# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # carmie # Thierry Vignaud , 1999, 2000. # Éric Piel , 2005. # Gérard Delafond , 2001, 2003. # Danny , 2001. # Christophe Blaess , 1997. # Frédéric Delanoy , 2000-2002. # François Wendling , 2005. # Philippe Batailler, 2000. # Nicolas François , 2007. # David Prévot , 2010-2014. # Romain Doumenc , 2011. # Thomas Vincent , 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-10 09:17+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "STARTPAR" msgstr "STARTPAR" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Mar 2019" msgstr "Mar 2019" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "startpar - start runlevel scripts in parallel" msgstr "startpar - Démarrer des scripts de niveaux d'exécution en parallèle" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B [B<-p> I] [B<-i> I] [B<-e> I] [B<-n>] [B<-" "t> I] [B<-T> I] [B<-a> I] B B B<..." ">" msgstr "" "B [B<-p> I] [B<-i> I] [B<-e> I] [B<-n>] " "[B<-t> I] [B<-T> I] [B<-a> I] " "B B B<...>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B [B<-p> I] [B<-i> I] [B<-n>] [B<-t> I] [B<-" "T> I] B<-M [> I|I|I]" msgstr "" "B [B<-p> I] [B<-i> I] [B<-n>] [B<-t> " "I] [B<-T> I] B<-M> [I|I|" "I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [B<-f>]" msgstr "B [B<-f>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [B<-v>]" msgstr "B [B<-v>]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "startpar is used to run multiple run-level scripts in parallel. The degree " "of parallelism on one B can be set with the B<-p> option, the default " "is full parallelism. An argument to all of the scripts can be provided with " "the B<-a> option. Processes blocked by pending B will cause new " "process creation to be weighted by the iorate factor I<800>. To change this " "factor the option B<-i> can be used to specify another value. The amount" msgstr "" "B permet d'exécuter plusieurs scripts d'un niveau d'exécution en " "parallèle. Le degré de parallélisation sur un B peut être configuré " "avec l'option B<-p>. Par défaut une parallélisation totale est utilisée. Un " "paramètre pour tous les scripts peut être fourni avec l'option B<-a>. Les " "processus bloqués par des B en attente feront que la " "création de nouveaux processus sera pondérée par un facteur I de " "I<800>. L'option B<-i> permet d'utiliser une autre valeur pour ce " "coefficient. La quantité" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "weight = (nblocked times iorate) / 1000\n" msgstr "I\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "will be subtracted from the total number of processes which could be " "started, where nblocked is the number of processes currently blocked by " "pending I/O." msgstr "" "sera soustraite du nombre total de processus pouvant être démarrés. " "I est le nombre de processus actuellement bloqués par des entrées-" "sorties en attente." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The output of each script is buffered and written when the script exits, so " "output lines of different scripts won't mix. You can modify this behaviour " "by setting a timeout." msgstr "" "La sortie de chaque script est mise dans un cache et écrite quand le script " "se termine, de telle sorte que les lignes des différents scripts ne se " "mélangent pas. Vous pouvez modifier ce comportement en précisant une durée " "de temporisation." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The timeout set with the B<-t> option is used as buffer timeout. If the " "output buffer of a script is not empty and the last output was I " "seconds ago, startpar will flush the buffer." msgstr "" "La temporisation configurée avec l'option B<-t> est utilisée comme durée de " "temporisation du cache. Si la sortie d'un script n'est pas vide et que la " "dernière sortie date de plus de I secondes, B " "videra le cache." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B<-T> option timeout works more globally. If no output is printed for " "more than I seconds, startpar will flush the buffer of the " "script with the oldest output. Afterwards it will only print output of this " "script until it is finished." msgstr "" "L'option de temporisation B<-T> est plus globale. Si aucune sortie n'est " "affichée pendant plus de I secondes, B " "videra le cache du script ayant la plus vieille sortie. Par la suite il " "n'affichera la sortie de ce script que quand il se terminera." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When the B<-n> flag is used, output from a running job is prefixed with the " "name of the program or script being run." msgstr "" "Quand le drapeau B<-n> est utilisé, la sortie d'une tâche existante est " "précédée du nom du programme ou du script en cours d'exécution." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B<-M> option switches B into a B(1) like behaviour. " "This option takes three different arguments: I, I, and I " "for reading I<.depend.boot> or I<.depend.start> or I<.depend.stop> " "respectively in the directory I. By scanning the boot and " "runlevel scripts in I it then executes the appropriate scripts " "in parallel." msgstr "" "L'option B<-M> passe B dans un mode comparable à B(1). Cette " "option prend trois paramètres différents : I, I et I pour " "lire I<.depend.boot>, I<.depend.start> ou I<.depend.stop> respectivement, " "dans le répertoire I. Après analyse des scripts d’amorçage et " "de niveaux d'exécution dans I, il exécute ensuite les scripts " "appropriés en parallèle." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B<-e> option allows the user to set the location of the system's etc " "configuration directory. The default is to use /etc. Using -e we can use " "alternative locations such as /usr/local/etc." msgstr "" "L'option B<-e> permet à l'utilisateur de définir l'emplacement du répertoire " "de configuration I du système. Celui utilisé par défaut est I. " "Avec B<-e>, on peut utiliser d'autres emplacements comme I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B<-f> option causes startpar to copy standard input (stdin) to standard " "output (stdout) until startpar reaches the end of input or the process is " "killed. When -f is used no programs are started and other parameters on the " "command line are ignored. This option is only kept for legacy purposes." msgstr "" "L'option B<-f> fait copier à B l'entrée standard (stdin) sur la " "sortie standard (stdout) jusqu'à ce que B atteigne la fin de " "l'entrée ou que le processus soit tué. Quand B<-f> est utilisé, aucun " "programme n'est lancé et les autres paramètres de la ligne de commande sont " "ignorés. Cette option n'est conservée que comme option patrimoniale." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B<-v> option tells startpar to print its name and version number. When " "the version flag is used, all other command line parameters are ignored. " "The version number will be printed and startpar then immediately exits." msgstr "" "L'option B<-v> dit à B d'afficher son nom et son numéro de " "version. Quand le drapeau version est utilisé, tous les autres paramètres de " "la ligne de commande sont ignorés. Le numéro de version sera affiché, puis " "B quittera immédiatement." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B(8), B(8)," msgstr "B(8), B(8)," #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "2003,2004 SuSE Linux AG, Nuernberg, Germany." msgstr "2003,2004 SuSE Linux AG, Nuremberg, Allemagne." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "2007 SuSE LINUX Products GmbH, Nuernberg, Germany." msgstr "2007 SuSE LINUX Products GmbH, Nuremberg, Allemagne." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "2019 Jesse Smith" msgstr "2019 Jesse Smith" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Michael Schroeder Emls@suse.deE" msgstr "Michael Schroeder Emls@suse.deE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Takashi Iwai Etiwai@suse.deE" msgstr "Takashi Iwai Etiwai@suse.deE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Werner Fink Ewerner@suse.deE" msgstr "Werner Fink Ewerner@suse.deE"