# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2003. # bubu , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-31 22:23+0100\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SU" msgstr "SU" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "su - run a command with substitute user and group ID" msgstr "su - exécuter une commande avec un UID et un GID de substitution" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] [B<->] [I [I...]]" msgstr "B [options] [B<->] [I [I...]]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B allows commands to be run with a substitute user and group ID." msgstr "" "B permet l'exécution de commandes avec un identifiant utilisateur (UID) " "et un identifiant de groupe (GID) de substitution." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When called with no I specified, B defaults to running an " "interactive shell as I. When I is specified, additional " "Is can be supplied, in which case they are passed to the shell." msgstr "" "S'il est appelé sans spécifier d'I, B exécute par défaut un " "interpréteur de commande interactif en tant que superutilisateur (I). " "Lorsqu'un I est indiqué, des Is supplémentaires " "peuvent-être fournis, auquel cas ils sont passés à l'interpréteur." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For backward compatibility, B defaults to not change the current " "directory and to only set the environment variables B and B " "(plus B and B if the target I is not root). It is " "recommended to always use the B<--login> option (instead of its shortcut B<-" ">) to avoid side effects caused by mixing environments." msgstr "" "Pour assurer la rétrocompatibilité, B ne change pas, par défaut, le " "répertoire actuel et ne définit que les variables d'environnement B et " "B (ainsi que B et B si l'I cible n'est " "pas le superutilisateur). Il est recommandé de toujours utiliser l'option " "B<--login> (au lieu de son raccourci B<->) pour éviter les effets " "secondaires causés par un mélange d'environnements." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This version of B uses PAM for authentication, account and session " "management. Some configuration options found in other B implementations, " "such as support for a wheel group, have to be configured via PAM." msgstr "" "Cette version de B utilise PAM pour l'authentification, le compte et la " "gestion de session. Quelques options de configuration trouvées dans d'autres " "implémentations de B, telles que la prise en charge d'un groupe " "I, doivent être configurées à l'aide de PAM." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B is mostly designed for unprivileged users, the recommended solution " "for privileged users (e.g., scripts executed by root) is to use non-set-user-" "ID command B(1) that does not require authentication and provides " "separate PAM configuration. If the PAM session is not required at all then " "the recommended solution is to use command B(1)." msgstr "" "B est surtout fait pour les utilisateurs non privilégiés, la solution " "recommandée pour les utilisateurs privilégiés (par exemple, les scripts " "exécutés par le superutilisateur) est d'utiliser la commande sans set-user-" "ID B(1) qui ne nécessite pas d'authentification et qui fournit une " "configuration PAM distincte. Si la session PAM n'est pas du tout " "indispensable, alors la solution recommandée consiste à utiliser la commande " "B(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that B in all cases uses PAM (B(3)) to do the final " "environment modification. Command-line options such as B<--login> and B<--" "preserve-environment> affect the environment before it is modified by PAM." msgstr "" "Remarquez que B utilise dans tous les cas PAM (B(3)) " "pour effectuer la modification finale d'environnement. Les options de ligne " "de commandes comme B<--login> et B<--preserve-environment> affectent " "l'environnement avant qu'il ne soit modifié par PAM." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Since version 2.38 B resets process resource limits RLIMIT_NICE, " "RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE." msgstr "" "Depuis la version 2.38, B réinitialise les limites de ressource des " "RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS et RLIMIT_NOFILE." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-c>, B<--command>=I" msgstr "B<-c>, B<--command>=I " #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Pass I to the shell with the B<-c> option." msgstr "" "Passer une I à l’interpréteur de commandes avec l'option B<-c>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--fast>" msgstr "B<-f>, B<--fast>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Pass B<-f> to the shell, which may or may not be useful, depending on the " "shell." msgstr "" "Passer B<-f> à l’interpréteur de commandes, ce qui pourrait être utile ou " "non suivant l’interpréteur de commandes." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-g>, B<--group>=I" msgstr "B<-g>, B<--group>=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specify the primary group. This option is available to the root user only." msgstr "" "Indiquer le groupe primaire. Cette option n'est disponible que pour le " "superutilisateur." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-G>, B<--supp-group>=I" msgstr "B<-G>, B<--supp-group>=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specify a supplementary group. This option is available to the root user " "only. The first specified supplementary group is also used as a primary " "group if the option B<--group> is not specified." msgstr "" "Indiquer un groupe supplémentaire. Cette option est réservée au " "superutilisateur. Le premier groupe supplémentaire spécifié est également " "utilisé comme groupe primaire si l'option B<--group> n'est pas spécifiée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<->, B<-l>, B<--login>" msgstr "B<->, B<-l>, B<--login>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login:" msgstr "" "Démarrer l’interpréteur de commandes comme un interpréteur de connexion avec " "un environnement similaire à une connexion réelle :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "clears all the environment variables except B and variables specified " "by B<--whitelist-environment>" msgstr "" "efface toutes les variables d'environnement, à l'exception de B et des " "variables indiquées dans B<--whitelist-environment> ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "initializes the environment variables B, B, B, " "B, and B" msgstr "" "initialise les variables d'environnement B, B, B, " "B et B ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "changes to the target user\\(cqs home directory" msgstr "se place dans le répertoire personnel de l'utilisateur cible ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "sets argv[0] of the shell to \\(aqB<->\\(aq in order to make the shell a " "login shell" msgstr "" "définit argv[0] pour l’interpréteur de commandes à « B<-> » pour faire de " "l’interpréteur de commandes un interpréteur de connexion." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-m>, B<-p>, B<--preserve-environment>" msgstr "B<-m>, B<-p>, B<--preserve-environment>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Preserve the entire environment, i.e., do not set B, B, B " "or B. This option is ignored if the option B<--login> is specified." msgstr "" "Préserver la totalité de l'environnement, c'est à dire ne pas définir " "B, B, B ou B. Cette option est ignorée si " "l'option B<--login> est indiquée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-P>, B<--pty>" msgstr "B<-P>, B<--pty>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides " "better security as the user does not share a terminal with the original " "session. This can be used to avoid B ioctl terminal injection and " "other security attacks against terminal file descriptors. The entire session " "can also be moved to the background (e.g., B B<-> I B<-" "c> I B<&>). If the pseudo-terminal is enabled, then B works " "as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)." msgstr "" "Créer un pseudo-terminal pour la session. Le terminal indépendant assure une " "meilleure sécurité, car l'utilisateur ne partage pas le terminal avec la " "session d'origine. Cela permet d'éviter une injection d’ioctl I de " "terminal et d'autres attaques de sécurité à l'encontre des descripteurs de " "fichier du terminal. Il est également possible de mettre la session entière " "en arrière-plan (par exemple, B B<-> I B<-c> " "I B<&>). Si le pseudo-terminal est activé, alors B " "fonctionne comme un serveur mandataire entre les sessions (avec une copie de " "l'entrée et de la sortie standards)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard " "input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., B), then the B flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid " "messy output." msgstr "" "La plupart du temps, cette fonctionnalité est conçue pour des sessions " "interactives. Si l'entrée standard n'est pas un terminal, mais une " "redirection (« pipe ») (par exemple, B), alors le " "drapeau B du pseudo-terminal est désactivé pour éviter une sortie " "désordonnée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--shell>=I" msgstr "B<-s>, B<--shell>=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Run the specified I instead of the default. The shell to run is " "selected according to the following rules, in order:" msgstr "" "Exécuter l’interpréteur de commandes I indiqué au lieu de celui par " "défaut. L’interpréteur de commandes à exécuter est sélectionné d’après les " "règles suivantes dans cet ordre :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "the shell specified with B<--shell>" msgstr "l'interpréteur de commandes indiqué avec B<--shell> ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "the shell specified in the environment variable B, if the B<--" "preserve-environment> option is used" msgstr "" "l'interpréteur de commandes indiqué dans la variable d'environnement " "B, si l'option B<--preserve-environment> est utilisée ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "the shell listed in the passwd entry of the target user" msgstr "" "l'interpréteur de commandes listé dans l'entrée passwd de l'utilisateur " "cible." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in I), the B<--shell> option and the B environment variables are " "ignored unless the calling user is root." msgstr "" "Si l'utilisateur cible a un interpréteur de commandes restreint (c’est-à-" "dire non listé dans I), l'option B<--shell> et la variable " "d'environnement B est ignorée sauf si l'utilisateur appelant estle " "superutilisateur." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--session-command=>I" msgstr "B<--session-command=>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Same as B<-c>, but do not create a new session. (Discouraged.)" msgstr "Comme B<-c>, mais sans créer de nouvelle session (déconseillé)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-w>, B<--whitelist-environment>=I" msgstr "B<-w>, B<--whitelist-environment>=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Don\\(cqt reset the environment variables specified in the comma-separated " "I when clearing the environment for B<--login>. The whitelist is " "ignored for the environment variables B, B, B, " "B, and B." msgstr "" "Ne pas réinitialiser les variables d'environnement spécifiées dans la " "I séparées par des virgules lors du nettoyage de l'environnement pour " "B<--login> (une connexion). La liste blanche est ignorée pour les variables " "d'environnement B, B, B, B et B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNAUX" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Upon receiving either B, B or B, B terminates " "its child and afterwards terminates itself with the received signal. The " "child is terminated by B, after unsuccessful attempt and 2 seconds " "of delay the child is killed by B." msgstr "" "Dès la réception de B, B ou de B, B termine " "son processus enfant et puis se termine lui-même avec le signal reçu. Le " "processus enfant est terminé par B, après un essai infructueux et " "deux secondes de délai, le processus enfant est tué par B." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "CONFIG FILES" msgstr "FICHIERS DE CONFIGURATION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B reads the I and I configuration " "files. The following configuration items are relevant for B:" msgstr "" "B lit les fichiers de configuration I et I. Les éléments de configuration suivants sont significatifs pour B :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B (number)" msgstr "B (nombre)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Delay in seconds in case of an authentication failure. The number must be a " "non-negative integer." msgstr "" "Délai en secondes en cas d'échec d'authentification. Le nombre doit être un " "entier non-négatif." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B (string)" msgstr "B (chaîne)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Defines the B environment variable for a regular user. The default " "value is I." msgstr "" "Définit la variable d'environnement B pour un utilisateur ordinaire. " "La valeur par défaut est I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B (string), B (string)" msgstr "B (chaîne), B (chaîne)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Defines the B environment variable for root. B takes " "precedence. The default value is I." msgstr "" "Définit la variable d'environnement B pour le superutilisateur. " "B est prioritaire. La valeur par défaut est I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B (boolean)" msgstr "B (booléen)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If set to I and B<--login> and B<--preserve-environment> were not " "specified B initializes B." msgstr "" "Si définie à B et que ni B<--login>, ni B<--preserve-environment> " "n’étaient indiquées, B initialise B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The environment variable B may be different on systems where I " "and I are merged into I; this variable is also affected by the " "B<--login> command-line option and the PAM system setting (e.g., " "B(8))." msgstr "" "La variable d'environnement B peut être différente sur des systèmes où " "I et I sont fusionnés dans I ; cette variable est aussi " "affectée par l'option B<--login> de la ligne de commandes et le paramétrage " "du système PAM (c'est-à-dire, B(8))." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B normally returns the exit status of the command it executed. If the " "command was killed by a signal, B returns the number of the signal plus " "128." msgstr "" "B renvoie normalement le code de retour de la commande exécutée. Si " "lacommande a été tuée par un signal, B renvoie le numéro du signal plus " "128." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Exit status generated by B itself:" msgstr "Le code de retour généré par B lui-même est un des suivants :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Generic error before executing the requested command" msgstr "Erreur générique avant l'exécution de la commande demandée" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "126" msgstr "126" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The requested command could not be executed" msgstr "La commande demandée n'a pas pu être exécutée" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "127" msgstr "127" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The requested command was not found" msgstr "La commande demandée n'a pas été trouvée" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "default PAM configuration file" msgstr "fichier de configuration de PAM par défaut" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "PAM configuration file if B<--login> is specified" msgstr "fichier de configuration de PAM si B<--login> est spécifié" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "command specific logindef config file" msgstr "fichier de configuration logindef spécifique à la commande" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "global logindef config file" msgstr "fichier de configuration logindef général" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For security reasons, B always logs failed log-in attempts to the " "I file, but it does not write to the I file at all. This " "solution can be used to control B behavior by PAM configuration. If you " "want to use the B(8) module to print warning message about " "failed log-in attempts then B(8) has to be configured to update " "the I file as well. For example by:" msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, B enregistre toujours les tentatives de " "connexion échouées dans le fichier I, mais n'écrit pas du tout dans le " "fichier I. Cette solution peut être utilisée pour contrôler le " "comportement de B avec la configuration de PAM. Si vous voulez utiliser " "le module B(8) pour afficher des messages d'avertissement sur " "les échecs de connexions, alors B(8) doit être configuré pour " "mettre aussi à jour le fichier I. Par exemple avec :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "session required pam_lastlog.so nowtmp" msgstr "session required pam_lastlog.so nowtmp" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This B command was derived from coreutils\\(aq B, which was based on " "an implementation by David MacKenzie. The util-linux version has been " "refactored by Karel Zak." msgstr "" "Cette version de la commande B est dérivée de B de coreutils, qui " "était basée sur une implémentation de David MacKenzie. La version util-linux " "a été remaniée par Karel Zak." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(1), B(5), B(5), B(8), B(1)" msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(8), B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be downloaded " "from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux qui peut être téléchargé " "depuis"