# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # bubu , 2023-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-pages\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 08:04+0200\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD" msgstr "SYSTEMD" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd" msgstr "systemd" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd, init - systemd system and service manager" msgstr "systemd, init – Gestionnaire de services et de système systemd" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...]" msgstr "B [OPTIONS...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] {COMMAND}" msgstr "B [OPTIONS...] {COMMANDE}" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd is a system and service manager for Linux operating systems\\&. When " "run as first process on boot (as PID 1), it acts as init system that brings " "up and maintains userspace services\\&. Separate instances are started for " "logged-in users to start their services\\&." msgstr "" "B est un gestionnaire de services et de système pour les systèmes " "d'exploitation Linux\\&. Lancé comme premier processus (PID 1) lors de " "l'amorçage, il agit comme un système init qui met en place et entretient les " "services de l'espace utilisateur\\&. Des instances distinctes sont lancées " "pour les utilisateurs connectés afin de démarrer leurs services\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is usually not invoked directly by the user, but is installed as " "the /sbin/init symlink and started during early boot\\&. The user manager " "instances are started automatically through the B(5) " "service\\&." msgstr "" "B n'est généralement pas appelé directement par l'utilisateur, mais " "est installé comme lien symbolique /sbin/init et démarré au tout début de " "l'amorçage du système\\&. Les instances du gestionnaire d'utilisateurs sont " "démarrées automatiquement avec le service B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For compatibility with SysV, if the binary is called as B and is not " "the first process on the machine (PID is not 1), it will execute B " "and pass all command line arguments unmodified\\&. That means B and " "B are mostly equivalent when invoked from normal login sessions\\&. " "See B(8) for more information\\&." msgstr "" "Pour la compatibilité avec SysV, si le binaire est appelé comme B et " "n'est pas le premier processus de la machine (son PID n'est pas 1), cela " "exécutera B et passera tous les arguments de la ligne de commande " "sans modification\\&. Cela signifie que B et B sont quasiment " "équivalents lorsqu'ils sont appelés d'une session de connexion normale\\&. " "Consulter B(8) pour davantage d'informations\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When run as a system instance, systemd interprets the configuration file " "system\\&.conf and the files in system\\&.conf\\&.d directories; when run as " "a user instance, systemd interprets the configuration file user\\&.conf and " "the files in user\\&.conf\\&.d directories\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "" "Lorsqu'il est exécuté en tant qu'instance du système, B interprète " "le fichier de configuration I et les fichiers des répertoires " "I. Lorsqu’utilisé comme instance utilisateur, B " "interprète le fichier de configuration I et les fichiers dans les " "répertoires I. Consulter B(5) pour plus " "d'informations\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONCEPTS" msgstr "CONCEPTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd provides a dependency system between various entities called " "\"units\" of 11 different types\\&. Units encapsulate various objects that " "are relevant for system boot-up and maintenance\\&. The majority of units " "are configured in unit configuration files, whose syntax and basic set of " "options is described in B(5), however some are created " "automatically from other configuration files, dynamically from system state " "or programmatically at runtime\\&. Units may be \"active\" (meaning started, " "bound, plugged in, \\&..., depending on the unit type, see below), or " "\"inactive\" (meaning stopped, unbound, unplugged, \\&...), as well as in " "the process of being activated or deactivated, i\\&.e\\&. between the two " "states (these states are called \"activating\", \"deactivating\")\\&. A " "special \"failed\" state is available as well, which is very similar to " "\"inactive\" and is entered when the service failed in some way (process " "returned error code on exit, or crashed, an operation timed out, or after " "too many restarts)\\&. If this state is entered, the cause will be logged, " "for later reference\\&. Note that the various unit types may have a number " "of additional substates, which are mapped to the five generalized unit " "states described here\\&." msgstr "" "B offre un système de dépendances entre diverses entités appelées " "« unités » de onze types différents\\&. Les unités encapsulent divers objets " "utiles à l'amorçage du système et à son entretien\\&. La majorité des unités " "sont configurées dans des fichiers de configuration d'unité dont la syntaxe " "et l'ensemble basique des options sont décrits dans B(5), " "néanmoins d'autres sont créées automatiquement à partir d'autres fichiers de " "configuration, dynamiquement depuis l'état du système ou de manière " "programmable au moment de l'exécution\\&. Les unités peuvent être " "« actives » (c-à-d démarrées, liées, branchées, \\&... selon le type " "d'unité, voir ci-dessous), ou « inactives » (c-à-d stoppées, déliées, " "débranchées,\\&...), ainsi que dans le processus d'être activées ou " "désactivées, c-à-d entre les deux états (ces états sont nommés " "« activation » et « désactivation »)\\&. Un état spécial nommé « échec » " "existe aussi, qui est très similaire à « inactif » et est entré lorsque le " "service échoue en quelque manière (le processus renvoie un code d'erreur à " "la sortie, ou plante, le délai d'une opération a expiré, ou après " "d'incessants redémarrages)\\&. Si cet état est entré, la cause sera " "enregistrée dans un journal, pour une référence ultérieure\\&. Prenez en " "compte que les divers types d'unités peuvent avoir un certain nombre de sous-" "états supplémentaires qui sont mappés dans les cinq états généraux d'unités " "décrits ici\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following unit types are available:" msgstr "Les types d'unité suivants sont disponibles :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Service units, which start and control daemons and the processes they " "consist of\\&. For details, see B(5)\\&." msgstr "" "Les unités service, qui démarrent et contrôlent les démons et les processus " "qui les composent\\&. Pour plus d'informations, consulter B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Socket units, which encapsulate local IPC or network sockets in the system, " "useful for socket-based activation\\&. For details about socket units, see " "B(5), for details on socket-based activation and other forms " "of activation, see B(7)\\&." msgstr "" "Les unités socket, qui encapsulent les B (inter-process communication) " "locaux ou les sockets réseau du système, pratiques pour l'activation basée " "socket\\&. Pour d'avantage de détails sur les unités socket, voir B(5), pour des détails sur l'activation basée socket et d'autres " "formes d'activation, voir B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Target units are useful to group units, or provide well-known " "synchronization points during boot-up, see B(5)\\&." msgstr "" "Les unités cible sont utiles pour les unités groupe ou pour fournir des " "points de synchronisation bien connus durant l'amorçage, consulter B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Device units expose kernel devices in systemd and may be used to implement " "device-based activation\\&. For details, see B(5)\\&." msgstr "" "Les unités périphérique exposent les périphériques du noyau dans B " "et devraient être utilisées pour implémenter l'activation basée " "périphérique\\&. Pour plus de détails, consulter B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount units control mount points in the file system, for details see " "B(5)\\&." msgstr "" "Les unités montage contrôlent les points de montage dans le système de " "fichiers, pour les détails voir B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automount units provide automount capabilities, for on-demand mounting of " "file systems as well as parallelized boot-up\\&. See B(5)\\&." msgstr "" "Les unités automontage fournissent des capacités d'automontage, pour les " "montages à la demande de systèmes de fichiers ainsi que pour l'amorçage en " "parallèle\\&. Consulter B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timer units are useful for triggering activation of other units based on " "timers\\&. You may find details in B(5)\\&." msgstr "" "Les unités timer sont utiles pour déclencher l'activation d'autres unités " "basées sur les temporisateurs\\&. Vous devriez trouver des détails dans " "B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Swap units are very similar to mount units and encapsulate memory swap " "partitions or files of the operating system\\&. They are described in " "B(5)\\&." msgstr "" "Les unités swap sont semblables aux unités de montage et encapsulent les " "partitions ou les fichiers de mémoire d'échange du système " "d'exploitation\\&. Elles sont décrites dans B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Path units may be used to activate other services when file system objects " "change or are modified\\&. See B(5)\\&." msgstr "" "Les unités path devraient être utilisées pour activer d'autres services " "lorsque les objets du système de fichiers changent ou sont modifiés\\&. " "Consulter B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Slice units may be used to group units which manage system processes (such " "as service and scope units) in a hierarchical tree for resource management " "purposes\\&. See B(5)\\&." msgstr "" "Les unités slice devraient être utilisées pour grouper les unités qui gèrent " "le fonctionnement du système (comme les unités service et scope) dans un " "arbre hiérarchique pour des besoins de gestion de ressources\\&. Consulter " "B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scope units are similar to service units, but manage foreign processes " "instead of starting them as well\\&. See B(5)\\&." msgstr "" "Les unités scope sont identiques aux unités service, mais gèrent les " "processus extérieurs au lieu de les démarrer également\\&. Voir B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Units are named as their configuration files\\&. Some units have special " "semantics\\&. A detailed list is available in B(7)\\&." msgstr "" "Les unités sont nommées en fonction de leurs fichiers de configuration\\&. " "Quelques unités ont une sémantique spéciale\\&. Consulter B(7) pour une liste détaillée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd knows various kinds of dependencies, including positive and negative " "requirement dependencies (i\\&.e\\&. I and I) as " "well as ordering dependencies (I and I)\\&. NB: ordering " "and requirement dependencies are orthogonal\\&. If only a requirement " "dependency exists between two units (e\\&.g\\&. foo\\&.service requires " "bar\\&.service), but no ordering dependency (e\\&.g\\&. foo\\&.service " "after bar\\&.service) and both are requested to start, they will be started " "in parallel\\&. It is a common pattern that both requirement and ordering " "dependencies are placed between two units\\&. Also note that the majority of " "dependencies are implicitly created and maintained by systemd\\&. In most " "cases, it should be unnecessary to declare additional dependencies manually, " "however it is possible to do this\\&." msgstr "" "B reconnait différentes sortes de dépendances, incluant les " "dépendances positives ou négatives d’exigence (c.à-d.\\& I et " "I) tout comme les dépendances ordonnées (I et " "I)\\&. Remarquez que l'ordre et la requête de dépendances sont " "indépendants\\&. Si seulement une demande de dépendance existe entre deux " "unités (par exemple, truc\\&.service demande machin\\&.service), mais sans " "dépendance ordonnée (truc\\&.service après machin\\&.service) et que les " "deux doivent démarrer, alors elles seront démarrées en parallèle\\&. C'est " "un modèle courant que des dépendances ordonnées et de requêtes soient " "placées entre deux unités\\&. Tenez compte aussi, que la majorité des " "dépendances sont implicitement créées et entretenues par B\\&. Dans " "la plupart des cas, il n'est pas nécessaire de déclarer de dépendances " "supplémentaires manuellement, toutefois cela reste possible à faire\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Application programs and units (via dependencies) may request state changes " "of units\\&. In systemd, these requests are encapsulated as \\*(Aqjobs\\*(Aq " "and maintained in a job queue\\&. Jobs may succeed or can fail, their " "execution is ordered based on the ordering dependencies of the units they " "have been scheduled for\\&." msgstr "" "Les programmes d'application et les unités (à travers les dépendances) " "peuvent nécessiter des changements d'état d'unités\\&. Dans B ces " "requêtes sont encapsulées comme « jobs », et entretenues dans une file de " "tâches\\&. Les tâches (jobs) peuvent réussir ou échouer, leur exécution est " "commandée selon l'ordonnancement des dépendances des unités pour lesquelles " "elles ont été planifiées\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On boot systemd activates the target unit default\\&.target whose job is to " "activate on-boot services and other on-boot units by pulling them in via " "dependencies\\&. Usually, the unit name is just an alias (symlink) for " "either graphical\\&.target (for fully-featured boots into the UI) or multi-" "user\\&.target (for limited console-only boots for use in embedded or server " "environments, or similar; a subset of graphical\\&.target)\\&. However, it " "is at the discretion of the administrator to configure it as an alias to any " "other target unit\\&. See B(7) for details about these " "target units\\&." msgstr "" "À l'amorçage B active l'unité target default\\&.target dont la " "tâche est d'activer les services à l'amorçage et autres unités à l'amorçage " "en les requérant à travers des dépendances\\&. Habituellement, le nom " "d'unité est juste un alias (lien symbolique) pour soit graphical\\&.target " "(pour un amorçage des plus complets dans l'interface utilisateur) ou multi-" "user\\&.target (pour des amorçages uniquement en console, pour une " "utilisation dans des environnements embarqués ou de serveurs, ou " "similaires ; un sous-ensemble de graphical\\&.target)\\&. Cependant, cela " "reste à la discrétion de l'administrateur de le configurer comme un alias " "pour toute autre unité target\\&. Voir B(7) pour plus de " "détails sur les unités target\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On first boot, B will enable or disable units according to preset " "policy\\&. See B(5) and \"First Boot Semantics\" in " "B(5)\\&." msgstr "" "Lors du premier amorçage, B activera ou désactivera les unités " "selon une politique préétablie\\&. Voir B(5) et « First Boot " "Semantics » dans B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd only keeps a minimal set of units loaded into memory\\&. " "Specifically, the only units that are kept loaded into memory are those for " "which at least one of the following conditions is true:" msgstr "" "B ne conserve qu'un ensemble minimal d'unités chargées en " "mémoire\\&. Spécifiquement, les seules unités chargées en mémoire sont " "celles pour lesquelles au moins l'une de ces conditions est vraie :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is in an active, activating, deactivating or failed state (i\\&.e\\&. in " "any unit state except for \"inactive\")" msgstr "" "Elle est dans un état actif, activation, désactivation ou en échec (c-à-d. " "tout état d'unité excepté « inactif »)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "It has a job queued for it" msgstr "Elle possède une file de tâches pour ça" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is a dependency of at least one other unit that is loaded into memory" msgstr "" "Elle est une dépendance pour au moins une autre unité chargée en mémoire" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It has some form of resource still allocated (e\\&.g\\&. a service unit that " "is inactive but for which a process is still lingering that ignored the " "request to be terminated)" msgstr "" "Elle dispose d'une certaine forme de ressource encore allouée (p.ex une " "unité service qui est inactive mais pour laquelle un processus perdure qui a " "ignoré la demande d'arrêt)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "It has been pinned into memory programmatically by a D-Bus call" msgstr "Elle a été attachée en mémoire par programmation avec un appel à D-Bus" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd will automatically and implicitly load units from disk \\(em if they " "are not loaded yet \\(em as soon as operations are requested for them\\&. " "Thus, in many respects, the fact whether a unit is loaded or not is " "invisible to clients\\&. Use B to " "comprehensively list all units currently loaded\\&. Any unit for which none " "of the conditions above applies is promptly unloaded\\&. Note that when a " "unit is unloaded from memory its accounting data is flushed out too\\&. " "However, this data is generally not lost, as a journal log record is " "generated declaring the consumed resources whenever a unit shuts down\\&." msgstr "" "B chargera automatiquement et implicitement les unités du disque " "(si elles ne sont pas déjà chargées) dès qu'elles seront demandées par les " "opérations en cours\\&. Cependant, sous bien des aspects, le fait qu'une " "unité soit chargée ou pas reste invisible aux clients\\&. Utilisez " "B pour lister de manière compréhensible toutes " "les unités actuellement chargées\\&. Toute unité pour laquelle aucune des " "conditions ci-dessus ne s'applique est dès que possible déchargée\\&. " "Remarquez que lorsqu'une unité est déchargée de la mémoire, ses données " "comptables sont vidées aussi\\&. De toute manière, ces données ne sont " "généralement pas perdues, vu qu'un enregistrement de journal est généré " "déclarant les ressources consommées chaque fois qu'une unité s'éteint\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Processes systemd spawns are placed in individual Linux control groups named " "after the unit which they belong to in the private systemd hierarchy\\&. " "(see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more " "information about control groups, or short \"cgroups\")\\&. systemd uses " "this to effectively keep track of processes\\&. Control group information is " "maintained in the kernel, and is accessible via the file system hierarchy " "(beneath /sys/fs/cgroup/), or in tools such as B(1) or " "B(1) (B is particularly useful to " "list all processes and the systemd units they belong to\\&.)\\&." msgstr "" "Les processus créés par B sont placés dans des groupes de contrôle " "Linux individuels nommés d'après l'unité à laquelle ils appartiennent dans " "la hiérarchie privée de B\\&.(voir \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 pour plus d'informations sur les groupes de " "contrôle ou « cgroups »)\\&. B utilise cela pour garder une trace " "effective des processus\\&. L'information du groupe de contrôle est " "entretenue dans le noyau, et est accessible à l'aide de la hiérarchie du " "système de fichiers (sous I), ou des outils comme B(1) ou B(1) (B est " "particulièrement utile pour lister tous les processus et les unités systemd " "auxquelles ils appartiennent\\&)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd is compatible with the SysV init system to a large degree: SysV init " "scripts are supported and simply read as an alternative (though limited) " "configuration file format\\&. The SysV /dev/initctl interface is provided, " "and compatibility implementations of the various SysV client tools are " "available\\&. In addition to that, various established Unix functionality " "such as /etc/fstab or the utmp database are supported\\&." msgstr "" "B est compatible avec le système init de SysV dans un large degré : " "les scripts init de SysV sont pris en charge et simplement lus comme une " "alternative (avec des limites) au format des fichiers de configuration\\&. " "L'interface I de SysV est fournie et des implémentations " "compatibles des divers outils client SysV sont disponibles\\&. En plus de " "cela, différentes fonctionnalités Unix implantées comme I ou la " "base de données utmp sont prises en charge\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd has a minimal transaction system: if a unit is requested to start up " "or shut down it will add it and all its dependencies to a temporary " "transaction\\&. Then, it will verify if the transaction is consistent (i\\&." "e\\&. whether the ordering of all units is cycle-free)\\&. If it is not, " "systemd will try to fix it up, and removes non-essential jobs from the " "transaction that might remove the loop\\&. Also, systemd tries to suppress " "non-essential jobs in the transaction that would stop a running service\\&. " "Finally it is checked whether the jobs of the transaction contradict jobs " "that have already been queued, and optionally the transaction is aborted " "then\\&. If all worked out and the transaction is consistent and minimized " "in its impact it is merged with all already outstanding jobs and added to " "the run queue\\&. Effectively this means that before executing a requested " "operation, systemd will verify that it makes sense, fixing it if possible, " "and only failing if it really cannot work\\&." msgstr "" "B a un système de transactions minimal : si une unité a besoin de " "démarrer ou de s'éteindre, il l'ajoutera ainsi que ses dépendances dans une " "transaction temporaire\\&. Alors, il vérifiera la cohérence de la " "transaction (c-à-d si l'ordre de toutes les unités est sans cycle)\\&. " "Sinon, B essaiera de la réparer, et supprimera les tâches non " "essentielles de la transaction qui pourraient supprimer la boucle\\&. Aussi, " "B essaie de supprimer les tâches dans la transaction qui pourraient " "stopper un service en fonctionnement\\&. Finalement, il vérifie si les " "tâches de la transaction rentrent en contradiction avec d'autres tâches déjà " "dans la liste d'attente, et facultativement la transaction est annulée\\&. " "Si tout va bien et que la transaction est cohérente et minime dans son " "impact, elle est intégrée aux autres tâches en attente et ajoutée à la liste " "d'exécution\\&. Dans les faits, cela signifie qu'avant d'exécuter une " "opération demandée B vérifiera que cela a du sens, la réparera si " "possible, et n'échouera que si vraiment cela ne peut pas fonctionner\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that transactions are generated independently of a unit\\*(Aqs state at " "runtime, hence, for example, if a start job is requested on an already " "started unit, it will still generate a transaction and wake up any inactive " "dependencies (and cause propagation of other jobs as per the defined " "relationships)\\&. This is because the enqueued job is at the time of " "execution compared to the target unit\\*(Aqs state and is marked successful " "and complete when both satisfy\\&. However, this job also pulls in other " "dependencies due to the defined relationships and thus leads to, in our " "example, start jobs for any of those inactive units getting queued as " "well\\&." msgstr "" "Remarquez que les transactions sont générées indépendamment de l'état de " "l'unité au moment du fonctionnement, ainsi, par exemple, si une tâche de " "démarrage est demandée sur une unité déjà démarrée, elle générera toujours " "une transaction et réveillera toutes les dépendances inactives (et " "provoquera la propagation d'autres tâches conformément aux relations " "définies)\\&. En effet, la tâche mise en file d'attente est comparée, au " "moment de l'exécution, à l'état de l'unité cible et est considérée comme " "réussie et terminée lorsque les deux exigences sont satisfaites\\&. " "Toutefois, cette tâche attire également d'autres dépendances en raison des " "relations définies et entraîne donc, dans notre exemple, des tâches de " "démarrage pour n'importe laquelle de ces unités inactives alors aussi mises " "en file d'attente\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd contains native implementations of various tasks that need to be " "executed as part of the boot process\\&. For example, it sets the hostname " "or configures the loopback network device\\&. It also sets up and mounts " "various API file systems, such as /sys/ or /proc/\\&." msgstr "" "B contient des implémentations natives de différentes tâches qui " "doivent être exécutées lors du processus d'amorçage\\&. Par exemple, il " "définit le nom d'hôte ou configure le périphérique loopback de réseau\\&. Il " "définit aussi et monte divers systèmes de fichier d'API, tels que I " "ou I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For more information about the concepts and ideas behind systemd, please " "refer to the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Pour davantage d'informations sur les concepts et idées derrière B, " "veuillez consulter le \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that some but not all interfaces provided by systemd are covered by the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Notez que certaines, mais pas toutes, interfaces fournies par B " "sont couvertes par la \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Units may be generated dynamically at boot and system manager reload time, " "for example based on other configuration files or parameters passed on the " "kernel command line\\&. For details, see B(7)\\&." msgstr "" "Les unités peuvent être générées dynamiquement au moment du démarrage et du " "rechargement du gestionnaire de système, par exemple sur la base d'autres " "fichiers de configuration ou de paramètres transmis sur la ligne de commande " "du noyau\\&. Pour les détails, voir B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The D-Bus API of B is described in B(5) " "and B(5)\\&." msgstr "" "L'API D-Bus de B est décrite dans B(5) " "et B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Systems which invoke systemd in a container or initrd environment should " "implement the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 or " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 specifications, " "respectively\\&." msgstr "" "Les systèmes qui invoquent B dans un conteneur ou un environnement " "initrd devraient implémenter les spécifications \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 ou \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2, respectivement\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIRECTORIES" msgstr "RÉPERTOIRES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "System unit directories" msgstr "Répertoires des unités système" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The systemd system manager reads unit configuration from various " "directories\\&. Packages that want to install unit files shall place them in " "the directory returned by B\\&. Other directories checked are /usr/local/" "lib/systemd/system and /usr/lib/systemd/system\\&. User configuration always " "takes precedence\\&. B " "returns the path of the system configuration directory\\&. Packages should " "alter the content of these directories only with the B and " "B commands of the B(1) tool\\&. Full list of " "directories is provided in B(5)\\&." msgstr "" "Le gestionnaire de système B lit à partir de nombreux répertoires " "la configuration des unités\\&. Les paquets qui désirent installer des " "fichiers d'unité devraient les placer dans le répertoire renvoyé par B\\&. Les autres répertoires " "vérifiés sont I et I\\&. La configuration de l'utilisateur a toujours la préséance\\&. " "B renvoie le chemin du " "répertoire de la configuration du système\\&. Les paquets ne modifieront le " "contenu de ces répertoires seulement avec les commandes B et " "B de l'outil B(1)\\&. La liste de l'ensemble des " "répertoires est fournie dans B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User unit directories" msgstr "Répertoires de l'unité utilisateur" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar rules apply for the user unit directories\\&. However, here the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 is " "followed to find units\\&. Applications should place their unit files in the " "directory returned by B\\&. Global configuration is done in the " "directory reported by B\\&. The B and B commands of " "the B(1) tool can handle both global (i\\&.e\\&. for all users) " "and private (for one user) enabling/disabling of units\\&. Full list of " "directories is provided in B(5)\\&." msgstr "" "Des règles similaires s'appliquent aux répertoires utilisateur de " "l'unité\\&. Là néanmoins, la \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 est suivie pour trouver les unités\\&. Les " "applications devraient placer leurs fichiers d'unité dans le répertoire " "renvoyé par B\\&. La " "configuration globale est faite dans le répertoire mentionné par B\\&. Les commandes B et " "B de l'outil B(1) peuvent gérer l'activation ou la " "désactivation d'unités globalement (c-à-d pour tous les utilisateurs) ou en " "privé (pour un utilisateur)\\&. La liste complète des répertoires est " "fournie dans B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SysV init scripts directory" msgstr "Répertoire des scripts init de SysV" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The location of the SysV init script directory varies between " "distributions\\&. If systemd cannot find a native unit file for a requested " "service, it will look for a SysV init script of the same name (with the \\&." "service suffix removed)\\&." msgstr "" "L'endroit où est placé le répertoire de script init de SysV varie suivant " "les distributions\\&. Si B ne peut pas trouver de fichier d'unité " "natif pour un service demandé, il cherchera un script init de SysV du même " "nom (avec le suffixe \\&.service enlevé)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SysV runlevel link farm directory" msgstr "Répertoire de ferme de liens de niveau d'exécution de SysV" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The location of the SysV runlevel link farm directory varies between " "distributions\\&. systemd will take the link farm into account when figuring " "out whether a service shall be enabled\\&. Note that a service unit with a " "native unit configuration file cannot be started by activating it in the " "SysV runlevel link farm\\&." msgstr "" "L'endroit du répertoire de la ferme de liens de niveau d'exécution de SysV " "varie entre les distributions\\&. B prendra en compte cette ferme " "de liens pour savoir si un service doit être activé\\&. Notez qu'une unité " "service avec un fichier de configuration natif ne peut pas être démarrée en " "l'activant dans la ferme de lien de niveau d'exécution de SysV\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNAUX" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon receiving this signal the systemd system manager serializes its state, " "reexecutes itself and deserializes the saved state again\\&. This is mostly " "equivalent to B\\&." msgstr "" "À la réception de ce signal, le gestionnaire de système B sérialise " "son état, s'exécute à nouveau et désérialise à nouveau l'état sauvegardé\\&. " "Cela est très similaire à B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd user managers will start the exit\\&.target unit when this signal is " "received\\&. This is mostly equivalent to B\\&." msgstr "" "Les gestionnaires d'utilisateur de B démarreront l'unité exit\\&." "target quand le signal est reçu\\&. Cela est généralement l'équivalent de " "B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon receiving this signal the systemd system manager will start the ctrl-" "alt-del\\&.target unit\\&. This is mostly equivalent to B\\&. If this signal " "is received more than 7 times per 2s, an immediate reboot is triggered\\&. " "Note that pressing Ctrl+Alt+Del on the console will trigger this signal\\&. " "Hence, if a reboot is hanging, pressing Ctrl+Alt+Del more than 7 times in 2 " "seconds is a relatively safe way to trigger an immediate reboot\\&." msgstr "" "À la réception de ce signal, le gestionnaire de système B démarre " "l'unité ctrl-alt-del\\&.target\\&. Cela est généralement l'équivalent de " "B\\&. Si ce signal est reçu plus de sept fois en " "deux secondes, un réamorçage (reboot) immédiat est déclenché\\&. Remarquez " "que presser Ctrl+Alt+Suppr sur la console déclenchera ce signal\\&. Par " "conséquent, si un réamorçage est suspendu, presser Ctrl+Alt+Suppr plus de " "sept fois en deux secondes est une manière relativement sûre pour déclencher " "un réamorçage immédiat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd user managers treat this signal the same way as B\\&." msgstr "" "Les gestionnaires d'utilisateur de B traitent ce signal de la même " "manière que B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this signal is received the systemd system manager will start the " "kbrequest\\&.target unit\\&. This is mostly equivalent to B\\&." msgstr "" "Lorsque ce signal est reçu, le gestionnaire de système B démarrera " "l'unité kbrequest\\&.target\\&. Cela est généralement équivalent à " "B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This signal is ignored by systemd user managers\\&." msgstr "" "Ce signal est ignoré par les gestionnaires d'utilisateur de B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this signal is received the systemd manager will start the sigpwr\\&." "target unit\\&. This is mostly equivalent to B\\&." msgstr "" "Lorsque ce signal est reçu, le gestionnaire systemd démarrera l'unité " "sigpwr\\&.target\\&. C'est généralement équivalent à " "B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this signal is received the systemd manager will try to reconnect to " "the D-Bus bus\\&." msgstr "" "Le gestionnaire systemd essaiera de se reconnecter au bus D-Bus à la " "réception de ce message\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this signal is received the systemd manager will log its complete state " "in human-readable form\\&. The data logged is the same as printed by " "B\\&." msgstr "" "Lorsque ce signal est reçu, le gestionnaire systemd journalisera son état " "complet sous une forme humainement lisible\\&. Les données journalisées sont " "les mêmes que celles affichées par B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reloads the complete daemon configuration\\&. This is mostly equivalent to " "B\\&." msgstr "" "Rechargement de la configuration complète du démon\\&. Cela est généralement " "équivalent à B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enters default mode, starts the default\\&.target unit\\&. This is mostly " "equivalent to B\\&." msgstr "" "Entrer en mode par défaut, démarrer l'unité default\\&.target. Cela est " "généralement équivalent à B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enters rescue mode, starts the rescue\\&.target unit\\&. This is mostly " "equivalent to B\\&." msgstr "" "Entrer en mode de secours (rescue), démarrer l'unité rescue\\&.target\\&. " "Cela est généralement équivalent à B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enters emergency mode, starts the emergency\\&.service unit\\&. This is " "mostly equivalent to B\\&." msgstr "" "Entrer en mode urgence, démarrer l'unité emergency\\&.service\\&. Cela est " "généralement équivalent à B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Halts the machine, starts the halt\\&.target unit\\&. This is mostly " "equivalent to B\\&." msgstr "" "Arrêter la machine, démarrer l'unité halt\\&.target\\&. Cela est " "généralement équivalent à B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Powers off the machine, starts the poweroff\\&.target unit\\&. This is " "mostly equivalent to B\\&." msgstr "" "Éteindre la machine, démarrer l'unité poweroff\\&.target\\&. Cela est " "généralement équivalent à B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reboots the machine, starts the reboot\\&.target unit\\&. This is mostly " "equivalent to B\\&." msgstr "" "Réamorcer la machine, démarrer le réamorçage des unités reboot\\&.target\\&. " "Cela est généralement équivalent à B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reboots the machine via kexec, starts the kexec\\&.target unit\\&. This is " "mostly equivalent to B\\&." msgstr "" "Réamorcer la machine à l'aide de kexec, démarrer les unités kexec\\&." "target\\&. Cela est généralement équivalent à B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reboots userspace, starts the soft-reboot\\&.target unit\\&. This is mostly " "equivalent to B\\&." msgstr "" "Réamorcer l'espace utilisateur, démarrer le réamorçage de l'unité soft-" "reboot\\&.target \\&. Cela est généralement équivalent à B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Ajouté dans la version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Immediately halts the machine\\&." msgstr "Arrêter la machine immédiatement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Immediately powers off the machine\\&." msgstr "Éteindre la machine immédiatement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Immediately reboots the machine\\&." msgstr "Réamorcer immédiatement la machine\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Immediately reboots the machine with kexec\\&." msgstr "Réamorcer immédiatement la machine avec kexec\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Immediately reboots the userspace\\&." msgstr "Réamorcer immédiatement l'espace utilisateur\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables display of status messages on the console, as controlled via " "I on the kernel command line\\&." msgstr "" "Activer l'affichage des messages d'état sur la console, comme contrôlé à " "l'aide de I sur la ligne de commande du noyau\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables display of status messages on the console, as controlled via " "I on the kernel command line\\&." msgstr "" "Désactiver l'affichage des messages d'état sur la console, comme contrôlé à " "l'aide de I sur la ligne de commande du noyau\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the service manager\\*(Aqs log level to \"debug\", in a fashion " "equivalent to I on the kernel command line\\&." msgstr "" "Définir le niveau de journal du gestionnaire de services à « debug », d'une " "manière équivalente à I sur la ligne de commande " "du noyau\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Restores the log level to its configured value\\&. The configured value is " "derived from \\(en in order of priority \\(en the value specified with " "I on the kernel command line, or the value specified " "with B in the configuration file, or the built-in default of " "\"info\"\\&." msgstr "" "Restaurer le niveau de journalisation à sa valeur configurée\\&. La valeur " "configurée est dérivée de \\(en dans l'ordre de priorité \\(en la valeur " "spécifiée avec I sur la ligne de commande du noyau, " "ou la valeur spécifiée avec B dans le fichier de configuration ou " "celle interne par défaut de « info »\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Ajouté dans la version 239\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Immediately exits the manager (only available for --user instances)\\&." msgstr "" "Sortie immédiate du gestionnaire (disponible seulement pour --" "user instances)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 195\\&." msgstr "Ajouté dans la version 195\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon receiving this signal the systemd manager will reexecute itself\\&. " "This is mostly equivalent to B except that it will " "be done asynchronously\\&." msgstr "" "Dès réception de ce message le gestionnaire B s'exécutera à nouveau " "de lui-même\\&. C'est généralement équivalent à B " "sauf que cela sera fait de manière asynchrone\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The systemd system manager treats this signal the same way as B\\&." msgstr "" "Le gestionnaire systemd traite ce signal de la même façon que B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Ajouté dans la version 250\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Restores the log target to its configured value\\&. The configured value is " "derived from \\(en in order of priority \\(en the value specified with " "I on the kernel command line, or the value specified " "with B in the configuration file, or the built-in default\\&." msgstr "" "Restaurer la cible journal à sa valeur configurée\\&. La valeur configurée " "est dérivée de \\(en dans l'ordre de priorité \\(en la valeur spécifiée avec " "I sur la ligne de commande du noyau, ou est la " "valeur spécifiée avec B dans le fichier de configuration ou " "celle interne par défaut\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the log target to \"console\" on B (or \"kmsg\" on " "B), in a fashion equivalent to I " "(or I on B) on the kernel command " "line\\&." msgstr "" "Définir la cible journal à « console » pour B (ou « kmsg » pour " "B), d'une manière équivalente à I (ou I pour B) " "sur la ligne de commande du noyau\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment block for the system manager is initially set by the " "kernel\\&. (In particular, \"key=value\" assignments on the kernel command " "line are turned into environment variables for PID 1)\\&. For the user " "manager, the system manager sets the environment as described in the " "\"Environment Variables in Spawned Processes\" section of B(5)\\&. The I setting in the system manager " "applies to all services including user@\\&.service\\&. Additional entries " "may be configured (as for any other service) through the I and " "I settings for user@\\&.service (see B(5))\\&. Also, additional environment variables may be set through the " "I setting in B(5) and B(5)\\&." msgstr "" "Le bloc d'environnement du gestionnaire de système est initialement défini " "par le noyau\\&. (En particulier, les assignations « clé=valeur » de la " "ligne de commande du noyau sont changées en variables d'environnement pour " "le PID 1)\\&. Pour le gestionnaire d'utilisateurs, le gestionnaire système " "définit l'environnement comme décrit dans la section « Environment Variables " "in Spawned Processes » (« Variables d'environnement dans les processus " "créés ») de B(5)\\&. Le réglage I du " "gestionnaire du système s'applique à tous les services, incluant user@\\&." "service\\&. Des entrées supplémentaires peuvent être configurées (comme pour " "tout autre service) avec les réglages I et I " "pour user@\\&.service (voir B(5))\\&. De même, des variables " "d'environnement peuvent être définies avec le réglage de " "I dans B(5) et B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Some of the variables understood by B:" msgstr "Quelques variables interprétables par B :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " "order of decreasing importance) B, B, B, B, " "B, B, B, B, or an integer in the range " "0\\&...7\\&. See B(3) for more information\\&." msgstr "" "Le niveau maximal de journalisation des messages émis (les messages avec un " "niveau de journalisation plus élevé, c'est-à-dire les moins importants " "seront supprimés)\\&. Soit un de ces niveaux (par ordre d'importance " "décroissante) B, B, B, B, B, B, " "B, B ou un entier dans l'intervalle 0\\&...7\\&. Consultez " "B(3) pour plus d'informations\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This can be overridden with B<--log-level=>\\&." msgstr "Cela peut-être écrasé par B<-log-level=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " "to priority\\&." msgstr "" "Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages écrits sur le terminal " "seront colorés selon la priorité\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This can be overridden with B<--log-color=>\\&." msgstr "Cela peut être écrasé avec B<-log-color=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " "timestamp\\&." msgstr "" "Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages du journal de la console " "seront préfixés d'un horodatage\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This can be overridden with B<--log-time=>\\&." msgstr "Cela peut être écrasé avec B<-log-time=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Ajouté dans la version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " "number in the source code where the message originates\\&." msgstr "" "Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages seront préfixés par un " "nom de fichier et du numéro de ligne du code source d'où vient le message\\." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This can be overridden with B<--log-location=>\\&." msgstr "Cela peut être écrasé avec B<-log-location=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical " "thread ID (TID)\\&." msgstr "" "Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages seront préfixés par " "l'identifiant numérique du thread actuel (TID)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Ajouté dans la version 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination for log messages\\&. One of B (log to the attached " "tty), B (log to the attached tty but with prefixes " "encoding the log level and \"facility\", see B(3), B (log to " "the kernel circular log buffer), B (log to the journal), B (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B " "(determine the appropriate log target automatically, the default), B " "(disable log output)\\&." msgstr "" "Destination pour journaliser les messages\\&. Une des destinations parmi " "B (journaliser dans le terminal attaché), B " "(journaliser dans le terminal attaché, mais avec des préfixes qui codent le " "niveau et le « service » de journalisation, consultez B(3)), B " "(journaliser dans le tampon de journalisation circulaire du noyau), " "B (journaliser dans le journal), B (journaliser " "dans le journal s'il est disponible et sinon dans kmsg), B (déterminer " "automatiquement la cible appropriée de journalisation, c'est la destination " "par défaut), B (désactive la sortie de journalisation)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This can be overridden with B<--log-target=>\\&." msgstr "Cela peut être écrasé avec B<-log-target=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " "kmsg\\&." msgstr "" "Que ce soit pour le taux de requête kmsg ou pas\\&. Prend un booléen\\&. Par " "défaut « true »\\&. Si désactivé, systemd ne limitera pas le taux des " "messages écrits à kmsg\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<$XDG_CONFIG_HOME>, I<$XDG_CONFIG_DIRS>, I<$XDG_DATA_HOME>, " "I<$XDG_DATA_DIRS>" msgstr "" "I<$XDG_CONFIG_HOME>, I<$XDG_CONFIG_DIRS>, I<$XDG_DATA_HOME>, " "I<$XDG_DATA_DIRS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The systemd user manager uses these variables in accordance to the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 to " "find its configuration\\&." msgstr "" "Le gestionnaire utilisateur de systemd utilise ces variables en accord avec " "la \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 " "pour sa configuration\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<$SYSTEMD_UNIT_PATH>, I<$SYSTEMD_GENERATOR_PATH>, " "I<$SYSTEMD_ENVIRONMENT_GENERATOR_PATH>" msgstr "" "I<$SYSTEMD_UNIT_PATH>, I<$SYSTEMD_GENERATOR_PATH>, " "I<$SYSTEMD_ENVIRONMENT_GENERATOR_PATH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Controls where systemd looks for unit files and generators\\&." msgstr "" "Pour contrôler où systemd cherche les fichiers d'unité et les générateurs\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These variables may contain a list of paths, separated by colons (\":\")\\&. " "When set, if the list ends with an empty component (\"\\&.\\&.\\&.:\"), this " "list is prepended to the usual set of paths\\&. Otherwise, the specified " "list replaces the usual set of paths\\&." msgstr "" "Ces variables peuvent contenir une liste de chemins, séparés par des deux-" "points (B<:>)\\&. Lorsque définie, si la liste se termine avec un composant " "vide (« \\&.\\&.\\&.: »), cette liste est préfixée avec la l’ensemble " "habituel des chemins\\&. Sinon, la liste indiquée remplace l’ensemble " "habituel des chemins\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B(1) and B(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Afficheur à utiliser lorsque B<--no-pager> n'est pas précisé ; outrepasse " "I<$PAGER>\\&. Si ni I<$SYSTEMD_PAGER>, ni I<$PAGER> n'ont de valeur, un " "ensemble d’afficheurs bien connus sont essayés à tour de rôle, incluant " "B(1) et B(1), jusqu'à ce qu'il y en ait un qui soit trouvé\\&. " "Si aucun afficheur n'est trouvé, aucun afficheur n'est appelé\\&. Définir " "cette variable d'environnement à une chaîne vide ou à « cat » est équivalent " "à l'utilisation de B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " "I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." msgstr "" "Remarque : si I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas défini, I<$SYSTEMD_PAGER> " "(tout comme I<$PAGER>) sera ignoré silencieusement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Override the options passed to B (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "Outrepasser les options passées à B (par défaut « FRSXMK »)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "" "Les utilisateurs voudront peut-être changer deux options en particulier :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " "pressed\\&. To allow B to handle Ctrl+C itself to switch back to the " "pager command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Cette option ordonne à l’afficheur de quitter immédiatement lorsque Ctrl+C " "est entré\\&. Pour permettre à B de gérer Ctrl+C lui-même le retour à " "l'invite de commande de l’afficheur, ne pas fournir cette option\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclut pas « K » et si l’afficheur appelé " "est B, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable et doit être géré par " "l’afficheur\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager " "exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " "in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Cette option ordonne à l’afficheur de ne pas envoyer les chaînes " "d'initialisation et de désinitialisation de termcap au terminal\\&. C'est le " "choix par défaut afin de permettre aux sorties des commandes de rester " "visibles dans le terminal même après que l’afficheur soit fermé\\&. " "Toutefois, cela empêche quelques fonctionnalités de l’afficheur de " "fonctionner, en particulier, il n'est pas possible de faire défiler les " "sorties affichées avec la souris\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect " "for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Notez que le réglage de la variable d'environnement I<$LESS> normale n'a " "aucun effet sur les invocations de B par les outils de systemd\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(1) for more discussion\\&." msgstr "Voir B(1) pour plus de détails\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the charset passed to B (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Outrepasser le jeu de caractères passé à B (par défaut « utf-8 », si " "le terminal invoqué est compatible avec l'UTF-8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no " "effect for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Notez que le réglage de la variable d'environnement I<$LESSCHARSET> normale " "n'a aucun effet sur les invocations de B par les outils de systemd\\&. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " "owner of the login session, see B(2) and " "B(3)\\&. In secure mode, B will be set " "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " "not be used\\&. (Currently only B(1) implements secure mode\\&.)" msgstr "" "Prend un argument booléen\\&. Quand c'est « vrai », le mode « secure » de " "l'afficheur est activé et quand c'est « faux », il est désactivé\\&. Si " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas du tout défini, le mode « secure » est " "activé si l'UID effectif n'est pas le même que celle du propriétaire de la " "session connectée, consulter B(2) et B(3)\\&. " "En mode « secure », B sera défini lors de l'invocation de " "l'afficheur, et l'afficheur désactivera les commandes qui ouvrent ou créent " "de nouveaux fichiers ou lancent de nouveaux sous-processus\\&. Quand " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas du tout défini, les afficheurs qui ne sont " "pas reconnus comme implémentant le mode « secure » ne seront pas " "utilisés\\&. (Actuellement seul B(1) implémente le mode « secure »\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " "B(8) or B(1), care must be taken to ensure that unintended " "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " "be enabled automatically as describe above\\&. Setting " "I or not removing it from the inherited environment " "allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " "I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." msgstr "" "Note : quand des commandes sont invoquées avec des privilèges élevés, par " "exemple avec B(8) ou B(1), des précautions doivent être prises " "pour s'assurer que des fonctions interactives indésirables ne sont pas " "activées\\&. Le mode « Secure » de l'afficheur interactif peut être activé " "automatiquement comme décrit plus haut\\&. Définir I " "ou ne pas le supprimer de l'environnement hérité autorise l'utilisateur à " "invoquer des commandes arbitraires\\. Notez que si les variables " "I<$SYSTEMD_PAGER> ou I<$PAGER> doivent être respectées, " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> doit aussi être défini\\&. Il pourrait être " "raisonnable de désactiver complètement l'afficheur interactif en utilisant " "plutôt B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, B and related utilities " "will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " "Additionally, the variable can take one of the following special values: " "\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " "colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " "decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Prend un argument booléen\\. Quand c'est « vrai », B et les " "utilitaires liés utiliseront la couleur pour leurs sorties, autrement, la " "sortie sera monochrome\\&. En plus, la variable peut prendre une des valeurs " "spéciales suivantes : B<16> ou B<256> pour limiter l'usage des couleurs aux " "couleurs ANSI base 16 ou base 256 respectivement\\&. Cela peut être précisé " "pour outrepasser la décision automatique prise sur I<$TERM> et quel que soit " "ce à quoi la console est connectée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B makes based on " "I<$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "La valeur doit être un booléen\\&. Contrôle si les liens cliquables doivent " "être générés dans la sortie pour des émulateurs de terminaux le prenant en " "charge\\&. Cela peut être indiqué pour passer outre la décision faite par " "B basée sur I<$TERM> et d'autres conditions\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_FDNAMES>" msgstr "I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_FDNAMES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set by systemd for supervised processes during socket-based activation\\&. " "See B(3) for more information\\&." msgstr "" "Définition par systemd des processus supervisés lors de l'activation basée " "socket\\&. Consulter B(3) pour plus d'informations\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$NOTIFY_SOCKET>" msgstr "I<$NOTIFY_SOCKET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set by systemd for supervised processes for status and start-up completion " "notification\\&. See B(3) for more information\\&." msgstr "" "Définition par systemd des notifications d’état et d’achèvement du démarrage " "pour les processus supervisés\\&. Voir B(3) pour davantage " "d'information\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further environment variables understood by systemd and its various " "components, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Pour les variables d'environnement supplémentaires comprises par systemd et " "ses divers composants, consulter \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERNEL COMMAND LINE" msgstr "LIGNE DE COMMANDE DU NOYAU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When run as the system instance, systemd parses a number of options listed " "below\\&. They can be specified as kernel command line arguments which are " "parsed from a number of sources depending on the environment in which " "systemd is executed\\&. If run inside a Linux container, these options are " "parsed from the command line arguments passed to systemd itself, next to any " "of the command line options listed in the Options section above\\&. If run " "outside of Linux containers, these arguments are parsed from /proc/cmdline " "and from the \"SystemdOptions\" EFI variable (on EFI systems) instead\\&. " "Options from /proc/cmdline have higher priority\\&." msgstr "" "Lorsque lancé comme instance système, systemd analyse un certain nombre " "d'options listées ci-dessous\\&. Elles peuvent être spécifiées comme " "arguments de ligne de commande du noyau qui sont analysés de diverses " "sources en fonction de l'environnement dans lequel systemd est exécuté\\&. " "Si lancé dans un conteneur Linux, ces options sont analysées depuis les " "arguments de la ligne de commande passés à systemd lui-même, après n'importe " "quelle option de ligne de commande listée dans la section OPTIONS ci-" "dessous\\&. Si lancé hors d'un conteneur Linux, ces arguments sont analysés " "depuis /proc/cmdline et sinon depuis la variable EFI " "« SystemdOptions » (pour les systèmes EFI)\\&. Les options de /proc/cmdline " "ont une priorité plus haute\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note: use of \"SystemdOptions\" is deprecated\\&." msgstr "Remarque : l'utilisation de « SystemdOptions » est obsolète\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following variables are understood:" msgstr "Les variables suivantes sont comprises :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Overrides the unit to activate on boot\\&. Defaults to default\\&.target\\&. " "This may be used to temporarily boot into a different boot unit, for example " "rescue\\&.target or emergency\\&.service\\&. See B(7) for " "details about these units\\&. The option prefixed with \"rd\\&.\" is honored " "only in the initrd, while the one that is not prefixed only in the main " "system\\&." msgstr "" "Outrepasser l'unité à activer lors de l'amorçage\\&. C'est par défaut " "default\\&.target\\&. Cela peut être utilisé pour amorcer temporairement " "avec une unité d'amorçage différente, par exemple rescue\\&.target ou " "emergency\\&.service\\&. Voir B(7) pour des détails à " "propos de ces unités\\&. L'option préfixée avec « rd\\&. » n'est honorée que " "dans l'initrd, tandis que celle qui n'est pas préfixée n'est honorée que " "dans le système principal\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument or enables the option if specified without an " "argument\\&. If enabled, the systemd manager (PID 1) dumps core when it " "crashes\\&. Otherwise, no core dump is created\\&. Defaults to enabled\\&." msgstr "" "Prend un argument booléen ou active l’option si spécifiée sans argument\\&. " "Si activé, le gestionnaire de systemd (PID 1) effectue un vidage du noyau " "lorsqu'il plante\\&. Sinon, aucun vidage du noyau n'est créé\\&. La valeur " "par défaut est « enabled » (activée)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 233\\&." msgstr "Ajouté dans la version 233\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a positive integer, or a boolean argument\\&. Can be also specified " "without an argument, with the same effect as a positive boolean\\&. If a " "positive integer (in the range 1\\(en63) is specified, the system manager " "(PID 1) will activate the specified virtual terminal when it crashes\\&. " "Defaults to disabled, meaning that no such switch is attempted\\&. If set to " "enabled, the virtual terminal the kernel messages are written to is used " "instead\\&." msgstr "" "Prend un entier positif ou un argument booléen\\&. Peut aussi être spécifié " "sans argument, avec le même effet qu'avec un booléen positif\\&. Si un " "entier positif (dans la plage 1\\(en63) est indiqué, le gestionnaire du " "système (PID 1) activera le terminal virtuel indiqué lorsqu'il plante\\&. " "Par défaut désactivé, ce qui signifie que de telles interruptions ne sont " "pas prévues\\&. Si réglé à activé, le terminal virtuel sur lequel les " "messages du noyau sont écrits est utilisé à la place\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument or enables the option if specified without an " "argument\\&. If enabled, the system manager (PID 1) spawns a shell when it " "crashes, after a 10s delay\\&. Otherwise, no shell is spawned\\&. Defaults " "to disabled, for security reasons, as the shell is not protected by password " "authentication\\&." msgstr "" "Prend un argument booléen ou active l'option si indiquée sans aucun " "argument\\&. Si activé, le gestionnaire système (PID 1) fait apparaître un " "interpréteur de commandes lorsqu'il plante, après un délai de dix " "secondes\\&. Autrement, aucun interpréteur de commandes n'apparaît\\&. " "Désactivé par défaut, pour raisons de sécurité, car l'interpréteur de " "commandes n'est protégé par aucune authentification par mot de passe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument or enables the option if specified without an " "argument\\&. If enabled, the system manager (PID 1) will reboot the machine " "automatically when it crashes, after a 10s delay\\&. Otherwise, the system " "will hang indefinitely\\&. Defaults to disabled, in order to avoid a reboot " "loop\\&. If combined with I, the system is rebooted " "after the shell exits\\&." msgstr "" "Prend un argument booléen ou active l'option si spécifiée sans aucun " "argument\\&. Si activé, le gestionnaire du système (PID 1) réamorcera la " "machine automatiquement lors d'un plantage, après un délai de dix " "secondes\\&. Sinon, le système va rester suspendu indéfiniment\\&. Désactivé " "par défaut, pour prévenir d'une boucle de réamorçage\\&. Si combinée avec " "I, le système est réamorcé après que le shell " "finisse\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 227\\&." msgstr "Ajouté dans la version 227\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument or a path to the virtual console where the " "confirmation messages should be emitted\\&. Can be also specified without an " "argument, with the same effect as a positive boolean\\&. If enabled, the " "system manager (PID 1) asks for confirmation when spawning processes using " "B\\&. If a path or a console name (such as \"ttyS0\") is " "provided, the virtual console pointed to by this path or described by the " "give name will be used instead\\&. Defaults to disabled\\&." msgstr "" "Prend un argument booléen ou un chemin vers la console virtuelle où les " "messages de confirmation devraient être envoyés\\&. Peut aussi être spécifié " "sans aucun argument, avec le même effet qu'avec un booléen positif\\&. Si " "activé, le gestionnaire du système (PID 1) demande confirmation pour faire " "apparaître les processus utilisant B\\&. Si un chemin ou un " "nom de console (tel que « ttyS0 ») est fourni, la console virtuelle pointée " "par ce chemin ou celui décrit par le nom donné sera utilisée à la place\\&. " "Désactivé par défaut\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If disabled, all service runtime watchdogs " "(B) and emergency actions (e\\&.g\\&. B or " "B) are ignored by the system manager (PID 1); see " "B(5)\\&. Defaults to enabled, i\\&.e\\&. watchdogs and " "failure actions are processed normally\\&. The hardware watchdog is not " "affected by this option\\&." msgstr "" "Prend un argument booléen\\&. Si désactivé, tous les chiens de garde " "d’exécution de service (B) et les actions d'urgence (p. ex. " "B ou B) sont ignorés par le gestionnaire du " "système (PID 1) ; consulter B(5)\\&. Activé par défaut, c-a-" "d les chiens de garde et les actions d’échec sont exécutés normalement\\&. " "Le chien de garde matériel n'est pas affecté par cette option\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 237\\&." msgstr "Ajouté dans la version 237\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument or the constants B and B\\&. Can be " "also specified without an argument, with the same effect as a positive " "boolean\\&. If enabled, the systemd manager (PID 1) shows terse service " "status updates on the console during bootup\\&. With B, only messages " "about failures are shown, but boot is otherwise quiet\\&. B behaves " "like B until there is a significant delay in boot\\&. Defaults to " "enabled, unless B is passed as kernel command line option, in which " "case it defaults to B\\&. If specified overrides the system manager " "configuration file option B, see B(5)\\&." msgstr "" "Prend un argument booléen ou les constantes B et B\\&. Peut " "aussi être spécifié sans argument, auquel cas, c'est équivalent à l'effet " "d'un booléen positif\\&. Si activé, le gestionnaire du système (PID 1) " "affiche des mises à jour laconiques de l'état des services sur la console " "pendant le démarrage\\&. Avec B, seuls les messages d'échec sont " "affichés, mais sinon l'amorçage est silencieux\\&. B se comporte comme " "B jusqu'à ce qu'il y ait un délai significatif dans l'amorçage\\&. " "Activé par défaut, à moins que B soit passé comme option sur la ligne " "de commandes du noyau, dans lequel cas c'est B par défaut\\&. Si " "spécifié, cela écrase l'option du fichier de configuration B du " "gestionnaire de système, consulter B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes B, B or B as the value\\&. If B, " "the system manager will use unit names in status messages\\&. If " "B, the system manager will use unit names and description in " "status messages\\&. When specified, overrides the system manager " "configuration file option B, see B(5)\\&." msgstr "" "Prend B, B ou B comme valeur\\&. Si B, " "alors le gestionnaire de système utilisera les noms d'unité dans les " "messages d'état\\&. Si B, le gestionnaire de système utilisera les " "noms et description d’unité dans les messages d’état\\&. Lorsque spécifié, " "écrase l'option B de la configuration du gestionnaire du " "système, voir B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Ajouté dans la version 243\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, I, I, " "I, I" msgstr "" "I, I, I, I, I, " "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls log output, with the same effect as the I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>, " "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>, I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>, I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>, " "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>, I<$SYSTEMD_LOG_TID> and I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG> " "environment variables described above\\&. I, " "I, I, I " "and I can be specified without an argument, " "with the same effect as a positive boolean\\&." msgstr "" "Contrôle la sortie des journaux, avec le même effet que les variables " "d'environnement I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>, I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>, " "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>, I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>, I<$SYSTEMD_LOG_TIME>, " "I<$SYSTEMD_LOG_TID> et I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG> décrites ci-dessus\\&. " "I, I, I, " "I et I peuvent être " "indiquées sans argument, ayant le même effet qu'un booléen positif\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I" msgstr "" "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls default standard output and error output for services and " "sockets\\&. That is, controls the default for B and " "B (see B(5) for details)\\&. Takes one of " "B, B, B, B, B, B, " "B\\&. If the argument is omitted I defaults to B and I to " "B\\&." msgstr "" "Contrôle la sortie standard par défaut et les sorties d'erreur pour les " "services et les sockets\\&. C’est-à-dire, contrôle la sortie par défaut de " "B et B (consulter B(5) pour les " "détails)\\&. Prend l'un de B, B, B, B, " "B, B, B\\&. Si l'argument est omis, " "I sera par défaut B et " "I B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a string argument in the form VARIABLE=VALUE\\&. May be used to set " "default environment variables to add to forked child processes\\&. May be " "used more than once to set multiple variables\\&." msgstr "" "Prendre un argument chaîne de la forme VARIABLE=VALEUR\\&. Cela peut être " "utilisé pour définir des variables d'environnement par défaut à ajouter pour " "fourcher vers des processus enfant\\&. Peut être utilisé plus d'une fois " "pour définir plusieurs variables\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a 32 character hex value to be used for setting the machine-id\\&. " "Intended mostly for network booting where the same machine-id is desired for " "every boot\\&." msgstr "" "Prend une valeur hexadécimale de 32 caractères à utiliser pour définir l'ID " "de la machine\\&. Destiné principalement au démarrage en réseau, lorsque le " "même identifiant de machine est souhaité pour chaque démarrage\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 229\\&." msgstr "Ajouté dans la version 229\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets a system credential, which can then be propagated to system services " "using the I or I setting, see B(5) for details\\&. Takes a pair of credential name and value, " "separated by a colon\\&. The I parameter expects " "the credential value in literal text form, the I parameter takes binary data encoded in Base64\\&. " "Note that the kernel command line is typically accessible by unprivileged " "programs in /proc/cmdline\\&. Thus, this mechanism is not suitable for " "transferring sensitive data\\&. Use it only for data that is not sensitive " "(e\\&.g\\&. public keys/certificates, rather than private keys), or in " "testing/debugging environments\\&." msgstr "" "Définit un justificatif d'identité du système, qui peut alors être propagé " "aux services du système en utilisant le réglage I ou " "I, consulter B(5) pour plus de détails\\&. " "Prend une paire de justificatifs de nom et valeur, séparés par un deux-" "points (B<:>)\\&. Prenez en compte que la ligne de commande du noyau est " "habituellement accessible par les programmes non privilégiés dans /proc/" "cmdline\\&. Cela étant, un tel mécanisme n'est pas apte à transférer des " "données sensibles\\&. À n'utiliser qu'avec des données non sensibles telles " "que clés publiques ou certificats, pas avec les clés privées, ni dans un " "environnement de test ou de débogage\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further information see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 documentation\\&." msgstr "" "Pour plus d'informations, consulter la documentation m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 251\\&." msgstr "Ajouté dans la version 251\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If false disables importing credentials from " "the kernel command line, the DMI/SMBIOS OEM string table, the qemu_fw_cfg " "subsystem or the EFI kernel stub\\&." msgstr "" "Prend un argument booléen\\&. Si faux, désactive l'importation " "d'informations d'identification à partir de la ligne de commande du noyau, " "de la table des chaînes OEM DMI/SMBIOS, du sous-système qemu_fw_cfg ou de la " "partie EFI du noyau\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn off status output at boot, much like I " "would\\&. Note that this option is also read by the kernel itself and " "disables kernel log output\\&. Passing this option hence turns off the usual " "output from both the system manager and the kernel\\&." msgstr "" "Désactiver la sortie d'état à l'amorçage, comme ferait I\\&. Remarque, cette option est aussi lue par le noyau lui-" "même et désactive la sortie journal du noyau\\&. Passer cette option " "désactive donc les sorties habituelles du gestionnaire de système et du " "noyau\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 186\\&." msgstr "Ajouté dans la version 186\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on debugging output\\&. This is equivalent to I\\&. Note that this option is also read by the kernel itself " "and enables kernel debug output\\&. Passing this option hence turns on the " "debug output from both the system manager and the kernel\\&." msgstr "" "Afficher la sortie du débogage\\&. Cela est équivalent à I\\&. Notez aussi que cette option est aussi lue par le noyau " "et active la sortie débogage du noyau\\&. Passer cette option démarre donc " "la sortie du débogage à la fois du gestionnaire du système et du noyau\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 205\\&." msgstr "Ajouté dans la version 205\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I<-b>" msgstr "I, I, I<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Boot into emergency mode\\&. This is equivalent to I or I, " "respectively, and provided for compatibility reasons and to be easier to " "type\\&." msgstr "" "Démarrer en mode urgence\\&. C'est l'équivalent de I ou I " "respectivement, et est fourni pour des besoins de compatibilité et pour être " "plus simples à taper\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I, I, I, I<1>" msgstr "I, I, I, I, I, I<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Boot into rescue mode\\&. This is equivalent to I or I, respectively, and " "provided for compatibility reasons and to be easier to type\\&." msgstr "" "Démarrer en mode sauvetage (rescue). C'est l'équivalent de I ou I " "respectivement, et est fourni pour des raisons de compatibilité et être plus " "simple à saisir\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<2>, I<3>, I<4>, I<5>" msgstr "I<2>, I<3>, I<4>, I<5>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Boot into the specified legacy SysV runlevel\\&. These are equivalent to " "I, I, I, and I, respectively, and provided for compatibility " "reasons and to be easier to type\\&." msgstr "" "Amorcer en niveau d’exécution patrimonial (legacy) spécifié de SysV\\&. Cela " "est équivalent à I, I, I et " "I respectivement, et est fourni pour " "raison de compatibilité et de simplification de saisie\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, I, I, I, I, I" msgstr "" "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, I, I, I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the system locale to use\\&. This overrides the settings in /etc/" "locale\\&.conf\\&. For more information, see B(5) and " "B(7)\\&." msgstr "" "Définir les paramètre régionaux du système à utiliser\\&. Cela écrase les " "réglages dans /etc/locale\\&.conf\\&. Pour plus d'informations, consultez " "B(5) et B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For other kernel command line parameters understood by components of the " "core OS, please refer to B(7)\\&." msgstr "" "Pour les autres paramètres de la ligne de commande du noyau compris par les " "composants du cœur du système d'exploitation, veuillez vous référer à " "B(7)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEM CREDENTIALS" msgstr "INFORMATIONS D'IDENTIFICATION DU SYSTÈME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During initialization the service manager will import credentials from " "various sources into the system\\*(Aqs set of credentials, which can then be " "propagated into services and consumed by generators:" msgstr "" "Durant l'initialisation, le gestionnaire de services importera des " "justificatifs depuis diverses sources dans les informations d'identification " "du système, qui alors pourront être propagés dans les services et consommés " "par les générateurs :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the service manager first initializes it will read system credentials " "from SMBIOS Type 11 vendor strings III<=>I, and III<=>I\\&." msgstr "" "Lorsque le gestionnaire de services s'initialisera, il lira les informations " "d'identification depuis les chaînes du vendeur Type 11 SMBIOS\n" "III<=>I, et III<=>I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the same time it will import credentials from QEMU \"fw_cfg\"\\&. (Note " "that the SMBIOS mechanism is generally preferred, because it is faster and " "generic\\&.)" msgstr "" "Au même moment, il importera les informations d'identification depuis QEMU " "« fw_cfg »\\&. (À noter que le mécanisme SMBIOS est habituellement préféré " "car il est plus rapide et générique\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Credentials may be passed via the kernel command line, using the " "I parameter, see above\\&." msgstr "" "Les informations d'identification doivent être passées au noyau à l'aide de " "la ligne de commande en utilisant le paramètre I, voir ci-dessus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Credentials may be passed from the UEFI environment via B(7)\\&." msgstr "" "Les informations d'identification doivent être passées de l'environnement " "UEFI avec B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the service manager is invoked during the initrd → host transition it " "will import all files in /run/credentials/@initrd/ as system credentials\\&." msgstr "" "Lorsque le gestionnaire de services est invoqué durant l'initrd lors de la " "transition de l'hôte, tous les fichiers dans /run/credentials/@initrd/ " "seront importés comme informations d'identification du système\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invoke B(1) as follows to see the list of credentials passed " "into the system:" msgstr "" "Invoquer B(1) comme il suit pour visualiser la liste " "d'informations d'identification passées au système :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemd-creds --system list\n" msgstr "# systemd-creds --system list\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The service manager when run as PID 1 consumes the following system " "credentials:" msgstr "" "Le gestionnaire de services consomme les informations d'identification " "suivantes du système lorsque lancé en tant que PID 1 :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains a B or B address where to send a B " "notification datagram when the system has finished booting\\&. See " "B(3) for more information\\&. Note that in case the hypervisor " "does not support B over B, B will be " "tried instead\\&. The credential payload for B should be in the " "form \"vsock:CID:PORT\"\\&." msgstr "" "Contient une adresse B ou B où envoyer un datagramme de " "notification B lorsque le système a fini l'amorçage\\&. Voir " "B(3) pour plus d'informations\\&. À noter que dans le cas où " "l'hyperviseur ne gère pas B sur B, B " "sera essayé à la place\\&. La charge utile de l'information d'identification " "pour B doit être de la forme « vsock:CID:PORT »\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature is useful for hypervisors/VMMs or other processes on the host " "to receive a notification via VSOCK when a virtual machine has finished " "booting\\&." msgstr "" "Cette fonctionnalité est utile pour les hyperviseurs/VMM ou autres processus " "de l'hôte pour recevoir une notification à travers VSOCK lorsqu'une machine " "virtuelle a fini son amorçage\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a 128bit hexadecimal ID to initialize /etc/machine-id from, if the " "file is not set up yet\\&. See B(5) for details\\&." msgstr "" "Prend une ID hexadécimale de 128 octets pour y initialiser /etc/machine-id, " "si le fichier n'est pas encore prêt\\&. Voir B(5) pour les " "détails\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is only very rarely invoked directly, since it is started early " "and is already running by the time users may interact with it\\&. Normally, " "tools like B(1) are used to give commands to the manager\\&. " "Since B is usually not invoked directly, the options listed below " "are mostly useful for debugging and special purposes\\&." msgstr "" "B n'est que rarement appelé directement, étant donné qu'il est " "lancé tôt et qu'il est déjà en cours d'exécution au moment où les " "utilisateurs peuvent interagir avec lui\\&. Normalement, des outils tels que " "B(1) sont utilisés pour passer les commandes au gestionnaire\\&. " "Comme B n'est généralement pas appelé directement, les options " "listées ci-dessous sont surtout utiles à des fins de débogage ou pour des " "buts spécifiques\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Introspection and debugging options" msgstr "Options d'introspection et de débogage" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Those options are used for testing and introspection, and B may be " "invoked with them at any time:" msgstr "" "Ces options sont utilisées pour les tests et l'introspection, et B " "peut être invoqué avec elles à tout moment :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--dump-configuration-items>" msgstr "B<--dump-configuration-items>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dump understood unit configuration items\\&. This outputs a terse but " "complete list of configuration items understood in unit definition files\\&." msgstr "" "Vider les éléments gérés de configuration de l'unité\\&. Il en résulte une " "liste laconique mais complète des éléments de configuration gérés dans les " "fichiers de définition des unités\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--dump-bus-properties>" msgstr "B<--dump-bus-properties>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dump exposed bus properties\\&. This outputs a terse but complete list of " "properties exposed on D-Bus\\&." msgstr "" "Vidage des propriétés exposées du bus\\&. Cela produit une liste laconique " "mais complète des propriétés exposées sur le D-Bus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Determine the initial start-up transaction (i\\&.e\\&. the list of jobs " "enqueued at start-up), dump it and exit \\(em without actually executing any " "of the determined jobs\\&. This option is useful for debugging only\\&. Note " "that during regular service manager start-up additional units not shown by " "this operation may be started, because hardware, socket, bus or other kinds " "of activation might add additional jobs as the transaction is executed\\&. " "Use B<--system> to request the initial transaction of the system service " "manager (this is also the implied default), combine with B<--user> to " "request the initial transaction of the per-user service manager instead\\&." msgstr "" "Déterminer la transaction initiale de démarrage (c’est-à-dire la liste des " "tâches mises en file d'attente lors du démarrage), la vider et terminer " "\\(em sans exécuter réellement aucun des tâches déterminées\\&. Cette option " "n'est utile que pour le débogage\\&. Notez que durant le démarrage usuel du " "gestionnaire de service, des unités additionnelles, non visibles avec cette " "opération, peuvent être démarrées parce qu’un matériel, un socket, un bus ou " "un autre types d'activation pourraient ajoutées de nouvelles tâches lors de " "l'exécution de la transaction\\&. Utilisez B<--system> pour demander la " "transaction initiale du gestionnaire de service système (c'est aussi la " "valeur implicite par défaut), combinez avec B<--user> pour demander la " "transaction initiale du gestionnaire de service par utilisateur à la " "place\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--system>, B<--user>" msgstr "B<--system>, B<--user>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used in conjunction with B<--test>, selects whether to calculate the " "initial transaction for the system instance or for a per-user instance\\&. " "These options have no effect when invoked without B<--test>, as during " "regular (i\\&.e\\&. non-B<--test>) invocations the service manager will " "automatically detect whether it shall operate in system or per-user mode, by " "checking whether the PID it is run as is 1 or not\\&. Note that it is not " "supported booting and maintaining a system with the service manager running " "in B<--system> mode but with a PID other than 1\\&." msgstr "" "Lorsqu'utilisé avec B<--test>, sélectionne s'il faut calculer la transaction " "initiale pour l'instance du système ou pour une instance par utilisateur\\&. " "Ces options sont sans effet si elles sont appelées sans B<--test>, comme " "durant d'usuels appels (c’est-à-dire sans B<--test>) le gestionnaire de " "services détectera automatiquement s'il doit agir dans le mode système ou " "celui utilisateur, en vérifiant si le PID du processus lancé est B<1> ou " "pas\\&. Notez qu'il n'est pas pris en charge l'amorçage et la maintenance " "d'un système avec le gestionnaire de services lancé en mode B<--system> mais " "avec un PID autre que B<1>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Afficher un aide-mémoire succinct et quitter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Afficher une information de version courte et quitter\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options that duplicate kernel command line settings" msgstr "Options pour dupliquer en ligne de commande les réglages du noyau" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Those options correspond directly to options listed above in \"Kernel " "Command Line\"\\&. Both forms may be used equivalently for the system " "manager, but it is recommended to use the forms listed above in this " "context, because they are properly namespaced\\&. When an option is " "specified both on the kernel command line and as a normal command line " "argument, the latter has higher precedence\\&." msgstr "" "Ces options correspondent exactement aux options listées ci-dessus dans " "« Ligne de commande du noyau »\\&. Les deux formes peuvent être utilisées de " "manière équivalente pour le gestionnaire du système, mais il est recommandé " "d'utiliser les formes citées ci-dessus dans ce contexte, car elles sont " "proprement placées dans le bon espace de noms\\&. Lorsqu'une option est " "indiquée à la fois sur la ligne de commande du noyau et comme argument de la " "ligne de commande, la dernière a la précédence\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is used as a user manager, the kernel command line is " "ignored and only the options described below are understood\\&. " "Nevertheless, B is usually started in this mode through the B(5) service, which is shared between all users\\&. It may be more " "convenient to use configuration files to modify settings (see B(5)), or environment variables\\&. See the \"Environment\" section " "above for a discussion of how the environment block is set\\&." msgstr "" "Lorsque B est utilisé comme gestionnaire utilisateur, la ligne de " "commandes du noyau est ignorée et seules les options décrites ci-dessous " "sont gérées\\&. Néanmoins, B est généralement démarré dans ce mode, " "à travers le service B(5), qui est partagé entre tous les " "utilisateurs\\&. Il est plus aisé d'utiliser les fichiers de configuration " "pour modifier les réglages (voir B(5)), ou les variables " "d'environnement\\&. Consulter la section « Environnement » ci-dessus pour " "des explications sur comment est défini le bloc environnement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--unit=>" msgstr "B<--unit=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set default unit to activate on startup\\&. If not specified, defaults to " "default\\&.target\\&. See I above\\&." msgstr "" "Définir une unité par défaut à activer au démarrage\\&. Si cela n'est pas " "indiqué, c'est par défaut default\\&.target\\&. Voir I ci-" "dessus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--dump-core>" msgstr "B<--dump-core>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable core dumping on crash\\&. This switch has no effect when running as " "user instance\\&. Same as I above\\&." msgstr "" "Activer le vidage du cœur en cas de plantage\\&. Cela n'a aucun effet " "lorsqu'utilisé sous une instance utilisateur\\&. Pareil à I ci-dessus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--crash-vt=>I" msgstr "B<--crash-vt=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Switch to a specific virtual console (VT) on crash\\&. This switch has no " "effect when running as user instance\\&. Same as I " "above (but not the different spelling!)\\&." msgstr "" "Basculer dans une console virtuelle (VT) définie en cas de plantage\\&. Ce " "changement n'a aucun effet lorsque lancé depuis une instance utilisateur\\&. " "Comme I ci-dessus (mais pas l’orthographe " "différente !)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--crash-shell>" msgstr "B<--crash-shell>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Run a shell on crash\\&. This switch has no effect when running as user " "instance\\&. See I above\\&." msgstr "" "Lancer un interpréteur de commandes lors d'un plantage\\&. Cela n'a aucun " "effet si lancé depuis une instance utilisateur\\&. Voir I ci-dessus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--crash-reboot>" msgstr "B<--crash-reboot>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically reboot the system on crash\\&. This switch has no effect when " "running as user instance\\&. See I above\\&." msgstr "" "Redémarrer automatiquement le système en cas de plantage\\&. Cela n'a aucun " "effet si lancé comme instance utilisateur\\&. Voir I ci-dessus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--confirm-spawn>" msgstr "B<--confirm-spawn>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ask for confirmation when spawning processes\\&. This switch has no effect " "when run as user instance\\&. See I above\\&." msgstr "" "Demander confirmation lors de la création de processus\\&. Cela n'a aucun " "effet lancé en instance utilisateur\\&. Voir I ci-" "dessus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--show-status>" msgstr "B<--show-status>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show terse unit status information on the console during boot-up and " "shutdown\\&. See I above\\&." msgstr "" "Afficher des informations laconiques sur l'état de l'unité sur la console " "lors du démarrage et de l'arrêt de l'unité\\&. Voir I ci-dessus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 244\\&." msgstr "Ajouté dans la version 244\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--log-color>" msgstr "B<--log-color>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Highlight important log messages\\&. See I above\\&." msgstr "" "Mettre en surbrillance les messages journal importants\\&. Voir I ci-dessus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--log-level=>" msgstr "B<--log-level=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set log level\\&. See I above\\&." msgstr "" "Définir le niveau de journalisation\\&. Voir I ci-" "dessus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--log-location>" msgstr "B<--log-location>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Include code location in log messages\\&. See I " "above\\&." msgstr "" "Inclure l'emplacement du code dans les messages journal\\&. Voir " "I ci-dessus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--log-target=>" msgstr "B<--log-target=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set log target\\&. See I above\\&." msgstr "" "Définir la cible du journal\\&. Voir I ci-dessus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--log-time=>" msgstr "B<--log-time=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prefix console messages with timestamp\\&. See I " "above\\&." msgstr "" "Préfixer les messages de la console avec un horodatage\\&. Voir I ci-dessus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--machine-id=>" msgstr "B<--machine-id=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the machine-id set on the hard drive\\&. See I above\\&." msgstr "" "Écraser l'identifiant de la machine défini sur le disque dur\\&. Voir " "I ci-dessus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--service-watchdogs>" msgstr "B<--service-watchdogs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Globally enable/disable all service watchdog timeouts and emergency " "actions\\&. See I above\\&." msgstr "" "Activer ou désactiver de façon globale toutes les actions urgentes ou " "minutées du service chien de garde\\&. Voir I " "ci-dessus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--default-standard-output=>, B<--default-standard-error=>" msgstr "B<--default-standard-output=>, B<--default-standard-error=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the default output or error output for all services and sockets, " "respectively\\&. See I and I above\\&." msgstr "" "Définition de la sortie par défaut ou la sortie d'erreur pour tous les " "services et les sockets respectivement\\&. Voir I et I ci-" "dessus\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SOCKETS AND FIFOS" msgstr "SOCKETS ET FIFOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/run/systemd/notify" msgstr "/run/systemd/notify" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Daemon status notification socket\\&. This is an B datagram socket " "and is used to implement the daemon notification logic as implemented by " "B(3)\\&." msgstr "" "Socket de notification de l'état du démon\\&. C'est un socket datagramme " "B qui est utilisé pour implémenter la logique de notification du " "démon comme implémenté par B(3)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/run/systemd/private" msgstr "/run/systemd/private" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used internally as communication channel between B(1) and the " "systemd process\\&. This is an B stream socket\\&. This interface " "is private to systemd and should not be used in external projects\\&." msgstr "" "Utilisé en interne comme canal de communication entre B(1) et le " "processus systemd\\&. C'est un socket flux B\\&. Cette interface " "est personnelle à systemd et ne devrait pas être utilisée pour des projets " "extérieurs\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/dev/initctl" msgstr "/dev/initctl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Limited compatibility support for the SysV client interface, as implemented " "by the systemd-initctl\\&.service unit\\&. This is a named pipe in the file " "system\\&. This interface is obsolete and should not be used in new " "applications\\&." msgstr "" "Prise en charge limitée de l'interface cliente SysV, comme implémentée par " "l'unité systemd-initctl\\&.service\\&. C'est un tube nommé (pipe) dans le " "système de fichiers\\&. Cette interface est obsolète et ne doit pas être " "utilisée pour de nouvelles applications\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "systemd 252" msgstr "systemd 252" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Kernel command-line arguments I and " "I were deprecated\\&. Please " "switch to the unified cgroup hierarchy\\&." msgstr "" "Les arguments de la ligne de commandes du noyau I et I " "sont considérés obsolètes\\&. Veuillez changer pour une hiérarchie cgroups " "unifiée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Ajouté dans la version 252\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2, B(5), B(5), B(1), B(1), " "B(1), B(7), B(3), B(5), B(5), B(7), B(1), " "B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "La \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2, " "B(5), B(5), B(1), " "B(1), B(1), B(7), B(3), B(5), B(5), B(7), B(1), B(7), B(7), B(7)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Control Groups v2" msgstr "Groupes de contrôle version 2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Original Design Document" msgstr "Document de conception originel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://0pointer.de/blog/projects/systemd.html" msgstr "\\%https://0pointer.de/blog/projects/systemd.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Interface Portability and Stability Promise" msgstr "Portabilité d'interface et promesse de stabilité" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/PORTABILITY_AND_STABILITY/" msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABILITY_AND_STABILITY/" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 4." msgstr " 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Container Interface" msgstr "Interface conteneur" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE" msgstr "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 5." msgstr " 5." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "initrd Interface" msgstr "Interface initrd" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/INITRD_INTERFACE/" msgstr "\\%https://systemd.io/INITRD_INTERFACE/" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 6." msgstr " 6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "XDG Base Directory specification" msgstr "Spécification du répertoire de base XDG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" "\\%https://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 7." msgstr " 7." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Known Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement connues" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/ENVIRONMENT" msgstr "\\%https://systemd.io/ENVIRONMENT" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 8." msgstr " 8." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "System and Service Credentials" msgstr "Identifiants du système et des services" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS" msgstr "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 9." msgstr " 9." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd Homepage" msgstr "Page d’accueil de systemd" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/" msgstr "\\%https://systemd.io/" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [OPTIONS...]" msgstr "B [OPTIONS...]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The systemd system manager reads unit configuration from various " "directories\\&. Packages that want to install unit files shall place them in " "the directory returned by B\\&. Other directories checked are /usr/local/" "lib/systemd/system and /lib/systemd/system\\&. User configuration always " "takes precedence\\&. B " "returns the path of the system configuration directory\\&. Packages should " "alter the content of these directories only with the B and " "B commands of the B(1) tool\\&. Full list of " "directories is provided in B(5)\\&." msgstr "" "Le gestionnaire de système systemd lit les configurations d'unité à partir " "de plusieurs répertoires\\&. Les paquets qui veulent installer des fichiers " "d'unité devraient les placer dans le répertoire renvoyé par B\\&. Les autres répertoires " "consultés sont /usr/local/lib/systemd/system et /lib/systemd/system\\&. La " "configuration de l'utilisateur a toujours la préséance\\&. B renvoie le chemin du répertoire de " "configuration du système\\&. Les paquets devraient modifier le contenu de " "ces répertoires seulement avec les commandes B et B de " "l’outil B(1)\\&. La liste complète de ces répertoires est fournie " "dans B(5)\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The service listens to various UNIX process signals that can be used to " "request various actions asynchronously\\&. The signal handling is enabled " "very early during boot, before any further processes are invoked\\&. " "However, a supervising container manager or similar that intends to request " "these operations via this mechanism must take into consideration that this " "functionality is not available during the earliest initialization phase\\&. " "An B notification message carrying the " "I field is emitted once the signal handlers are " "enabled, see below\\&. This may be used to schedule submission of these " "signals correctly\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-" "separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of " "decreasing importance) B, B, B, B, B, " "B, B, B, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See " "B(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed " "with one of B, B, B or B followed by a colon " "to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. " "B specifies to log at debug level " "except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note " "that the global maximum log level takes priority over any per target maximum " "log levels\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Set by service manager for its services for status and readiness " "notifications\\&. Also consumed by service manager for notifying supervising " "container managers or service managers up the stack about its own " "progress\\&. See B(3) and the relevant section below for more " "information\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Takes a boolean argument or enables the option if specified without an " #| "argument\\&. If enabled, the system manager (PID 1) will reboot the " #| "machine automatically when it crashes, after a 10s delay\\&. Otherwise, " #| "the system will hang indefinitely\\&. Defaults to disabled, in order to " #| "avoid a reboot loop\\&. If combined with I, the " #| "system is rebooted after the shell exits\\&." msgid "" "Takes one of \"freeze\", \"reboot\" or \"poweroff\"\\&. Defaults to " "\"freeze\"\\&. If set to \"freeze\", the system will hang indefinitely when " "the system manager (PID 1) crashes\\&. If set to \"reboot\", the system " "manager (PID 1) will reboot the machine automatically when it crashes, after " "a 10s delay\\&. If set to \"poweroff\", the system manager (PID 1) will " "power off the machine immediately when it crashes\\&. If combined with " "I, the configured crash action is executed after the " "shell exits\\&." msgstr "" "Prend un argument booléen ou active l'option si spécifiée sans aucun " "argument\\&. Si activé, le gestionnaire du système (PID 1) réamorcera la " "machine automatiquement lors d'un plantage, après un délai de dix " "secondes\\&. Sinon, le système va rester suspendu indéfiniment\\&. Désactivé " "par défaut, pour prévenir d'une boucle de réamorçage\\&. Si combinée avec " "I, le système est réamorcé après que le shell " "finisse\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Ajouté dans la version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Contains a B or B address where to send a B " #| "notification datagram when the system has finished booting\\&. See " #| "B(3) for more information\\&. Note that in case the " #| "hypervisor does not support B over B, " #| "B will be tried instead\\&. The credential payload for " #| "B should be in the form \"vsock:CID:PORT\"\\&." msgid "" "Contains a B or B address where to send a B " "notification message when the service manager has completed booting\\&. See " "B(3) and the next section for more information\\&. Note that in " "case the hypervisor does not support B over B, " "B will be tried instead\\&. The credential payload for " "B should be a string in the form \"vsock:CID:PORT\"\\&. \"vsock-" "stream\", \"vsock-dgram\" and \"vsock-seqpacket\" can be used instead of " "\"vsock\" to force usage of the corresponding socket type\\&." msgstr "" "Contient une adresse B ou B où envoyer un datagramme de " "notification B lorsque le système a fini l'amorçage\\&. Voir " "B(3) pour plus d'informations\\&. À noter que dans le cas où " "l'hyperviseur ne gère pas B sur B, B " "sera essayé à la place\\&. La charge utile de l'information d'identification " "pour B doit être de la forme « vsock:CID:PORT »\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "This feature is useful for hypervisors/VMMs or other processes on the " #| "host to receive a notification via VSOCK when a virtual machine has " #| "finished booting\\&." msgid "" "This feature is useful for machine managers or other processes on the host " "to receive a notification via VSOCK when a virtual machine has finished " "booting\\&." msgstr "" "Cette fonctionnalité est utile pour les hyperviseurs/VMM ou autres processus " "de l'hôte pour recevoir une notification à travers VSOCK lorsqu'une machine " "virtuelle a fini son amorçage\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "For a list of system credentials various other components of systemd " "consume, see B(7)\\&." msgstr "" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "READINESS PROTOCOL" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The service manager implements a readiness notification protocol both " "between the manager and its services (i\\&.e\\&. down the stack), and " "between the manager and a potential supervisor further up the stack (the " "latter could be a machine or container manager, or in case of a per-user " "service manager the system service manager instance)\\&. The basic protocol " "(and the suggested API for it) is described in B(3)\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The notification socket the service manager (including PID 1) uses for " "reporting readiness to its own supervisor is set via the usual " "I<$NOTIFY_SOCKET> environment variable (see above)\\&. Since this is " "directly settable only for container managers and for the per-user instance " "of the service manager, an additional mechanism to configure this is " "available, in particular intended for use in VM environments: the I system credential (see above) may be set to a suitable socket " "(typically an B one) via SMBIOS Type 11 vendor strings\\&. For " "details see above\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The notification protocol from the service manager up the stack towards a " "supervisor supports a number of extension fields that allow a supervisor to " "learn about specific properties of the system and track its boot " "progress\\&. Specifically the following fields are sent:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "An I message will be sent out once the initial " "hostname for the system has been determined\\&. Note that during later " "runtime the hostname might be changed again programmatically, and " "(currently) no further notifications are sent out in that case\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "An I message will be sent out once the machine " "ID of the system has been determined\\&. See B(5) for " "details\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "An I message will be sent out once the " "service manager installed the various UNIX process signal handlers described " "above\\&. The field\\*(Aqs value is an unsigned integer formatted as decimal " "string, and indicates the supported UNIX process signal feature level of the " "service manager\\&. Currently, only a single feature level is defined:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "I covers the various UNIX process signals " "documented above \\(en which are a superset of those supported by the " "historical SysV init system\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Signals sent to PID 1 before this message is sent might not be handled " "correctly yet\\&. A consumer of these messages should parse the value as an " "unsigned integer indication the level of support\\&. For now only the " "mentioned level 2 is defined, but later on additional levels might be " "defined with higher integers, that will implement a superset of the " "currently defined behaviour\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "I and I " "messages will be sent out for each target unit as it becomes active or stops " "being active\\&. This is useful to track boot progress and functionality\\&. " "For example, once the ssh-access\\&.target unit is reported started SSH " "access is typically available, see B(7) for details\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "An I message will be sent out very shortly before " "the system shuts down\\&. The value is one of the strings \"reboot\", " "\"halt\", \"poweroff\", \"kexec\" and indicates which kind of shutdown is " "being executed\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "An I message will also be sent out very " "shortly before the system shuts down\\&. Its value is the reboot argument as " "configured with B\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that these extension fields are sent in addition to the regular " "\"READY=1\" and \"RELOADING=1\" notifications\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B<--crash-vt=>I" msgid "B<--crash-action=>" msgstr "B<--crash-vt=>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically reboot the system on crash\\&. This switch has no effect " #| "when running as user instance\\&. See I above\\&." msgid "" "Specify what to do when the system manager (PID 1) crashes\\&. This switch " "has no effect when systemd is running as user instance\\&. See I above\\&." msgstr "" "Redémarrer automatiquement le système en cas de plantage\\&. Cela n'a aucun " "effet si lancé comme instance utilisateur\\&. Voir I ci-dessus\\&." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When specified with a false argument, fall back to hybrid cgroup " "hierarchy\\&. The hybrid mode is deprecated\\&." msgstr ""