la machine serveur (et aucun cookie " "n’est envoyé en clair)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Cm ForwardAgent> variable is set to E<.Dq yes> (or see the " "description of the E<.Fl A> and E<.Fl a> options above) and the user is " "using an authentication agent, the connection to the agent is automatically " "forwarded to the remote side." msgstr "" "Si la variable E<.Cm ForwardAgent> est définie à « yes » (ou voir la " "description des options E<.Fl A> et E<.Fl a> ci-après) et si l’utilisateur " "utilise un agent d’authentification, la connexion à l’agent est transférée " "automatiquement vers la machine distante." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "VERIFYING HOST KEYS" msgstr "VÉRIFIER LES CLÉS D’HÔTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When connecting to a server for the first time, a fingerprint of the " "server's public key is presented to the user (unless the option E<.Cm " "StrictHostKeyChecking> has been disabled). Fingerprints can be determined " "using E<.Xr ssh-keygen 1>:" msgstr "" "Lorsqu’il se connecte à un serveur pour la première fois, une empreinte de " "la clé publique du serveur est présentée à l’utilisateur (à moins que " "l’option E<.Cm StrictHostKeyChecking> n’ait été désactivée). Les empreintes " "peuvent être déterminées en utilisant E<.Xr ssh-keygen 1> :" #. type: Dl #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$ ssh-keygen -l -f /etc/ssh/ssh_host_rsa_key" msgstr "$ ssh-keygen -l -f /etc/ssh/ssh_host_rsa_key" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the fingerprint is already known, it can be matched and the key can be " "accepted or rejected. If only legacy (MD5) fingerprints for the server are " "available, the E<.Xr ssh-keygen 1> E<.Fl E> option may be used to downgrade " "the fingerprint algorithm to match." msgstr "" "Si l’empreinte est déjà connue, elle peut être vérifiée et la clé acceptée " "ou rejetée. Si les empreintes traditionnelles (MD5) sont les seules " "disponibles pour le serveur, l’option E<.Fl E> de E<.Xr ssh-keygen 1> permet " "de dégrader l’algorithme d’empreinte pour qu’il convienne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Because of the difficulty of comparing host keys just by looking at " "fingerprint strings, there is also support to compare host keys visually, " "using E<.Em random art>. By setting the E<.Cm VisualHostKey> option to E<." "Dq yes>, a small ASCII graphic gets displayed on every login to a server, no " "matter if the session itself is interactive or not. By learning the pattern " "a known server produces, a user can easily find out that the host key has " "changed when a completely different pattern is displayed. Because these " "patterns are not unambiguous however, a pattern that looks similar to the " "pattern remembered only gives a good probability that the host key is the " "same, not guaranteed proof." msgstr "" "Comme il est difficile de comparer les clés d’hôte en regardant simplement " "les chaînes d’empreinte, la comparaison visuelle des clés d’hôte est aussi " "prise en charge en utilisant E<.Em random art>. En définissant l’option E<." "Cm VisualHostKey> à « yes », un petit graphisme ASCII est affiché à chaque " "connexion à un serveur, et cela que la session elle-même soit interactive ou " "non. En mémorisant le motif que produit un serveur connu, un utilisateur " "peut aisément détecter que la clé d’hôte a changé si un motif totalement " "différent est affiché. Comme ces motifs ne sont pas dépourvus d’ambiguïté, " "un motif qui paraîtra identique au motif mémorisé ne constituera cependant " "qu’une bonne probabilité pour que la clé d’hôte soit la même, non une preuve " "irréfutable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "To get a listing of the fingerprints along with their random art for all " "known hosts, the following command line can be used:" msgstr "" "La ligne de commande suivante permet d’obtenir une liste des empreintes et " "de leurs motifs aléatoires pour toutes les machines connues :" #. type: Dl #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$ ssh-keygen -lv -f ~/.ssh/known_hosts" msgstr "$ ssh-keygen -lv -f ~/.ssh/known_hosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the fingerprint is unknown, an alternative method of verification is " "available: SSH fingerprints verified by DNS. An additional resource record " "(RR), SSHFP, is added to a zonefile and the connecting client is able to " "match the fingerprint with that of the key presented." msgstr "" "Si l’empreinte n’est pas connue, il existe une autre méthode de " "vérification : les empreintes SSH vérifiées par DNS. Un enregistrement " "ressource (RR), SSHFP, est ajouté à un fichier de zone et le client qui se " "connecte est alors en mesure de comparer l’empreinte avec celle de la clé " "présentée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "In this example, we are connecting a client to a server, E<.Dq host.example." "com>. The SSHFP resource records should first be added to the zonefile for " "host.example.com:" msgstr "" "Dans cet exemple, un client se connecte au serveur « host.example.com ». " "L’enregistrement ressource SSHFP doit avoir été ajouté au fichier de zone " "pour host.example.com :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$ ssh-keygen -r host.example.com.\n" msgstr "$ ssh-keygen -r host.example.com.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The output lines will have to be added to the zonefile. To check that the " "zone is answering fingerprint queries:" msgstr "" "Les lignes en sortie devront être ajoutées au fichier de zone. Pour vérifier " "si la zone répond aux demandes d’empreinte :" #. type: Dl #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$ dig -t SSHFP host.example.com" msgstr "$ dig -t SSHFP host.example.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Finally the client connects:" msgstr "Finalement, le client se connecte :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "$ ssh -o \"VerifyHostKeyDNS ask\" host.example.com\n" "[...]\n" "Matching host key fingerprint found in DNS.\n" "Are you sure you want to continue connecting (yes/no)?\n" msgstr "" "$ ssh -o \"VerifyHostKeyDNS ask\" host.example.com\n" "[...]\n" "Matching host key fingerprint found in DNS.\n" "Are you sure you want to continue connecting (yes/no)?\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "See the E<.Cm VerifyHostKeyDNS> option in E<.Xr ssh_config 5> for more " "information." msgstr "" "Voir l’option E<.Cm VerifyHostKeyDNS> dans E<.Xr ssh_config 5> pour plus " "d’informations." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SSH-BASED VIRTUAL PRIVATE NETWORKS" msgstr "VPN BASÉ SUR SSH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> contains support for Virtual Private Network (VPN) tunnelling using " "the E<.Xr tun 4> network pseudo-device, allowing two networks to be joined " "securely. The E<.Xr sshd_config 5> configuration option E<.Cm PermitTunnel> " "controls whether the server supports this, and at what level (layer 2 or 3 " "traffic)." msgstr "" "E<.Nm> prend en charge les tunnels par VPN (Réseau Privé Virtuel) à l’aide " "du pseudo-périphérique réseau E<.Xr tun 4> qui permet de relier deux réseaux " "de manière sécurisée. L’option de configuration E<.Cm PermitTunnel> de E<.Xr " "sshd_config 5> permet de contrôler la prise en charge par le serveur de " "cette fonctionnalité et à quel niveau (trafic de couche 2 ou 3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The following example would connect client network 10.0.50.0/24 with remote " "network 10.0.99.0/24 using a point-to-point connection from 10.1.1.1 to " "10.1.1.2, provided that the SSH server running on the gateway to the remote " "network, at 192.168.1.15, allows it." msgstr "" "Dans l’exemple suivant, le réseau client 10.0.50.0/24 est relié au réseau " "distant 10.0.99.0/24 en utilisant une connexion point-à-point de 10.1.1.1 à " "10.1.1.2, à condition que le serveur SSH qui s’exécute sur la passerelle " "(d’adresse 192.168.1.15) vers le réseau distant le permette." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "On the client:" msgstr "Sur le client :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "# ssh -f -w 0:1 192.168.1.15 true\n" "# ifconfig tun0 10.1.1.1 10.1.1.2 netmask 255.255.255.252\n" "# route add 10.0.99.0/24 10.1.1.2\n" msgstr "" "# ssh -f -w 0:1 192.168.1.15 true\n" "# ifconfig tun0 10.1.1.1 10.1.1.2 netmask 255.255.255.252\n" "# route add 10.0.99.0/24 10.1.1.2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "On the server:" msgstr "Sur le serveur :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "# ifconfig tun1 10.1.1.2 10.1.1.1 netmask 255.255.255.252\n" "# route add 10.0.50.0/24 10.1.1.1\n" msgstr "" "# ifconfig tun1 10.1.1.2 10.1.1.1 netmask 255.255.255.252\n" "# route add 10.0.50.0/24 10.1.1.1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Client access may be more finely tuned via the E<.Pa /root/.ssh/" "authorized_keys> file (see below) and the E<.Cm PermitRootLogin> server " "option. The following entry would permit connections on E<.Xr tun 4> device " "1 from user E<.Dq jane> and on tun device 2 from user E<.Dq john>, if E<.Cm " "PermitRootLogin> is set to E<.Dq forced-commands-only>:" msgstr "" "L’accès du client peut être configuré plus finement à l’aide du fichier E<." "Pa /root/.ssh/authorized_keys> (voir plus loin) et de l’option de serveur E<." "Cm PermitRootLogin>. L’entrée suivante permet des connexions sur le " "dispositif E<.Xr tun 4> numéro 1 depuis l’utilisateur « jane » et sur le " "dispositif tun de numéro 2 depuis l’utilisateur « john » si E<.Cm " "PermitRootLogin> est définie à « forced-commands-only » :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "tunnel=\"1\",command=\"sh /etc/netstart tun1\" ssh-rsa ... jane\n" "tunnel=\"2\",command=\"sh /etc/netstart tun2\" ssh-rsa ... john\n" msgstr "" "tunnel=\"1\",command=\"sh /etc/netstart tun1\" ssh-rsa ... jane\n" "tunnel=\"2\",command=\"sh /etc/netstart tun2\" ssh-rsa ... john\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Since an SSH-based setup entails a fair amount of overhead, it may be more " "suited to temporary setups, such as for wireless VPNs. More permanent VPNs " "are better provided by tools such as E<.Xr ipsecctl 8> and E<.Xr isakmpd 8>." msgstr "" "Une configuration basée sur SSH impliquant une surcharge conséquente, elle " "est plus adaptée aux configurations temporaires comme les VPN sans fil. Pour " "des VPN plus persistants, il est préférable d’utiliser des outils comme E<." "Xr ipsecctl 8> ou E<.Xr isakmpd 8>." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Nm> will normally set the following environment variables:" msgstr "" "Normalement, E<.Nm> va définir les variables d’environnement suivantes :" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev DISPLAY" msgstr "Ev DISPLAY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The E<.Ev DISPLAY> variable indicates the location of the X11 server. It is " "automatically set by E<.Nm> to point to a value of the form E<.Dq hostname:" "n>, where E<.Dq hostname> indicates the host where the shell runs, and E<.Sq " "n> is an integer \\*(Ge 1. E<.Nm> uses this special value to forward X11 " "connections over the secure channel. The user should normally not set E<.Ev " "DISPLAY> explicitly, as that will render the X11 connection insecure (and " "will require the user to manually copy any required authorization cookies)." msgstr "" "La variable E<.Ev DISPLAY> indique l’emplacement du serveur X11. Elle est " "automatiquement définie par E<.Nm> à une valeur de la forme « nom_machine:" "n » où « nom_machine » indique la machine sur laquelle l’interpréteur de " "commande s’exécute, et où « n » est un entier \\*(Ge 1. E<.Nm> utilise cette " "valeur spéciale pour transférer les connexions X11 sur le canal sécurisé. " "Normalement, l’utilisateur ne doit pas définir explicitement E<.Ev DISPLAY>, " "car la connexion ne serait alors plus sécurisée (et l’utilisateur devrait " "copier manuellement tout cookie d’autorisation requis)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev HOME" msgstr "Ev HOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Set to the path of the user's home directory." msgstr "Définie au chemin du répertoire personnel de l’utilisateur." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev LOGNAME" msgstr "Ev LOGNAME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Synonym for E<.Ev USER>; set for compatibility with systems that use this " "variable." msgstr "" "Synonyme de E<.Ev USER> ; définie à des fins de compatibilité avec les " "systèmes qui utilisent cette variable." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev MAIL" msgstr "Ev MAIL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Set to the path of the user's mailbox." msgstr "Définie au chemin de la boîte aux lettres de l’utilisateur." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev PATH" msgstr "Ev PATH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Set to the default E<.Ev PATH>, as specified when compiling E<.Nm>." msgstr "" "Définie à la valeur par défaut de E<.Ev PATH> spécifiée lors de la " "compilation de E<.Nm>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_ASKPASS" msgstr "Ev SSH_ASKPASS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If E<.Nm> needs a passphrase, it will read the passphrase from the current " "terminal if it was run from a terminal. If E<.Nm> does not have a terminal " "associated with it but E<.Ev DISPLAY> and E<.Ev SSH_ASKPASS> are set, it " "will execute the program specified by E<.Ev SSH_ASKPASS> and open an X11 " "window to read the passphrase. This is particularly useful when calling E<." "Nm> from a E<.Pa .xsession> or related script. (Note that on some machines " "it may be necessary to redirect the input from E<.Pa /dev/null> to make this " "work.)" msgstr "" "Si E<.Nm> nécessite une phrase de passe, il la lit depuis le terminal en " "cours s’il est exécuté depuis un terminal. Si E<.Nm> n’est pas associé à un " "terminal, alors que les variables d'environnement E<.Ev DISPLAY> et E<.Ev " "SSH_ASKPASS> sont définies, il exécute le programme spécifié dans E<.Ev " "SSH_ASKPASS> et ouvre une fenêtre X11 pour lire la phrase de passe, ce qui " "s’avère particulièrement utile lors d'un appel de E<.Nm> depuis E<.Pa ." "xsession> ou un script équivalent (notez que sur certaines machines, il peut " "être nécessaire de rediriger l’entrée depuis E<.Pa /dev/null> pour que cela " "fonctionne)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_ASKPASS_REQUIRE" msgstr "Ev SSH_ASKPASS_REQUIRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Allows further control over the use of an askpass program. If this variable " "is set to E<.Dq never> then E<.Nm> will never attempt to use one. If it is " "set to E<.Dq prefer>, then E<.Nm> will prefer to use the askpass program " "instead of the TTY when requesting passwords. Finally, if the variable is " "set to E<.Dq force>, then the askpass program will be used for all " "passphrase input regardless of whether E<.Ev DISPLAY> is set." msgstr "" "Permet un contrôle plus fin de l’utilisation d’un programme de demande de " "mot de passe. Si cette variable est définie à « never », E<.Nm> n’essaiera " "jamais d’en utiliser un. Si elle est définie à « prefer », E<.Nm> préférera " "l’utilisation du programme de demande de mot de passe à celle du TTY si un " "mot de passe est requis. Enfin, si elle est définie à « force », le " "programme de demande de mot de passe sera utilisé pour toute saisie de " "phrase de passe, et cela que la variable E<.Ev DISPLAY> soit définie ou non." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_AUTH_SOCK" msgstr "Ev SSH_AUTH_SOCK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Identifies the path of a E<.Ux Ns -domain> socket used to communicate with " "the agent." msgstr "" "Identifie le chemin du socket de domaine UNIX utilisé pour communiquer avec " "l’agent." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_CONNECTION" msgstr "Ev SSH_CONNECTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Identifies the client and server ends of the connection. The variable " "contains four space-separated values: client IP address, client port number, " "server IP address, and server port number." msgstr "" "Identifie les deux bouts de la connexion (le client et le serveur). La " "variable contient quatre valeurs séparées par des espaces : l’adresse IP du " "client, le numéro de port du client, l’adresse IP du serveur et le numéro de " "port du serveur." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_ORIGINAL_COMMAND" msgstr "Ev SSH_ORIGINAL_COMMAND" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This variable contains the original command line if a forced command is " "executed. It can be used to extract the original arguments." msgstr "" "Cette variable contient la ligne de commande originelle si une commande " "forcée est exécutée. On peut l’utiliser pour extraire les arguments " "originels. " #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_TTY" msgstr "Ev SSH_TTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This is set to the name of the tty (path to the device) associated with the " "current shell or command. If the current session has no tty, this variable " "is not set." msgstr "" "Définie au nom du terminal tty (chemin du fichier de périphérique) associé à " "l'interpréteur de commande ou à la commande en cours. Si la session en cours " "n'a pas de terminal, la variable n’est pas définie." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_TUNNEL" msgstr "Ev SSH_TUNNEL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Optionally set by E<.Xr sshd 8> to contain the interface names assigned if " "tunnel forwarding was requested by the client." msgstr "" "Éventuellement définie par E<.Xr sshd 8> pour contenir les noms d’interface " "assignés si le client a demandé une redirection de tunnel." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_USER_AUTH" msgstr "Ev SSH_USER_AUTH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Optionally set by E<.Xr sshd 8>, this variable may contain a pathname to a " "file that lists the authentication methods successfully used when the " "session was established, including any public keys that were used." msgstr "" "Éventuellement définie par E<.Xr sshd 8>, cette variable peut contenir le " "chemin d’un fichier qui contient la liste des méthodes d’authentification " "qui ont été utilisées avec succès lors de l’établissement de la connexion, " "ainsi que toute clé publique qui a été utilisée." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev TZ" msgstr "Ev TZ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This variable is set to indicate the present time zone if it was set when " "the daemon was started (i.e. the daemon passes the value on to new " "connections)." msgstr "" "Cette variable indique le fuseau horaire actuel si elle était définie au " "démarrage du démon. (c'est-à-dire que le démon transmet la valeur aux " "nouvelles connexions)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev USER" msgstr "Ev USER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Set to the name of the user logging in." msgstr "Définie au nom de l’utilisateur qui se connecte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Additionally, E<.Nm> reads E<.Pa ~/.ssh/environment>, and adds lines of the " "format E<.Dq VARNAME=value> to the environment if the file exists and users " "are allowed to change their environment. For more information, see the E<." "Cm PermitUserEnvironment> option in E<.Xr sshd_config 5>." msgstr "" "En outre, E<.Nm> lit le fichier E<.Pa ~/.ssh/environment> et ajoute des " "lignes au format « NOM_VAR=valeur » à l'environnement, si le fichier existe, " "et si les utilisateurs sont autorisés à modifier leur environnement. Pour " "plus d'informations, voir l'option E<.Cm PermitUserEnvironment> dans E<.Xr " "sshd_config 5>." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.rhosts" msgstr "Pa ~/.rhosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This file is used for host-based authentication (see above). On some " "machines this file may need to be world-readable if the user's home " "directory is on an NFS partition, because E<.Xr sshd 8> reads it as root. " "Additionally, this file must be owned by the user, and must not have write " "permissions for anyone else. The recommended permission for most machines " "is read/write for the user, and not accessible by others." msgstr "" "Ce fichier est utilisé dans le cadre de l’authentification basée sur la " "machine (voir plus haut). Sur certaines machines, ce fichier devra " "éventuellement être lisible par tout le monde si le répertoire personnel de " "l’utilisateur est sur une partition NFS, car E<.Xr sshd 8> le lit en tant " "que superutilisateur. En outre, ce fichier doit être la propriété de " "l’utilisateur et ne doit être accessible en écriture pour personne d’autre. " "Les permissions recommandées sur la plupart des machines sont lecture/" "écriture pour l’utilisateur et aucun accès pour les autres." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.shosts" msgstr "Pa ~/.shosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This file is used in exactly the same way as E<.Pa .rhosts>, but allows host-" "based authentication without permitting login with rlogin/rsh." msgstr "" "Ce fichier est utilisé exactement de la même façon que E<.Pa .rhosts>, mais " "il permet l’authentification basée sur la machine sans autoriser les " "connexions avec B." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/" msgstr "Pa ~/.ssh/" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This directory is the default location for all user-specific configuration " "and authentication information. There is no general requirement to keep the " "entire contents of this directory secret, but the recommended permissions " "are read/write/execute for the user, and not accessible by others." msgstr "" "Ce répertoire correspond à l’emplacement par défaut de toutes les " "informations de configuration et d’authentification spécifiques à " "l’utilisateur. Il n’est globalement pas nécessaire de garder secret " "l’ensemble du contenu de ce répertoire, mais les permissions recommandées " "sont lecture/écriture/exécution pour l’utilisateur et aucun accès pour les " "autres." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/authorized_keys" msgstr "Pa ~/.ssh/authorized_keys" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Lists the public keys (DSA, ECDSA, Ed25519, RSA) that can be used for " "logging in as this user. The format of this file is described in the E<.Xr " "sshd 8> manual page. This file is not highly sensitive, but the recommended " "permissions are read/write for the user, and not accessible by others." msgstr "" "Ce fichier énumère les clés publiques (DSA, ECDSA, Ed25519, RSA) qui peuvent " "être utilisées pour se connecter sous l’identité de cet utilisateur. Le " "format de ce fichier est décrit dans la page de manuel de E<.Xr sshd 8>. Le " "contenu de ce fichier n’est pas hautement sensible, mais les permissions " "recommandées sont lecture/écriture pour l’utilisateur et aucun accès pour " "les autres." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/config" msgstr "Pa ~/.ssh/config" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This is the per-user configuration file. The file format and configuration " "options are described in E<.Xr ssh_config 5>. Because of the potential for " "abuse, this file must have strict permissions: read/write for the user, and " "not writable by others." msgstr "" "C’est le fichier de configuration spécifique à l’utilisateur. Le format du " "fichier et les options de configuration sont décrits dans E<.Xr ssh_config " "5>. Comme il y a risque d’intrusion, ce fichier doit avoir des permissions " "strictes : lecture/écriture pour l’utilisateur et pas d’accès en écriture " "pour les autres." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/environment" msgstr "Pa ~/.ssh/environment" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Contains additional definitions for environment variables; see E<.Sx " "ENVIRONMENT>, above." msgstr "" "Ce fichier contient des définitions de variables d’environnement " "additionnelles ; voir E<.Sx ENVIRONNEMENT> ci-dessus." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_dsa" msgstr "Pa ~/.ssh/id_dsa" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ecdsa" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ecdsa" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ed25519" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ed25519" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_rsa" msgstr "Pa ~/.ssh/id_rsa" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Contains the private key for authentication. These files contain sensitive " "data and should be readable by the user but not accessible by others (read/" "write/execute). E<.Nm> will simply ignore a private key file if it is " "accessible by others. It is possible to specify a passphrase when " "generating the key which will be used to encrypt the sensitive part of this " "file using AES-128." msgstr "" "Ces fichiers contiennent la clé privée pour l’authentification. Ils " "contiennent des données sensibles et doivent être lisibles par l’utilisateur " "mais inaccessibles pour les autres (lecture/écriture/exécution). E<.Nm> " "ignorera tout simplement un fichier de clé privée s’il est accessible pour " "les autres. Il est possible de spécifier une phrase de passe lors de la " "génération de la clé qui sera utilisée pour chiffrer la partie sensible de " "ces fichiers en utilisant AES-128." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_dsa.pub" msgstr "Pa ~/.ssh/id_dsa.pub" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ecdsa.pub" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ecdsa.pub" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk.pub" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk.pub" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ed25519.pub" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ed25519.pub" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk.pub" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk.pub" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_rsa.pub" msgstr "Pa ~/.ssh/id_rsa.pub" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Contains the public key for authentication. These files are not sensitive " "and can (but need not) be readable by anyone." msgstr "" "Ces fichiers contiennent la clé publique pour l’authentification. Ils ne " "contiennent pas de données sensibles et peuvent (mais cela n’est pas " "nécessaire) être lisibles par tout le monde." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/known_hosts" msgstr "Pa ~/.ssh/known_hosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Contains a list of host keys for all hosts the user has logged into that are " "not already in the systemwide list of known host keys. See E<.Xr sshd 8> " "for further details of the format of this file." msgstr "" "Ce fichier contient une liste des clés d’hôte pour toutes les machines " "auxquelles l’utilisateur s’est connecté et qui ne sont pas déjà présentes " "dans la liste des clés d’hôte connues de tout le système. Voir E<.Xr sshd 8> " "pour plus de détails à propos du format de ce fichier." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/rc" msgstr "Pa ~/.ssh/rc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Commands in this file are executed by E<.Nm> when the user logs in, just " "before the user's shell (or command) is started. See the E<.Xr sshd 8> " "manual page for more information." msgstr "" "Les commandes que contient ce fichier sont exécutées par E<.Nm> lorsque " "l’utilisateur se connecte, juste avant le lancement de l’interpréteur de " "commande (ou la commande) de l’utilisateur. Voir la page de manuel de E<.Xr " "sshd 8> pour plus d’informations." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/hosts.equiv" msgstr "Pa /etc/hosts.equiv" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This file is for host-based authentication (see above). It should only be " "writable by root." msgstr "" "Ce fichier est utilisé dans le cadre de l’authentification basée sur la " "machine (voir plus haut). Il ne doit être accessible en écriture que pour le " "superutilisateur." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/shosts.equiv" msgstr "Pa /etc/ssh/shosts.equiv" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This file is used in exactly the same way as E<.Pa hosts.equiv>, but allows " "host-based authentication without permitting login with rlogin/rsh." msgstr "" "Ce fichier est utilisé exactement de la même manière que E<.Pa hosts.equiv>, " "mais il permet l’authentification basée sur la machine sans autoriser les " "connexions avec B." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_config" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_config" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Systemwide configuration file. The file format and configuration options " "are described in E<.Xr ssh_config 5>." msgstr "" "C’est le fichier de configuration global du système. Le format du fichier et " "les options de configuration sont décrits dans E<.Xr ssh_config 5>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_key" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_key" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_dsa_key" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_dsa_key" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_ed25519_key" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_ed25519_key" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "These files contain the private parts of the host keys and are used for host-" "based authentication." msgstr "" "Ces fichiers contiennent les parties privées des clés d’hôte et sont " "utilisés dans le cadre de l’authentification basée sur la machine." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Systemwide list of known host keys. This file should be prepared by the " "system administrator to contain the public host keys of all machines in the " "organization. It should be world-readable. See E<.Xr sshd 8> for further " "details of the format of this file." msgstr "" "Ce fichier contient la liste des clés d’hôte connues globale à tout le " "système. Il doit être préparé par l’administrateur système de façon à " "contenir les clés d’hôte publiques de toutes les machines de l’organisation. " "Il doit être accessible pour tout le monde. Voir E<.Xr sshd 8> pour plus de " "détails à propos du format de ce fichier." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/sshrc" msgstr "Pa /etc/ssh/sshrc" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> exits with the exit status of the remote command or with 255 if an " "error occurred." msgstr "" "E<.Nm> quitte avec le code de retour de la commande distante ou B<255> si " "une erreur est survenue" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-" "keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr ssh_config 5>, E<.Xr " "ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>" msgstr "" "E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-" "keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr ssh_config 5>, E<.Xr " "ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A S. Lehtinen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4250> E<.%T The Secure Shell (SSH) Protocol Assigned Numbers> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A S. Lehtinen et C. Lonvick> E<.%D janvier 2006> E<.%R RFC 4250> " "E<.%T The Secure Shell (SSH) Protocol Assigned Numbers> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4251> E<.%T The Secure Shell (SSH) Protocol Architecture> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen et C. Lonvick> E<.%D janvier 2006> E<.%R RFC 4251> E<." "%T The Secure Shell (SSH) Protocol Architecture> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4252> E<.%T The Secure Shell (SSH) Authentication Protocol> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen et C. Lonvick> E<.%D janvier 2006> E<.%R RFC 4252> E<." "%T The Secure Shell (SSH) Authentication Protocol> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4253> E<.%T The Secure Shell (SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen et C. Lonvick> E<.%D janvier 2006> E<.%R RFC 4253> E<." "%T The Secure Shell (SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4254> E<.%T The Secure Shell (SSH) Connection Protocol> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen et C. Lonvick> E<.%D janvier 2006> E<.%R RFC 4254> E<." "%T The Secure Shell (SSH) Connection Protocol> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A J. Schlyter> E<.%A W. Griffin> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4255> E<.%T Using DNS to Securely Publish Secure Shell (SSH) Key " "Fingerprints> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A J. Schlyter et W. Griffin> E<.%D janvier 2006> E<.%R RFC 4255> " "E<.%T Using DNS to Securely Publish Secure Shell (SSH) Key Fingerprints> E<." "Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A F. Cusack> E<.%A M. Forssen> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4256> E<.%T Generic Message Exchange Authentication for the Secure Shell " "Protocol (SSH)> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A F. Cusack et M. Forssen> E<.%D janvier 2006> E<.%R RFC 4256> E<." "%T Generic Message Exchange Authentication for the Secure Shell Protocol " "(SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A J. Galbraith> E<.%A P. Remaker> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4335> E<.%T The Secure Shell (SSH) Session Channel Break Extension> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A J. Galbraith et P. Remaker> E<.%D janvier 2006> E<.%R RFC 4335> " "E<.%T The Secure Shell (SSH) Session Channel Break Extension> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A M. Bellare> E<.%A T. Kohno> E<.%A C. Namprempre> E<.%D January " "2006> E<.%R RFC 4344> E<.%T The Secure Shell (SSH) Transport Layer " "Encryption Modes> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A M. Bellare, T. Kohno et C. Namprempre> E<.%D janvier 2006> E<." "%R RFC 4344> E<.%T The Secure Shell (SSH) Transport Layer Encryption Modes> " "E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A B. Harris> E<.%D January 2006> E<.%R RFC 4345> E<.%T Improved " "Arcfour Modes for the Secure Shell (SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A B. Harris> E<.%D janvier 2006> E<.%R RFC 4345> E<.%T Improved " "Arcfour Modes for the Secure Shell (SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A M. Friedl> E<.%A N. Provos> E<.%A W. Simpson> E<.%D March 2006> " "E<.%R RFC 4419> E<.%T Diffie-Hellman Group Exchange for the Secure Shell " "(SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A M. Friedl, N. Provos et W. Simpson> E<.%D mars 2006> E<.%R RFC " "4419> E<.%T Diffie-Hellman Group Exchange for the Secure Shell (SSH) " "Transport Layer Protocol> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A J. Galbraith> E<.%A R. Thayer> E<.%D November 2006> E<.%R RFC " "4716> E<.%T The Secure Shell (SSH) Public Key File Format> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A J. Galbraith et R. Thayer> E<.%D novembre 2006> E<.%R RFC 4716> " "E<.%T The Secure Shell (SSH) Public Key File Format> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A D. Stebila> E<.%A J. Green> E<.%D December 2009> E<.%R RFC " "5656> E<.%T Elliptic Curve Algorithm Integration in the Secure Shell " "Transport Layer> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A D. Stebila et J. Green> E<.%D décembre 2009> E<.%R RFC 5656> E<." "%T Elliptic Curve Algorithm Integration in the Secure Shell Transport Layer> " "E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A A. Perrig> E<.%A D. Song> E<.%D 1999> E<.%O International " "Workshop on Cryptographic Techniques and E-Commerce (CrypTEC '99)> E<.%T " "Hash Visualization: a New Technique to improve Real-World Security> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A A. Perrig et D. Song> E<.%D 1999> E<.%O International Workshop " "on Cryptographic Techniques and E-Commerce (CrypTEC '99)> E<.%T Hash " "Visualization: a New Technique to improve Real-World Security> E<.Re>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "OpenSSH is a derivative of the original and free ssh 1.2.12 release by Tatu " "Ylonen. Aaron Campbell, Bob Beck, Markus Friedl, Niels Provos, Theo de " "Raadt and Dug Song removed many bugs, re-added newer features and created " "OpenSSH. Markus Friedl contributed the support for SSH protocol versions " "1.5 and 2.0." msgstr "" "OpenSSH est un dérivé de la version originale et libre 1.2.12 de ssh par " "Tatu Ylonen. Aaron Campbell, Bob Beck, Markus Friedl, Niels Provos, Theo de " "Raadt et Dug Song ont corrigé de nombreux bogues, rajouté de nouvelles " "fonctionnalités et créé OpenSSH. Markus Friedl a contribué à la prise en " "charge des versions 1.5 et 2.0 du protocole SSH." #. type: Dd #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$Mdocdate: November 28 2022 $" msgstr "$Mdocdate: November 28 2022 $" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm ssh> E<.Op Fl 46AaCfGgKkMNnqsTtVvXxYy> E<.Op Fl B Ar bind_interface> " "E<.Op Fl b Ar bind_address> E<.Op Fl c Ar cipher_spec> E<.Op Fl D Oo Ar " "bind_address : Oc Ns Ar port> E<.Op Fl E Ar log_file> E<.Op Fl e Ar " "escape_char> E<.Op Fl F Ar configfile> E<.Op Fl I Ar pkcs11> E<.Op Fl i Ar " "identity_file> E<.Op Fl J Ar destination> E<.Op Fl L Ar address> E<.Op Fl l " "Ar login_name> E<.Op Fl m Ar mac_spec> E<.Op Fl O Ar ctl_cmd> E<.Op Fl o Ar " "option> E<.Op Fl p Ar port> E<.Op Fl Q Ar query_option> E<.Op Fl R Ar " "address> E<.Op Fl S Ar ctl_path> E<.Op Fl W Ar host : Ns Ar port> E<.Op Fl w " "Ar local_tun Ns Op : Ns Ar remote_tun> E<.Ar destination> E<.Op Ar command " "Op Ar argument ...>" msgstr "" "E<.Nm ssh> E<.Op Fl 46AaCfGgKkMNnqsTtVvXxYy> E<.Op Fl B Ar interface_sortie> " "E<.Op Fl b Ar adr_sortie> E<.Op Fl c Ar algos_chiffrement> E<.Op Fl D Oo Ar " "adr_sortie : Oc Ns Ar port> E<.Op Fl E Ar fichier_journal> E<.Op Fl e Ar " "caractère_échappement> E<.Op Fl F Ar fichier_configuration> E<.Op Fl I Ar " "pkcs11> E<.Op Fl i Ar fichier_identité> E<.Op Fl J Ar destination> E<.Op Fl " "L Ar adresse> E<.Op Fl l Ar nom_connexion> E<.Op Fl m Ar algos_MAC> E<.Op Fl " "O Ar commande_de_contrôle> E<.Op Fl o Ar option> E<.Op Fl p Ar port> E<.Op " "Fl Q Ar option_requête> E<.Op Fl R Ar adresse> E<.Op Fl S Ar " "socket_contrôle> E<.Op Fl W Ar machine : Ns Ar port> E<.Op Fl w Ar " "tunnel_local Ns Op : Ns Ar tunnel_distant> E<.Ar destination> E<.Op Ar " "commande Op Ar argument ...>" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Connect to the target host by first making a E<.Nm> connection to the jump " "host described by E<.Ar destination> and then establishing a TCP forwarding " "to the ultimate destination from there. Multiple jump hops may be specified " "separated by comma characters. This is a shortcut to specify a E<.Cm " "ProxyJump> configuration directive. Note that configuration directives " "supplied on the command-line generally apply to the destination host and not " "any specified jump hosts. Use E<.Pa ~/.ssh/config> to specify configuration " "for jump hosts." msgstr "" "Se connecter à la machine cible en établissant tout d’abord une connexion E<." "Nm> vers la machine de saut indiquée par E<.Ar destination>, puis en " "effectuant une redirection TCP vers la destination finale depuis la machine " "de saut. Il est possible de spécifier plusieurs sauts successifs en les " "séparant par des virgules. Cette option est un raccourci pour définir une " "directive de configuration E<.Cm ProxyJump>. Notez que les directives de " "configuration fournies sur la ligne de commande s’appliquent en général à la " "machine de destination, et à aucune des machines de saut éventuellement " "indiquées. Pour définir des directives de configuration qui s’appliquent aux " "machines de saut, utilisez le fichier E<.Pa ~/.ssh/config>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIKeyExchange" msgstr "GSSAPIKeyExchange" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIClientIdentity" msgstr "GSSAPIClientIdentity" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIKexAlgorithms" msgstr "GSSAPIKexAlgorithms" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIRenewalForcesRekey" msgstr "GSSAPIRenewalForcesRekey" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIServerIdentity" msgstr "GSSAPIServerIdentity" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPITrustDns" msgstr "GSSAPITrustDns" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Queries for the algorithms supported by one of the following features: E<.Ar " "cipher> (supported symmetric ciphers), E<.Ar cipher-auth> (supported " "symmetric ciphers that support authenticated encryption), E<.Ar help> " "(supported query terms for use with the E<.Fl Q> flag), E<.Ar mac> " "(supported message integrity codes), E<.Ar kex> (key exchange algorithms), " "E<.Ar kex-gss> (GSSAPI key exchange algorithms), E<.Ar key> (key types), E<." "Ar key-cert> (certificate key types), E<.Ar key-plain> (non-certificate key " "types), E<.Ar key-sig> (all key types and signature algorithms), E<.Ar " "protocol-version> (supported SSH protocol versions), and E<.Ar sig> " "(supported signature algorithms). Alternatively, any keyword from E<.Xr " "ssh_config 5> or E<.Xr sshd_config 5> that takes an algorithm list may be " "used as an alias for the corresponding query_option." msgstr "" "Requérir les algorithmes de chiffrement pris en charge par une des " "fonctionnalités suivantes : E<.Ar cipher> (algorithmes symétriques), E<.Ar " "cipher-auth> (algorithmes symétriques qui prennent en charge le chiffrement " "authentifié), E<.Ar help> (termes de requête pris en charge à utiliser avec " "l’option E<.Fl Q>), E<.Ar mac> (codes d’intégrité de message pris en " "charge), E<.Ar kex> (algorithmes d’échange de clés), E<.Ar kex-gss> " "(algorithmes d’échange de clés GSSAPI), E<.Ar key> (types de clé), E<.Ar key-" "cert> (types de clé de certificat), E<.Ar key-plain> (types de clé hors " "certificats), E<.Ar key-sig> (tous les types de clé et algorithmes de " "signature), E<.Ar protocol-version> (versions du protocole SSH prises en " "charge) et E<.Ar sig> (algorithmes de signature pris en charge). Autrement, " "tout mot-clé de E<.Xr ssh_config 5> ou E<.Xr sshd_config 5> qui prend une " "liste d’algorithmes peut être utilisé comme alias pour l’option de requête " "correspondante." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "(Debian-specific: X11 forwarding is not subjected to X11 SECURITY extension " "restrictions by default, because too many programs currently crash in this " "mode. Set the E<.Cm ForwardX11Trusted> option to E<.Dq no> to restore the " "upstream behaviour. This may change in future depending on client-side " "improvements.)" msgstr "" "(Spécifique à Debian : par défaut, les redirections X11 ne sont pas soumises " "aux restrictions de l’extension SECURITY de X11, car actuellement de trop " "nombreux programmes plantent dans ce mode. Pour restaurer le comportement " "amont, vous pouvez définir l’option E<.Cm ForwardX11Trusted> à « no ». Cette " "situation évoluera dans le futur si des améliorations sont apportées côté " "client)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "(Debian-specific: In the default configuration, this option is equivalent to " "E<.Fl X>, since E<.Cm ForwardX11Trusted> defaults to E<.Dq yes> as described " "above. Set the E<.Cm ForwardX11Trusted> option to E<.Dq no> to restore the " "upstream behaviour. This may change in future depending on client-side " "improvements.)" msgstr "" "(Spécifique à Debian : dans la configuration par défaut, cette option est " "équivalente à E<.Fl X> puisque E<.Cm ForwardX11Trusted> a pour valeur par " "défaut « yes », comme indiqué ci-dessus. Pour restaurer le comportement " "amont, vous pouvez définir l’option E<.Cm ForwardX11Trusted> à « no ». Cette " "situation évoluera dans le futur si des améliorations sont apportées côté " "client)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Public key authentication works as follows: The scheme is based on public-" "key cryptography, using cryptosystems where encryption and decryption are " "done using separate keys, and it is unfeasible to derive the decryption key " "from the encryption key. The idea is that each user creates a public/" "private key pair for authentication purposes. The server knows the public " "key, and only the user knows the private key. E<.Nm> implements public key " "authentication protocol automatically, using one of the DSA, ECDSA, Ed25519 " "or RSA algorithms. The HISTORY section of E<.Xr ssl 8> (on non-OpenBSD " "systems, see" msgstr "" "L’authentification par clé publique fonctionne comme suit : son principe est " "basé sur la cryptographie à clé publique et utilise des systèmes " "cryptographiques où le chiffrement et le déchiffrement utilisent des clés " "séparées et avec lesquels il est impossible de déterminer la clé de " "déchiffrement à partir de la clé de chiffrement. L’idée de base est la " "suivante : chaque utilisateur crée une paire de clés publique/privée à des " "fins d’authentification ; le serveur connaît la clé publique, mais seul " "l’utilisateur connaît la clé privée. E<.Nm> implémente automatiquement le " "protocole d’authentification par clé publique en utilisant un des " "algorithmes DSA, ECDSA, Ed25519 ou RSA. La section HISTORIQUE de E<.Xr ssl " "8> (sur les systèmes autres que OpenBSD, voir" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "http://www.openbsd.org/cgi\\-bin/man.cgi?query=ssl&sektion=8#HISTORY)" msgstr "http://www.openbsd.org/cgi\\-bin/man.cgi?query=ssl&sektion=8#HISTORY)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "contains a brief discussion of the DSA and RSA algorithms." msgstr "contient une brève explication à propos des algorithmes DSA et RSA." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This is the per-user configuration file. The file format and configuration " "options are described in E<.Xr ssh_config 5>. Because of the potential for " "abuse, this file must have strict permissions: read/write for the user, and " "not writable by others. It may be group-writable provided that the group in " "question contains only the user." msgstr "" "C’est le fichier de configuration spécifique à l’utilisateur. Le format du " "fichier et les options de configuration sont décrits dans E<.Xr ssh_config " "5>. Comme il y a risque d’intrusion, ce fichier doit avoir des permissions " "strictes : lecture/écriture pour l’utilisateur et pas d’accès en écriture " "pour les autres. Il peut être accessible en écriture pour le groupe si ce " "dernier ne contient que l’utilisateur." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-" "argv0 1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr " "ssh_config 5>, E<.Xr ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>" msgstr "" "E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-" "argv0 1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr " "ssh_config 5>, E<.Xr ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Queries for the algorithms supported by one of the following features: E<.Ar " "cipher> (supported symmetric ciphers), E<.Ar cipher-auth> (supported " "symmetric ciphers that support authenticated encryption), E<.Ar help> " "(supported query terms for use with the E<.Fl Q> flag), E<.Ar mac> " "(supported message integrity codes), E<.Ar kex> (key exchange algorithms), " "E<.Ar kex-gss> (GSSAPI key exchange algorithms), E<.Ar key> (key types), E<." "Ar key-ca-sign> (valid CA signature algorithms for certificates), E<.Ar key-" "cert> (certificate key types), E<.Ar key-plain> (non-certificate key types), " "E<.Ar key-sig> (all key types and signature algorithms), E<.Ar protocol-" "version> (supported SSH protocol versions), and E<.Ar sig> (supported " "signature algorithms). Alternatively, any keyword from E<.Xr ssh_config 5> " "or E<.Xr sshd_config 5> that takes an algorithm list may be used as an alias " "for the corresponding query_option." msgstr "" "Requérir les algorithmes de chiffrement pris en charge par une des " "fonctionnalités suivantes : E<.Ar cipher> (algorithmes symétriques), E<.Ar " "cipher-auth> (algorithmes symétriques qui prennent en charge le chiffrement " "authentifié), E<.Ar help> (termes de requête pris en charge à utiliser avec " "l’option E<.Fl Q>), E<.Ar mac> (codes d’intégrité de message pris en " "charge), E<.Ar kex> (algorithmes d’échange de clés), E<.Ar kex-gss> " "(algorithmes d’échange de clés GSSAPI), E<.Ar key> (types de clé), E<.Ar key-" "ca-sign> (algorithmes de signature d’Autorités de Certification (CA) " "valables pour les certificats), E<.Ar key-cert> (types de clé de " "certificat), E<.Ar key-plain> (types de clé hors certificats), E<.Ar key-" "sig> (tous les types de clé et algorithmes de signature), E<.Ar protocol-" "version> (versions du protocole SSH prises en charge) et E<.Ar sig> " "(algorithmes de signature pris en charge). Autrement, tout mot-clé de E<.Xr " "ssh_config 5> ou E<.Xr sshd_config 5> qui prend une liste d’algorithmes peut " "être utilisé comme alias pour l’option de requête correspondante." #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BindInterface" msgstr "BindInterface" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EnableSSHKeysign" msgstr "EnableSSHKeysign" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IgnoreUnknown" msgstr "IgnoreUnknown" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Include" msgstr "Include" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LogVerbose" msgstr "LogVerbose" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RevokedHostKeys" msgstr "RevokedHostKeys" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SecurityKeyProvider" msgstr "SecurityKeyProvider" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SyslogFacility" msgstr "SyslogFacility" #. type: Sh #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IPV6" msgstr "IPV6" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "IPv6 address can be used everywhere where IPv4 address. In all entries must " "be the IPv6 address enclosed in square brackets. Note: The square brackets " "are metacharacters for the shell and must be escaped in shell." msgstr "" "On peut utiliser l’adressage IPv6 partout où se trouve une adresse IPv4. Les " "adresses IPv6 doivent être entourées de crochets dans toutes les entrées. " "Notez que les crochets sont des métacaractères pour l’interpréteur de " "commande et doivent donc être échappés dans ce dernier."