# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Copyright (C) 2023. # bubu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-12 17:51+0100\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMCTL" msgstr "SYSTEMCTL" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemctl" msgstr "systemctl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemctl - Control the systemd system and service manager" msgstr "" "systemctl – Contrôler le gestionnaire de services et de système systemd" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] COMMAND [UNIT...]" msgstr "B [OPTIONS...] COMMANDE [UNITÉ...]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used to introspect and control the state of the " "\"systemd\" system and service manager\\&. Please refer to B(1) " "for an introduction into the basic concepts and functionality this tool " "manages\\&." msgstr "" "B est utilisé pour introspecter et contrôler l'état du " "gestionnaire de services et de système « systemd »\\&. Veuillez consulter " "B(1) pour une introduction aux fonctionnalités et concepts de base " "de cet outil gestionnaire\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMMANDES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following commands are understood:" msgstr "Les commandes suivantes sont acceptées :" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unit Commands (Introspection and Modification)" msgstr "Commandes d'unité (introspection et modification)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I\\&...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List units that B currently has in memory\\&. This includes units " "that are either referenced directly or through a dependency, units that are " "pinned by applications programmatically, or units that were active in the " "past and have failed\\&. By default only units which are active, have " "pending jobs, or have failed are shown; this can be changed with option B<--" "all>\\&. If one or more Is are specified, only units matching one " "of them are shown\\&. The units that are shown are additionally filtered by " "B<--type=> and B<--state=> if those options are specified\\&." msgstr "" "Lister les unités que B possède actuellement en mémoire\\&. Cette " "liste inclut les unités qui sont référencées directement ou à travers une " "dépendance, les unités qui sont épinglées de façon programmée ou les unités " "qui ont été actives dans le passé et ont échoué\\&. Par défaut ne sont " "montrées que les unités qui sont actives, qui ont des tâches en attente ou " "qui ont échoué ; ce comportement peut être changé avec l'option B<--all>\\&. " "Si un I ou plus sont spécifiés, seules les unités qui y correspondent " "seront affichées\\&. Les unités affichées peuvent être en plus filtrées par " "B<--type=> et B<--state=> si ces options sont indiquées\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this command does not show unit templates, but only instances of " "unit templates\\&. Units templates that aren\\*(Aqt instantiated are not " "runnable, and will thus never show up in the output of this command\\&. " "Specifically this means that foo@\\&.service will never be shown in this " "list \\(em unless instantiated, e\\&.g\\&. as foo@bar\\&.service\\&. Use " "B (see below) for listing installed unit template files\\&." msgstr "" "Notez que cette commande n'affiche pas les modèles d'unités, mais seulement " "les instances de modèles d'unités\\&. Les modèles d'unités qui ne sont pas " "instanciés ne sont pas exécutables, et donc ne seront jamais montrés dans le " "retour de cette commande\\&. Précisément, cela signifie que truc@\\&.service " "ne sera jamais affiché dans la liste \\(em à moins d'être instancié, par " "exemple, comme truc@machin\\&.service\\&. Utiliser B (voir " "ci-dessous) pour lister les fichiers de modèles d'unités installés\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Produces output similar to" msgstr "Cette commande produit une sortie similaire à" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " UNIT LOAD ACTIVE SUB DESCRIPTION\n" " sys-module-fuse\\&.device loaded active plugged /sys/module/fuse\n" " -\\&.mount loaded active mounted Root Mount\n" " boot-efi\\&.mount loaded active mounted /boot/efi\n" " systemd-journald\\&.service loaded active running Journal Service\n" " systemd-logind\\&.service loaded active running Login Service\n" "● user@1000\\&.service loaded failed failed User Manager for UID 1000\n" " \\&...\n" " systemd-tmpfiles-clean\\&.timer loaded active waiting Daily Cleanup of Temporary Directories\n" msgstr "" " UNIT LOAD ACTIVE SUB DESCRIPTION\n" " sys-module-fuse\\&.device loaded active plugged /sys/module/fuse\n" " -\\&.mount loaded active mounted Root Mount\n" " boot-efi\\&.mount loaded active mounted /boot/efi\n" " systemd-journald\\&.service loaded active running Journal Service\n" " systemd-logind\\&.service loaded active running Login Service\n" "● user@1000\\&.service loaded failed failed User Manager for UID 1000\n" " \\&...\n" " systemd-tmpfiles-clean\\&.timer loaded active waiting Daily Cleanup of Temporary Directories\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "LOAD = Reflects whether the unit definition was properly loaded\\&.\n" "ACTIVE = The high-level unit activation state, i\\&.e\\&. generalization of SUB\\&.\n" "SUB = The low-level unit activation state, values depend on unit type\\&.\n" msgstr "" "LOAD = Reflects whether the unit definition was properly loaded\\&.\n" "ACTIVE = The high-level unit activation state, i\\&.e\\&. generalization of SUB\\&.\n" "SUB = The low-level unit activation state, values depend on unit type\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "123 loaded units listed\\&. Pass --all to see loaded but inactive units, too\\&.\n" "To show all installed unit files use \\*(Aqsystemctl list-unit-files\\*(Aq\\&.\n" msgstr "" "123 loaded units listed\\&. Pass --all to see loaded but inactive units, too\\&.\n" "To show all installed unit files use \\*(Aqsystemctl list-unit-files\\*(Aq\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The header and the last unit of a given type are underlined if the terminal " "supports that\\&. A colored dot is shown next to services which were masked, " "not found, or otherwise failed\\&." msgstr "" "L'en-tête et la dernière unité d'un type donné sont soulignés si le terminal " "le gère\\&. Un point coloré est affiché à côté des services qui sont " "masqués, non trouvés ou sinon ayant échoué\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The LOAD column shows the load state, one of B, B, B, B, B\\&. The ACTIVE columns shows the general unit " "state, one of B, B, B, B, " "B, B\\&. The SUB column shows the unit-type-" "specific detailed state of the unit, possible values vary by unit type\\&. " "The list of possible LOAD, ACTIVE, and SUB states is not constant and new " "systemd releases may both add and remove values\\&." msgstr "" "La colonne LOAD montre l'état de chargement et peut avoir pour valeur " "B, B, B, B ou B\\&. La " "colonne ACTIVE montre l'état général de l'unité et peut avoir pour valeur " "B, B, B, B, B ou " "B\\&. La colonne SUB montre l’état spécifique au type de " "l'unité de façon détaillée, les valeurs possibles varient selon le type " "d'unité\\&. La liste des états possibles LOAD, ACTIVE et SUB n'est pas " "constante et les nouvelles versions de systemd peuvent à la fois ajouter et " "supprimer des valeurs\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemctl --state=help\n" msgstr "systemctl --state=help\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "command may be used to display the current set of possible values\\&." msgstr "" "Cette commande peut être utilisée pour afficher l'ensemble actuel des " "valeurs possibles\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the default command\\&." msgstr "C'est la commande par défaut\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I\\&...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List automount units currently in memory, ordered by mount path\\&. If one " "or more Is are specified, only automount units matching one of them " "are shown\\&. Produces output similar to" msgstr "" "Lister les unités d'automontage actuellement en mémoire, par ordre des " "chemins de montage\\&. Si un ou plusieurs I sont indiqués, seules les " "unités d'automontage correspondant à l'un d'entre eux sont affichées\\&. " "Cette commande produit une sortie similaire à" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "WHAT WHERE MOUNTED IDLE TIMEOUT UNIT\n" "/dev/sdb1 /mnt/test no 120s mnt-test\\&.automount\n" "binfmt_misc /proc/sys/fs/binfmt_misc yes 0 proc-sys-fs-binfmt_misc\\&.automount\n" msgstr "" "WHAT WHERE MOUNTED IDLE TIMEOUT UNIT\n" "/dev/sdb1 /mnt/test no 120s mnt-test\\&.automount\n" "binfmt_misc /proc/sys/fs/binfmt_misc yes 0 proc-sys-fs-binfmt_misc\\&.automount\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2 automounts listed\\&.\n" msgstr "2 automounts listed\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Also see B<--show-types>, B<--all>, and B<--state=>\\&." msgstr "Voir aussi B<--show-types>, B<--all> et B<--state=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Ajouté dans la version 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I\\&...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List path units currently in memory, ordered by path\\&. If one or more " "Is are specified, only path units matching one of them are " "shown\\&. Produces output similar to" msgstr "" "Lister les chemins d'unités actuellement en mémoire, par ordre des chemins&. " "Si un ou plusieurs I sont indiqués, seuls les chemins d'unité " "correspondant à l'un d'entre eux sont affichés\\&. Cette commande produit " "une sortie similaire à" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "PATH CONDITION UNIT ACTIVATES\n" "/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-plymouth\\&.path systemd-ask-password-plymouth\\&.service\n" "/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-wall\\&.path systemd-ask-password-wall\\&.service\n" "/var/cache/cups/org\\&.cups\\&.cupsd PathExists cups\\&.path cups\\&.service\n" msgstr "" "PATH CONDITION UNIT ACTIVATES\n" "/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-plymouth\\&.path systemd-ask-password-plymouth\\&.service\n" "/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-wall\\&.path systemd-ask-password-wall\\&.service\n" "/var/cache/cups/org\\&.cups\\&.cupsd PathExists cups\\&.path cups\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3 paths listed\\&.\n" msgstr "3 paths listed\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Ajouté dans la version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I\\&...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List socket units currently in memory, ordered by listening address\\&. If " "one or more Is are specified, only socket units matching one of " "them are shown\\&. Produces output similar to" msgstr "" "Lister les unités de socket actuellement en mémoire, par ordre des adresses " "d'écoute\\&. Si un ou plus de I sont indiqués, seules les unités de " "socket correspondant à l'un d'entre eux sont affichées\\&. Cette commande " "produit une sortie similaire à" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "LISTEN UNIT ACTIVATES\n" "/dev/initctl systemd-initctl\\&.socket systemd-initctl\\&.service\n" "\\&...\n" "[::]:22 sshd\\&.socket sshd\\&.service\n" "kobject-uevent 1 systemd-udevd-kernel\\&.socket systemd-udevd\\&.service\n" msgstr "" "LISTEN UNIT ACTIVATES\n" "/dev/initctl systemd-initctl\\&.socket systemd-initctl\\&.service\n" "\\&...\n" "[::]:22 sshd\\&.socket sshd\\&.service\n" "kobject-uevent 1 systemd-udevd-kernel\\&.socket systemd-udevd\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5 sockets listed\\&.\n" msgstr "5 sockets listés\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: because the addresses might contains spaces, this output is not " "suitable for programmatic consumption\\&." msgstr "" "Remarque : vu que ces adresses peuvent contenir des espaces, cette sortie " "n'est pas adéquate pour une utilisation en programmation\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 202\\&." msgstr "Ajouté dans la version 202\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I\\&...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List timer units currently in memory, ordered by the time they elapse " "next\\&. If one or more Is are specified, only units matching one " "of them are shown\\&. Produces output similar to" msgstr "" "Lister les unités de temporisateur actuellement en mémoire, classées selon " "le moment où elles se terminent\\&. Si un ou plusieurs I sont " "indiqués, seules les unités correspondant à l'un d'entre eux sont " "affichées\\&. Cette commande produit une sortie similaire à" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "NEXT LEFT LAST PASSED UNIT ACTIVATES\n" "- - Thu 2017-02-23 13:40:29 EST 3 days ago ureadahead-stop\\&.timer ureadahead-stop\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 18:55:42 EST 1min 14s left Thu 2017-02-23 13:54:44 EST 3 days ago systemd-tmpfiles-clean\\&.timer systemd-tmpfiles-clean\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 20:37:16 EST 1h 42min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago apt-daily\\&.timer apt-daily\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 20:57:49 EST 2h 3min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago snapd\\&.refresh\\&.timer snapd\\&.refresh\\&.service\n" msgstr "" "NEXT LEFT LAST PASSED UNIT ACTIVATES\n" "- - Thu 2017-02-23 13:40:29 EST 3 days ago ureadahead-stop\\&.timer ureadahead-stop\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 18:55:42 EST 1min 14s left Thu 2017-02-23 13:54:44 EST 3 days ago systemd-tmpfiles-clean\\&.timer systemd-tmpfiles-clean\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 20:37:16 EST 1h 42min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago apt-daily\\&.timer apt-daily\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 20:57:49 EST 2h 3min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago snapd\\&.refresh\\&.timer snapd\\&.refresh\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I shows the next time the timer will run\\&." msgstr "" "I affiche le prochain moment où le temporisateur se déclenchera\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I shows how long till the next time the timer runs\\&." msgstr "" "I affiche le délai jusqu'à la prochaine exécution du temporisateur\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I shows the last time the timer ran\\&." msgstr "" "I affiche le dernier moment de fonctionnement du temporisateur\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I shows how long has passed since the timer last ran\\&." msgstr "" "I affiche combien de temps a passé depuis la dernière activité du " "temporisateur\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I shows the name of the timer" msgstr "I affiche le nom du temporisateur" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I shows the name the service the timer activates when it runs\\&." msgstr "" "I affiche le nom du service activé par le temporisateur lors de " "son fonctionnement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Also see B<--all> and B<--state=>\\&." msgstr "Voir aussi B<--all> et B<--state=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 209\\&." msgstr "Ajouté dans la version 206\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check whether any of the specified units are active (i\\&.e\\&. running)\\&. " "Returns an exit code B<0> if at least one is active, or non-zero " "otherwise\\&. Unless B<--quiet> is specified, this will also print the " "current unit state to standard output\\&." msgstr "" "Vérifier si une des unités indiquées est active (c'est-à-dire en " "fonctionnement)\\&. Renvoi du code retour B<0> si au moins une est active ou " "différent de zéro dans le cas contraire\\&. À moins que B<--quiet> ne soit " "indiqué, l'état actuel de l'unité sera aussi affiché sur la sortie " "standard\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "BB<[>I\\&...]" msgstr "BB<[>I\\&...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Check whether any of the specified units is in the \"failed\" state\\&. If " "no unit is specified, check whether there are any failed units, which " "corresponds to the \"degraded\" state returned by B\\&. " "Returns an exit code B<0> if at least one has failed, non-zero otherwise\\&. " "Unless B<--quiet> is specified, this will also print the current unit or " "system state to standard output\\&." msgstr "" "Vérifier si l'une des unités indiquées est en état d'« échec »\\&. Si aucune " "unité n'est indiquée, vérifier si des unités sont en échec, ce qui " "correspond à l'état « degraded » renvoyé par B\\&. Cela " "renvoie le code de retour B<0> si au moins l'une est en échec, différent de " "zéro dans le cas contraire\\&. À moins que B<--quiet> ne soit indiqué, " "l'état actuel de l'unité sera aussi affiché sur la sortie standard\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 197\\&." msgstr "Ajouté dans la version 197\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...|I\\&...]]" msgstr "B [I\\&...|I\\&...]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show runtime status information about the whole system or about one or more " "units followed by most recent log data from the journal\\&. If no positional " "arguments are specified, and no unit filter is given with B<--type=>, B<--" "state=>, or B<--failed>, shows the status of the whole system\\&. If " "combined with B<--all>, follows that with the status of all units\\&. If " "positional arguments are specified, each positional argument is treated as " "either a unit name to show, or a glob pattern to show units whose names " "match that pattern, or a PID to show the unit containing that PID\\&. When " "B<--type=>, B<--state=>, or B<--failed> are used, units are additionally " "filtered by the TYPE and ACTIVE state\\&." msgstr "" "Afficher les informations d'état de fonctionnement du système entier ou " "d'une ou plusieurs unités suivies des données de journalisation les plus " "récentes\\&. Si aucun argument de position n'est indiqué et qu'aucun filtre " "d'unité n'est donné avec B<--type=>, B<--state=> ou B<--failed>, l'état de " "tout le système est affiché\\&. Si cette option est combinée avec B<--all>, " "l'affichage est complété par l'état de toutes les unités\\&. Si des " "arguments de positionnement sont indiqués, chaque argument de position est " "traité comme un nom d'unité à afficher, comme un motif généraliste pour " "afficher les unités dont le nom correspond à ce motif, ou comme un PID pour " "afficher l'unité contenant ce PID\\&. Lorsque B<--type=>, B<--state=> ou B<--" "failed> sont utilisées, les unités sont en plus filtrées selon l'état " "d'ACTIVE et de TYPE\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This function is intended to generate human-readable output\\&. If you are " "looking for computer-parsable output, use B instead\\&. By default, " "this function only shows 10 lines of output and ellipsizes lines to fit in " "the terminal window\\&. This can be changed with B<--lines> and B<--full>, " "see above\\&. In addition, BI or BI use a similar filter for messages and might be more " "convenient\\&." msgstr "" "Cette fonction génère une sortie lisible pour un humain\\&. Si vous cherchez " "une sortie analysable par un ordinateur, utilisez plutôt B\\&. Par " "défaut, cette fonction n'affiche que dix lignes de sortie et tronque les " "lignes pour qu'elles tiennent dans la fenêtre du terminal\\&. Ce " "comportement peut être changé avec B<--lines> et B<--full>, voir ci-" "dessus\\&. De plus, BI ou BI utilise un filtre similaire pour les messages et peut s'avérer " "plus pratique\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this operation only displays I status, i\\&.e\\&. " "information about the current invocation of the unit (if it is running) or " "the most recent invocation (if it is not running anymore, and has not been " "released from memory)\\&. Information about earlier invocations, invocations " "from previous system boots, or prior invocations that have already been " "released from memory may be retrieved via B\\&." msgstr "" "À noter que cette opération n'affiche que l'état d'I, c'est-à-" "dire les informations sur l'invocation actuelle de l'unité (si elle est en " "fonctionnement) ou l'invocation la plus récente (si elle n’est plus en " "fonctionnement et encore en mémoire)\\&. Les informations sur de précédentes " "invocations, des invocations de démarrages antérieurs du système ou des " "invocations précédentes qui ont déjà été supprimées de la mémoire peuvent " "être retrouvées avec B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd implicitly loads units as necessary, so just running the B " "will attempt to load a file\\&. The command is thus not useful for " "determining if something was already loaded or not\\&. The units may " "possibly also be quickly unloaded after the operation is completed if " "there\\*(Aqs no reason to keep it in memory thereafter\\&." msgstr "" "systemd charge implicitement les unités si nécessaire, donc exécuter " "simplement le B essaiera de charger un fichier\\&. La commande n'est " "donc pas nécessaire pour déterminer si quelque chose a déjà été chargé ou " "non\\&. Les unités seront probablement déchargées rapidement dès que " "l'opération sera terminée s'il n'y a aucune raison de les garder en mémoire " "après\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ systemctl status bluetooth\n" "● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n" " Loaded: loaded (/usr/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n" " Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n" " Docs: man:bluetoothd(8)\n" " Main PID: 930 (bluetoothd)\n" " Status: \"Running\"\n" " Tasks: 1\n" " Memory: 648\\&.0K\n" " CPU: 435ms\n" " CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n" " └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n" msgstr "" "$ systemctl status bluetooth\n" "● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n" " Loaded: loaded (/usr/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n" " Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n" " Docs: man:bluetoothd(8)\n" " Main PID: 930 (bluetoothd)\n" " Status: \"Running\"\n" " Tasks: 1\n" " Memory: 648\\&.0K\n" " CPU: 435ms\n" " CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n" " └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Not enough free handles to register service\n" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Current Time Service could not be registered\n" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: gatt-time-server: Input/output error (5)\n" msgstr "" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Not enough free handles to register service\n" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Current Time Service could not be registered\n" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: gatt-time-server: Input/output error (5)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The dot (\"●\") uses color on supported terminals to summarize the unit " "state at a glance\\&. Along with its color, its shape varies according to " "its state: \"inactive\" or \"maintenance\" is a white circle (\"○\"), " "\"active\" is a green dot (\"●\"), \"deactivating\" is a white dot, " "\"failed\" or \"error\" is a red cross (\"\\(mu\"), and \"reloading\" is a " "green clockwise circle arrow (\"↻\")\\&." msgstr "" "Le point (« ● ») utilise la couleur sur les terminaux qui la gèrent pour " "résumer l'état de l'unité en un coup d'œil\\&. Outre sa couleur, sa forme " "varie suivant l'état : « inactive » ou « maintenance » est un cercle blanc " "(« ○ »), « active » est un point vert (« ● »), « deactivating » est un point " "blanc, « failed » ou « error » est une croix rouge (« \\(mu »), et " "« reloading » est une flèche circulaire verte dans le sens des aiguilles " "d'une montre (« ↻ »)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"Loaded:\" line in the output will show \"loaded\" if the unit has been " "loaded into memory\\&. Other possible values for \"Loaded:\" include: " "\"error\" if there was a problem loading it, \"not-found\" if no unit file " "was found for this unit, \"bad-setting\" if an essential unit file setting " "could not be parsed and \"masked\" if the unit file has been masked\\&. " "Along with showing the path to the unit file, this line will also show the " "enablement state\\&. Enabled units are included in the dependency network " "between units, and thus are started at boot or via some other form of " "activation\\&. See the full table of possible enablement states \\(em " "including the definition of \"masked\" \\(em in the documentation for the " "B command\\&." msgstr "" "La ligne « Loaded » dans la sortie affichera « loaded » si l'unité a été " "chargée en mémoire\\&. D'autres valeurs possibles pour « Loaded » incluent : " "« error » s'il y a eu un problème à la charger, « not-found » si aucun " "fichier d'unité n'a été trouvé pour cette unité, « bad-setting » si une " "définition essentielle de fichier d'unité n'a pu être analysé et « masked » " "si le fichier de l'unité a été masqué\\&. En même temps qu'afficher le " "chemin du fichier de l'unité, cette ligne affichera aussi l'état " "d'activation\\&. Les unités activées sont incluses dans le réseau de " "dépendances entre les unités et sont donc démarrées au démarrage ou à " "travers d'autres formes d'activation\\&. Consultez la table complète des " "états d’activation (incluant la définition de « masked ») dans la " "documentation de la commande B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"Active:\" line shows active state\\&. The value is usually \"active\" " "or \"inactive\"\\&. Active could mean started, bound, plugged in, etc " "depending on the unit type\\&. The unit could also be in process of changing " "states, reporting a state of \"activating\" or \"deactivating\"\\&. A " "special \"failed\" state is entered when the service failed in some way, " "such as a crash, exiting with an error code or timing out\\&. If the failed " "state is entered the cause will be logged for later reference\\&." msgstr "" "La ligne « Active » affiche l'état actif\\&. La valeur est habituellement " "« active » ou « inactive ». Active peut signifier démarré, lié, branché, " "etc, selon le type d'unité\\&. L'unité peut aussi être en cours de " "changement d'état, faisant rapport d'un état « activating » (activation en " "cours) ou « deactivating » (désactivation en cours)\\&. Un état spécial " "« failed » est annoncé lorsque le service est en échec d'une quelconque " "manière, telle qu'un plantage, une sortie avec un code d'erreur ou une " "temporisation dépassée\\&. Si l'état d'échec est annoncé, la cause sera " "écrite dans un journal pour référence ultérieure\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...|I\\&...]" msgstr "B [I\\&...|I\\&...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show properties of one or more units, jobs, or the manager itself\\&. If no " "argument is specified, properties of the manager will be shown\\&. If a unit " "name is specified, properties of the unit are shown, and if a job ID is " "specified, properties of the job are shown\\&. By default, empty properties " "are suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select specific " "properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended to be " "used whenever computer-parsable output is required\\&. Use B if you " "are looking for formatted human-readable output\\&." msgstr "" "Afficher les propriétés d'une ou plusieurs unités, jobs ou du gestionnaire " "lui-même\\&. Si aucun argument n'est indiqué, les propriétés du gestionnaire " "seront affichées\\&. Si un nom d'unité est indiqué, les propriétés de " "l'unité seront affichées et si un ID de job est indiqué, les propriétés du " "job seront affichées\\&. Les propriétés vides sont enlevées par défaut\\&. " "Utiliser B<--all> pour les afficher aussi\\&. Pour sélectionner des " "propriétés spécifiques à afficher, utiliser B<--property=>\\&. Cette " "commande est prévue pour être utilisée chaque fois qu'une sortie analysable " "par un ordinateur est demandée\\&. Utiliser B pour avoir une sortie " "formatée pour être humainement lisible\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many properties shown by B map directly to configuration " "settings of the system and service manager and its unit files\\&. Note that " "the properties shown by the command are generally more low-level, normalized " "versions of the original configuration settings and expose runtime state in " "addition to configuration\\&. For example, properties shown for service " "units include the service\\*(Aqs current main process identifier as " "\"MainPID\" (which is runtime state), and time settings are always exposed " "as properties ending in the \"\\&...USec\" suffix even if a matching " "configuration options end in \"\\&...Sec\", because microseconds is the " "normalized time unit used internally by the system and service manager\\&." msgstr "" "De nombreuses propriétés affichées par B correspondent " "directement aux paramètres de configuration du gestionnaire du système et de " "services et de ses fichiers d'unités\\&. Notez que les propriétés affichées " "par la commande sont généralement plus des versions de bas niveau et " "normalisées de la configuration originelle et affichent l'état d'exécution " "en supplément de la configuration\\&. Par exemple, les propriétés affichées " "pour les unités de service incluent l'identifiant du processus principal en " "cours connu comme « MainPID » (qui est l'état d'exécution), et les " "paramètres de temps sont toujours affichés en tant que propriétés se " "terminant avec le suffixe « \\&...USec » même si les options de la " "configuration correspondantes finissent en « \\&...Sec », car la " "microseconde est l'unité de temps réglementaire utilisée en interne par le " "gestionnaire du système et de services\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For details about many of these properties, see the documentation of the D-" "Bus interface backing these properties, see B(5)\\&." msgstr "" "Pour des détails sur un grand nombre de ces propriétés, consulter la " "documentation de l'interface D-Bus prenant en charge ces propriétés, voir " "B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show backing files of one or more units\\&. Prints the \"fragment\" and " "\"drop-ins\" (source files) of units\\&. Each file is preceded by a comment " "which includes the file name\\&. Note that this shows the contents of the " "backing files on disk, which may not match the system manager\\*(Aqs " "understanding of these units if any unit files were updated on disk and the " "B command wasn\\*(Aqt issued since\\&." msgstr "" "Afficher les fichiers gérant une ou plusieurs unités\\&. Afficher le " "« fragment » et les « drop-ins » (fichiers source) des unités\\&. Chaque " "fichier est précédé d'un commentaire qui inclut le nom de fichier\\&. " "Remarquez que cette commande montre le contenu de ces fichiers sur le " "disque, qui peuvent ne pas correspondre à la compréhension de ces unités par " "le gestionnaire du système si des fichiers ont été mis à jour sur le disque " "et que la commande B n'a pas été lancée depuis\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...|>IB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...|>IB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show manual pages for one or more units, if available\\&. If a PID is given, " "the manual pages for the unit the process belongs to are shown\\&." msgstr "" "Afficher les pages de manuel pour une ou plusieurs unités, si " "disponibles\\&. Si un PID est donné, les pages de manuel de l'unité à " "laquelle le processus appartient sont affichées\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 185\\&." msgstr "Ajouté dans la version 185\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&.\\&.\\&.]" msgstr "B [I\\&.\\&.\\&.]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows units required and wanted by the specified units\\&. This recursively " "lists units following the I, I, I, " "I, I, and I dependencies\\&. If no units " "are specified, default\\&.target is implied\\&." msgstr "" "Afficher les unités nécessaires et demandées par les unités indiquées\\&. " "Cette commande liste récursivement les unités qui suivent les dépendances " "I, I, I, I, I et " "I\\&. Si aucune unité n'est spécifiée, default\\&.target (la cible " "par défaut) est sous-entendu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The units that are shown are additionally filtered by B<--type=> and B<--" "state=> if those options are specified\\&. Note that we won\\*(Aqt be able " "to use a tree structure in this case, so B<--plain> is implied\\&." msgstr "" "Les unités qui sont affichées sont filtrées en plus par B<--type=> et B<--" "state=> si ces options sont spécifiées\\&. Notez qu'il n'est pas possible " "d'utiliser une structure arborescente dans ce cas, aussi B<--plain> est " "implicite\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, only target units are recursively expanded\\&. When B<--all> is " "passed, all other units are recursively expanded as well\\&." msgstr "" "Seules les cibles d'unité sont développées récursivement par défaut\\&. " "Lorsque B<--all> est passé, toutes les autres unités sont aussi développées " "récursivement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options B<--reverse>, B<--after>, B<--before> may be used to change what " "types of dependencies are shown\\&." msgstr "" "Les options B<--reverse>, B<--after> et B<--before> peuvent être utilisées " "pour changer les types de dépendance à afficher\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this command only lists units currently loaded into memory by the " "service manager\\&. In particular, this command is not suitable to get a " "comprehensive list at all reverse dependencies on a specific unit, as it " "won\\*(Aqt list the dependencies declared by units currently not loaded\\&." msgstr "" "À noter que cette commande ne liste que les unités actuellement chargées en " "mémoire par le gestionnaire de services\\&. En particulier, cette commande " "n'est pas adaptée pour avoir une liste exhaustive des dépendances inverses " "(reverse dependencies) d'une unité indiquée, car cela ne listera pas les " "dépendances déclarées par les unités non chargées actuellement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 198\\&." msgstr "Ajouté dans la version 198\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Start (activate) one or more units specified on the command line\\&." msgstr "" "Démarrer (activer) une ou plus unités indiquées sur la ligne de commande\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that unit glob patterns expand to names of units currently in " "memory\\&. Units which are not active and are not in a failed state usually " "are not in memory, and will not be matched by any pattern\\&. In addition, " "in case of instantiated units, systemd is often unaware of the instance name " "until the instance has been started\\&. Therefore, using glob patterns with " "B has limited usefulness\\&. Also, secondary alias names of units are " "not considered\\&." msgstr "" "À noter que les motifs avec métacaractères (glob) d'unité développent les " "noms des unités actuellement en mémoire\\&. Les unités qui ne sont pas " "actives et qui ne sont pas en échec ne sont généralement pas en mémoire, et " "ne seront pas mappées avec un quelconque motif\\&. De plus, dans le cas " "d'unités instanciées, systemd est souvent ignorant du nom d'instance tant " "que l'instance n'a pas démarré\\&. Par conséquent, utiliser des motifs " "génériques avec B a une utilité limitée\\&. Également, les noms " "secondaires d'alias d'unité ne sont pas pris en considération\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B<--all> may be used to also operate on inactive units which are " "referenced by other loaded units\\&. Note that this is not the same as " "operating on \"all\" possible units, because as the previous paragraph " "describes, such a list is ill-defined\\&. Nevertheless, BI may be useful if all the units that should match the pattern " "are pulled in by some target which is known to be loaded\\&." msgstr "" "L'option B<--all> peut aussi être utilisée pour agir sur les unités " "inactives qui sont référencées par d'autres unités chargées\\&. Notez que " "cela n'est pas la même chose que d'agir sur « toutes » les unités possibles, " "car comme décrit dans le paragraphe précédent, une telle liste est mal " "définie\\&. Cependant, BI peut être utile si " "toutes les unités qui doivent correspondre au motif sont utilisées par une " "cible quelconque connue pour être chargée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stop (deactivate) one or more units specified on the command line\\&." msgstr "" "Stopper (désactiver) une ou plusieurs unités indiquées sur la ligne de " "commande\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command will fail if the unit does not exist or if stopping of the unit " "is prohibited (see I in B(5))\\&. It will " "I fail if any of the commands configured to stop the unit " "(I, etc\\&.) fail, because the manager will still forcibly " "terminate the unit\\&." msgstr "" "Cette commande échouera si l'unité n'existe pas ou si l'arrêt de l'unité est " "interdit (voir I dans B(5))\\&. Cette " "commande I si l'une des commandes configurées pour stopper " "l'unité (I, etc\\&.) est en échec, car le gestionnaire continuera " "à forcer l'arrêt de l'unité\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a unit that gets stopped can still be triggered by other units, a warning " "containing the names of the triggering units is shown\\&. B<--no-warn> can " "be used to suppress the warning\\&." msgstr "" "Si une unité qui a été stoppée peut encore être déclenchée par d'autres " "unités, un avertissement contenant les noms des unités déclencheurs est " "affiché\\&. B<--no-warn> peut être utilisé pour supprimer cet " "avertissement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Asks all units listed on the command line to reload their configuration\\&. " "Note that this will reload the service-specific configuration, not the unit " "configuration file of systemd\\&. If you want systemd to reload the " "configuration file of a unit, use the B command\\&. In other " "words: for the example case of Apache, this will reload Apache\\*(Aqs " "httpd\\&.conf in the web server, not the apache\\&.service systemd unit " "file\\&." msgstr "" "Demander à toutes les unités listées sur la ligne de commande de recharger " "leur configuration\\&. Veuillez noter que cette commande rechargera la " "configuration spécifique au service, pas le fichier de configuration d'unité " "de systemd\\&. Si vous voulez que systemd recharge le fichier de " "configuration d'une unité, utilisez la commande B\\&. En " "d'autres termes, dans l'exemple d'Apache, cette commande rechargera httpd\\&." "conf d'Apache dans le serveur web et non le fichier d'unité de systemd " "apache\\&.service\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command should not be confused with the B command\\&." msgstr "" "Cette commande ne doit pas être confondue avec la commande B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stop and then start one or more units specified on the command line\\&. If " "the units are not running yet, they will be started\\&." msgstr "" "Stopper puis démarrer une ou plusieurs unités indiquées sur la ligne de " "commande\\&. Si les unités ne sont pas déjà en fonctionnement, elles seront " "démarrées\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that restarting a unit with this command does not necessarily flush out " "all of the unit\\*(Aqs resources before it is started again\\&. For example, " "the per-service file descriptor storage facility (see " "I in B(5)) will remain intact as " "long as the unit has a job pending, and is only cleared when the unit is " "fully stopped and no jobs are pending anymore\\&. If it is intended that the " "file descriptor store is flushed out, too, during a restart operation an " "explicit B command followed by B should be " "issued\\&." msgstr "" "Remarquez que le redémarrage d'une unité avec cette commande ne supprimera " "pas forcément toutes les ressources de l'unité avant qu'elle ne soit " "démarrée à nouveau\\&. Par exemple, la fonction de stockage de descripteur " "de fichier par service (voir I dans B(5)) restera intacte aussi longtemps que l'unité aura une tâche en " "attente, et ne sera nettoyée que lorsque l'unité sera pleinement stoppée et " "qu'aucune tâche ne sera encore en attente\\&. Si l'intention est de vider " "aussi le stockage du descripteur de fichier lors d'une opération de " "redémarrage, une commande explicite B suivie de B doit être lancée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stop and then start one or more units specified on the command line if the " "units are running\\&. This does nothing if units are not running\\&." msgstr "" "Stopper puis démarrer une ou plusieurs unités indiquées sur la ligne de " "commande si les unités sont en fonctionnement\\&. Cette commande n'a aucun " "effet si les unités ne sont pas en fonctionnement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reload one or more units if they support it\\&. If not, stop and then start " "them instead\\&. If the units are not running yet, they will be started\\&." msgstr "" "Recharger une ou plusieurs unités si elles prennent en charge cette " "fonctionnalité\\&. Sinon, les stopper et les démarrer\\&. Si les unités ne " "sont pas déjà en fonctionnement, elles seront démarrées\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reload one or more units if they support it\\&. If not, stop and then start " "them instead\\&. This does nothing if the units are not running\\&." msgstr "" "Recharger une ou plusieurs unités si elles prennent en charge cette " "fonctionnalité\\&. Sinon, les stopper puis les démarrer\\&. Cette commande " "n'a aucun effet si les unités ne sont pas en fonctionnement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 229\\&." msgstr "Ajouté dans la version 229\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start the unit specified on the command line and its dependencies and stop " "all others, unless they have B (see B(5))\\&. If a unit name with no extension is given, an extension of " "\"\\&.target\" will be assumed\\&." msgstr "" "Démarrer l'unité indiquée sur la ligne de commande et ses dépendances et " "stopper toutes les autres, à moins qu'elles aient B " "(voir B(5)). Si un nom d'unité sans extension est donné, une " "extension de forme « \\&.target » sera présumée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command is dangerous, since it will immediately stop processes that are " "not enabled in the new target, possibly including the graphical environment " "or terminal you are currently using\\&." msgstr "" "Cette commande est dangereuse, car elle arrêtera immédiatement les processus " "qui ne sont pas activés dans la nouvelle cible, incluant possiblement " "l'environnement graphique ou le terminal en cours d'utilisation\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this operation is allowed only on units where B is " "enabled\\&. See B(5) for details\\&." msgstr "" "À noter que cette opération n'est permise que sur les unités où " "B est activé\\&. Voir B(5) pour les détails\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send a UNIX process signal to one or more processes of the unit\\&. Use B<--" "kill-whom=> to select which process to send the signal to\\&. Use B<--" "signal=> to select the signal to send\\&. Combine with B<--kill-value=> to " "enqueue a POSIX Realtime Signal with an associated value\\&." msgstr "" "Envoyer un signal à un ou plusieurs processus de l'unité\\&. Utiliser B<--" "kill-whom=> pour sélectionner le processus à tuer\\&. Utiliser B<--signal=> " "pour sélectionner le signal à envoyer\\&. À employer avec B<--kill-value=> " "pour mettre en file d'attente un signal POSIX en temps réel (POSIX Realtime " "Signal) avec une valeur associée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Remove the configuration, state, cache, logs or runtime data of the " "specified units\\&. Use B<--what=> to select which kind of resource to " "remove\\&. For service units this may be used to remove the directories " "configured with I, I, " "I, I and I, see " "B(5) for details\\&. It may also be used to clear the file " "descriptor store as enabled via I, see B(5) for details\\&. For timer units this may be used to clear out " "the persistent timestamp data if I is used and B<--what=state> " "is selected, see B(5)\\&. This command only applies to units " "that use either of these settings\\&. If B<--what=> is not specified, the " "cache and runtime data as well as the file descriptor store are removed (as " "these three types of resources are generally redundant and reproducible on " "the next invocation of the unit)\\&. Note that the specified units must be " "stopped to invoke this operation\\&." msgstr "" "Enlever la configuration, l'état, le cache, les journaux ou les données " "d'exécution des unités indiquées\\&. Utiliser B<--what=> pour sélectionner " "quelle sorte de ressource à enlever\\&. Pour les unités de service, cette " "commande peut être utilisée pour enlever les répertoires configurés avec " "I, I, I, " "I et I, voir B(5) pour les " "détails\\&. Cette commande peut aussi être utilisée pour vider le magasin de " "descripteurs de fichier comme activé avec I, " "consulter B(5) pour des détails supplémentaires\\&. Cette " "commande peut être utilisée pour les unités de temporisateur pour vider les " "données d'horodatage persistantes si I est utilisé et B<--" "what=state> est sélectionné, voir B(5)\\&. Cette commande " "s'applique uniquement sur les unités qui utilisent l'une de ces " "définitions\\&. Si B<--what=> n'est pas indiqué, les données de cache et " "d'exécution ainsi que le magasin de descripteurs de fichier sont enlevés (vu " "que ces trois types de données sont généralement redondants et " "reproductibles lors de la prochaine invocation de l'unité)\\&. Notez que les " "unités indiquées doivent être stoppées pour invoquer cette opération\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Ajouté dans la version 243\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Freeze one or more units specified on the command line using cgroup freezer" msgstr "" "Geler une ou plusieurs unités indiquées sur la ligne de commande en " "utilisant le freezer (figeage) de cgroup" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Freezing the unit will cause all processes contained within the cgroup " "corresponding to the unit to be suspended\\&. Being suspended means that " "unit\\*(Aqs processes won\\*(Aqt be scheduled to run on CPU until thawed\\&. " "Note that this command is supported only on systems that use unified cgroup " "hierarchy\\&. Unit is automatically thawed just before we execute a job " "against the unit, e\\&.g\\&. before the unit is stopped\\&." msgstr "" "Le gel de l'unité entraînera la suspension de tous les processus contenus " "dans le cgroup correspondant à cette unité\\&. La suspension signifie que " "tous les processus de l'unité ne seront pas programmés pour fonctionner sur " "le CPU jusqu'au dégel\\&. Notez que cette commande n'est prise en charge que " "sur les systèmes qui utilisent une hiérarchie cgroup unifiée\\&. L'unité est " "automatiquement dégelée avant qu'une tâche ne soit exécutée par l'unité, par " "exemple avant que l'unité soit stoppée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Ajouté dans la version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Thaw (unfreeze) one or more units specified on the command line\\&." msgstr "" "« Dégeler » une ou plusieurs unités indiquées sur la ligne de commande\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the inverse operation to the B command and resumes the " "execution of processes in the unit\\*(Aqs cgroup\\&." msgstr "" "Il s'agit de l'opération inverse de la commande B et reprend " "l'exécution des processus dans le cgroup de l'unité\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB< >IB<=>IB<\\&...>" msgstr "BIB< >IB<=>IB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the specified unit properties at runtime where this is supported\\&. " "This allows changing configuration parameter properties such as resource " "control settings at runtime\\&. Not all properties may be changed at " "runtime, but many resource control settings (primarily those in B(5)) may\\&. The changes are applied immediately, and " "stored on disk for future boots, unless B<--runtime> is passed, in which " "case the settings only apply until the next reboot\\&. The syntax of the " "property assignment follows closely the syntax of assignments in unit " "files\\&." msgstr "" "Définir les propriétés de l'unité indiquée lors de l'exécution lorsque cela " "est pris en charge\\&. Cette commande permet le changement des propriétés de " "paramètre de configuration telles que les définitions du contrôle de " "ressources lors de l'exécution\\&. Toutes les propriétés ne peuvent être " "changées lors de l’exécution, mais de nombreuses définitions de contrôle de " "ressources (principalement celles dans B(5)) le " "peuvent\\&. Ces changements sont appliqués immédiatement et stockés sur le " "disque pour les futurs redémarrages, à moins que B<--runtime> ne soit passé, " "auquel cas les définitions ne s'appliqueront que jusqu'au prochain " "redémarrage\\&. La syntaxe d'affectation des propriétés suit de près la " "syntaxe des affectations dans les fichiers d'unité\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example: B" msgstr "" "Exemple : B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the specified unit appears to be inactive, the changes will be only " "stored on disk as described previously hence they will be effective when the " "unit will be started\\&." msgstr "" "Si l'unité indiquée se révèle inactive, les changements seront seulement " "stockés sur le disque comme décrit précédemment et seront ainsi effectifs " "lorsque l'unité sera démarrée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this command allows changing multiple properties at the same time, " "which is preferable over setting them individually\\&." msgstr "" "Remarquez que cette commande permet de changer plusieurs propriétés au même " "moment, ce qui est préférable à les définir séparément\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Example: B" msgstr "" "Exemple : B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like with unit file configuration settings, assigning an empty setting " "usually resets a property to its defaults\\&." msgstr "" "Comme avec les définitions de configuration de fichier d'unité, assigner une " "définition vide réinitialise la propriété à sa valeur par défaut\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Example: B" msgstr "" "Exemple : B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 206\\&." msgstr "Ajouté dans la version 206\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I I [I]" msgstr "B I I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bind-mounts a file or directory from the host into the specified unit\\*(Aqs " "mount namespace\\&. The first path argument is the source file or directory " "on the host, the second path argument is the destination file or directory " "in the unit\\*(Aqs mount namespace\\&. When the latter is omitted, the " "destination path in the unit\\*(Aqs mount namespace is the same as the " "source path on the host\\&. When combined with the B<--read-only> switch, a " "ready-only bind mount is created\\&. When combined with the B<--mkdir> " "switch, the destination path is first created before the mount is applied\\&." msgstr "" "Montage bind d'un fichier ou d'un répertoire à partir de l'hôte dans " "l'espace de noms montage de l'unité indiquée\\&. Le premier argument de " "chemin est le fichier source ou le répertoire de l'hôte, le second argument " "du chemin est le fichier de destination ou le répertoire dans l'espace de " "noms montage de l'unité\\&. Lorsque ce dernier est omis, le chemin de " "destination dans l’espace de noms montage de l’unité est le même que le " "chemin de source sur l’hôte\\&. Lorsque combiné avec le commutateur B<--read-" "only>, un montage bind en lecture seule est créé\\&. Lorsque combiné avec le " "commutateur B<--mkdir>, le chemin de destination est créé avant que le " "montage ne soit appliqué\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this option is currently only supported for units that run within " "a mount namespace (e\\&.g\\&.: with B, B, " "etc\\&.)\\&. This command supports bind-mounting directories, regular files, " "device nodes, B socket nodes, as well as FIFOs\\&. The bind mount " "is ephemeral, and it is undone as soon as the current unit process " "exists\\&. Note that the namespace mentioned here, where the bind mount will " "be added to, is the one where the main service process runs\\&. Other " "processes (those exececuted by B, B, etc\\&.) " "run in distinct namespaces\\&." msgstr "" "À noter que cette option n'est actuellement prise en charge que pour les " "unités qui fonctionnent à l'intérieur d'un espace de noms montage (par " "exemple avec B, B, etc\\&.)\\&. Cette commande " "prend en charge le montage bind de répertoires, de fichiers normaux, des " "nœuds de périphériques, des nœuds de socket B ainsi que des " "FIFO\\&. Le montage bind est éphémère et est défait dès que le processus " "actuel de l'unité existe\\&. Notez que l'espace de noms mentionné ici, où le " "montage bind sera ajouté, est celui où fonctionne le principal processus du " "service\\&. Les autres processus (ceux exécutés par B, " "B, etc\\&.) fonctionnent dans des espaces de noms " "distincts\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If supported by the kernel, any prior mount on the selected target will be " "replaced by the new mount\\&. If not supported, any prior mount will be over-" "mounted, but remain pinned and inaccessible\\&." msgstr "" "Si cela est pris en charge par le noyau, tout montage antérieur sur la cible " "sélectionnée sera remplacé par le nouveau montage\\&. Si cela n'est pas pris " "en charge, tout montage antérieur sera surmonté, mais restera épinglé et " "inaccessible\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Ajouté dans la version 248\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B I I [I [I:" "I]]" msgstr "" "B I I [I [I:" "I]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mounts an image from the host into the specified unit\\*(Aqs mount " "namespace\\&. The first path argument is the source image on the host, the " "second path argument is the destination directory in the unit\\*(Aqs mount " "namespace (i\\&.e\\&. inside B/B)\\&. The " "following argument, if any, is interpreted as a colon-separated tuple of " "partition name and comma-separated list of mount options for that " "partition\\&. The format is the same as the service B " "setting\\&. When combined with the B<--read-only> switch, a ready-only mount " "is created\\&. When combined with the B<--mkdir> switch, the destination " "path is first created before the mount is applied\\&." msgstr "" "Monter une image depuis l'hôte dans l'espace de noms montage de l'unité " "indiqué\\&. Le premier argument chemin est l'image source de l'hôte, le " "second argument chemin est le répertoire de destination dans l'espace de " "noms montage de l'unité (c'est-à-dire dans B/" "B)\\&. L'argument suivant, s'il y en a un, est interprété " "comme un tuple de noms de partition séparés par des deux-points et une liste " "d'options séparées par des virgules pour cette partition\\&. Le format est " "le même que la définition du service B\\&. Lorsque combiné " "avec le commutateur B<--read-only>, un montage en lecture seule est créé\\&. " "Lorsque combiné avec le commutateur B<--switch>, le chemin de destination " "est d'abord créé avant que le montage ne soit appliqué\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this option is currently only supported for units that run within " "a mount namespace (i\\&.e\\&. with B, B, " "etc\\&.)\\&. Note that the namespace mentioned here where the image mount " "will be added to, is the one where the main service process runs\\&. Note " "that the namespace mentioned here, where the bind mount will be added to, is " "the one where the main service process runs\\&. Other processes (those " "exececuted by B, B, etc\\&.) run in distinct " "namespaces\\&." msgstr "" "Remarque : cette option n'est actuellement prise en charge que pour les " "unités qui fonctionnent dans un espace de noms montage (c'est-à-dire avec " "B, B, etc\\&.)\\&. Notez que l'espace de noms " "mentionné ici, là où l'image montée sera ajoutée, est celui où le processus " "principal du service fonctionne\\&. Notez que l'espace de noms mentionné " "ici, où le montage bind sera ajouté, est celui où le processus du service " "principal fonctionne\\&. Les autres processus (ceux exécutés par " "B, B, etc\\&.) fonctionnent dans des espaces de " "noms distincts\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemctl mount-image foo\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/image root:ro,nosuid\n" msgstr "systemctl mount-image truc\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/image root:ro,nosuid\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemctl mount-image --mkdir bar\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/baz/img\n" msgstr "systemctl mount-image --mkdir bar\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/baz/img\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I argument is not given, print the current log level as " "reported by service I\\&." msgstr "" "Si l'argument I n'est pas indiqué, afficher le niveau de " "journalisation actuel tel qu'indiqué par le service I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the optional argument I is provided, then change the current log " "level of the service to I\\&. The log level should be a typical " "syslog log level, i\\&.e\\&. a value in the range 0\\&...7 or one of the " "strings B, B, B, B, B, B, B, " "B; see B(3) for details\\&." msgstr "" "Si l'argument optionnel I est fourni, cette commande change le " "niveau de journalisation actuel du service à I\\&. Le niveau de " "journalisation doit être un niveau typique de journalisation syslog, c'est-à-" "dire une valeur entre 0 et 7 ou l'une des chaînes B, B, " "B, B, B, B, B ou B ; voir " "B(3) pour les détails\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The service must have the appropriate II property and " "also implement the generic B(5) interface\\&. " "(systemctl will use the generic D-Bus protocol to access the org\\&." "freedesktop\\&.LogControl1\\&.LogLevel interface for the D-Bus name " "I\\&.)" msgstr "" "Le service doit avoir la propriété II appropriée et " "implémenter aussi l'interface générique B(5)\\&. (B utilisera le protocole D-Bus générique " "pour accéder à l'interface org\\&.freedesktop\\&.LogControl1\\&.LogLevel " "pour le nom D-Bus I\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Ajouté dans la version 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I argument is not given, print the current log target as " "reported by service I\\&." msgstr "" "Si l'argument I n'est pas présent, afficher la cible de journal " "actuelle comme indiqué par le service I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the optional argument I is provided, then change the current log " "target of the service to I\\&. The log target should be one of the " "strings B (for log output to the service\\*(Aqs standard error " "stream), B (for log output to the kernel log buffer), B (for " "log output to B(8) using the native journal " "protocol), B (for log output to the classic syslog socket /dev/log), " "B (for no log output whatsoever) or B (for an automatically " "determined choice, typically equivalent to B if the service is " "invoked interactively, and B or B otherwise)\\&." msgstr "" "Si l'argument optionnel I est fourni, changer la cible de journal " "actuelle du service à I\\&. La cible de journal doit être une des " "chaînes B (pour une sortie de la journalisation sur le flux " "d'erreur standard du service), B (pour une journalisation dirigée sur " "le tampon de journal du noyau), B (pour une sortie de " "journalisation vers B(8) en utilisant le protocole " "natif de journal), B (pour une sortie vers l'habituel socket syslog /" "dev/log), B (pour aucune sortie de journalisation quoi qu'il se passe) " "ou B (pour un choix déterminé automatiquement, en général équivalent à " "B si le service est appelé interactivement, et B ou " "B dans le cas contraire)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For most services, only a small subset of log targets make sense\\&. In " "particular, most \"normal\" services should only implement B, " "B, and B\\&. Anything else is only appropriate for low-level " "services that are active in very early boot before proper logging is " "established\\&." msgstr "" "Pour la plupart des services, seul un sous-ensemble de cibles de journal a " "du sens\\&. En particulier, la plupart des services « normaux » devraient " "seulement implémenter B, B et B\\&. Tout le reste " "n'est approprié que pour les services bas niveau qui sont actifs au tout " "début de l'amorçage avant que la journalisation appropriée ne soit " "établie\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...]>" msgstr "BIB<\\&...]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reset the \"failed\" state of the specified units, or if no unit name is " "passed, reset the state of all units\\&. When a unit fails in some way (i\\&." "e\\&. process exiting with non-zero error code, terminating abnormally or " "timing out), it will automatically enter the \"failed\" state and its exit " "code and status is recorded for introspection by the administrator until the " "service is stopped/re-started or reset with this command\\&." msgstr "" "Réinitialiser l'état « failed » des unités indiquées, ou si aucun nom n'est " "indiqué, réinitialiser l'état de toutes les unités\\&. Lorsqu'une unité " "échoue de quelque manière (c’est-à-dire le processus finit avec un code " "d'erreur différent de zéro, terminant anormalement ou dépassant le délai), " "elle entrera dans un état « failed » et son code de retour et son état " "seront enregistrés pour introspection par l'administrateur jusqu'à ce que le " "service soit stoppé et redémarré ou réinitialisé avec cette commande\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to resetting the \"failed\" state of a unit it also resets " "various other per-unit properties: the start rate limit counter of all unit " "types is reset to zero, as is the restart counter of service units\\&. Thus, " "if a unit\\*(Aqs start limit (as configured with I/" "I) is hit and the unit refuses to be started again, use " "this command to make it startable again\\&." msgstr "" "En supplément de la réinitialisation de l'état « failed » d'une unité, il " "réinitialise diverses propriétés par unité : le compteur de départ de limite " "de taux de tous les types d'unité est réinitialisé à zéro, comme l’est le " "compteur de redémarrage des unités de service\\&. Donc, si une limite de " "démarrage d'une unité (comme configuré avec I/" "I) est atteinte et que l'unité refuse de démarrer à " "nouveau, utiliser cette commande pour la rendre prête à démarrer à " "nouveau\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...]>" msgstr "BIB<\\&...]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns the units the processes referenced by the given PIDs belong to (one " "per line)\\&. If no PID is specified returns the unit the B " "command is invoked in\\&." msgstr "" "Renvoie les unités auxquelles appartiennent les processus référencés par " "leurs PID (une par ligne). Si aucun PID n'est spécifié, renvoie l'unité dans " "laquelle est invoquée la commande B\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unit File Commands" msgstr "Commandes du fichier d'unité" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List unit files installed on the system, in combination with their " "enablement state (as reported by B)\\&. If one or more " "Is are specified, only unit files whose name matches one of them " "are shown (patterns matching unit file system paths are not supported)\\&." msgstr "" "Lister les fichiers d'unité installés sur le système, en combinaison avec " "leur état d'activation (comme indiqué par B)\\&. Si un ou " "plusieurs I sont spécifiés, seuls les fichiers d'unité dont les noms " "correspondent sont affichés (les motifs correspondant aux chemins d’unité du " "système de fichiers ne sont pas pris en charge)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike B this command will list template units in addition to " "explicitly instantiated units\\&." msgstr "" "Contrairement à B, cette commande permet de lister les unités " "modèles en plus des unités explicitement instanciées\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 233\\&." msgstr "Ajouté dans la version 233\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>, BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>, BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable one or more units or unit instances\\&. This will create a set of " "symlinks, as encoded in the [Install] sections of the indicated unit " "files\\&. After the symlinks have been created, the system manager " "configuration is reloaded (in a way equivalent to B), in " "order to ensure the changes are taken into account immediately\\&. Note that " "this does I have the effect of also starting any of the units being " "enabled\\&. If this is desired, combine this command with the B<--now> " "switch, or invoke B with appropriate arguments later\\&. Note that in " "case of unit instance enablement (i\\&.e\\&. enablement of units of the form " "foo@bar\\&.service), symlinks named the same as instances are created in the " "unit configuration directory, however they point to the single template unit " "file they are instantiated from\\&." msgstr "" "Activer une ou plusieurs unités ou instances d'unité\\&. Cette commande crée " "un ensemble de liens symboliques, comme encodés dans les sections [Install] " "des fichiers d’unité indiqués\\&. Après la création des liens symboliques, " "la configuration du gestionnaire système est rechargée (d'une façon " "équivalente à B), de manière à s'assurer que les changements " "soient pris en compte immédiatement\\&. Remarquez que cette commande I pour effet de démarrer aussi les unités qui ont été activées\\&. Si " "c'est le but recherché, combiner cette commande avec B<--now> ou invoquer " "B avec les arguments appropriés plus tard\\&. Remarquez que dans le " "cas d'activation d'instance d'unité (c’est-à-dire activation d'unités sous " "forme truc@machin\\&.service), les liens symboliques de même nom que les " "instances sont créés dans le répertoire de configuration de l'unité ; " "cependant ils pointent sur le seul fichier d’unité modèle à partir duquel " "ils sont instanciés\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command expects either valid unit names (in which case various unit " "file directories are automatically searched for unit files with appropriate " "names), or absolute paths to unit files (in which case these files are read " "directly)\\&. If a specified unit file is located outside of the usual unit " "file directories, an additional symlink is created, linking it into the unit " "configuration path, thus ensuring it is found when requested by commands " "such as B\\&. The file system where the linked unit files are located " "must be accessible when systemd is started (e\\&.g\\&. anything underneath /" "home/ or /var/ is not allowed, unless those directories are located on the " "root file system)\\&." msgstr "" "Cette commande attend soit des noms d'unité valables (auquel cas divers " "répertoires de fichiers d'unité sont automatiquement cherchés pour les " "fichiers d'unité avec le nom approprié), soit des chemins absolus de " "fichiers d'unité (auquel cas ils sont lus directement)\\&. Si un fichier " "d'unité est situé en dehors des répertoires habituels de fichier d'unité, un " "lien symbolique est créé, le reliant au chemin de configuration de l'unité, " "pour s'assurer qu'il soit trouvé lorsque demandé par une commande telle que " "B\\&. Le système de fichiers où les fichiers d'unité liés sont situés " "doit être accessible lors du démarrage de systemd (par exemple, tout ce qui " "est en dessous de /home ou /var n'est pas autorisé, à moins que ces " "répertoires soient situés dans le système de fichiers racine)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command will print the file system operations executed\\&. This output " "may be suppressed by passing B<--quiet>\\&." msgstr "" "Cette commande affiche les opérations du système de fichiers exécutées\\&. " "Cette sortie peut être supprimée en passant B<--quiet>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this operation creates only the symlinks suggested in the " "[Install] section of the unit files\\&. While this command is the " "recommended way to manipulate the unit configuration directory, the " "administrator is free to make additional changes manually by placing or " "removing symlinks below this directory\\&. This is particularly useful to " "create configurations that deviate from the suggested default " "installation\\&. In this case, the administrator must make sure to invoke " "B manually as necessary, in order to ensure the changes are " "taken into account\\&." msgstr "" "Remarque : cette opération ne crée que les liens symboliques suggérés dans " "la section [Install] des fichiers d'unité\\&. Bien que cette commande soit " "la manière recommandée pour manipuler le répertoire de configuration " "d'unité, l'administrateur est libre de faire des changements supplémentaires " "en plaçant ou supprimant des liens symboliques sous ce répertoire\\&. Cela " "est particulièrement utile pour créer des configurations qui diffèrent de " "l'installation suggérée par défaut\\&. Dans ce cas, l'administrateur doit " "s'assurer d'invoquer B manuellement si nécessaire, pour " "s'assurer que les changements soient pris en compte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using this operation on units without install information, a warning " "about it is shown\\&. B<--no-warn> can be used to suppress the warning\\&." msgstr "" "Lorsqu'on utilise cette opération sur des unités qui n'ont pas " "d'informations d'installation, un avertissement est affiché\\&. B<--no-warn> " "peut être utilisé pour supprimer cet avertissement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enabling units should not be confused with starting (activating) units, as " "done by the B command\\&. Enabling and starting units is orthogonal: " "units may be enabled without being started and started without being " "enabled\\&. Enabling simply hooks the unit into various suggested places " "(for example, so that the unit is automatically started on boot or when a " "particular kind of hardware is plugged in)\\&. Starting actually spawns the " "daemon process (in case of service units), or binds the socket (in case of " "socket units), and so on\\&." msgstr "" "L’activation d’unité ne doit pas être confondue avec le démarrage d’unité " "(mise en service) déclenché par la commande B\\&. L’activation et le " "démarrage d’unité sont indépendants : les unités peuvent être activées sans " "être démarrées et démarrées sans être activées\\&. L'activation permet " "simplement d'accrocher l'unité à divers emplacements suggérés (par exemple, " "que l'unité soit automatiquement démarrée à l'amorçage ou lorsqu'un type " "particulier de matériel est branché)\\&. Le démarrage entraîne réellement " "l'apparition du processus démon (pour les unités de service) ou lie le " "socket (pour les unités de socket), etc\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on whether B<--system>, B<--user>, B<--runtime>, or B<--global> is " "specified, this enables the unit for the system, for the calling user only, " "for only this boot of the system, or for all future logins of all users\\&. " "Note that in the last case, no systemd daemon configuration is reloaded\\&." msgstr "" "Selon que B<--system>, B<--user>, B<--runtime> ou B<--global> est indiqué, " "cette commande active l'unité pour le système, seulement pour utilisateur " "appelant, seulement pour cet amorçage du système ou pour toutes les " "connexions futures de tous les utilisateurs\\&. Notez que dans ce dernier " "cas, aucune configuration du démon systemd n'est rechargée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using B on masked units is not supported and results in an error\\&." msgstr "" "L'utilisation de B sur des unités masquées n'est pas prise en charge " "et provoque une erreur\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables one or more units\\&. This removes all symlinks to the unit files " "backing the specified units from the unit configuration directory, and hence " "undoes any changes made by B or B\\&. Note that this removes " "I symlinks to matching unit files, including manually created symlinks, " "and not just those actually created by B or B\\&. Note that " "while B undoes the effect of B, the two commands are " "otherwise not symmetric, as B may remove more symlinks than a prior " "B invocation of the same unit created\\&." msgstr "" "Désactivation d'une ou plusieurs unités\\&. Cette commande supprime tous les " "liens symboliques vers les fichiers d'unité soutenant les unités spécifiées " "dans le répertoire de configuration d'unité, et annule donc toute " "modification apportée par B ou B\\&. Notez que cela supprime " "I les liens symboliques vers des fichiers d'unité correspondants, " "incluant les liens symboliques créés manuellement et pas seulement ceux " "créés réellement par B ou B\\&. Remarquez que même si " "B annule les effets de B, les deux commandes ne sont pas " "symétriques pour autant, car B peut supprimer davantage de liens " "symboliques qu'une invocation précédente de B n'en a créés sur la " "même unité\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command expects valid unit names only, it does not accept paths to unit " "files\\&." msgstr "" "Cette commande attend seulement des noms d'unité valables, elle n'accepte " "pas de chemins de fichier d'unité\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the units specified as arguments, all units are disabled that " "are listed in the I setting contained in the [Install] section of any " "of the unit files being operated on\\&." msgstr "" "En supplément des unités indiquées en arguments, sont aussi désactivées " "toutes les unités qui sont listées dans le réglage I contenu dans la " "section [Install] des fichiers d'unité sur lesquels on opère\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command implicitly reloads the system manager configuration after " "completing the operation\\&. Note that this command does not implicitly stop " "the units that are being disabled\\&. If this is desired, either combine " "this command with the B<--now> switch, or invoke the B command with " "appropriate arguments later\\&." msgstr "" "Cette commande recharge implicitement la configuration du gestionnaire " "système après avoir achevé l'opération\\&. Notez que cette commande ne " "stoppe pas implicitement les unités qui ont été désactivées\\&. Si c'est ce " "que l'on souhaite, combiner cette commande avec le commutateur B<--now> ou " "invoquer la commande B avec les arguments appropriés plus tard\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command will print information about the file system operations " "(symlink removals) executed\\&. This output may be suppressed by passing B<--" "quiet>\\&." msgstr "" "Cette commande affiche des informations sur les opérations sur le système de " "fichiers (suppression des liens symboliques) exécutées\\&. Cette sortie peut " "être supprimée en passant B<--quiet>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a unit gets disabled but its triggering units are still active, a warning " "containing the names of the triggering units is shown\\&. B<--no-warn> can " "be used to suppress the warning\\&." msgstr "" "Si une unité est désactivée mais que ses unités déclencheurs sont toujours " "actives, un avertissement contenant les noms des unités déclencheur est " "affiché\\&. B<--no-warn> peut être utilisé pour supprimer cet " "avertissement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this command is used with B<--user>, the units being operated on might " "still be enabled in global scope, and thus get started automatically even " "after a successful disablement in user scope\\&. In this case, a warning " "about it is shown, which can be suppressed using B<--no-warn>\\&." msgstr "" "Lorsque cette commande est utilisée avec B<--user>, les unités en cours " "d'exploitation peuvent encore être activées pour une portée globale, et se " "lancent donc automatiquement même après une désactivation réussie dans le " "champ d'application de l'utilisateur\\&. Un avertissement à ce propos est " "alors affiché, qui peut être supprimé en utilisant B<--no-warn>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command honors B<--system>, B<--user>, B<--runtime>, B<--global> and " "B<--no-warn> in a similar way as B\\&." msgstr "" "Cette commande tient compte de B<--system>, B<--user>, B<--runtime>, B<--" "global> et B<--no-warn> d'une manière similaire à B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 238\\&." msgstr "Ajouté dans la version 238\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reenable one or more units, as specified on the command line\\&. This is a " "combination of B and B and is useful to reset the symlinks " "a unit file is enabled with to the defaults configured in its [Install] " "section\\&. This command expects a unit name only, it does not accept paths " "to unit files\\&." msgstr "" "Réactiver une ou plusieurs unités, comme indiqué sur la ligne de " "commande\\&. C'est une combinaison de B et B et permet de " "réinitialiser les liens symboliques d’une unité activée aux paramètres par " "défaut configurés dans sa section [Install]\\&. Cette commande attend un nom " "d'unité uniquement, elle n'accepte pas les chemins de fichier d'unité\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reset the enable/disable status one or more unit files, as specified on the " "command line, to the defaults configured in the preset policy files\\&. This " "has the same effect as B or B, depending how the unit is " "listed in the preset files\\&." msgstr "" "Réinitialiser l'état activé/désactivé d'un ou plusieurs fichiers d'unité " "spécifiés sur la ligne de commande aux valeurs par défaut configurées dans " "les fichiers de politique prédéfinis\\&. Cette commande a le même effet que " "B ou B, suivant la manière dont l'unité est listée dans les " "fichiers prédéfinis\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use B<--preset-mode=> to control whether units shall be enabled and " "disabled, or only enabled, or only disabled\\&." msgstr "" "Utiliser B<--preset-mode=> pour contrôler si les unités doivent être " "activées puis désactivées, ou seulement activées, ou seulement " "désactivées\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the unit carries no install information, it will be silently ignored by " "this command\\&. I must be the real unit name, any alias names are " "ignored silently\\&." msgstr "" "Si l'unité n’intègre pas d'informations d'installation, elle sera ignorée " "silencieusement par cette commande\\&. I doit être le vrai nom de " "l'unité, tout nom d'alias sera ignoré silencieusement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For more information on the preset policy format, see B(5)\\&." msgstr "" "Pour davantage d'informations sur le format de politique prédéfini, " "consulter B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Resets all installed unit files to the defaults configured in the preset " "policy file (see above)\\&." msgstr "" "Réinitialiser tous les fichiers d'unité installés aux valeurs par défaut " "configurées dans le fichier de politique prédéfini (voir ci-dessus)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 215\\&." msgstr "Ajouté dans la version 215\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Checks whether any of the specified unit files are enabled (as with " "B)\\&. Returns an exit code of 0 if at least one is enabled, non-" "zero otherwise\\&. Prints the current enable status (see table)\\&. To " "suppress this output, use B<--quiet>\\&. To show installation targets, use " "B<--full>\\&." msgstr "" "Vérifier si l’un des fichiers indiqués est activé (comme avec B)\\&. " "Un code de retour de B<0> est renvoyé si au moins un fichier est activé, ou " "différent de zéro dans le cas contraire\\&. Afficher l'état actuel " "d'activation (voir table)\\&. Pour supprimer cette sortie utiliser B<--" "quiet>\\&. Pour montrer les cibles d'installation utiliser B<--full>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nom" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Description" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Exit Code" msgstr "Code de retour" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l" msgstr "l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l ^ ^" msgstr "l ^ ^" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l." msgstr "l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "enabled" msgstr "enabled" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Enabled via \\&.wants/, \\&.requires/ or I symlinks (permanently in /etc/systemd/system/, or transiently in /run/systemd/system/)\\&." msgstr "Activé à l'aide de \\&.wants/, \\&.requires/ ou de liens symboliques I (en permanence dans /etc/systemd/system/ ou transitoirement dans /run/systemd/system/)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "enabled-runtime" msgstr "enabled-runtime" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "linked" msgstr "linked" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Made available through one or more symlinks to the unit file (permanently in /etc/systemd/system/ or transiently in /run/systemd/system/), even though the unit file might reside outside of the unit file search path\\&." msgstr "Rendu disponible à l'aide d'un ou plusieurs liens symboliques vers le fichier d'unité (en permanence dans /etc/systemd/system ou transitoirement dans /run/systemd/system/), même si le fichier d'unité se situe en dehors du chemin de recherche du fichier d'unité\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E 0" msgstr "E 0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "linked-runtime" msgstr "linked-runtime" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "alias" msgstr "alias" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The name is an alias (symlink to another unit file)\\&." msgstr "Le nom est un alias (lien symbolique vers un autre fichier d'unité)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "masked" msgstr "masked" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Completely disabled, so that any start operation on it fails (permanently in /etc/systemd/system/ or transiently in /run/systemd/systemd/)\\&." msgstr "Complètement désactivé, de façon à ce que toute tentative de le démarrer échoue (de manière permanente dans /etc/systemd/system/ ou transitoire dans /run/systemd/systemd/)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "masked-runtime" msgstr "masked-runtime" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "static" msgstr "static" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The unit file is not enabled, and has no provisions for enabling in the [Install] unit file section\\&." msgstr "Le fichier d'unité n'est pas activé et n'a pas de modalité pour être activé dans la section [Install] du fichier d'unité\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "indirect" msgstr "indirect" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The unit file itself is not enabled, but it has a non-empty I setting in the [Install] unit file section, listing other unit files that might be enabled, or it has an alias under a different name through a symlink that is not specified in I\\&. For template unit files, an instance different than the one specified in I is enabled\\&." msgstr "Le fichier d'unité lui-même n'est pas activé, mais il a une définition I non vide dans la section [Install] du fichier d'unité listant d'autres fichiers d'unité qui peuvent être activés, ou possède un alias sous un nom différent à travers un lien symbolique qui n'est pas indiqué dans I\\&. Pour les fichiers d'unité modèle, une instance différente de celle indiquée dans I est activée\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "disabled" msgstr "disabled" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The unit file is not enabled, but contains an [Install] section with installation instructions\\&." msgstr "Le fichier d'unité n'est pas activé, mais contient une section [Install] avec des instructions d'installation\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "generated" msgstr "generated" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The unit file was generated dynamically via a generator tool\\&. See B(7)\\&. Generated unit files may not be enabled, they are enabled implicitly by their generator\\&." msgstr "Le fichier de l'unité a été généré dynamiquement par un outil générateur\\&. Consulter B(7)\\&. Les fichiers d'unité générés peuvent ne pas être activés, ils sont activés implicitement par leur générateur\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "transient" msgstr "transient" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The unit file has been created dynamically with the runtime API\\&. Transient units may not be enabled\\&." msgstr "Le fichier d'unité a été créé dynamiquement par l’API d'exécution\\&. Les fichiers transitoires peuvent ne pas être activés\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bad" msgstr "bad" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The unit file is invalid or another error occurred\\&. Note that B will not actually return this state, but print an error message instead\\&. However the unit file listing printed by B might show it\\&." msgstr "Le fichier d'unité n'est pas valable ou une autre erreur est survenue\\&. Notez que B ne renverra pas réellement cet état, mais affichera un message d'erreur à la place\\&. Cependant, le listing de fichiers d'unité affiché par B devrait le montrer\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "not-found" msgstr "not-found" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The unit file doesn\\*(Aqt exist\\&." msgstr "Le fichier d'unité n'existe pas\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mask one or more units, as specified on the command line\\&. This will link " "these unit files to /dev/null, making it impossible to start them\\&. This " "is a stronger version of B, since it prohibits all kinds of " "activation of the unit, including enablement and manual activation\\&. Use " "this option with care\\&. This honors the B<--runtime> option to only mask " "temporarily until the next reboot of the system\\&. The B<--now> option may " "be used to ensure that the units are also stopped\\&. This command expects " "valid unit names only, it does not accept unit file paths\\&." msgstr "" "Masquer une ou plusieurs unités spécifiées sur la ligne de commande\\&. " "Cette commande lie les fichiers d’unité à /dev/null, les rendant impossibles " "à démarrer\\&. C'est une version plus forte de B, puisqu’elle " "prohibe toute sorte de mise en service de l'unité, y compris l'activation et " "le démarrage manuel\\&. À utiliser avec prudence\\&. Cela permet à l'option " "B<--runtime> de masquer temporairement jusqu'au prochain redémarrage du " "système\\&. L'option B<--now> peut être utilisée pour s'assurer que les " "unités soient aussi stoppées\\&. Cette commande attend uniquement des noms " "valables d'unité et n'accepte pas de chemins de fichier d'unité\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this will create a symlink under the unit\\*(Aqs name in /etc/" "systemd/system/ (in case B<--runtime> is not specified) or /run/systemd/" "system/ (in case B<--runtime> is specified)\\&. If a matching unit file " "already exists under these directories this operation will hence fail\\&. " "This means that the operation is primarily useful to mask units shipped by " "the vendor (as those are shipped in /usr/lib/systemd/system/ and not the " "aforementioned two directories), but typically doesn\\*(Aqt work for units " "created locally (as those are typically placed precisely in the two " "aforementioned directories)\\&. Similar restrictions apply for B<--user> " "mode, in which case the directories are below the user\\*(Aqs home directory " "however\\&." msgstr "" "Notez que cette commande créera un lien symbolique sous le nom de l'unité " "dans /etc/systemd/system/ (au cas où B<--runtime> n'est pas indiqué) ou /run/" "systemd/system/ (dans le cas où B<--runtime> est spécifié)\\&. Si un fichier " "d'unité correspondant existe déjà sous ces répertoires, l'opération " "échouera\\&. Cela signifie que l'opération est d'abord utile pour masquer " "les unités livrées par le fournisseur (comme celles fournies dans /usr/lib/" "systemd/system/ et non dans les deux répertoires susmentionnés), mais " "typiquement, cela ne fonctionne pas pour les unités créées localement (et " "celles qui sont précisément placées dans les deux répertoires " "susmentionnés)\\&. Des restrictions similaires s'appliquent dans le mode B<--" "user>, auquel cas les répertoires sont de toute manière sous le répertoire " "personnel (home) de l'utilisateur\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a unit gets masked but its triggering units are still active, a warning " "containing the names of the triggering units is shown\\&. B<--no-warn> can " "be used to suppress the warning\\&." msgstr "" "Si une unité a été masquée mais que ses unités déclencheur sont toujours " "actives, un avertissement contenant les noms des unités déclencheur est " "affiché\\&. B<--no-warn> peut être utilisé pour supprimer cet " "avertissement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unmask one or more unit files, as specified on the command line\\&. This " "will undo the effect of B\\&. This command expects valid unit names " "only, it does not accept unit file paths\\&." msgstr "" "Démasquer un ou plusieurs fichiers d’unité spécifiés sur la ligne de " "commande\\&. Cette commande annule l'effet de B\\&. Cette commande " "attend uniquement des noms d'unité valables et n'acceptera pas des chemins " "de fichier d'unité\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Link a unit file that is not in the unit file search path into the unit file " "search path\\&. This command expects an absolute path to a unit file\\&. The " "effect of this may be undone with B\\&. The effect of this command " "is that a unit file is made available for commands such as B, even " "though it is not installed directly in the unit search path\\&. The file " "system where the linked unit files are located must be accessible when " "systemd is started (e\\&.g\\&. anything underneath /home/ or /var/ is not " "allowed, unless those directories are located on the root file system)\\&." msgstr "" "Lier un fichier d'unité qui n'est pas dans le chemin de recherche de fichier " "d'unité au chemin de recherche de fichiers d'unité\\&. Cette commande attend " "un chemin absolu vers un fichier d'unité\\&. L'effet de cette commande peut " "être annulé avec B\\&. Cette commande a pour effet de rendre " "disponible le fichier d'unité pour des commandes telles que B, même " "s'il n'est pas installé directement dans le chemin de recherche d'unité\\&. " "Le système de fichiers où sont situés les fichiers d'unité liés doit être " "accessible au démarrage de systemd (par exemple, tout ce qui est sous /home " "ou /var n'est pas autorisé, à moins que ces répertoires soient situés sur le " "système de fichiers racine)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Revert one or more unit files to their vendor versions\\&. This command " "removes drop-in configuration files that modify the specified units, as well " "as any user-configured unit file that overrides a matching vendor supplied " "unit file\\&. Specifically, for a unit \"foo\\&.service\" the matching " "directories \"foo\\&.service\\&.d/\" with all their contained files are " "removed, both below the persistent and runtime configuration directories " "(i\\&.e\\&. below /etc/systemd/system and /run/systemd/system); if the unit " "file has a vendor-supplied version (i\\&.e\\&. a unit file located below /" "usr/) any matching persistent or runtime unit file that overrides it is " "removed, too\\&. Note that if a unit file has no vendor-supplied version " "(i\\&.e\\&. is only defined below /etc/systemd/system or /run/systemd/" "system, but not in a unit file stored below /usr/), then it is not " "removed\\&. Also, if a unit is masked, it is unmasked\\&." msgstr "" "Rétablir un ou plusieurs fichiers d'unité à leur version d'usine\\&. Cette " "commande supprime les fichiers de configuration de substitution qui " "modifient les unités indiquées, ainsi que tout fichier d'unité configuré par " "l'utilisateur qui écrase le fichier d'unité correspondant du fournisseur\\&. " "Spécifiquement, pour une unité « machin\\&.service » les répertoires " "« machin\\&.service\\&.d/ » correspondants sont supprimés avec tous les " "fichiers qu'ils contiennent, à la fois sous les répertoires de configuration " "d'exécution et persistante (c'est-à-dire sous /etc/systemd/system et /run/" "systemd/system) ; si le fichier d'unité a une version du fournisseur (c'est-" "à-dire un fichier d'unité situé sous /usr/) tous les fichiers d'unité " "d'exécution ou persistants qui correspondent et qui l'écrasent sont aussi " "supprimés\\&. Notez que si un fichier d'unité n'a pas de version du " "fournisseur (c'est-à-dire est seulement défini sous /etc/systemd/system ou /" "run/systemd/system, mais pas dans un fichier d'unité stocké sous /usr/), il " "n'est pas supprimé\\&. Aussi, si une unité est masquée, elle est " "démasquée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Effectively, this command may be used to undo all changes made with " "B, B and B and puts " "the original unit file with its settings back in effect\\&." msgstr "" "Effectivement, cette commande peut être utilisée pour annuler tous les " "changements effectués avec B, B et " "B et remet en place le fichier d'unité d'origine avec ses " "réglages\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 230\\&." msgstr "Ajouté dans la version 198\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BIB< >IB<\\&...>, BIB< " ">IB<\\&...>" msgstr "" "BIB< >IB<\\&...>, BIB< " ">IB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adds \"Wants=\" or \"Requires=\" dependencies, respectively, to the " "specified I for one or more units\\&." msgstr "" "Ajouter respectivement les dépendances « Wants= » ou « Requires= » à la " "I indiquée pour une ou plusieurs unités\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command honors B<--system>, B<--user>, B<--runtime> and B<--global> in " "a way similar to B\\&." msgstr "" "Cette commande prend en compte B<--system>, B<--user>, B<--runtime> et B<--" "global> de manière similaire à B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 217\\&." msgstr "Ajouté dans la version 217\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Edit a drop-in snippet or a whole replacement file if B<--full> is " "specified, to extend or override the specified unit\\&." msgstr "" "Éditer un extrait de substitution ou un fichier de remplacement entier si " "B<--full> est indiqué, pour étendre ou surcharger l'unité indiquée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on whether B<--system> (the default), B<--user>, or B<--global> is " "specified, this command creates a drop-in file for each unit either for the " "system, for the calling user, or for all futures logins of all users\\&. " "Then, the editor (see the \"Environment\" section below) is invoked on " "temporary files which will be written to the real location if the editor " "exits successfully\\&." msgstr "" "Selon que B<--system> (par défaut), B<--user> ou B<--global> est indiqué, " "cette commande crée un fichier de substitution pour chaque unité à la fois " "pour le système, l'utilisateur appelant ou pour toutes les futures " "connexions de tous les utilisateurs\\&. Ainsi, l'éditeur (voir la section " "« Environnement » ci-dessous) est invoqué sur des fichiers temporaires qui " "seront écrits à l'emplacement réel si l'éditeur quitte avec succès\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--drop-in=> is specified, the given drop-in file name will be used " "instead of the default override\\&.conf\\&." msgstr "" "Si B<--drop-in=> est indiqué, le nom du fichier de substitution donné sera " "utilisé à la place de celui par défaut : override\\&.conf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--full> is specified, this will copy the original units instead of " "creating drop-in files\\&." msgstr "" "Si B<--full> est indiqué, cette commande copiera les unités d'origine au " "lieu de créer des fichiers de substitution\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--force> is specified and any units do not already exist, new unit " "files will be opened for editing\\&." msgstr "" "Si B<--force> est indiqué et qu'aucune unité n'existe déjà, des nouveaux " "fichiers d'unité seront ouverts pour être édités\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--runtime> is specified, the changes will be made temporarily in /run/ " "and they will be lost on the next reboot\\&." msgstr "" "Si B<--runtime> est indiqué, les changements seront effectués de manière " "temporaire dans /run/ et seront perdus lors du prochain redémarrage\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the temporary file is empty upon exit, the modification of the related " "unit is canceled\\&." msgstr "" "Si le fichier temporaire est vide à la sortie, les modifications de l’unité " "concernée sont annulées\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After the units have been edited, systemd configuration is reloaded (in a " "way that is equivalent to B)\\&." msgstr "" "Après que les unités ont été éditées, la configuration de systemd est " "rechargée (de façon équivalente à B)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this command cannot be used to remotely edit units and that you " "cannot temporarily edit units which are in /etc/, since they take precedence " "over /run/\\&." msgstr "" "Remarquez que cette commande ne peut pas être utilisée pour éditer des " "unités à distance et que vous ne pouvez pas éditer temporairement les unités " "qui sont dans /etc/, car elles ont priorité sur /run/\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 218\\&." msgstr "Ajouté dans la version 218\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the default target to boot into\\&. This returns the target unit name " "default\\&.target is aliased (symlinked) to\\&." msgstr "" "Renvoyer la cible par défaut dans laquelle démarrer\\&. Cette commande " "renvoie le nom d’unité cible à laquelle default\\&.target est liée (lien " "symbolique)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 205\\&." msgstr "Ajouté dans la version 205\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the default target to boot into\\&. This sets (symlinks) the default\\&." "target alias to the given target unit\\&." msgstr "" "Définir la cible par défaut dans laquelle démarrer\\&. Cette commande " "définit (lie symboliquement) l'alias default\\&.target à l'unité cible " "donnée\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Machine Commands" msgstr "Commandes de la machine" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I\\&...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List the host and all running local containers with their state\\&. If one " "or more Is are specified, only containers matching one of them are " "shown\\&." msgstr "" "Lister l'hôte et tous les conteneurs locaux en cours d’exécution avec leur " "état\\&. Si un ou plusieurs I sont indiqués, seuls les conteneurs " "correspondants à l'un d'entre eux sont affichés\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 212\\&." msgstr "Ajouté dans la version 212\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Job Commands" msgstr "Commandes de tâche" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BB<[>I]" msgstr "BB<[>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List jobs that are in progress\\&. If one or more Is are specified, " "only jobs for units matching one of them are shown\\&." msgstr "" "Lister les tâches en cours\\&. Si un ou plusieurs I sont indiqués, " "seules les tâches pour des unités correspondant à l'un d'entre eux sont " "affichées\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When combined with B<--after> or B<--before> the list is augmented with " "information on which other job each job is waiting for, and which other jobs " "are waiting for it, see above\\&." msgstr "" "Lorsque combinée avec B<--after> ou B<--before>, la liste est complétée par " "des informations à propos des tâches attendues par chaque tâche et des " "tâches qui l'attendent, voir ci-dessus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BB<[>I\\&...]" msgstr "BB<[>I\\&...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Cancel one or more jobs specified on the command line by their numeric job " "IDs\\&. If no job ID is specified, cancel all pending jobs\\&." msgstr "" "Effacer une ou plusieurs tâches indiquées sur la ligne de commande par leur " "identifiant numérique de tâche\\&. Si aucun identifiant n'est spécifié, " "cette commande efface toutes les tâches en attente\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Environment Commands" msgstr "Commandes d'environnement" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B supports an environment block that is passed to processes the " "manager spawns\\&. The names of the variables can contain ASCII letters, " "digits, and the underscore character\\&. Variable names cannot be empty or " "start with a digit\\&. In variable values, most characters are allowed, but " "the whole sequence must be valid UTF-8\\&. (Note that control characters " "like newline (B), tab (B), or the escape character (B), I " "valid ASCII and thus valid UTF-8)\\&. The total length of the environment " "block is limited to B<_SC_ARG_MAX> value defined by B(3)\\&." msgstr "" "B prend en charge un bloc d'environnement qui est passé aux " "processus que le gestionnaire crée\\&. Les noms des variables peuvent " "contenir des lettres ASCII, des chiffres et le caractère de soulignement\\&. " "Les noms de variable ne peuvent pas être vides ou commencer par un " "chiffre\\&. La plupart des caractères sont autorisés dans les valeurs de " "variable, mais la séquence entière doit être en UTF-8 valable\\& (à noter " "que les caractères de contrôle tels que nouvelle ligne (B), tabulation " "(B) ou le caractère d'échappement (B) I du ASCII valable et " "donc UTF-8 valable)\\&. La longueur totale du bloc d'environnement est " "limitée par la valeur B<_SC_ARG_MAX> définie par B(3)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dump the systemd manager environment block\\&. This is the environment block " "that is passed to all processes the manager spawns\\&. The environment block " "will be dumped in straightforward form suitable for sourcing into most " "shells\\&. If no special characters or whitespace is present in the variable " "values, no escaping is performed, and the assignments have the form " "\"VARIABLE=value\"\\&. If whitespace or characters which have special " "meaning to the shell are present, dollar-single-quote escaping is used, and " "assignments have the form \"VARIABLE=$\\*(Aqvalue\\*(Aq\"\\&. This syntax is " "known to be supported by B(1), B(1), B(1), and " "B(1)\\*(Aqs B(1), but not B(1) or B(1)\\&." msgstr "" "Extraire le contenu du bloc d'environnement du gestionnaire systemd\\&. " "C'est le bloc d'environnement qui est passé à tous les processus que le " "gestionnaire crée\\&. Le bloc d'environnement sera extrait sous une forme " "simple et adaptée à la syntaxe de la plupart des interpréteurs de " "commande\\&. Si aucun caractère spécial ou espace n'est présent dans les " "valeurs de la variable, aucun échappement n'est effectué et les assignations " "sont de la forme « VARIABLE=valeur »\\&. Si une espace ou des caractères " "ayant une signification spéciale pour l'interpréteur sont présents, " "l'échappement dollar-guillemet-simple est utilisé et les assignations sont " "de la forme « VARIABLE=$\\*(Aqvaleur\\*(Aq »\\&. Cette syntaxe est prise en " "charge par B(1), B(1), B(1) et B(1) de B(1), " "mais pas par B(1), ni par B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set one or more systemd manager environment variables, as specified on the " "command line\\&. This command will fail if variable names and values do not " "conform to the rules listed above\\&." msgstr "" "Définir une ou plusieurs variables d’environnement du gestionnaire de " "systemd, comme indiqué sur la ligne de commande\\&. Cette commande échouera " "si les noms de variable et leurs valeurs ne sont pas conformes aux règles " "énumérées ci-dessus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unset one or more systemd manager environment variables\\&. If only a " "variable name is specified, it will be removed regardless of its value\\&. " "If a variable and a value are specified, the variable is only removed if it " "has the specified value\\&." msgstr "" "Annuler la définition d'une ou plusieurs variables d’environnement du " "gestionnaire de systemd\\&. Si seulement un nom de variable est indiqué, il " "sera supprimé sans s'occuper de sa valeur\\&. Si une variable et une valeur " "sont indiquées, la variable n'est supprimée que si elle a la valeur " "indiquée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Import all, one or more environment variables set on the client into the " "systemd manager environment block\\&. If a list of environment variable " "names is passed, client-side values are then imported into the " "manager\\*(Aqs environment block\\&. If any names are not valid environment " "variable names or have invalid values according to the rules described " "above, an error is raised\\&. If no arguments are passed, the entire " "environment block inherited by the B process is imported\\&. In " "this mode, any inherited invalid environment variables are quietly " "ignored\\&." msgstr "" "Importer une, plusieurs ou toutes les variables d'environnement définies sur " "le client dans le bloc d'environnement du gestionnaire de systemd\\&. Si une " "liste de noms de variable est passée, les valeurs côté client sont alors " "importées dans le bloc d'environnement du gestionnaire\\&. Si des noms ne " "sont pas des noms de variable d'environnement valables ou ont des valeurs " "non valables conformément vis-à-vis des règles énoncées ci-dessus, une " "erreur apparaît\\&. Si aucun argument n'est passé, le bloc d'environnement " "en entier hérité par le processus B est importé\\&. Dans ce mode " "toute variable d'environnement non valable héritée est silencieusement " "ignorée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Importing of the full inherited environment block (calling this command " "without any arguments) is deprecated\\&. A shell will set dozens of " "variables which only make sense locally and are only meant for processes " "which are descendants of the shell\\&. Such variables in the global " "environment block are confusing to other processes\\&." msgstr "" "L'importation de tout le bloc d'environnement hérité (en appelant cette " "commande sans aucun argument) est obsolète\\&. Un interpréteur de commande " "définira des douzaines de variables qui n'auront de sens que localement et " "ne seront destinées qu’aux processus enfants de l'interpréteur\\&. De telles " "variables dans le bloc d'environnement global sont sources de confusion pour " "les autres processus\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Manager State Commands" msgstr "Commandes du gestionnaire d'état" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reload the systemd manager configuration\\&. This will rerun all generators " "(see B(7)), reload all unit files, and recreate the " "entire dependency tree\\&. While the daemon is being reloaded, all sockets " "systemd listens on behalf of user configuration will stay accessible\\&." msgstr "" "Recharger la configuration du gestionnaire systemd\\&. Cette commande " "réexécutera tous les générateurs (voir B(7)), rechargera " "tous les fichiers d'unité et recréera l'arbre de dépendances en entier\\&. " "Lors du rechargement du démon, tous les sockets que systemd écoute " "relativement à la configuration de l'utilisateur resteront accessibles\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This command should not be confused with the B command\\&." msgstr "" "Cette commande ne doit pas être confondue avec la commande B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reexecute the systemd manager\\&. This will serialize the manager state, " "reexecute the process and deserialize the state again\\&. This command is of " "little use except for debugging and package upgrades\\&. Sometimes, it might " "be helpful as a heavy-weight B\\&. While the daemon is being " "reexecuted, all sockets systemd listening on behalf of user configuration " "will stay accessible\\&." msgstr "" "Relancer le gestionnaire systemd\\&. Cette commande va sérialiser l'état du " "gestionnaire, réexécuter le processus et désérialiser l'état à nouveau\\&. " "Cette commande n'a que peu d'utilité si ce n'est pour le débogage ou les " "mises à niveau de paquets\\&. Parfois, elle peut être très utile pour un " "B très lourd\\&. Pendant que le démon est réexécuté, tous les " "sockets que systemd écoute relativement à la configuration de l'utilisateur " "resteront accessibles\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no argument is given, print the current log level of the manager\\&. If " "an optional argument I is provided, then the command changes the " "current log level of the manager to I (accepts the same values as B<--" "log-level=> described in B(1))\\&." msgstr "" "Si aucun argument n'est donné, afficher le niveau de journalisation actuel " "du gestionnaire\\&. Si un argument I est fourni en option, alors la " "commande change le niveau de journalisation actuel du gestionnaire à " "I (en acceptant les même valeurs que B<--log-level=> décrit dans " "B(1))\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 244\\&." msgstr "Ajouté dans la version 244\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no argument is given, print the current log target of the manager\\&. If " "an optional argument I is provided, then the command changes the " "current log target of the manager to I (accepts the same values as " "B<--log-target=>, described in B(1))\\&." msgstr "" "Si aucun argument n'est donné, afficher la cible de journal actuelle du " "gestionnaire\\&. Si un argument facultatif I est fourni, la commande " "change la cible de journal actuelle du gestionnaire à I (en acceptant " "les même valeurs que B<--log-target=> décrit dans B(1))\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [yes|no]" msgstr "B [yes|no]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no argument is given, print the current state of service runtime " "watchdogs of the manager\\&. If an optional boolean argument is provided, " "then globally enables or disables the service runtime watchdogs " "(B) and emergency actions (e\\&.g\\&. B or " "B); see B(5)\\&. The hardware watchdog " "is not affected by this setting\\&." msgstr "" "Si aucun argument n'est donné, afficher l'état actuel des chiens de garde " "(watchdog) d’exécution de service du gestionnaire\\&. Si un argument booléen " "facultatif est fourni, cette commande active ou désactive ces chiens de " "garde (B) et les actions d'urgence (par exemple, B " "ou B) ; consulter B(5)\\&. Le chien de " "garde matériel n'est pas affecté par ce réglage\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System Commands" msgstr "Commandes du système" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Checks whether the system is operational\\&. This returns success (exit code " "0) when the system is fully up and running, specifically not in startup, " "shutdown or maintenance mode, and with no failed services\\&. Failure is " "returned otherwise (exit code non-zero)\\&. In addition, the current state " "is printed in a short string to standard output, see the table below\\&. Use " "B<--quiet> to suppress this output\\&." msgstr "" "Vérifier si le système est opérationnel\\&. Cette commande renvoie succès " "(code de retour B<0>) lorsque le système est pleinement opérationnel et en " "fonctionnement, et plus particulièrement pas en mode démarrage, fermeture ou " "maintenance, et sans services en échec\\&. Un échec est renvoyé dans le cas " "contraire (code de retour différent de zéro)\\&. De plus, l'état actuel est " "affiché dans une courte chaîne dans la sortie standard, voir la table ci-" "dessous\\&. Utiliser B<--quiet> pour supprimer cette sortie\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use B<--wait> to wait until the boot process is completed before printing " "the current state and returning the appropriate error status\\&. If B<--" "wait> is in use, states I or I will not be reported, " "instead the command will block until a later state (such as I or " "I) is reached\\&." msgstr "" "Utiliser B<--wait> pour attendre que le processus d'amorçage (boot) soit " "terminé avant d'afficher l'état actuel et renvoyer l'état d'erreur " "approprié\\&. Si B<--wait> est utilisé, les états I ou " "I ne seront pas rapportés, et la commande bloquera jusqu'à ce " "qu'un état postérieur (tel que I ou I) soit atteint\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Early bootup, before\n" "basic\\&.target\n" "is reached or the\n" "I\n" "state entered\\&." msgstr "" "Début de l'amorçage, avant\n" "que basic\\&.target\n" "ne soit atteint ou\n" "ne soit entré en\n" "état de I\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Late bootup, before the job queue becomes idle for the first time, or one of the rescue targets are reached\\&." msgstr "Fin du démarrage, avant que la file d'attente des tâches ne devienne inoccupée pour la première fois, ou que l'une des cibles de secours ne soit atteinte\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The system is fully operational\\&." msgstr "Le système est pleinement opérationnel\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The system is operational but one or more units failed\\&." msgstr "Le système est opérationnel mais une ou plusieurs unités sont en échec\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The rescue or emergency target is active\\&." msgstr "La cible de secours ou d'urgence est active\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The manager is shutting down\\&." msgstr "Le gestionnaire s'éteint\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The manager is not running\\&. Specifically, this is the operational state if an incompatible program is running as system manager (PID 1)\\&." msgstr "Le gestionnaire ne fonctionne pas\\&. Plus exactement, c'est l'état opérationnel si un programme incompatible fonctionne en tant que gestionnaire système (PID 1)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operational state could not be determined, due to lack of resources or another error cause\\&." msgstr "L'état opérationnel ne peut pas être déterminé, suite à un manque de ressources ou d'une autre cause d’erreur\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enter default mode\\&. This is equivalent to B\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-block> to " "request asynchronous behavior\\&." msgstr "" "Entrer dans le mode par défaut\\&. Cette commande est équivalente à " "B\\&. Cette opération est bloquante par " "défaut, utilisez B<--no-block> pour demander un comportement asynchrone\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enter rescue mode\\&. This is equivalent to B\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-block> to " "request asynchronous behavior\\&." msgstr "" "Entrer dans le mode de secours\\&. Cette commande est équivalente à " "B\\&. Cette opération est bloquante par " "défaut, utilisez B<--no-block> pour demander un comportement asynchrone\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enter emergency mode\\&. This is equivalent to B\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-" "block> to request asynchronous behavior\\&." msgstr "" "Entrer dans le mode d'urgence\\&. Cette commande est équivalente à " "B\\&. Cette opération est bloquante " "par défaut, utilisez B<--no-block> pour demander un comportement " "asynchrone\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shut down and halt the system\\&. This is mostly equivalent to B, but also " "prints a wall message to all users\\&. This command is asynchronous; it will " "return after the halt operation is enqueued, without waiting for it to " "complete\\&. Note that this operation will simply halt the OS kernel after " "shutting down, leaving the hardware powered on\\&. Use B " "for powering off the system (see below)\\&." msgstr "" "Éteindre et arrêter le système\\&. Cette commande est quasiment équivalente " "à B, mais affiche aussi un message à tous les utilisateurs\\&. Cette " "commande est asynchrone et rendra la main après que l'opération d'arrêt aura " "été mise dans la file d’attente sans attendre qu'elle soit terminée\\&. À " "noter que cette opération arrêtera juste le noyau du système d'exploitation " "après l'extinction, laissant le matériel sous tension\\&. Utilisez " "B pour mettre hors tension le système (voir ci-" "dessous)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If combined with B<--force>, shutdown of all running services is skipped, " "however all processes are killed and all file systems are unmounted or " "mounted read-only, immediately followed by the system halt\\&. If B<--force> " "is specified twice, the operation is immediately executed without " "terminating any processes or unmounting any file systems\\&. This may result " "in data loss\\&. Note that when B<--force> is specified twice the halt " "operation is executed by B itself, and the system manager is not " "contacted\\&. This means the command should succeed even when the system " "manager has crashed\\&." msgstr "" "Si combinée avec B<--force>, l'extinction de tous les services est ignorée, " "cependant tous les processus sont tués et tous les systèmes de fichiers sont " "démontés ou montés en lecture seule, l'arrêt du système intervenant " "immédiatement après\\&. Si B<--force> est indiqué deux fois, l'opération est " "exécutée immédiatement sans terminer aucun processus ni démonter un " "quelconque système de fichiers\\&. Il est alors à craindre une perte de " "données\\&. Remarquez que lorsque B<--force> est indiqué deux fois, " "l'opération d'arrêt est exécutée par B lui-même, et le " "gestionnaire du système n'est pas contacté\\&. Cela signifie que la commande " "devrait réussir même lorsque le gestionnaire du système a planté\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If combined with B<--when=>, shutdown will be scheduled after the given " "timestamp\\&. And B<--when=cancel> will cancel the shutdown\\&." msgstr "" "Si combinée avec B<--when=>, l'extinction sera prévue après l'horodatage " "donné, et B<--when=cancel> annulera l'extinction\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shut down and power-off the system\\&. This is mostly equivalent to " "B, but also prints a wall message to all users\\&. This command is " "asynchronous; it will return after the power-off operation is enqueued, " "without waiting for it to complete\\&." msgstr "" "Éteindre et mettre hors tension le système\\&. Cette commande est " "pratiquement l'équivalent de B, mais affiche aussi un message à tous " "les utilisateurs\\&. Cette commande est asynchrone et rendra la main après " "que l'opération d’extinction aura été mise dans la file d’attente sans " "attendre qu'elle soit terminée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command honors B<--force> and B<--when=> in a similar way as B\\&." msgstr "" "Cette commande prend en compte B<--force> et B<--when=> d'une manière " "similaire à B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Shut down and reboot the system\\&." msgstr "Éteindre et redémarrer le système\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command mostly equivalent to B, but also prints a wall message to all " "users\\&. This command is asynchronous; it will return after the reboot " "operation is enqueued, without waiting for it to complete\\&." msgstr "" "Cette commande est quasiment l'équivalent de B, mais affiche aussi un " "message à tous les utilisateurs\\&. Cette commande est asynchrone et rendra " "la main après que l'opération de redémarrage a été mise en file d'attente, " "sans attendre qu'elle soit terminée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the switch B<--reboot-argument=> is given, it will be passed as the " "optional argument to the B(2) system call\\&." msgstr "" "Si le commutateur B<--reboot-argument=> est donné, il sera passé comme " "argument en option de l'appel système B(2)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options B<--boot-loader-entry=>, B<--boot-loader-menu=>, and B<--firmware-" "setup> can be used to select what to do I the reboot\\&. See the " "descriptions of those options for details\\&." msgstr "" "Les options B<--boot-loader-entry=>, B<--boot-loader-menu=> et B<--firmware-" "setup> peuvent être utilisées pour choisir quoi faire I le " "redémarrage\\&. Consulter les descriptions de ces options pour les " "détails\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If a new kernel has been loaded via B, a B will be " "performed instead of a reboot, unless \"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1\" has " "been set\\&. If a new root file system has been set up on \"/run/nextroot/" "\", a B will be performed instead of a reboot, unless " "\"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1\" has been set\\&." msgstr "" "Si un nouveau noyau a été chargé avec B, un B sera " "exécuté à la place d'un réamorçage, sauf si « SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1 » " "a été défini\\&. Si un nouveau système de fichiers racine été configuré sur " "« /run/nextroot/ », un B sera exécuté au lieu d'un réamorçage, " "sauf si « SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1 » a été posé\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Shut down and reboot the system via B\\&. This command will load a " "kexec kernel if one wasn\\*(Aqt loaded yet or fail\\&. A kernel may be " "loaded earlier by a separate step, this is particularly useful if a custom " "initrd or additional kernel command line options are desired\\&. The B<--" "force> can be used to continue without a kexec kernel, i\\&.e\\&. to perform " "a normal reboot\\&. The final reboot step is equivalent to B\\&." msgstr "" "Éteindre et réamorcer le système avec B\\&. Cette commande va charger " "un noyau kexec s'il n'y en avait pas déjà un de chargé ou si une tentative " "d'en charger un a échoué\\&. Un noyau peut être chargé très tôt dans une " "étape séparée, cela est particulièrement utile si une initrd personnalisée " "ou des options supplémentaires du noyau sont désirées\\&. B<--force> peut " "être utilisée pour continuer sans noyau kexec, c'est-à-dire, pour effectuer " "un réamorçage normal\\&. L'étape finale du réamorçage est équivalente à " "B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To load a kernel, an enumeration is performed following the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, and the default boot entry " "is loaded\\&. For this step to succeed, the system must be using UEFI and " "the boot loader entries must be configured appropriately\\&. B may be used to list boot entries, see B(1)\\&." msgstr "" "Pour charger un noyau, une énumération est effectuée en suivant la " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, et " "l'entrée par défaut de l'amorçage est chargée\\&. Pour que cette étape " "réussisse, le système doit utiliser l'UEFI et les entrées du chargeur " "d'amorçage doivent être configurées en fonction\\&. Il est possible " "d'utiliser B pour énumérer les entrées de l'amorçage, " "consulter B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command is asynchronous; it will return after the reboot operation is " "enqueued, without waiting for it to complete\\&." msgstr "" "Cette commande est asynchrone ; elle rendra la main après que l'opération de " "réamorçage aura été mise en file d'attente, sans attendre qu'elle soit " "terminée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This command honors B<--force> and B<--when=> similarly to B\\&." msgstr "" "Cette commande prend en compte B<--force> et B<--when=> de manière similaire " "à B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If a new kernel has been loaded via B, a B will be " "performed when B is invoked, unless \"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1\" " "has been set\\&." msgstr "" "Si un nouveau noyau a été chargé avec B, un B sera " "exécuté lorsque B est appelé sauf si « SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1 » " "a été configuré\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shut down and reboot userspace\\&. This is equivalent to B\\&. This " "command is asynchronous; it will return after the reboot operation is " "enqueued, without waiting for it to complete\\&." msgstr "" "Éteindre et redémarrer l'espace utilisateur\\&. C'est l'équivalent de " "B\\&. Cette commande est asynchrone ; elle rendra la main après que " "l'opération de réamorçage aura été mise en file d'attente, sans attendre " "qu'elle soit terminée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation only reboots userspace, leaving the kernel running\\&. See " "B(8) for details\\&." msgstr "" "Cette opération ne réamorce que l'espace utilisateur, laissant le noyau " "fonctionner\\&. Voir B(8) pour les détails\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If a new root file system has been set up on \"/run/nextroot/\", a B will be performed when B is invoked, unless " "\"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1\" has been set\\&." msgstr "" "Si un nouveau système de fichiers racine a été mis en place sur « /run/" "nextroot/ », un B sera exécuté lorsque B est appelé " "sauf si « SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1 » a été défini\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ask the service manager to quit\\&. This is only supported for user service " "managers (i\\&.e\\&. in conjunction with the B<--user> option) or in " "containers and is equivalent to B otherwise\\&. This command is " "asynchronous; it will return after the exit operation is enqueued, without " "waiting for it to complete\\&." msgstr "" "Demander au gestionnaire de services de quitter\\&. Cela n'est pris en " "charge que pour les gestionnaires de services d'utilisateur (c'est-à-dire en " "conjonction avec l'option B<--user>) ou dans des conteneurs et sinon c’est " "équivalent à B\\&. Cette commande est asynchrone ; elle rendra la " "main après que l'opération de quitter aura été mise en file d'attente, sans " "attendre qu'elle soit terminée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The service manager will exit with the specified exit code, if I " "is passed\\&." msgstr "" "Le gestionnaire de services quittera avec le code retour indiqué, si " "I est passé\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 227\\&." msgstr "Ajouté dans la version 227\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I [I]]" msgstr "B [I [I]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Switches to a different root directory and executes a new system manager " "process below it\\&. This is intended for use in the initrd, and will " "transition from the initrd\\*(Aqs system manager process (a\\&.k\\&.a\\&. " "\"init\" process, PID 1) to the main system manager process which is loaded " "from the actual host root files system\\&. This call takes two arguments: " "the directory that is to become the new root directory, and the path to the " "new system manager binary below it to execute as PID 1\\&. If both are " "omitted or the former is an empty string it defaults to /sysroot/\\&. If the " "latter is omitted or is an empty string, a systemd binary will automatically " "be searched for and used as service manager\\&. If the system manager path " "is omitted, equal to the empty string or identical to the path to the " "systemd binary, the state of the initrd\\*(Aqs system manager process is " "passed to the main system manager, which allows later introspection of the " "state of the services involved in the initrd boot phase\\&." msgstr "" "Basculer vers un répertoire racine différent et y exécuter un nouveau " "processus gestionnaire de système\\&. Cette commande est prévue pour être " "utilisé dans l'initrd, et fera la transition du processus gestionnaire " "système de initrd (c'est-à-dire le processus « init », PID 1) au processus " "gestionnaire système principal qui est chargé depuis le système de fichiers " "racine hôte actuel\\&. Cette commande prend deux arguments : le répertoire " "qui devient le nouveau répertoire racine et le chemin vers le nouveau " "binaire du gestionnaire système sous celui-ci à exécuter en tant que " "PID 1\\&. Si les deux sont omis ou que le premier est une chaine vide, c'est " "par défaut /sysroot/\\&. Si le dernier est omis ou est une chaîne vide, un " "binaire systemd sera automatiquement recherché pour être utilisé comme " "gestionnaire système\\&. Si le chemin du gestionnaire système est omis, égal " "à une chaîne vide ou identique au chemin du binaire systemd, l'état du " "processus du gestionnaire système d'initrd est passé au gestionnaire système " "principal, ce qui permet une introspection plus tard de l'état des services " "en cause dans la phase d'amorçage d'initrd\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suspend the system\\&. This will trigger activation of the special target " "unit suspend\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will return " "after the suspend operation is successfully enqueued\\&. It will not wait " "for the suspend/resume cycle to complete\\&." msgstr "" "Suspendre le système\\&. Cette commande va déclencher l'activation de " "l'unité cible spéciale suspend\\&.target\\&. Cette commande est asynchrone " "et rendra la main après que l'opération suspend aura été mise avec succès en " "file d'attente\\&. Cette commande n'attend pas que le cycle suspend/resume " "soit terminé\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hibernate the system\\&. This will trigger activation of the special target " "unit hibernate\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will return " "after the hibernation operation is successfully enqueued\\&. It will not " "wait for the hibernate/thaw cycle to complete\\&." msgstr "" "Hibernation du système\\&. Cette commande déclenchera l'activation de " "l'unité cible spéciale hibernate\\&.target\\&. Cette commande est asynchrone " "et rendra la main après que l'opération d'hibernation aura été mise en file " "d'attente avec succès\\&. Cette commande n'attendra pas que le cycle " "hibernation/dégel soit terminé\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hibernate and suspend the system\\&. This will trigger activation of the " "special target unit hybrid-sleep\\&.target\\&. This command is asynchronous, " "and will return after the hybrid sleep operation is successfully " "enqueued\\&. It will not wait for the sleep/wake-up cycle to complete\\&." msgstr "" "Mettre en hibernation et suspendre le système\\&. Cette commande déclenchera " "l'activation de l'unité cible spéciale hybrid-sleep\\&.target\\&. Cette " "commande est asynchrone et rendra la main après que l'opération « hybrid " "sleep » aura été mise en file d'attente avec succès, sans attendre que le " "cycle sommeil/réveil soit achevé\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 196\\&." msgstr "Ajouté dans la version 196\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suspend the system and hibernate it after the delay specified in systemd-" "sleep\\&.conf\\&. This will trigger activation of the special target unit " "suspend-then-hibernate\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will " "return after the hybrid sleep operation is successfully enqueued\\&. It will " "not wait for the sleep/wake-up or hibernate/thaw cycle to complete\\&." msgstr "" "Suspendre le système et le mettre en hibernation après le délai indiqué dans " "systemd-sleep\\&.conf\\&. Cette commande activera l'unité cible spéciale " "suspend-then-hibernate\\&.target\\&. Cette commande est asynchrone et rendra " "la main après que l'opération « hybrid sleep » aura été mise en file " "d'attente avec succès, sans attendre que le cycle sommeil/réveil soit " "terminé\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Ajouté dans la version 240\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Parameter Syntax" msgstr "Syntaxe de paramètre" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unit commands listed above take either a single unit name (designated as " "I), or multiple unit specifications (designated as " "I\\&...)\\&. In the first case, the unit name with or without a " "suffix must be given\\&. If the suffix is not specified (unit name is " "\"abbreviated\"), systemctl will append a suitable suffix, \"\\&.service\" " "by default, and a type-specific suffix in case of commands which operate " "only on specific unit types\\&. For example," msgstr "" "Les commandes d'unité listées ci-dessous prennent en paramètre soit un nom " "unique d'unité (désigné comme I), soit des spécifications multiples " "d'unité (désignées comme I\\&...)\\&. Dans le premier cas, le nom de " "l'unité avec ou sans suffixe doit être donné\\&. Si le suffixe n'est pas " "spécifié (le nom de l'unité est « abrégé »), systemctl ajoutera un suffixe " "adapté, « \\&.service » par défaut, et un suffixe spécifique au type dans le " "cas de commandes n'agissant que sur des types spécifiques d'unité\\&. Par " "exemple," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemctl start sshd\n" msgstr "# systemctl start sshd\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "and" msgstr "et" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemctl start sshd\\&.service\n" msgstr "# systemctl start sshd\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "are equivalent, as are" msgstr "sont équivalents, comme le sont" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemctl isolate default\n" msgstr "# systemctl isolate default\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemctl isolate default\\&.target\n" msgstr "# systemctl isolate default\\&.target\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that (absolute) paths to device nodes are automatically converted to " "device unit names, and other (absolute) paths to mount unit names\\&." msgstr "" "Veuillez noter que les chemins (absolus) vers des nœuds de périphérique sont " "automatiquement convertis en nom d'unité de périphérique et autres chemins " "(absolus) pour monter les noms d'unité\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# systemctl status /dev/sda\n" "# systemctl status /home\n" msgstr "" "# systemctl status /dev/sda\n" "# systemctl status /home\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "are equivalent to:" msgstr "sont équivalents à :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# systemctl status dev-sda\\&.device\n" "# systemctl status home\\&.mount\n" msgstr "" "# systemctl status dev-sda\\&.device\n" "# systemctl status home\\&.mount\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the second case, shell-style globs will be matched against the primary " "names of all units currently in memory; literal unit names, with or without " "a suffix, will be treated as in the first case\\&. This means that literal " "unit names always refer to exactly one unit, but globs may match zero units " "and this is not considered an error\\&." msgstr "" "Dans le deuxième cas, les expressions génériques de type interpréteur de " "commande seront comparées au nom principal de toutes les unités alors en " "mémoire ; les noms littéraux d'unité, avec ou sans suffixe, seront traités " "en premier\\&. Cela signifie qu'un nom d'unité littéral fera toujours " "référence à exactement une unité, mais les expressions génériques peuvent ne " "correspondre à aucune unité et cela n'est pas considéré comme une erreur\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Glob patterns use B(3), so normal shell-style globbing rules are " "used, and \"*\", \"?\", \"[]\" may be used\\&. See B(7) for more " "details\\&. The patterns are matched against the primary names of units " "currently in memory, and patterns which do not match anything are silently " "skipped\\&. For example:" msgstr "" "Les modèles d'expressions génériques utilisent B(3), donc les règles " "de modèles de genre interpéteur de commande s'appliquent, et « * », « ? » ou " "« [] » peuvent être utilisés\\&. Consulter B(7) pour plus de " "détails\\&. Les modèles sont comparés aux noms principaux des unités alors " "en mémoire, et les modèles qui ne correspondent à rien sont silencieusement " "ignorés\\&. Par exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemctl stop sshd@*\\&.service\n" msgstr "# systemctl stop sshd@*\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "will stop all sshd@\\&.service instances\\&. Note that alias names of units, " "and units that aren\\*(Aqt in memory are not considered for glob " "expansion\\&." msgstr "" "stoppera toutes les instances sshd@\\&.service\\&. Notez que les noms " "d'alias d'unité et les unités qui ne sont pas en mémoire ne sont pas " "examinés pour l'expansion des modèles\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For unit file commands, the specified I should be the name of the unit " "file (possibly abbreviated, see above), or the absolute path to the unit " "file:" msgstr "" "Pour les commandes de fichier d'unité, l'I indiquée doit être le nom " "du fichier d'unité (pouvant être abrégé, voir ci-dessus), ou le chemin " "absolu vers le fichier d'unité :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemctl enable foo\\&.service\n" msgstr "# systemctl enable truc\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or" msgstr "ou" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemctl link /path/to/foo\\&.service\n" msgstr "# systemctl link /chemin/vers/truc\\&.service\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Les options suivantes sont comprises :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-t>, B<--type=>" msgstr "B<-t>, B<--type=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument is a comma-separated list of unit types such as B and " "B\\&. When units are listed with B, B, B, or B, only units of the specified types will " "be shown\\&. By default, units of all types are shown\\&." msgstr "" "L'argument est une liste de types d'unités, séparés par des virgules, tels " "que B et B\\&. Lorsque les unités sont listées avec B, B, B ou B, seules les unités des " "types indiqués sont affichées\\&. Par défaut, les unités de tous types sont " "affichées\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a special case, if one of the arguments is B, a list of allowed " "values will be printed and the program will exit\\&." msgstr "" "La présence de l'argument B est un cas particulier : une liste des " "valeurs permises sera alors affichée et le programme s'arrêtera\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--state=>" msgstr "B<--state=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument is a comma-separated list of unit LOAD, SUB, or ACTIVE " "states\\&. When listing units with B, B, " "B or B, show only those in the specified states\\&. Use B<--" "state=failed> or B<--failed> to show only failed units\\&." msgstr "" "L'argument est une liste, séparée par des virgules, des états LOAD, SUB ou " "ACTIVE d'unité\\&. Lorsque les unités sont listées avec B, " "B, B ou B, seules celles dans les états " "spécifiés sont affichées\\&. Utilisez B<--state=failed> ou B<--failed> pour " "n'afficher que les unités en échec\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-p>, B<--property=>" msgstr "B<-p>, B<--property=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When showing unit/job/manager properties with the B command, limit " "display to properties specified in the argument\\&. The argument should be a " "comma-separated list of property names, such as \"MainPID\"\\&. Unless " "specified, all known properties are shown\\&. If specified more than once, " "all properties with the specified names are shown\\&. Shell completion is " "implemented for property names\\&." msgstr "" "Lors de l'affichage des propriétés de l'unité, de la tâche, du gestionnaire, " "avec la commande B, limiter l'affichage aux propriétés indiquées dans " "l'argument\\&. L'argument doit être une liste de noms de propriété, séparés " "par des virgules, tels que « PID principal »\\&. Sans indications, toutes " "les propriétés sont affichées\\&. Si indiqué plus d’une fois, toutes les " "propriétés avec les noms spécifiés sont affichées\\&. Le complètement de " "l'interpréteur est mis en œuvre pour les noms de propriété\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the manager itself, B will show all available " "properties, most of which are derived or closely match the options described " "in B(5)\\&." msgstr "" "Pour le gestionnaire lui-même, B affichera toutes les " "propriétés disponibles, dont la plupart sont dérivées ou correspondent " "beaucoup aux options décrites dans B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Properties for units vary by unit type, so showing any unit (even a non-" "existent one) is a way to list properties pertaining to this type\\&. " "Similarly, showing any job will list properties pertaining to all jobs\\&. " "Properties for units are documented in B(5), and the pages for " "individual unit types B(5), B(5), etc\\&." msgstr "" "Les propriétés pour les unités varient en fonction du type d'unité, alors " "afficher toutes les unités (même les non existantes) est une façon de lister " "les propriétés se rapportant à ce type\\&. De même, afficher toutes les " "tâches listera toutes les propriétés se rapportant à toutes les tâches\\&. " "Les propriétés pour les unités sont documentées dans B(5) et " "dans les pages sur les types individuels d'unités B(5), " "B(5), etc\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Equivalent to B<--value> B<--property=>, i\\&.e\\&. shows the value of the " "property without the property name or \"=\"\\&. Note that using B<-P> once " "will also affect all properties listed with B<-p>/B<--property=>\\&." msgstr "" "Équivalent à B<--value> B<--property=>, c'est-à-dire afficher la valeur de " "la propriété sans le nom de la propriété ou « = »\\&. Remarquez qu'utiliser " "B<-P> une fois affectera aussi toutes les propriétés listées avec B<-p>/B<--" "property=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When listing units with B, also show inactive units and units " "which are following other units\\&. When showing unit/job/manager " "properties, show all properties regardless whether they are set or not\\&." msgstr "" "Lorsqu'on liste les unités avec B, afficher aussi les unités " "inactives et celles qui suivent d'autres unités\\&. Lors de l'affichage des " "propriétés de l'unité, de la tâche, du gestionnaire, afficher toutes les " "propriétés qu'elles soient définies ou pas\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To list all units installed in the file system, use the B " "command instead\\&." msgstr "" "Pour lister toutes les unités installées dans le système de fichiers, " "utilisez plutôt la commande B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When listing units with B, recursively show dependencies " "of all dependent units (by default only dependencies of target units are " "shown)\\&." msgstr "" "Lorsqu'on liste les unités avec B, cette option affiche " "récursivement les dépendances de toutes les unités dépendantes (par défaut, " "seules les dépendances des unités cibles sont affichées)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, show journal messages in full, even if they " "include unprintable characters or are very long\\&. By default, fields with " "unprintable characters are abbreviated as \"blob data\"\\&. (Note that the " "pager may escape unprintable characters again\\&.)" msgstr "" "Lorsque utilisé avec B, afficher les messages du journal en entier, " "même si ceux-ci incluent des caractères non imprimables ou sont très " "longs\\&. Par défaut, les champs avec des caractères non imprimables sont " "abrégés en « données binaires d'objet »\\&. (Notez que le visionneur en mode " "terminal peut toujours protéger les caractères non imprimables\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-r>, B<--recursive>" msgstr "B<-r>, B<--recursive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When listing units, also show units of local containers\\&. Units of local " "containers will be prefixed with the container name, separated by a single " "colon character (\":\")\\&." msgstr "" "Lorsque les unités sont listées, afficher aussi les unités des conteneurs " "locaux\\&. Les unités des conteneurs locaux seront préfixées avec le nom du " "conteneur, séparé par un simple caractère deux-points (« : »)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--reverse>" msgstr "B<--reverse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show reverse dependencies between units with B, i\\&." "e\\&. follow dependencies of type I, I, " "I, I, I, instead of I and similar\\&." msgstr "" "Afficher les dépendances inverses entre les unités avec B, c'est-à-dire les dépendances suivantes de type I, " "I, I, I, I, au lieu de I " "et similaires\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 203\\&." msgstr "Ajouté dans la version 203\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--after>" msgstr "B<--after>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With B, show the units that are ordered before the " "specified unit\\&. In other words, recursively list units following the " "I dependency\\&." msgstr "" "Avec B, afficher les unités qui sont indiquées avant les " "unités indiquées\\&. En d'autres termes, lister récursivement les unités qui " "suivent la dépendance I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that any I dependency is automatically mirrored to create a " "I dependency\\&. Temporal dependencies may be specified explicitly, " "but are also created implicitly for units which are I targets " "(see B(5)), and as a result of other directives (for example " "I)\\&. Both explicitly and implicitly introduced " "dependencies are shown with B\\&." msgstr "" "Notez que toute dépendance I est automatiquement répliquée pour " "créer une dépendance I\\&. Les dépendances temporelles peuvent être " "indiquées explicitement, mais sont créées implicitement pour des unités qui " "sont les cibles de I (voir B(5)) et comme " "résultat d'autres directives (par exemple I)\\&. À la " "fois les dépendances introduites explicitement et implicitement sont " "montrées avec B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When passed to the B command, for each printed job show which " "other jobs are waiting for it\\&. May be combined with B<--before> to show " "both the jobs waiting for each job as well as all jobs each job is waiting " "for\\&." msgstr "" "Lorsque passé à la commande B, chaque tâche affichée indique " "quelles autres tâches l'attendent\\&. Cette option peut être combinée avec " "B<--before> pour afficher à la fois les tâches en attente pour chaque tâche " "ainsi que les tâches attendues par chaque tâche\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--before>" msgstr "B<--before>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With B, show the units that are ordered after the " "specified unit\\&. In other words, recursively list units following the " "I dependency\\&." msgstr "" "Avec B, afficher les unités qui sont indiquées après " "l'unité indiquée\\&. En d'autre termes, lister récursivement les unités qui " "suivent la dépendance I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When passed to the B command, for each printed job show which " "other jobs it is waiting for\\&. May be combined with B<--after> to show " "both the jobs waiting for each job as well as all jobs each job is waiting " "for\\&." msgstr "" "Lorsque passée à la commande B, afficher pour chaque tâche " "affichée quelles autres tâches elle attend\\&. Peut être combinée avec B<--" "after> pour afficher à la fois les tâches en attente pour chaque tâches et " "toutes les tâches attendues par chaque tâche\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--with-dependencies>" msgstr "B<--with-dependencies>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, B, B, and B, " "those commands print all specified units and the dependencies of those " "units\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec B, B, B et B, ces commandes affichent toutes les unités indiquées et les " "dépendances de ces unités\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Ajouté dans la version 245\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-l>, B<--full>" msgstr "B<-l>, B<--full>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not ellipsize unit names, process tree entries, journal output, or " "truncate unit descriptions in the output of B, B, B, and B\\&." msgstr "" "Ne pas réduire les noms d'unité, les entrées d'arbre de processus, la sortie " "du journal, ou tronquer les descriptions d'unité dans les sorties de " "B, B, B et B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Also, show installation targets in the output of B\\&." msgstr "" "Afficher aussi les cibles d'installation dans la sortie de B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--value>" msgstr "B<--value>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When printing properties with B, only print the value, and skip the " "property name and \"=\"\\&. Also see option B<-P> above\\&." msgstr "" "Lors de l'affichage des propriétés avec B, n'afficher que la valeur et " "ignorer le nom de propriété et « = »\\&. Voir aussi l'option B<-P> ci-" "dessus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--show-types>" msgstr "B<--show-types>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When showing sockets, show the type of the socket\\&." msgstr "Lors de l'affichage de sockets, afficher le type de socket\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--job-mode=>" msgstr "B<--job-mode=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When queuing a new job, this option controls how to deal with already queued " "jobs\\&. It takes one of \"fail\", \"replace\", \"replace-irreversibly\", " "\"isolate\", \"ignore-dependencies\", \"ignore-requirements\", \"flush\", " "\"triggering\", or \"restart-dependencies\"\\&. Defaults to \"replace\", " "except when the B command is used which implies the \"isolate\" job " "mode\\&." msgstr "" "Lors de la mise en file d'attente d'une nouvelle tâche, cette option " "contrôle comment composer avec les autres tâches déjà en attente\\&. Elle " "prend une des valeurs « fail », « replace », « replace-irreversibly », " "« isolate », « ignore-dependencies », « ignore-requirements », « flush », " "« triggering » ou « restart-dependencies »\\&. La valeur par défaut est " "« replace », excepté lors de l'utilisation de la commande B qui " "implique le mode de tâche « isolate »\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If \"fail\" is specified and a requested operation conflicts with a pending " "job (more specifically: causes an already pending start job to be reversed " "into a stop job or vice versa), cause the operation to fail\\&." msgstr "" "Si « fail » est indiqué et qu'une opération demandée est en conflit avec une " "tâche en attente (plus exactement qu'une tâche de démarrage déjà en attente " "doit s'inverser en tâche d'arrêt ou vice-versa), cela fait échouer " "l'opération\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If \"replace\" (the default) is specified, any conflicting pending job will " "be replaced, as necessary\\&." msgstr "" "Si « replace » (valeur par défaut) est indiqué, toutes les tâches en attente " "en conflit seront remplacées, si nécessaire\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If \"replace-irreversibly\" is specified, operate like \"replace\", but also " "mark the new jobs as irreversible\\&. This prevents future conflicting " "transactions from replacing these jobs (or even being enqueued while the " "irreversible jobs are still pending)\\&. Irreversible jobs can still be " "cancelled using the B command\\&. This job mode should be used on " "any transaction which pulls in shutdown\\&.target\\&." msgstr "" "Si « replace-irreversibly » est indiqué, agir comme « replace », mais " "marquer aussi les nouvelles tâches comme irréversibles\\&. Cela anticipe de " "futures transactions conflictuelles de remplacement de ces tâches (ou même " "d'être mis en file d'attente alors que des tâches irréversibles sont encore " "en attente)\\&. Les tâches irréversibles peuvent toujours être annulées avec " "la commande B\\&. Ce mode de tâche doit être utilisé sur toutes les " "transactions qui apparaissent dans shutdown\\&.target\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"isolate\" is only valid for start operations and causes all other units to " "be stopped when the specified unit is started\\&. This mode is always used " "when the B command is used\\&." msgstr "" "« isolate » n'est valable que pour les opérations de démarrage et cause " "l'arrêt des autres unités quand l'unité indiquée est démarrée\\&. Ce mode " "est toujours utilisé lorsque la commande B est utilisée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"flush\" will cause all queued jobs to be canceled when the new job is " "enqueued\\&." msgstr "" "« flush » causera l'annulation de toutes les tâches en file d'attente " "lorsque la nouvelle tâche sera mise en file d'attente\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If \"ignore-dependencies\" is specified, then all unit dependencies are " "ignored for this new job and the operation is executed immediately\\&. If " "passed, no required units of the unit passed will be pulled in, and no " "ordering dependencies will be honored\\&. This is mostly a debugging and " "rescue tool for the administrator and should not be used by applications\\&." msgstr "" "Si « ignore-dependencies » est indiqué, toutes les dépendances d'unité sont " "ignorées pour cette nouvelle tâche et l'opération est exécutée " "immédiatement\\&. Si passée, aucune unité requise de l'unité passée ne sera " "appellée et aucune dépendance d'ordre de déroulement ne sera honorée\\&. " "Cela est surtout un outil de l'administrateur pour le débogage et le " "sauvetage et ne devrait pas être utilisé par les applications\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"ignore-requirements\" is similar to \"ignore-dependencies\", but only " "causes the requirement dependencies to be ignored, the ordering dependencies " "will still be honored\\&." msgstr "" "« ignore-requirements » est similaire à « ignore-dependencies », mais fait " "seulement que les dépendances requises soient ignorées, alors que les " "dépendances d'ordre de déroulement seront quand même honorées\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"triggering\" may only be used with B\\&. In this mode, the " "specified unit and any active units that trigger it are stopped\\&. See the " "discussion of I in B(5) for more information about " "triggering units\\&." msgstr "" "« triggering » ne devrait être utilisé qu'avec B\\&. Dans ce " "mode, l'unité indiquée et toute unité active qui la déclenche sont " "stoppées\\&. Voir la discussion sur I dans B(5) " "pour plus d'informations sur les unités de déclenchement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"restart-dependencies\" may only be used with B\\&. In " "this mode, dependencies of the specified unit will receive restart " "propagation, as if a restart job had been enqueued for the unit\\&." msgstr "" "« restart-dependencies » ne peut être utilisé qu'avec B\\&. " "Dans ce mode, les dépendances de l'unité indiquée recevront une propagation " "de demande de redémarrage comme si une tâche de redémarrage avait été mise " "en liste d'attente pour l'unité\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-T>, B<--show-transaction>" msgstr "B<-T>, B<--show-transaction>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When enqueuing a unit job (for example as effect of a B " "invocation or similar), show brief information about all jobs enqueued, " "covering both the requested job and any added because of unit " "dependencies\\&. Note that the output will only include jobs immediately " "part of the transaction requested\\&. It is possible that service start-up " "program code run as effect of the enqueued jobs might request further jobs " "to be pulled in\\&. This means that completion of the listed jobs might " "ultimately entail more jobs than the listed ones\\&." msgstr "" "Lors de la mise en file d'attente d'une tâche d'unité (par exemple comme " "effet de l'invocation de B ou similaire), afficher une " "brève information sur toutes les tâches en file d'attente, couvrant à la " "fois la tâche demandée et celles ajoutées à cause des dépendances " "d'unité\\&. Remarquez que la sortie n'inclura que les tâches qui font " "immédiatement partie de la transaction demandée\\&. Il se peut que le code " "du programme du service de démarrage exécuté comme effet des tâches en file " "d'attente puisse demander d'activer d'autres tâches\\&. Cela signifie que le " "complètement des tâches listées peut ultérieurement impliquer plus de tâches " "que celles listées\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Ajouté dans la version 242\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--fail>" msgstr "B<--fail>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Shorthand for B<--job-mode=>fail\\&." msgstr "Raccourci pour B<--job-mode=>fail\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B command, if no units were killed, the operation " "results in an error\\&." msgstr "" "Lorsque utilisé avec la commande B, si aucune unité n'est tuée, " "l'opération provoque une erreur\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--check-inhibitors=>" msgstr "B<--check-inhibitors=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When system shutdown or sleep state is requested, this option controls " "checking of inhibitor locks\\&. It takes one of \"auto\", \"yes\" or " "\"no\"\\&. Defaults to \"auto\", which will behave like \"yes\" for " "interactive invocations (i\\&.e\\&. from a TTY) and \"no\" for non-" "interactive invocations\\&. \"yes\" lets the request respect inhibitor " "locks\\&. \"no\" lets the request ignore inhibitor locks\\&." msgstr "" "Lorsque le système demande un état shutdown ou sleep, cette option contrôle " "la vérification des verrous inhibiteurs, les valeurs possibles sont " "« auto », « yes » ou « no »\\&. Par défaut c'est « auto » qui se comporte " "comme « yes » pour les invocations interactives (c'est-à-dire depuis une " "console TTY) et « no » pour les invocations non interactives\\&. Avec " "« yes » la demande respecte les verrous inhibiteurs, et avec « no » elle les " "ignore\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications can establish inhibitor locks to prevent certain important " "operations (such as CD burning) from being interrupted by system shutdown or " "sleep\\&. Any user may take these locks and privileged users may override " "these locks\\&. If any locks are taken, shutdown and sleep state requests " "will normally fail (unless privileged)\\&. However, if \"no\" is specified " "or \"auto\" is specified on a non-interactive requests, the operation will " "be attempted\\&. If locks are present, the operation may require additional " "privileges\\&." msgstr "" "Les applications peuvent établir des verrous inhibiteurs pour éviter " "l'interruption de certaines opérations importantes (comme la gravure d'un " "CD) par un arrêt ou une hibernation du système\\&. Tous les utilisateurs " "peuvent poser ces verrous et les utilisateurs privilégiés peuvent " "outrepasser ces verrous\\&. Si des verrous sont posés, les demandes d'arrêt " "et sommeil devraient normalement échouer (à moins de privilèges)\\&. En tout " "cas, si « no » est indiqué ou « auto » indiqué sur une demande non " "interactive, l'opération sera tentée\\&. Si les verrous sont présents, " "l'opération peut nécessiter des privilèges supplémentaires\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Option B<--force> provides another way to override inhibitors\\&." msgstr "" "L'option B<--force> fournit un autre moyen de passer outre les " "inhibiteurs\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Shortcut for B<--check-inhibitors=no>\\&." msgstr "Raccourci pour B<--check-inhibitors=no>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--dry-run>" msgstr "B<--dry-run>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Just print what would be done\\&. Currently supported by verbs B, " "B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, and " "B\\&." msgstr "" "Seulement afficher ce qui doit être fait\\&. Actuellement pris en charge par " "les termes B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B et B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Ajouté dans la version 236\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress printing of the results of various commands and also the hints " "about truncated log lines\\&. This does not suppress output of commands for " "which the printed output is the only result (like B)\\&. Errors are " "always printed\\&." msgstr "" "Supprimer l'affichage des résultats des diverses commandes et aussi les " "notes à propos des lignes de journal tronquées\\&. Cette option ne supprime " "pas la sortie des commandes pour lesquelles la sortie affichée est le seul " "résultat (comme B)\\&. Les erreurs sont toujours affichées\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-warn>" msgstr "B<--no-warn>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don\\*(Aqt generate the warnings shown by default in the following cases:" msgstr "" "Ne pas générer les avertissements affichés par défaut dans les cas suivants :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "when B is invoked without procfs mounted on /proc/," msgstr "lorsque B est invoqué sans procfs monté sur /proc/ ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "when using B or B on units without install information " "(i\\&.e\\&. don\\*(Aqt have or have an empty [Install] section)," msgstr "" "lors de l'utilisation de B ou B sur des unités sans " "informations d'installation (c'est-à-dire ayant ou n'ayant pas une section " "[Install] vide)," #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "when using B combined with B<--user> on units that are enabled in " "global scope," msgstr "" "lors de l'utilisation de B combinée avec B<--user> sur des unités " "activées pour une portée globale," #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "when a B-ped, B-d, or B-ed unit still has active " "triggering units\\&." msgstr "" "lorsqu'une unité affectée par les commandes B, B ou B a " "encore des unités de déclenchement actives\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Ajouté dans la version 253\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-block>" msgstr "B<--no-block>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not synchronously wait for the requested operation to finish\\&. If this " "is not specified, the job will be verified, enqueued and B will " "wait until the unit\\*(Aqs start-up is completed\\&. By passing this " "argument, it is only verified and enqueued\\&. This option may not be " "combined with B<--wait>\\&." msgstr "" "Ne pas attendre de manière synchrone que l'opération demandée finisse\\&. Si " "cette option n'est pas indiquée, la tâche sera vérifiée, mise en file " "d'attente et B attendra que le démarrage de l'unité soit " "terminé\\&. En passant cet argument, elle est seulement vérifiée et mise en " "file d'attente\\&. Cette option ne doit pas être combinée avec B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--wait>" msgstr "B<--wait>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Synchronously wait for started units to terminate again\\&. This option may " "not be combined with B<--no-block>\\&. Note that this will wait forever if " "any given unit never terminates (by itself or by getting stopped " "explicitly); particularly services which use \"RemainAfterExit=yes\"\\&." msgstr "" "Attendre de manière synchrone que les unités démarrées se terminent de " "nouveau\\&. Cette option ne doit pas être combinée avec B<--no-block>\\&. " "Remarquez que l'attente peut s'éterniser si une unité donnée ne termine " "jamais (d'elle-même ou en étant stoppée explicitement) ; particulièrement " "les services qui utilisent « RemainAfterExit=yes »\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, wait until the boot process is " "completed before returning\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec B, attendre que le processus " "d'amorçage soit terminé avant de rendre la main\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 232\\&." msgstr "Ajouté dans la version 232\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--user>" msgstr "B<--user>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Talk to the service manager of the calling user, rather than the service " "manager of the system\\&." msgstr "" "Échanger avec le manager de service de l'utilisateur appelant plutôt qu'au " "manager de service du système\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Talk to the service manager of the system\\&. This is the implied default\\&." msgstr "" "Échanger avec le manager de service du système\\&. C'est la valeur implicite " "par défaut\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--failed>" msgstr "B<--failed>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List units in failed state\\&. This is equivalent to B<--state=failed>\\&." msgstr "" "Lister les unités en état d'échec\\&. Cette option est équivalente à B<--" "state=failed>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-wall>" msgstr "B<--no-wall>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not send wall message before halt, power-off and reboot\\&." msgstr "" "Ne pas envoyer de message wall avant l'arrêt, l'extinction et le " "redémarrage\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--global>" msgstr "B<--global>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B and B, operate on the global user " "configuration directory, thus enabling or disabling a unit file globally for " "all future logins of all users\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec B et B, opérer sur le répertoire de " "la configuration globale de l'utilisateur, activant ou désactivant ainsi " "globalement un fichier d'unité pour les connexions futures de tous les " "utilisateurs\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-reload>" msgstr "B<--no-reload>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B and B, do not implicitly reload daemon " "configuration after executing the changes\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec B et B, ne pas recharger " "implicitement la configuration du démon après avoir exécuté les " "changements\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B and related commands, disables asking for " "passwords\\&. Background services may require input of a password or " "passphrase string, for example to unlock system hard disks or cryptographic " "certificates\\&. Unless this option is specified and the command is invoked " "from a terminal, B will query the user on the terminal for the " "necessary secrets\\&. Use this option to switch this behavior off\\&. In " "this case, the password must be supplied by some other means (for example " "graphical password agents) or the service might fail\\&. This also disables " "querying the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec B et autres commandes apparentées, désactiver " "la demande de mots de passe\\&. Les services en arrière-plan peuvent " "demander d'entrer une chaîne de mot de passe ou de phrase secrète, par " "exemple pour des certificats de chiffrement ou déverrouiller un disque dur " "du système\\&. À moins que cette option ne soit indiquée et la commande " "passée depuis un terminal, B demandera à l'utilisateur sur le " "terminal les informations confidentielles nécessaires\\&. Utiliser cette " "option permet d'éviter ce comportement\\&. Dans ce cas, le mot de pase devra " "être fourni d'une autre manière (par exemple des agents de mot de passe " "graphiques) ou le service pourrait échouer\\&. Cette option désactive aussi " "les demandes d'authentification aux utilisateurs pour des opérations " "privilégiées\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--kill-whom=>" msgstr "B<--kill-whom=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, choose which processes to send a UNIX process signal " "to\\&. Must be one of B
, B or B to select whether to " "kill only the main process, the control process or all processes of the " "unit\\&. The main process of the unit is the one that defines the life-time " "of it\\&. A control process of a unit is one that is invoked by the manager " "to induce state changes of it\\&. For example, all processes started due to " "the I, I or I settings of service " "units are control processes\\&. Note that there is only one control process " "per unit at a time, as only one state change is executed at a time\\&. For " "services of type I, the initial process started by the manager " "for I is a control process, while the process ultimately forked " "off by that one is then considered the main process of the unit (if it can " "be determined)\\&. This is different for service units of other types, where " "the process forked off by the manager for I is always the main " "process itself\\&. A service unit consists of zero or one main process, zero " "or one control process plus any number of additional processes\\&. Not all " "unit types manage processes of these types however\\&. For example, for " "mount units, control processes are defined (which are the invocations of /" "usr/bin/mount and /usr/bin/umount), but no main process is defined\\&. If " "omitted, defaults to B\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec B, choisir à quels processus envoyer un signal " "de processus UNIX\\&. Les valeurs possibles sont B
, B ou " "B pour sélectionner s'il faut tuer seulement le processus principal, le " "processus de contrôle ou tous les processus de l'unité\\&. Le processus " "principal de l'unité est celui qui en définit la durée de vie\\&. Le " "processus de contrôle d'une unité est celui qui est appelé par le " "gestionnaire pour y induire un changement d'état\\&. Par exemple, tous les " "processus démarrés en raison des réglages d'unités de service " "I, I ou I sont des processus de " "contrôle\\&. Notez qu'il n'y a qu'un processus de contrôle par unité à la " "fois, de même qu'un seul changement d'état est exécuté à la fois\\&. Pour " "les services du type I, le processus initial démarré par le " "gestionnaire pour I est un processus de contrôle, tandis que le " "processus ultérieurement fourché par celui-ci est alors considéré comme " "processus principal de l'unité (s'il peut être déterminé)\\&. Cela est " "différent pour les unités de service d'autres types, où le processus fourché " "par le gestionnaire pour I est toujours le processus principal " "lui-même\\&. Une unité de service consiste en aucun ou un processus " "principal, aucun ou un processus de contrôle plus un certain nombre de " "processus supplémentaires\\&. Tous les types d'unité ne gèrent cependant pas " "les processus de ces types\\&. Par exemple, pour les unités de montage les " "processus de contrôle sont définis (ce sont les appels à /usr/bin/mount et /" "usr/bin/umount), mais aucun processus principal n'est défini\\&. S'il est " "omis, c'est par défaut B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--kill-value=>I" msgstr "B<--kill-value=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If used with the B command, enqueues a signal along with the specified " "integer value parameter to the specified process(es)\\&. This operation is " "only available for POSIX Realtime Signals (i\\&.e\\&. B<--signal=SIGRTMIN+" "\\&...> or B<--signal=SIGRTMAX-\\&...>), and ensures the signals are " "generated via the B(3) system call, rather than B(3)\\&. " "The specified value must be a 32-bit signed integer, and may be specified " "either in decimal, in hexadecimal (if prefixed with \"0x\"), octal (if " "prefixed with \"0o\") or binary (if prefixed with \"0b\")" msgstr "" "Si utilisé avec la commande B, mettre un signal en file d'attente " "ainsi que la valeur entière indiquée comme paramètre pour le(s) processus " "spécifié(s)\\&. Cette opération n'est possible que pour les signaux POSIX en " "temps réel (c'est-à-dire B<--signal=SIGRTMIN+\\&...> ou B<--signal=SIGRTMAX-" "\\&...>), et assure que les signaux sont générés par l'appel système " "B(3) plutôt que par B(3)\\&. La valeur indiquée doit être un " "entier signé 32 bits et doit être indiquée en décimal, en hexadécimal (si " "préfixée avec « 0x »), en octal (si préfixée avec « 0o »), ou en binaire (si " "préfixée avec « 0b »)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is used the signal will only be enqueued on the control or " "main process of the unit, never on other processes belonging to the unit, " "i\\&.e\\&. B<--kill-whom=all> will only affect main and control processes " "but no other processes\\&." msgstr "" "Si cette option est utilisée, le signal ne sera mis en file d'attente que " "pour le processus principal ou de contrôle de l'unité, jamais pour d'autres " "processus de l'unité, c'est-à-dire B<--kill-whom=all> n'affectera que les " "processus de contrôle et principal et pas les autres processus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-s>, B<--signal=>" msgstr "B<-s>, B<--signal=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, choose which signal to send to selected " "processes\\&. Must be one of the well-known signal specifiers such as " "B, B or B\\&. If omitted, defaults to " "B\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec B, choisir quel signal sera envoyé aux processus " "sélectionnés. Il doit s'agir d'un des indicateurs de signal bien connus tel " "que B, B ou B\\&. Si omis, le signal est " "B par défaut\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special value \"help\" will list the known values and the program will " "exit immediately, and the special value \"list\" will list known values " "along with the numerical signal numbers and the program will exit " "immediately\\&." msgstr "" "La valeur spéciale « help » va lister les valeurs connues et le programme " "s'arrêtera immédiatement ; la valeur spéciale « list » listera les valeurs " "connues avec leur numéro de signal et le programme quittera immédiatement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--what=>" msgstr "B<--what=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Select what type of per-unit resources to remove when the B command " "is invoked, see above\\&. Takes one of B, B, B, " "B, B, B to select the type of resource\\&. This " "option may be specified more than once, in which case all specified resource " "types are removed\\&. Also accepts the special value B as a shortcut " "for specifying all six resource types\\&. If this option is not specified " "defaults to the combination of B, B and B, i\\&." "e\\&. the three kinds of resources that are generally considered to be " "redundant and can be reconstructed on next invocation\\&. Note that the " "explicit removal of the B resource type is only useful if the " "I option is enabled, since the file descriptor " "store is otherwise cleaned automatically when the unit is stopped\\&." msgstr "" "Sélectionner quel type de ressource par unité à supprimer lorsque la " "commande B est passée, voir ci-dessus\\&. Les valeurs possibles sont " "B, B, B, B, B ou B pour " "choisir le type de ressources\\&. Cette option peut être indiquée plus d'une " "fois, auquel cas tous les types de ressource indiqués sont supprimés\\&. Est " "aussi acceptée la valeur spéciale B<-all> comme raccourci pour indiquer les " "six types de ressources\\&. Si cette option n'est pas indiquée, ce sera, par " "défaut, une combinaison de B<-cache>, B<-runtime> et B, c'est-à-" "dire les trois sortes de ressources qui sont généralement considérées comme " "redondantes et qui peuvent être reconstruites lors de prochains appels\\&. " "Notez que la suppression explicite du type de ressource B n'est " "utile que si l'option I est activée, puisque " "le magasin de descripteur de fichier est autrement nettoyé automatiquement " "quand l'unité est stoppée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, overwrite any existing conflicting symlinks\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec B, écraser tout lien symbolique conflictuel " "existant\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, create all of the specified units which do not " "already exist\\&." msgstr "" "Quand utilisée avec B, créer toutes les unités indiquées qui " "n'existent pas déjà\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, B, B or B, execute the " "selected operation without shutting down all units\\&. However, all " "processes will be killed forcibly and all file systems are unmounted or " "remounted read-only\\&. This is hence a drastic but relatively safe option " "to request an immediate reboot\\&. If B<--force> is specified twice for " "these operations (with the exception of B), they will be executed " "immediately, without terminating any processes or unmounting any file " "systems\\&. Warning: specifying B<--force> twice with any of these " "operations might result in data loss\\&. Note that when B<--force> is " "specified twice the selected operation is executed by B itself, " "and the system manager is not contacted\\&. This means the command should " "succeed even when the system manager has crashed\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec B, B, B ou B, exécuter " "l'opération indiquée sans éteindre toutes les unités\\&. Néanmoins, tous les " "processus seront tués de force et tous les systèmes de fichiers seront " "démontés ou remontés en lecture seule\\&. Il s'agit par conséquent d'une " "option assez radicale, mais relativement sûre pour demander un réamorçage " "immédiat\\&. Si B<--force> est indiquée deux fois pour ces opérations (avec " "une exception pour B), elles seront exécutées immédiatement sans " "terminer aucun processus ni démonter de système de fichiers\\&. Attention : " "indiquer deux fois B<--force> pour l'une de ces opérations peut résulter en " "une perte de données\\&. Remarquez que quand B<--force> est indiquée deux " "fois, l'opération sélectionnée est exécutée par B lui-même et le " "gestionnaire de système n'est pas contacté\\&. Cela signifie que la commande " "devrait réussir même lorsque le gestionnaire du système a planté\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--message=>" msgstr "B<--message=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, B or B, set a short message " "explaining the reason for the operation\\&. The message will be logged " "together with the default shutdown message\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec B, B ou B, présenter un court " "message expliquant la raison de l'opération\\&. Le message sera journalisé " "avec le message d'extinction par défaut\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 225\\&." msgstr "Ajouté dans la version 225\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--now>" msgstr "B<--now>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, the units will also be started\\&. When used with " "B or B, the units will also be stopped\\&. The start or stop " "operation is only carried out when the respective enable or disable " "operation has been successful\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec B, les unités seront aussi démarrées\\&. " "Lorsque utilisée avec B ou B, les unités seront aussi " "stoppées\\&. L'opération de démarrage ou d'arrêt n'est effectuée que lorsque " "les opérations respectives B ou B ont réussies\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 220\\&." msgstr "Ajouté dans la version 220\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--root=>" msgstr "B<--root=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B/B/B (and related commands), " "use the specified root path when looking for unit files\\&. If this option " "is present, B will operate on the file system directly, instead " "of communicating with the B daemon to carry out changes\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec B/B/B (ou commandes " "assimilées), utiliser le chemin racine indiqué pour chercher des fichiers " "d'unité\\&. Si cette option est présente, B agira directement sur " "le système de fichiers au lieu de communiquer avec le démon B pour " "effectuer les changements\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image=>I" msgstr "B<--image=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path to a disk image file or block device node\\&. If specified, all " "operations are applied to file system in the indicated disk image\\&. This " "option is similar to B<--root=>, but operates on file systems stored in disk " "images or block devices\\&. The disk image should either contain just a file " "system or a set of file systems within a GPT partition table, following the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. For further information on " "supported disk images, see B(1)\\*(Aqs switch of the same " "name\\&." msgstr "" "Cette option prend pour valeur un chemin vers un fichier d'image disque ou " "un nœud de périphérique bloc\\&. Si elle est définie, toutes les opérations " "sont appliquées au système de fichiers dans l'image disque indiquée\\&. " "Cette option est similaire à B, mais opère sur les systèmes de " "fichiers stockés dans des images disque ou des périphériques blocs\\&. " "L'image disque peut contenir seulement un système de fichiers ou un ensemble " "de systèmes de fichiers dans une table de partition GPT, en accord avec la " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Pour plus d'informations sur " "les images disque prises en charge, voir le commutateur (switch) de " "B(1) du même nom\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image-policy=>I" msgstr "B<--image-policy=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an image policy string as argument, as per B(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image " "specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the " "\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are " "used\\&." msgstr "" "Cette option prend pour argument une image de chaine de politique, comme " "pour B(7)\\&. La politique est imposée lors d'une " "opération sur l'image disque indiquée par B<--image=>, voir ci-dessus\\&. " "C'est par défaut la politique « * » si rien n'est indiqué, c'est-à-dire tous " "les systèmes de fichiers reconnus de l'image sont utilisés\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--runtime>" msgstr "B<--runtime>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, B, B, (and related commands), make " "changes only temporarily, so that they are lost on the next reboot\\&. This " "will have the effect that changes are not made in subdirectories of /etc/ " "but in /run/, with identical immediate effects, however, since the latter is " "lost on reboot, the changes are lost too\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec B, B, B (et les commandes en " "relation), n'appliquer les changements que de manière temporaire, de manière " "qu'ils soient perdus lors de l'amorçage suivant\\&. Cela a pour effet que " "les changements ne sont pas fait dans les sous-répertoires de /etc mais " "dans /run, avec des effets immédiats identiques ; cependant, comme /run est " "perdu lors du réamorçage, les changements sont perdus aussi\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similarly, when used with B, make changes only temporarily, so " "that they are lost on the next reboot\\&." msgstr "" "De façon similaire, lorsque utilisée avec B, appliquer les " "changements seulement temporairement, de façon qu'ils soient perdus au " "réamorçage suivant\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--preset-mode=>" msgstr "B<--preset-mode=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one of \"full\" (the default), \"enable-only\", \"disable-only\"\\&. " "When used with the B or B commands, controls whether " "units shall be disabled and enabled according to the preset rules, or only " "enabled, or only disabled\\&." msgstr "" "Cette option prend pour valeur un des modes « full » (par défaut), « enable-" "only » ou « disable-only »\\&. Lorsque utilisée avec les commandes B " "ou B, contrôler quelles unités devraient être désactivées et " "activées en accord avec les règles prédéfinies, ou seulement activées ou " "désactivées\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-n>, B<--lines=>" msgstr "B<-n>, B<--lines=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, controls the number of journal lines to show, " "counting from the most recent ones\\&. Takes a positive integer argument, or " "0 to disable journal output\\&. Defaults to 10\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec B, contrôler le nombre de lignes du journal à " "afficher, en comptant depuis les plus récentes\\&. Cette option prend pour " "valeur un entier positif ou B<0> pour désactiver la sortie du journal ; La " "valeur par défaut est B<10>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-o>, B<--output=>" msgstr "B<-o>, B<--output=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, controls the formatting of the journal entries " "that are shown\\&. For the available choices, see B(1)\\&. " "Defaults to \"short\"\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec B, contrôler le formatage des entrées du " "journal qui sont affichées\\&. Pour les choix disponibles, voir " "B(1)\\&. Le choix par défaut est « short »\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--firmware-setup>" msgstr "B<--firmware-setup>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B, B, or B command, indicate to " "the system\\*(Aqs firmware to reboot into the firmware setup interface for " "the next boot\\&. Note that this functionality is not available on all " "systems\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec la commande B, B ou B, " "indiquer au micrologiciel du système de redémarrer dans l'interface de " "configuration du micrologiciel au prochain démarrage\\&. Notez que cette " "fonction n'est pas disponible sur tous les systèmes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--boot-loader-menu=>I" msgstr "B<--boot-loader-menu=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B, B, or B command, indicate to " "the system\\*(Aqs boot loader to show the boot loader menu on the following " "boot\\&. Takes a time value as parameter \\(em indicating the menu " "timeout\\&. Pass zero in order to disable the menu timeout\\&. Note that not " "all boot loaders support this functionality\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec la commande B, B ou B indiquer " "au chargeur d'amorçage du système d'afficher le menu du chargeur d'amorçage " "lors des démarrages suivants\\&. Prendre une valeur de temps comme paramètre " "\\(em indiquant la temporisation du menu\\&. Passer zéro pour désactiver la " "temporisation du menu\\&. Notez que les chargeurs d'amorçage ne gèrent pas " "tous cette fonctionnalité\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--boot-loader-entry=>I" msgstr "B<--boot-loader-entry=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B, B, or B command, indicate to " "the system\\*(Aqs boot loader to boot into a specific boot loader entry on " "the following boot\\&. Takes a boot loader entry identifier as argument, or " "\"help\" in order to list available entries\\&. Note that not all boot " "loaders support this functionality\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec la commande B, B ou B indiquer " "au chargeur de démarrage du système d'amorcer dans une entrée de chargeur de " "démarrage indiqué lors du prochain amorçage\\&. Cette option prend pour " "valeur un identifiant d'entrée de chargeur d'amorçage comme argument, ou " "« help » pour lister les entrées disponibles\\&. Notez que les chargeurs " "d'amorçage ne gèrent pas tous cette fonctionnalité\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--reboot-argument=>" msgstr "B<--reboot-argument=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This switch is used with B\\&. The value is architecture and " "firmware specific\\&. As an example, \"recovery\" might be used to trigger " "system recovery, and \"fota\" might be used to trigger a \\(lqfirmware over " "the air\\(rq update\\&." msgstr "" "Cette commande est utilisée avec B\\&. La valeur est spécifique au " "micrologiciel et à l'architecture\\&. Par exemple, « recovery » pourrait " "être utilisée pour déclencher la récupération du système, et " "« fota » (« firmware over the air ») pourrait être utilisée pour déclencher " "les mises à jour à distance\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--plain>" msgstr "B<--plain>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, B or B, the " "output is printed as a list instead of a tree, and the bullet circles are " "omitted\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec B, B ou B, la sortie est affichée sous forme de liste plutôt que d'arbre et " "les puces rondes sont omises\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--timestamp=>" msgstr "B<--timestamp=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the format of printed timestamps\\&. The following values may be used:" msgstr "" "Changer le format des horodatages affichés\\&. Les valeurs suivantes peuvent " "être utilisées :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B (this is the default)" msgstr "B (valeur par défaut)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS TZ" msgstr "Jour YYYY-MM-DD HH:MM:SS TZ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "@seconds-since-the-epoch" msgstr "@secondes-depuis-époque-UNIX" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 251\\&." msgstr "Ajouté dans la version 251\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B, B<μs>" msgstr "B, B<μs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS\\&.UUUUUU TZ" msgstr "Jour YYYY-MM-DD HH:MM:SS\\&.UUUUUU TZ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS UTC" msgstr "Jour YYYY-MM-DD HH:MM:SS UTC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B, B<μs+utc>" msgstr "B, B<μs+utc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS\\&.UUUUUU UTC" msgstr "Jour YYYY-MM-DD HH:MM:SS\\&.UUUUUU UTC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--mkdir>" msgstr "B<--mkdir>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, creates the destination file or directory before " "applying the bind mount\\&. Note that even though the name of this option " "suggests that it is suitable only for directories, this option also creates " "the destination file node to mount over if the object to mount is not a " "directory, but a regular file, device node, socket or FIFO\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec B, créer le répertoire ou le fichier de " "destination avant d'appliquer le montage bind\\&. Remarquez que même si le " "nom de cette option suggère qu'elle n'est appropriée que pour les " "répertoires, cette option créée aussi le nœud de fichier de destination sur " "lequel faire le montage si l'objet à monter n'est pas un répertoire, mais un " "fichier classique, un nœud de périphérique, un socket ou une file FIFO\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--marked>" msgstr "B<--marked>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only allowed with B\\&. Enqueues restart jobs for all " "units that have the \"needs-restart\" mark, and reload jobs for units that " "have the \"needs-reload\" mark\\&. When a unit marked for reload does not " "support reload, restart will be queued\\&. Those properties can be set using " "B\\&." msgstr "" "Seulement permise avec B\\&. Mettre en file d'attente les " "tâches de redémarrage pour toutes les uités qui sont marquées « needs-" "restart » et recharger les tâches pour les unités qui sont marquées « needs-" "reload »\\&. Lorsqu'une unité marquée pour le rechargement ne gère pas le " "rechargement, le redémarrage sera mis en file d'attente\\&. Ces propriétés " "peuvent être définies en utilisant B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless B<--no-block> is used, B will wait for the queued jobs to " "finish\\&." msgstr "" "À moins que B<--no-block> ne soit utilisé, B attendra que les " "tâches dans la file soient terminées\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--read-only>" msgstr "B<--read-only>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When used with B, creates a read-only bind mount\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec B, créer un montage bind en lecture seule\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--drop-in=>I" msgstr "B<--drop-in=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "When used with B, use I as the drop-in file name instead of " "override\\&.conf\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec B, utiliser I comme nom de fichier de " "remplacement au lieu de override\\&.conf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--when=>" msgstr "B<--when=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, B, B or B, schedule the " "action to be performed at the given timestamp, which should adhere to the " "syntax documented in B(7) section \"PARSING TIMESTAMPS\"\\&. " "Specially, if \"show\" is given, the currently scheduled action will be " "shown, which can be canceled by passing an empty string or \"cancel\"\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec B, B, B ou B, " "programmer l'action pour être effectuée à l'horodatage donné, qui doit être " "de la même syntaxe que celle documentée dans la section « PARSING " "TIMESTAMPS » de B(7)\\&. Particulièrement si « show » est " "donné, l'action programmée actuellement sera montrée, ce qui peut être " "annulé en passant une chaîne vide ou « cancel »\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a " "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " "BI\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." msgstr "" "Effectuer l'opération à distance\\&. Indiquez un nom d'hôte, ou un nom " "d'utilisateur et un nom d'hôte séparés par un « @ », auquel se connecter\\&. " "Le nom de l'hôte peut, de façon optionnelle, être suffixé par un port sur " "lequel B écoute, séparé par un « : », puis le nom d'un conteneur, " "séparé par un « / », ce qui connecte alors directement à un conteneur donné " "sur l'hôte\\&. Cela utilisera SSH pour dialoguer avec le contrôleur de la " "machine distante\\&. Les noms des conteneurs peuvent être énumérés avec " "BI\\&. Mettre les adresses IPv6 entre crochets\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " "connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a " "separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in " "place of the container name, a connection to the local system is made (which " "is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --" "machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the " "connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the " "left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which " "case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&." msgstr "" "Effectuer l'opération dans un conteneur local\\&. Précisez le nom d'un " "conteneur auquel se connecter, optionnellement préfixé par le nom sous " "lequel se connecter et un caractère de séparation « @ »\\&. Si la chaîne " "spéciale « \\&.host » est utilisée à la place du nom du conteneur, une " "connexion au système local se produit (ce qui est utile pour se connecter au " "bus utilisateur d'un utilisateur particulier) : « --user --" "machine=lennart@\\&.host »)\\&. Si la syntaxe « @ » n'est pas utilisée, la " "connexion est réalisée en tant que superutilisateur\\. Si la syntaxe « @ » " "est utilisée, le côté gauche ou le côté droit peuvent être omis (mais pas " "les deux à la fois), auquel cas le nom de l'utilisateur local et « \\&." "host » sont implicites\\." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Ne pas rediriger (pipe) la sortie vers un afficheur (pager)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--legend=>I" msgstr "B<--legend=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable or disable printing of the legend, i\\&.e\\&. column headers and the " "footer with hints\\&. The legend is printed by default, unless disabled with " "B<--quiet> or similar\\&." msgstr "" "Activer ou désactiver l'affichage de la légende, c'est-à-dire les en-têtes " "de colonne et les bas de page avec les notes\\&. La légende est affichée par " "défaut, à moins qu'elle ne soit désactivée avec B<--quiet> ou similaire\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Afficher un aide-mémoire succinct et quitter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Afficher une information de version courte et quitter\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "En cas de succès, B<0> est renvoyé, autrement, un code d'échec différent de " "zéro est renvoyé\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B uses the return codes defined by LSB, as defined in " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "B utilise les codes de retour définis par LSB, comme définis dans " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description in LSB" msgstr "Description dans LSB" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use in systemd" msgstr "Usage dans systemd" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "program is running or service is OK" msgstr "le programme est en fonctionnement ou le service est OK" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unit is active" msgstr "l'unité est active" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "program is dead and /var/run pid file exists" msgstr "le programme est mort et un fichier pid var/run existe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unit I failed (used by B)" msgstr "l'unité I en échec (utilisée par B)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" msgstr "le programme est mort et un fichier verrou /var/lock existe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unused" msgstr "non utilisé" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "program is not running" msgstr "le programme n'est pas en fonctionnement" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unit is not active" msgstr "l'unité n'est pas active" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "program or service status is unknown" msgstr "le programme ou l'état du service est inconnu" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "no such unit" msgstr "pas d'unité de ce genre" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The mapping of LSB service states to systemd unit states is imperfect, so it " "is better to not rely on those return values but to look for specific unit " "states and substates instead\\&." msgstr "" "Le mappage des états de services LSB aux états d'unités systemd est " "imparfait, donc il vaut mieux ne pas tenir compte des valeurs renvoyées, " "mais plutôt regarder les états et sous-états d'unité particulière\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_EDITOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_EDITOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Editor to use when editing units; overrides I<$EDITOR> and I<$VISUAL>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_EDITOR> nor I<$EDITOR> nor I<$VISUAL> are present or if " "it is set to an empty string or if their execution failed, systemctl will " "try to execute well known editors in this order: B(1), B(1), " "B(1), B(1)\\&." msgstr "" "Éditeur à utiliser pour éditer des unités ; écrase I<$EDITOR> et " "I<$VISUAL>\\&. Si ni I<$SYSTEMD_EDITOR>, ni I<$EDITOR>, ni I<$VISUAL> ne " "sont présents ou si cette variable est définie par une chaîne vide ou si " "leur exécution a échoué, B essaiera d'exécuter les éditeurs bien " "connus dans cet ordre : B(1), B(1), B(1), B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " "order of decreasing importance) B, B, B, B, " "B, B, B, B, or an integer in the range " "0\\&...7\\&. See B(3) for more information\\&." msgstr "" "Le niveau maximal de journalisation des messages émis (les messages avec un " "niveau de journalisation plus élevé, c'est-à-dire les moins importants " "seront supprimés)\\&. Soit un de ces niveaux (par ordre d'importance " "décroissante) B, B, B, B, B, B, " "B, B ou un entier dans l'intervalle 0\\&...7\\&. Consultez " "B(3) pour plus d'informations\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " "to priority\\&." msgstr "" "Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages écrits sur le terminal " "seront colorés selon la priorité\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal, because B(1) and other tools that display logs will " "color messages based on the log level on their own\\&." msgstr "" "Ce réglage est utile uniquement quand les messages sont écrits directement " "dans un terminal ou un fichier parce que B(1) et d'autres outils " "qui affichent des journaux coloreront par eux-mêmes les messages selon le " "niveau de journalisation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " "timestamp\\&." msgstr "" "Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages du journal de la console " "seront préfixés d'un horodatage\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal or a file, because B(1) and other tools that display " "logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." msgstr "" "Ce réglage est utile uniquement quand les messages sont écrits directement " "dans un terminal ou un fichier parce que B(1) et d'autres outils " "qui affichent des journaux attacheront par eux-mêmes un horodatage selon les " "métadonnées de l'entrée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " "number in the source code where the message originates\\&." msgstr "" "Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages seront préfixés par un " "nom de fichier et du numéro de ligne du code source d'où vient le message\\." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Notez que l'emplacement du journal est souvent attaché comme métadonnée aux " "entrées du journal de toute façon\\. L'inclure directement dans le texte du " "message peut néanmoins être opportun lors du débogage de programmes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination for log messages\\&. One of B (log to the attached " "tty), B (log to the attached tty but with prefixes " "encoding the log level and \"facility\", see B(3), B (log to " "the kernel circular log buffer), B (log to the journal), B (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B " "(determine the appropriate log target automatically, the default), B " "(disable log output)\\&." msgstr "" "Destination pour journaliser les messages\\&. Une des destinations parmi " "B (journaliser dans le terminal attaché), B " "(journaliser dans le terminal attaché, mais avec des préfixes qui codent le " "niveau et le « service » de journalisation, consultez B(3)), B " "(journaliser dans le tampon de journalisation circulaire du noyau), " "B (journaliser dans le journal), B (journaliser " "dans le journal s'il est disponible et sinon dans kmsg), B (déterminer " "automatiquement la cible appropriée de journalisation, c'est la destination " "par défaut), B (désactive la sortie de journalisation)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B(1) and B(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Afficheur à utiliser lorsque B<--no-pager> n'est pas précisé ; outrepasse " "I<$PAGER>\\&. Si ni I<$SYSTEMD_PAGER>, ni I<$PAGER> n'ont de valeur, un " "ensemble d’afficheurs bien connus sont essayés à tour de rôle, incluant " "B(1) et B(1), jusqu'à ce qu'il y en ait un qui soit trouvé\\&. " "Si aucun afficheur n'est trouvé, aucun afficheur n'est appelé\\&. Définir " "cette variable d'environnement à une chaîne vide ou à « cat » est équivalent " "à l'utilisation de B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " "I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." msgstr "" "Remarque : si I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas défini, I<$SYSTEMD_PAGER> " "(tout comme I<$PAGER>) sera ignoré silencieusement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Override the options passed to B (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "Outrepasser les options passées à B (par défaut « FRSXMK »)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "" "Les utilisateurs voudront peut-être changer deux options en particulier :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " "pressed\\&. To allow B to handle Ctrl+C itself to switch back to the " "pager command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Cette option ordonne à l’afficheur de quitter immédiatement lorsque Ctrl+C " "est entré\\&. Pour permettre à B de gérer Ctrl+C lui-même le retour à " "l'invite de commande de l’afficheur, ne pas fournir cette option\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclut pas « K » et si l’afficheur appelé " "est B, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable et doit être géré par " "l’afficheur\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager " "exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " "in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Cette option ordonne à l’afficheur de ne pas envoyer les chaînes " "d'initialisation et de désinitialisation de termcap au terminal\\&. C'est le " "choix par défaut afin de permettre aux sorties des commandes de rester " "visibles dans le terminal même après que l’afficheur soit fermé\\&. " "Toutefois, cela empêche quelques fonctionnalités de l’afficheur de " "fonctionner, en particulier, il n'est pas possible de faire défiler les " "sorties affichées avec la souris\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(1) for more discussion\\&." msgstr "Voir B(1) pour plus de détails\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the charset passed to B (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Outrepasser le jeu de caractères passé à B (par défaut « utf-8 », si " "le terminal invoqué est compatible avec l'UTF-8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " "owner of the login session, see B(2) and " "B(3)\\&. In secure mode, B will be set " "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " "not be used\\&. (Currently only B(1) implements secure mode\\&.)" msgstr "" "Prend un argument booléen\\&. Quand c'est « vrai », le mode « secure » de " "l'afficheur est activé et quand c'est « faux », il est désactivé\\&. Si " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas du tout défini, le mode « secure » est " "activé si l'UID effectif n'est pas le même que celle du propriétaire de la " "session connectée, consulter B(2) et B(3)\\&. " "En mode « secure », B sera défini lors de l'invocation de " "l'afficheur, et l'afficheur désactivera les commandes qui ouvrent ou créent " "de nouveaux fichiers ou lancent de nouveaux sous-processus\\&. Quand " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas du tout défini, les afficheurs qui ne sont " "pas reconnus comme implémentant le mode « secure » ne seront pas " "utilisés\\&. (Actuellement seul B(1) implémente le mode « secure »\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " "B(8) or B(1), care must be taken to ensure that unintended " "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " "be enabled automatically as describe above\\&. Setting " "I or not removing it from the inherited environment " "allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " "I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." msgstr "" "Note : quand des commandes sont invoquées avec des privilèges élevés, par " "exemple avec B(8) ou B(1), des précautions doivent être prises " "pour s'assurer que des fonctions interactives indésirables ne sont pas " "activées\\&. Le mode « Secure » de l'afficheur interactif peut être activé " "automatiquement comme décrit plus haut\\&. Définir I " "ou ne pas le supprimer de l'environnement hérité autorise l'utilisateur à " "invoquer des commandes arbitraires\\. Notez que si les variables " "I<$SYSTEMD_PAGER> ou I<$PAGER> doivent être respectées, " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> doit aussi être défini\\&. Il pourrait être " "raisonnable de désactiver complètement l'afficheur interactif en utilisant " "plutôt B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, B and related utilities " "will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " "Additionally, the variable can take one of the following special values: " "\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " "colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " "decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Prend un argument booléen\\. Quand c'est « vrai », B et les " "utilitaires liés utiliseront la couleur pour leurs sorties, autrement, la " "sortie sera monochrome\\&. En plus, la variable peut prendre une des valeurs " "spéciales suivantes : B<16> ou B<256> pour limiter l'usage des couleurs aux " "couleurs ANSI base 16 ou base 256 respectivement\\&. Cela peut être précisé " "pour outrepasser la décision automatique prise sur I<$TERM> et quel que soit " "ce à quoi la console est connectée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B makes based on " "I<$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "La valeur doit être un booléen\\&. Contrôle si les liens cliquables doivent " "être générés dans la sortie pour des émulateurs de terminaux le prenant en " "charge\\&. Cela peut être indiqué pour passer outre la décision faite par " "B basée sur I<$TERM> et d'autres conditions\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(5), B(7), B(1), " "B(5), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(5), B(7), B(1), " "B(5), B(7), B(7)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Boot Loader Specification" msgstr "Caractéristiques du chargeur de démarrage" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Discoverable Partitions Specification" msgstr "Spécification des partitions détectables" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "LSB 3.0.0" msgstr "LSB 3.0.0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.0.0/LSB-PDA/LSB-PDA/iniscrptact.html" msgstr "" "\\%http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.0.0/LSB-PDA/LSB-PDA/iniscrptact.html" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BIB<\\&...>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check whether any of the specified units are in a \"failed\" state\\&. " "Returns an exit code B<0> if at least one has failed, non-zero otherwise\\&. " "Unless B<--quiet> is specified, this will also print the current unit state " "to standard output\\&." msgstr "" "Vérifier si une des unités indiquées est en état d'« échec »\\&. Renvoi du " "code de retour B<0> si au moins une est en échec, différent de zéro dans le " "cas contraire\\&. À moins que B<--quiet> ne soit indiqué, l'état actuel de " "l'unité sera aussi affiché sur la sortie standard\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "$ systemctl status bluetooth\n" "● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n" " Loaded: loaded (/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n" " Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n" " Docs: man:bluetoothd(8)\n" " Main PID: 930 (bluetoothd)\n" " Status: \"Running\"\n" " Tasks: 1\n" " Memory: 648\\&.0K\n" " CPU: 435ms\n" " CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n" " └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n" msgstr "" "$ systemctl status bluetooth\n" "● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n" " Loaded: loaded (/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n" " Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n" " Docs: man:bluetoothd(8)\n" " Main PID: 930 (bluetoothd)\n" " Status: \"Running\"\n" " Tasks: 1\n" " Memory: 648\\&.0K\n" " CPU: 435ms\n" " CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n" " └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that this will create a symlink under the unit\\*(Aqs name in /etc/" "systemd/system/ (in case B<--runtime> is not specified) or /run/systemd/" "system/ (in case B<--runtime> is specified)\\&. If a matching unit file " "already exists under these directories this operation will hence fail\\&. " "This means that the operation is primarily useful to mask units shipped by " "the vendor (as those are shipped in /lib/systemd/system/ and not the " "aforementioned two directories), but typically doesn\\*(Aqt work for units " "created locally (as those are typically placed precisely in the two " "aforementioned directories)\\&. Similar restrictions apply for B<--user> " "mode, in which case the directories are below the user\\*(Aqs home directory " "however\\&." msgstr "" "Notez que cette commande créera un lien symbolique sous le nom de l'unité " "dans /etc/systemd/system/ (au cas où B<--runtime> n'est pas indiqué) ou /run/" "systemd/system/ (dans le cas où B<--runtime> est spécifié)\\&. Si un fichier " "d'unité similaire existe déjà sous ces répertoires, l'opération échouera en " "conséquence\\&. Cela signifie que l'opération est d'abord utile pour masquer " "les unités livrées par le vendeur (comme celles fournies dans /usr/lib/" "systemd/system/ et non dans les deux répertoires susmentionnés), mais " "typiquement, cela ne fonctionne pas pour les unités créées localement (et " "celles qui sont typiquement placées dans les deux répertoires " "susmentionnés)\\&. Des restrictions similaires s'appliquent dans le mode B<--" "user>, auquel cas les répertoires sont sous le répertoire personnel (home) " "de l'utilisateur\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shut down and reboot the system via B\\&. This command will load a " "kexec kernel if one wasn\\*(Aqt loaded yet or fail\\&. A kernel may be " "loaded earlier by a separate step, this is particularly useful if a custom " "initrd or additional kernel commandline options are desired\\&. The B<--" "force> can be used to continue without a kexec kernel, i\\&.e\\&. to perform " "a normal reboot\\&. The final reboot step is equivalent to B\\&." msgstr "" "Éteindre et redémarrer le système avec B\\&. Cette commande va " "charger un noyau kexec s'il n'y en avait pas déjà un de chargé ou si une " "tentative d'en charger un a échoué\\&. Un noyau peut être chargé très tôt " "dans une étape séparée, cela est particulièrement utile si une initrd " "personnalisée ou des options supplémentaires du noyau sont désirées\\&. B<--" "force> peut être utilisée pour continuer sans noyau kexec, c'est-à-dire, " "pour effectuer un réamorçage normal\\&. L'étape finale du réamorçage est " "équivalente à B\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "when using B combined with B<--user> on units that are enabled in " "global scope\\&." msgstr "" "lors de l'utilisation de B combinée avec B<--user> sur des unités " "activées pour une portée globale\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When used with B, choose which processes to send a UNIX process signal " "to\\&. Must be one of B
, B or B to select whether to " "kill only the main process, the control process or all processes of the " "unit\\&. The main process of the unit is the one that defines the life-time " "of it\\&. A control process of a unit is one that is invoked by the manager " "to induce state changes of it\\&. For example, all processes started due to " "the I, I or I settings of service " "units are control processes\\&. Note that there is only one control process " "per unit at a time, as only one state change is executed at a time\\&. For " "services of type I, the initial process started by the manager " "for I is a control process, while the process ultimately forked " "off by that one is then considered the main process of the unit (if it can " "be determined)\\&. This is different for service units of other types, where " "the process forked off by the manager for I is always the main " "process itself\\&. A service unit consists of zero or one main process, zero " "or one control process plus any number of additional processes\\&. Not all " "unit types manage processes of these types however\\&. For example, for " "mount units, control processes are defined (which are the invocations of /" "bin/mount and /bin/umount), but no main process is defined\\&. If omitted, " "defaults to B\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec B, choisir à quels processus envoyer un signal " "de processus UNIX\\&. Cette option prend pour valeur B
, B ou " "B pour sélectionner s'il faut tuer seulement le processus principal, le " "processus de contrôle ou tous les processus de l'unité\\&. Le processus " "principal de l'unité est celui qui en définit la durée de vie\\&. Le " "processus de contrôle d'une unité est celui qui appelle le gestionnaire pour " "y induire un changement d'état\\&. Par exemple, tous les processus démarrés " "dus aux réglages des services d'unité I, I ou " "I sont des processus de contrôle\\&. Notez qu'il n'y a qu'un " "processus de contrôle par unité à la fois, de même qu'un seul changement " "d'état n'est exécuté à la fois\\&. Pour les services du type " "I, le processus initial démarré par le gestionnaire pour " "I est un processus de contrôle, car le processus ultérieurement " "fourché par celui-là est alors considéré comme processus principal de " "l'unité (s'il peut être déterminé)\\&. Cela est différent pour les unités de " "service d'autres types, où le processus fourché par le gestionnaire pour " "I est toujours le processus principal lui-même\\&. Une unité de " "service consiste en aucun ou un processus principal, aucun ou un processus " "de contrôle, plus n'importe quel nombre de processus supplémentaires\\&. " "Cependant, tous les types d'unité ne gèrent pas les processus de ces " "types\\&. Par exemple, pour les unités de montage les processus de contrôle " "sont définis (ce sont les appels à /usr/bin/mount et /usr/bin/umount), mais " "aucun processus principal n'est défini\\&. S'il est omis, c'est par défaut " "B\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When used with the B command, indicate to the system\\*(Aqs firmware " "to reboot into the firmware setup interface\\&. Note that this functionality " "is not available on all systems\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec la commande B, indiquer au micrologiciel du " "système de redémarrer dans l'interface de configuration du micrologiciel\\&. " "Notez que cette fonction n'est pas disponible sur tous les systèmes\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When used with the B command, indicate to the system\\*(Aqs boot " "loader to show the boot loader menu on the following boot\\&. Takes a time " "value as parameter \\(em indicating the menu timeout\\&. Pass zero in order " "to disable the menu timeout\\&. Note that not all boot loaders support this " "functionality\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec la commande B, indiquer au chargeur d'amorçage " "du système d'afficher le menu du chargeur d'amorçage lors des démarrages " "suivants\\&. Prendre une valeur de temps comme paramètre \\(em indiquant la " "temporisation du menu\\&. Passer zéro pour désactiver la temporisation du " "menu\\&. Notez que les chargeurs d'amorçage ne gèrent pas tous cette " "fonctionnalité\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When used with the B command, indicate to the system\\*(Aqs boot " "loader to boot into a specific boot loader entry on the following boot\\&. " "Takes a boot loader entry identifier as argument, or \"help\" in order to " "list available entries\\&. Note that not all boot loaders support this " "functionality\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec la commande B, indiquer au chargeur de " "démarrage du système d'amorcer dans une entrée de chargeur de démarrage " "indiqué lors du prochain amorçage\\&. Cette option prend pour valeur un " "identifiant d'entrée de chargeur d'amorçage comme argument, ou « help » pour " "lister les entrées disponibles\\&. Notez que les chargeurs d'amorçage ne " "gèrent pas tous cette fonctionnalité\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--drop-in=>" msgstr "B<--drop-in=>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, use the given drop-in file name instead of " "override\\&.conf\\&." msgstr "" "Lorsque utilisée avec B, utiliser le nom du fichier de remplacement au " "lieu de override\\&.conf\\&."