# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Baptiste Mélès , 2005. # bubu , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-30 18:01+0200\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TREE" msgstr "TREE" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Tree 2.1.1" msgstr "Tree 2.1.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "tree - list contents of directories in a tree-like format." msgstr "tree - Lister le contenu de répertoires sous forme d'arborescence." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-acdfghilnpqrstuvxACDFJQNSUX>] [B<-L> I [B<-R>]] [B<-H> " "I] [B<-T> I] [B<-o> I<filename>] [B<-P> I<pattern>] [B<-I> " "I<pattern>] [B<--gitignore>] [B<--gitfile>[B<=>]I<file>] [B<--matchdirs>] " "[B<--metafirst>] [B<--ignore-case>] [B<--nolinks>] [B<--" "hintro>[B<=>]I<file>] [B<--houtro>[B<=>]I<file>] [B<--inodes>] [B<--device>] " "[B<--sort>[B<=>]I<name>] [B<--dirsfirst>] [B<--filesfirst>] [B<--filelimit> " "I<#>] [B<--si>] [B<--du>] [B<--prune>] [B<--charset[=]X] [--" "timefmt[=]>I<format>B<] [--fromfile] [--fromtabfile] [--fflinks] [--info] [--" "infofile[=]>I<file>B<] [--noreport] [--version] [--help] [--] " "[>I<directory>B< ...]>" msgstr "" "B<tree> [B<-acdfghilnpqrstuvxACDFJQNSUX>] [B<-L> I<niveau> [B<-R>]] [B<-H> " "I<baseHREF>] [B<-T> I<titre>] [B<-o> I<nom_fichier>] [B<-P> I<motif>] [B<-I> " "I<motif>] [B<--gitignore>] [B<--gitfile>[B<=>]I<fichier>] [B<--matchdirs>] " "[B<--metafirst>] [B<--ignore-case>] [B<--nolinks>] [B<--" "hintro>[B<=>I<fichier>] [B<--houtro>[B<=>]I<fichier>] [B<--inodes>] [B<--" "device>] [B<--sort>[B<=>]I<nom>] [B<--dirsfirst>] [B<--filesfirst>] [B<--" "filelimit> I<nombre>] [B<--si>] [B<--du>] [B<--prune>] [B<--charset[=]X] " "[timefmt[=]>I<format>B<] [--fromfile] [--fromtabfile] [--fflinks] [--info] " "[--infofile[=]>I<fichier>B<] [--noreport] [--version] [--help] [--] " "[>I<répertoire>B< ...]>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<Tree> is a recursive directory listing program that produces a depth " "indented listing of files, which is colorized ala I<dircolors> if the " "B<LS_COLORS> environment variable is set and output is to tty. With no " "arguments, I<tree> lists the files in the current directory. When directory " "arguments are given, I<tree> lists all the files and/or directories found in " "the given directories each in turn. Upon completion of listing all files/" "directories found, I<tree> returns the total number of files and/or " "directories listed." msgstr "" "B<tree> est un programme de listage récursif de répertoires qui produit une " "liste de fichiers indentés en profondeur, coloré à la manière de " "I<dircolors> si la variable d'environnement B<LS_COLORS> est définie et que " "la sortie est sur une console tty. Sans arguments, B<tree> liste les " "fichiers du répertoire en cours d'utilisation. Lorsque des répertoires sont " "donnés en argument, B<tree> liste tous les fichiers et/ou répertoires " "trouvés dans les répertoires mentionnés chacun à leur tour. Après avoir " "affiché tous les fichiers et répertoires trouvés, B<tree> renvoie le nombre " "total de fichiers et/ou de répertoires listés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, when a symbolic link is encountered, the path that the symbolic " "link refers to is printed after the name of the link in the format:" msgstr "" "Par défaut, quand un lien symbolique est rencontré, le chemin auquel il " "renvoie est affiché après le nom du lien sous la forme suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " name -E<gt> real-path\n" msgstr " nom -E<gt> chemin-réel\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the `B<-l>' option is given and the symbolic link refers to an actual " "directory, then I<tree> will follow the path of the symbolic link as if it " "were a real directory." msgstr "" "Si l'option B<-l> est donnée et que le lien symbolique renvoie à un " "répertoire existant, B<tree> suivra le chemin du lien symbolique comme s'il " "s'agissait d'un répertoire réel." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<Tree> understands the following command line switches:" msgstr "B<tree> comprend les commutateurs en ligne de commande suivants :" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LISTING OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE LISTAGE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All files are printed. By default tree does not print hidden files (those " "beginning with a dot `.'). In no event does tree print the file system " "constructs `.' (current directory) and `..' (previous directory)." msgstr "" "Tous les fichiers sont affichés. Par défaut, B<tree> n'affiche pas les " "fichiers cachés (ceux commençant par un point  «. »). En aucun cas, B<tree> " "n'affiche les constructeurs du système de fichiers « . » (répertoire " "courant) et « .. » (répertoire précédent)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "List directories only." msgstr "Lister uniquement les répertoires." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Follows symbolic links if they point to directories, as if they were " "directories. Symbolic links that will result in recursion are avoided when " "detected." msgstr "" "Suivre les liens symboliques s'ils pointent sur des répertoires comme s'ils " "étaient des répertoires. Les liens symboliques qui entraîneraient une " "récursion sont évités, une fois détectés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Prints the full path prefix for each file." msgstr "Afficher le préfixe du chemin entier pour chaque fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stay on the current file-system only. Ala B<find >I<-xdev>B<.>" msgstr "" "Rester exclusivement sur le système de fichiers actuel. À la manière de " "B<find >I<-xdev>B<.>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L >I<level>" msgstr "B<-L> I<niveau>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Max display depth of the directory tree." msgstr "Maximum de profondeur d'affichage de l'arborescence des répertoires." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Recursively cross down the tree each I<level> directories (see B<-L> " "option), and at each level outputting to a file named B<00Tree.html> (ala B<-" "o>)." msgstr "" "Descendre récursivement dans chaque I<niveau> de répertoires de l'arbre " "(voir l'option B<-L>) et renvoyer à chaque niveau un fichier nommé B<OOTree." "html> (à la manière de B<-o>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P >I<pattern>" msgstr "B<-P >I<motif>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "List only those files that match the wild-card I<pattern>. You may have " "multiple -P options. Note: you must use the I<-a> option to also consider " "those files beginning with a dot `.' for matching. Valid wildcard operators " "are `*' (any zero or more characters), `**` (any zero or more characters as " "well as null /'s, i.e. /**/ may match a single /), `?' (any single " "character), `[...]' (any single character listed between brackets (optional " "- (dash) for character range may be used: ex: [A-Z]), and `[^...]' (any " "single character not listed in brackets) and `|' separates alternate " "patterns. A '/' at the end of the pattern matches directories, but not files." msgstr "" "Ne lister que les fichiers qui correspondent au I<motif> joker. Il peut y " "avoir plusieurs options B<-P>. Note : vous devez utiliser l'option B<-a> " "pour prendre aussi en compte les fichiers commençant avec un point « . » " "pour la correspondance. Les opérateurs jokers valables sont B<*> (aucun ou " "tout caractère), B<**> (aucun ou tout caractère aussi bien que NULL, c'est à " "dire B</**/> correspondra à un simple B</>), B<?> (tout caractère unique), " "B<[...]> (tout caractère unique listé entre les crochets (un tiret " "facultatif B<-> peut être utilisé pour une plage de caractères, par " "exemple : [A-Z])) et B<[^...]> (tout caractère seul non listé entre les " "crochets), B<|> sépare les motifs alternés. Un B</> à la fin du motif " "correspond à des répertoires, mais pas à des fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I >I<pattern>" msgstr "B<-I >I<motif>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not list those files that match the wild-card I<pattern>. You may have " "multiple -I options. See I<-P> above for information on wildcard patterns." msgstr "" "Ne pas lister les fichiers qui correspondent au I<motif> joker. Il peut y " "avoir plusieurs options B<-I>. Voir B<-P> ci-dessus pour de l'information " "sur les motifs jokers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--gitignore>" msgstr "B<--gitignore>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Uses git B<.gitignore> files for filtering files and directories. Also uses " "B<$GIT_DIR/info/exclude> if present." msgstr "" "Utiliser les fichiers B<.gitignore> de git pour filtrer les fichiers et " "répertoires. Utilise aussi B<$GIT_DIR/info/exclude> si présent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--gitfile>[B<=>]I<file>" msgstr "B<--gitfile>[B<=>]I<fichier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Use I<file> explicitly as a gitignore file." msgstr "Utiliser I<fichier> explicitement comme un fichier gitignore." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--ignore-case>" msgstr "B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If a match pattern is specified by the B<-P> or B<-I> option, this will " "cause the pattern to match without regard to the case of each letter." msgstr "" "Si un motif de correspondance est indiqué par l'option B<-P> ou B<-I>, cela " "fera correspondre le motif en ignorant la casse (différence majuscule/" "minuscule) de chaque lettre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--matchdirs>" msgstr "B<--matchdirs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a match pattern is specified by the B<-P> option, this will cause the " "pattern to be applied to directory names (in addition to filenames). In the " "event of a match on the directory name, matching is disabled for the " "directory's contents. If the B<--prune> option is used, empty folders that " "match the pattern will not be pruned." msgstr "" "Si un motif de correspondance est indiqué par l'option B<-P>, cela fera " "appliquer le motif aux noms de répertoires (en plus des noms de fichiers). " "Dans le cas d'une correspondance avec le nom de répertoire, la recherche de " "correspondance est désactivée pour le contenu du répertoire. Si l'option B<--" "prune> est utilisée, les dossiers vides ne seront pas enlevés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--metafirst>" msgstr "B<--metafirst>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the meta-data information at the beginning of the line rather than " "after the indentation lines." msgstr "" "Afficher les métadonnées au début de la ligne plutôt qu'après les lignes " "d'indentation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--prune>" msgstr "B<--prune>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Makes tree prune empty directories from the output, useful when used in " "conjunction with B<-P> or B<-I>. See B<BUGS AND NOTES> below for more " "information on this option." msgstr "" "Enlever les répertoires vides de l'arbre dans la sortie, utile lorsque " "l'option est utilisée conjointement avec B<-P> ou B<-I>. Consulter B<NOTES " "ET BOGUES> ci-dessous pour plus d'informations sur cette option." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--info>" msgstr "B<--info>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints file comments found in .info files. See B<.INFO FILES> below for " "more information on the format of .info files." msgstr "" "Afficher les commentaires de fichier trouvés dans les fichiers I<.info>. " "Consulter ci-dessous B<.INFO FILES> pour plus d'informations sur le format " "des fichiers I<.info>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--infofile>[B<=>]I<file>" msgstr "B<--infofile>[B<=>]I<fichier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Use I<file> explicitly as a info file." msgstr "Utiliser I<fichier> explicitement comme un fichier info." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--noreport>" msgstr "B<--noreport>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Omits printing of the file and directory report at the end of the tree " "listing." msgstr "" "Ne pas afficher de rapport sur le fichier et le répertoire à la fin de la " "liste de l'arbre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--charset>[B<=>]I<charset>" msgstr "B<--charset>[B<=>]I<jeu_de_caractères>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the character set to use when outputting HTML and for line drawing." msgstr "" "Définir les caractères à utiliser pour les sorties en HTML et pour dessiner " "une ligne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--filelimit>[B<=>]I<#>" msgstr "B<--filelimit>[B<=>]I<nombre>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not descend directories that contain more than I<#> entries." msgstr "" "Ne pas descendre dans les répertoires qui contiennent plus de I<nombre> " "entrées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--timefmt>[B<=>]I<format>" msgstr "B<--timefmt>[B<=>]I<format>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints (implies -D) and formats the date according to the format string " "which uses the B<strftime>(3) syntax." msgstr "" "Afficher (nécessite B<-D>) et formater la date selon la chaîne de format " "utilisée par la syntaxe B<strftime>(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o >I<filename>" msgstr "B<-o >I<nom_fichier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Send output to I<filename>." msgstr "Diriger la sortie vers I<nom_fichier>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE FICHIER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print non-printable characters in filenames as question marks instead of the " "default." msgstr "" "Afficher les caractères non affichables dans les noms de fichiers sous forme " "de points d'interrogation (B<?>) plutôt que la notation par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print non-printable characters as is instead of as escaped octal numbers." msgstr "" "Afficher les caractères non imprimables tels quels plutôt que sous forme de " "nombre octal protégé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Q>" msgstr "B<-Q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Quote the names of files in double quotes." msgstr "Noter les noms de fichiers entre guillemets." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the file type and permissions for each file (as per ls -l)." msgstr "" "Afficher le type de fichier et les permissions pour chaque fichier (comme " "avec B<ls> B<-l>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the username, or UID # if no username is available, of the file." msgstr "" "Afficher le nom d'utilisateur, ou l'UID si aucun nom utilisateur n'est " "disponible, du fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g>" msgstr "B<-g>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the group name, or GID # if no group name is available, of the file." msgstr "" "Afficher le nom du groupe, ou le GID si aucun nom de groupe n'est " "disponible, auquel appartient le fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the size of each file in bytes along with the name." msgstr "Afficher la taille de chaque fichier en octets avec son nom." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the size of each file but in a more human readable way, e.g. appending " "a size letter for kilobytes (K), megabytes (M), gigabytes (G), terabytes " "(T), petabytes (P) and exabytes (E)." msgstr "" "Afficher la taille de chaque fichier sous une forme plus humainement " "lisible, par exemple en ajoutant une lettre en fonction de la taille, B<K> " "pour kilooctet, B<M> mégaoctet, B<G> gigaoctet, B<T> téraoctet, B<P> " "pétaoctet et B<E> exaoctet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like B<-h> but use SI units (powers of 1000) instead." msgstr "" "Comme B<-h> mais utilise des unités du Système International (multiples de " "1000)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--du>" msgstr "B<--du>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For each directory report its size as the accumulation of sizes of all its " "files and sub-directories (and their files, and so on). The total amount of " "used space is also given in the final report (like the 'du -c' command.) " "This option requires tree to read the entire directory tree before emitting " "it, see B<BUGS AND NOTES> below. Implies B<-s>." msgstr "" "Afficher la taille pour chaque répertoire comme étant l'addition des tailles " "de ses fichiers et sous-répertoires (ainsi que leurs fichiers, etc). Le " "chiffre du total d'espace utilisé est aussi donné dans le rapport final " "(comme avec la commande B<du -c>). Cette option nécessite que B<tree> lise " "l'arborescence entière du répertoire avant de l'émettre, voir B<BOGUES ET " "NOTES> ci dessous, nécessite B<-s>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the date of the last modification time or if B<-c> is used, the last " "status change time for the file listed." msgstr "" "Afficher la date de la dernière modification horaire ou, si B<-c> est " "utilisé, le dernier horaire de changement d'état pour le fichier listé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Append a `/' for directories, a `=' for socket files, a `*' for executable " "files, a `E<gt>' for doors (Solaris) and a `|' for FIFO's, as per ls -F" msgstr "" "Ajouter B</> pour les répertoires, B<=> pour les fichiers sockets, B<*> pour " "les fichier d'exécutables, « E<gt> » pour les portes (Solaris) et « B<|> » " "pour les FIFO, comme avec B<ls -F>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--inodes>" msgstr "B<--inodes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Prints the inode number of the file or directory" msgstr "Afficher le numéro d'inœud du fichier ou du répertoire" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--device>" msgstr "B<--device>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Prints the device number to which the file or directory belongs" msgstr "" "Afficher le numéro du périphérique auquel appartient le fichier ou le " "répertoire" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SORTING OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE TRIAGE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sort the output by version." msgstr "Trier la sortie par version." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sort the output by last modification time instead of alphabetically." msgstr "" "Trier la sortie par date de dernière modification plutôt qu'alphabétiquement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sort the output by last status change instead of alphabetically. Modifies " "the B<-D> option (if used) to print the last status change instead of " "modification time." msgstr "" "Trier la sortie par le dernier changement d'état plutôt qu'alphabétiquement. " "Cela modifie l'option B<-D> (si utilisée) pour afficher le dernier " "changement d'état au lieu de la date de modification." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not sort. Lists files in directory order. Disables B<--dirsfirst>." msgstr "" "Ne pas trier. Lister les fichiers dans l'ordre du répertoire. Désactive B<--" "dirsfirst>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sort the output in reverse order. This is a meta-sort that alter the above " "sorts. This option is disabled when B<-U> is used." msgstr "" "Trier la sortie dans l'ordre inverse. Cela est un méta-triage qui altère les " "tris ci-dessus. Cette option est désactivée lorsque B<-U> est utilisé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--dirsfirst>" msgstr "B<--dirsfirst>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List directories before files. This is a meta-sort that alters the above " "sorts. This option is disabled when B<-U> is used." msgstr "" "Lister les répertoires avant les fichiers. Cela est un méta-triage qui " "altère les tris ci-dessus. Cette option est désactivée si B<-U> est utilisé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--filesfirst>" msgstr "B<--filesfirst>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "List files before directories. This is a meta-sort that alters the above " "sorts. This option is disabled when B<-U> is used." msgstr "" "Lister les fichiers avant les répertoires. Cela est un méta-triage qui " "altère les tris cités ci-dessus. Cette option est désactivée lorsque B<-U> " "est utilisé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--sort>[B<=>]I<type>" msgstr "B<--sort>[B<=>]I<type>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Sort the output by I<type> instead of name. Possible values are: B<ctime> " "(B<-c>), B<mtime> (B<-t), size>, or B<version> (B<-v).>" msgstr "" "Trier la sortie par I<type> plutôt que par nom. Les valeurs possibles sont : " "B<ctime> (B<-c>), B<mtime> (B<-t>), B<size> ou B<version> (B<-v>)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GRAPHICS OPTIONS" msgstr "OPTIONS GRAPHIQUES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Makes tree not print the indentation lines, useful when used in conjunction " "with the B<-f> option. Also removes as much whitespace as possible when " "used with the B<-J> or B<-X> options." msgstr "" "Faire que B<tree> n'affiche pas les lignes d'indentation, utile " "lorsqu'utilisé en conjonction avec l'option B<-f>. Supprime également autant " "d'espaces blancs que possible lorsqu'il est utilisé avec les options B<-J> " "ou B<-X>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Turn on ANSI line graphics hack when printing the indentation lines." msgstr "" "Activer le hack des lignes ANSI graphiques lors de l'affichage des lignes " "d'indentation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on CP437 line graphics (useful when using Linux console mode fonts). " "This option is now equivalent to `B<--charset=IBM437>' and may eventually be " "depreciated." msgstr "" "Activer le graphisme des lignes CP437 (utile pour utiliser les fontes du " "mode console de Linux). Cette option est l'équivalent actuel de B<--" "charset=IBM437> et peut éventuellement être obsolète." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn colorization off always, over-ridden by the B<-C> option, however " "overrides CLICOLOR_FORCE if present." msgstr "" "Désactiver tout le temps la colorisation, cette option est écrasée par " "l'option B<-C>, mais écrase B<CLICOLOR_FORCE> si présente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn colorization on always, using built-in color defaults if the LS_COLORS " "or TREE_COLORS environment variables are not set. Useful to colorize output " "to a pipe." msgstr "" "Activer tout le temps la colorisation en utilisant les couleurs internes par " "défaut si les variables d'environnement B<LS_COLORS> ou B<TREE_COLORS> ne " "sont pas définies. Utile pour colorer la sortie dans un tube (pipe)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XML/JSON/HTML OPTIONS" msgstr "OPTIONS HTML/JSON/XML" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on XML output. Outputs the directory tree as an XML formatted file." msgstr "" "Activer la sortie XML. Affiche l'arborescence comme un fichier formaté en " "XML." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-J>" msgstr "B<-J>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on JSON output. Outputs the directory tree as a JSON formatted array." msgstr "" "Activer la sortie en JSON. Affiche l'arborescence comme un tableau formaté " "en JSON." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H >I<baseHREF>" msgstr "B<-H >I<baseHREF>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on HTML output, including HTTP references. Useful for ftp sites. " "I<baseHREF> gives the base ftp location when using HTML output. That is, the " "local directory may be `/local/ftp/pub', but it must be referenced as `ftp://" "hostname.organization.domain/pub' (I<baseHREF> should be `ftp://hostname." "organization.domain'). Hint: don't use ANSI lines with this option, and " "don't give more than one directory in the directory list. If you wish to use " "colors via CSS style-sheet, use the -C option in addition to this option to " "force color output." msgstr "" "Activer la sortie HTML, en incluant des références HTTP. Utile pour les " "sites ftp. I<baseHREF> donne l'emplacement ftp de base lorsqu'on utilise la " "sortie HTML. C'est-à-dire que le répertoire local peut être I</local/ftp/" "pub>, mais il doit être référencé comme I<ftp://hostname.organization.domain/" "pub> (I<baseHREF> doit être I<ftp://hostname.organization.domain>). " "Conseil : n'utilisez pas les lignes ANSI avec cette option, et n'indiquez " "pas plus d'un répertoire dans la liste des répertoires. Si vous voulez " "utiliser des couleurs à l'aide d'une feuille de style CSS, utilisez l'option " "B<-C> en plus de cette option pour forcer la sortie en couleurs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--hintro>[B<=>]I<file>" msgstr "B<--hintro>[B<=>]I<fichier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I<file> as the HTML intro in place of the default one. Use an empty " "file or I</dev/null> to eliminate the intro altogether." msgstr "" "Utiliser I<fichier> comme introduction HTML à la place de celle par défaut. " "Utiliser un fichier vide ou I</dev/null> pour éliminer l'introduction " "complètement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--houtro>[B<=>]I<file>" msgstr "B<--houtro>[B<=>]I<fichier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I<file> as the HTML outro in place of the default one. Use an empty " "file or I</dev/null> to eliminate the outro altogether." msgstr "" "Utiliser I<fichier> comme séquence finale HTML à la place de celle par " "défaut. Utiliser un fichier vide ou I</dev/null> pour éliminer cette " "séquence complètement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T >I<title>" msgstr "B<-T >I<titre>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sets the title and H1 header string in HTML output mode." msgstr "" "Définir le titre et la chaîne d'en-tête H1 dans le mode de sortie HTML." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--nolinks>" msgstr "B<--nolinks>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Turns off hyperlinks in HTML output." msgstr "Désactiver les hyperliens dans la sortie HTML." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INPUT OPTIONS" msgstr "OPTIONS D'ENTRÉE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--fromfile>" msgstr "B<--fromfile>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Reads a directory listing from a file rather than the file-system. Paths " "provided on the command line are files to read from rather than directories " "to search. The dot (.) directory indicates that tree should read paths from " "standard input. NOTE: this is only suitable for reading the output of a " "program such as find, not 'tree -fi' as symlinks are not distinguished from " "files that simply contain ' -E<gt> ' as part of the filename unless the B<--" "fflinks> option is used." msgstr "" "Lire une liste de répertoires depuis un fichier plutôt que depuis le système " "de fichiers. Les chemins fournis sur la ligne de commande sont des fichiers " "à lire plutôt que des répertoires à rechercher. Le répertoire point (B<.>) " "indique à B<tree> de lire les chemins depuis l'entrée standard. NOTE : cela " "ne convient que pour lire la sortie d'un programme comme B<find>, pas B<tree " "-fi> étant donné que les liens symboliques ne sont pas distingués des " "fichiers contenant juste « -E<gt> » dans une partie de leur nom de fichier " "à moins que l'option B<--fflinks> ne soit utilisée." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--fromtabfile>" msgstr "B<--fromtabfile>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<--fromfile>, tree reads a directory tree from a text file where the " "files are tab indented in a tree like format to indicate the directory " "nesting level." msgstr "" "Comme B<--fromfile>, B<tree> lit une hiérarchie de répertoires à partir d'un " "fichier où les fichiers sont indentés par une tabulation, dans un format de " "type arborescent pour indiquer le niveau d'imbrication du répertoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--fflinks>" msgstr "B<--fflinks>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Processes symbolic link information found in a file, as from the output of " "B<'tree -fi --noreport'>. Only the first occurrence of the string B<' -" "E<gt> '> is used to denote the separation of the filename from the link." msgstr "" "Traiter les informations sur un lien symbolique trouvées dans un fichier, " "comme dans la sortie de B<'tree -fi --noreport'>. Seule la première " "occurrence de la chaîne B<' -E<gt> '> est utilisée pour indiquer la " "séparation le nom du fichier et le lien." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MISC OPTIONS" msgstr "OPTIONS DIVERSES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Outputs a verbose usage listing." msgstr "Afficher une liste d'utilisation détaillée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Outputs the version of tree." msgstr "Afficher la version de B<tree>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Option processing terminator. No further options will be processed after " "this." msgstr "" "Fin du traitement d'options. Aucune autre option ne sera traitée après cela." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".INFO FILES" msgstr "FICHIERS .INFO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<.info> files are similar to .gitignore files, if a .info file is found " "while scanning a directory it is read and added to a stack of .info " "information. Each file is composed of comments (lines starting with hash " "marks (#),) or wild-card patterns which may match a file relative to the " "directory the .info file is found in. If a file should match a pattern, the " "tab indented comment that follows the pattern is used as the file comment. " "A comment is terminated by a non-tab indented line. Multiple patterns, each " "to a line, may share the same comment." msgstr "" "Les fichiers B<.info> sont similaires aux fichiers B<.gitignore>, si un " "fichier B<.info> est trouvé lors du parcours d'un répertoire, il est lu et " "ajouté à une pile d'informations B<.info>. Chaque fichier est composé de " "commentaires (lignes commençant par un dièse (B<#>)), ou de motifs jokers " "qui peuvent correspondre à un fichier relatif au répertoire dans lequel est " "trouvé le fichier B<.info>. Si un fichier doit correspondre à un motif, le " "commentaire indenté par une tabulation qui suit le motif est utilisé comme " "commentaire de fichier. Un commentaire se termine par une ligne non " "indentée. Plusieurs motifs, chacun sur une ligne peuvent partager le même " "commentaire." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B</etc/DIR_COLORS>\t\tSystem color database." msgstr "B</etc/DIR_COLORS>\t\tBase de données des couleurs du système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<~/.dircolors>\t\t\tUsers color database." msgstr "B<~/.dircolors>\t\t\tBase de données des couleurs de l'utilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<.gitignore>\t\t\tGit exclusion file" msgstr "B<.gitignore>\t\t\tFichier d'exclusion Git" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<$GIT_DIR/info/exclude>\tGlobal git file exclusion list" msgstr "B<$GIT_DIR/info/exclude>\tListe globale d'exclusion de fichiers git" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<.info>\t\t\t\tFile comment file" msgstr "B<.info>\t\t\t\tFichier de commentaires du fichier" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B</usr/share/finfo/global_info>\tGlobal file comment file" msgstr "" "B</usr/share/finfo/global_info>\tFichier global des commentaires de fichier" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<LS_COLORS>\t\tColor information created by dircolors" msgstr "B<LS_COLORS>\t\tInformations sur les couleurs créées par dircolors" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<TREE_COLORS>\tUses this for color information over LS_COLORS if it is set." msgstr "" "B<TREE_COLORS>\tUtiliser cela pour les informations sur les couleurs en plus " "de B<LS_COLORS> si elle est définie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<TREE_CHARSET>\tCharacter set for tree to use in HTML mode." msgstr "" "B<TREE_CHARSET>\tJeu de caractères à utiliser en mode HTML pour l'arbre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<CLICOLOR>\t\tEnables colorization even if TREE_COLORS or LS_COLORS is not " "set." msgstr "" "B<CLICOLOR>\t\tActiver la coloration même si B<TREE_COLORS> ou B<LS_COLORS> " "ne sont pas définies." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<CLICOLOR_FORCE>\tAlways enables colorization (effectively -C)" msgstr "B<CLICOLOR_FORCE>\tToujours activer la colorisation (en fait B<-C>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<NO_COLOR>\t\tDisable colorization (effectively -n) (see B<https://no-color." "org/>)" msgstr "" "B<NO_COLOR>\t\tDésactiver la colorisation (en fait B<-n>) (consulter " "B<https://no-color.org/>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<LC_CTYPE>\t\tLocale for filename output." msgstr "B<LC_CTYPE>\t\tParamètres régionaux pour la sortie du nom de fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<LC_TIME>\t\tLocale for timefmt output, see B<strftime>(3)." msgstr "" "B<LC_TIME>\t\tParamètres régionaux pour la sortie de timefmt, consulter " "B<strftime>(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<TZ>\t\t\tTimezone for timefmt output, see B<strftime>(3)." msgstr "" "B<TZ>\t\t\tFuseau horaire pour la sortie de timefmt, consulter " "B<strftime>(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<STDDATA_FD>\tEnable the stddata feature, optionally set descriptor to use." msgstr "" "B<STDDATA_FD>\tActiver la fonction stddata, optionnellement définir le " "descripteur à utiliser." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Steve Baker (ice@mama.indstate.edu)" msgstr "Steve Baker (ice@mama.indstate.edu)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "HTML output hacked by Francesc Rocher (rocher@econ.udg.es)" msgstr "Sortie HTML faite par Francesc Rocher (rocher@econ.udg.es)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Charsets and OS/2 support by Kyosuke Tokoro (NBG01720@nifty.ne.jp)" msgstr "" "Prise en charge de jeux de caractères et de OS/2 par Kyosuke Tokoro " "(NBG01720@nifty.ne.jp)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS AND NOTES" msgstr "BOGUES ET NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tree does not prune \"empty\" directories when the -P and -I options are " "used by default. Use the --prune option." msgstr "" "B<tree> ne supprime pas les répertoires « vides » lorsque les options B<-P> " "et B<-I> sont utilisées par défaut. Utilisez l'option B<--prune>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -h and --si options round to the nearest whole number unlike the ls " "implementations which rounds up always." msgstr "" "Les options B<-h> et B<--si> arrondissent au nombre entier le plus proche " "alors que les implémentaions de B<ls> l'arrondissent toujours à l'entier " "supérieur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pruning files and directories with the -I, -P and --filelimit options will " "lead to incorrect file/directory count reports." msgstr "" "Supprimer des fichiers et répertoires avec les options B<-I>, B<-P> et B<--" "filelimit> peut conduire à un rapport incorrect du nombre de fichiers et de " "répertoires." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The --prune and --du options cause tree to accumulate the entire tree in " "memory before emitting it. For large directory trees this can cause a " "significant delay in output and the use of large amounts of memory." msgstr "" "Les options B<--prune> et B<--du> font que B<tree> accumule l'arbre entier " "en mémoire avant de l'émettre. Pour de grandes arborescences, cela peut " "causer un délai non négligeable pour la sortie et l'utilisation d'une grande " "quantité de mémoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The timefmt expansion buffer is limited to a ridiculously large 255 " "characters. Output of time strings longer than this will be undefined, but " "are guaranteed to not exceed 255 characters." msgstr "" "Le tampon d'expansion timefmt est ridiculement limité à un maximum de 255 " "caractères. La sortie de chaînes de temps plus longues que cela seront " "indéfinies, mais il est assuré qu'elles n'excèderont pas 255 caractères." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "XML/JSON trees are not colored, which is a bit of a shame." msgstr "Les arbres XML et JSON ne sont pas colorés, ce qui est un peu dommage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Probably more." msgstr "Probablement plus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "As of version 2.0.0, in Linux, tree will attempt to automatically output a " "compact JSON tree on file descriptor 3 (what I call stddata,) if present and " "the environment variable STDDATA_FD is defined or set to a positive non-zero " "file descriptor value to use to output on. It is hoped that some day a " "better Linux/Unix shell may take advantage of this feature, though BSON " "would probably be a better format for this." msgstr "" "À partir de la version 2.0.0, dans Linux, B<tree> essaiera de produire " "automatiquement un arbre JSON compact sur le descripteur de fichier 3 " "(appelé ici stddata), s'il est présent et que la variable d'environnement " "B<STDDATA_FD> est définie ou posiotionnée à une valeur de descripteur de " "fichier positive non nulle à utiliser dans la sortie. Il est à espérer qu'un " "jour un meilleur interpréteur de commande Linux/Unix puisse utiliser cette " "fonctionnalité, même si BSON serait probablement un meilleur format pour " "cela." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<find>(1), B<du>(1), B<strftime>(3) " "B<gitignore>(5)" msgstr "" "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<find>(1), B<du>(1), B<strftime>(3) " "B<gitignore>(5)" #. type: TH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Tree 2.1.0" msgstr "Tree 2.1.0" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B<tree> [B<-acdfghilnpqrstuvxACDFJQNSUX>] [B<-L> I<level> [B<-R>]] [B<-H> " "I<baseHREF>] [B<-T> I<title>] [B<-o> I<filename>] [B<-P> I<pattern>] [B<-I> " "I<pattern>] [B<--gitignore>] [B<--gitfile>[B<=>]I<file>] [B<--matchdirs>] " "[B<--metafirst>] [B<--ignore-case>] [B<--nolinks>] [B<--" "hintro>[B<=>]I<file>] [B<--houtro>[B<=>]I<file>] [B<--inodes>] [B<--device>] " "[B<--sort>[B<=>]I<name>] [B<--dirsfirst>] [B<--filesfirst>] [B<--filelimit> " "I<#>] [B<--si>] [B<--du>] [B<--prune>] [B<--charset[=]X] [--" "timefmt[=]>I<format>B<] [--fromfile] [--fflinks] [--info] [--" "infofile[=]>I<file>B<] [--noreport] [--version] [--help] [--] " "[>I<directory>B< ...]>" msgstr "" "B<tree> [B<-acdfghilnpqrstuvxACDFJQNSUX>] [B<-L> I<niveau> [B<-R>]] [B<-H> " "I<baseHREF>] [B<-T> I<titre>] [B<-o> I<nom_fichier>] [B<-P> I<motif>] [B<-I> " "I<motif>] [B<--gitignore>] [B<--gitfile>[B<=>]I<fichier>] [B<--matchdirs>] " "[B<--metafirst>] [B<--ignore-case>] [B<--nolinks>] [B<--" "hintro>[B<=>I<fichier>] [B<--houtro>[B<=>]I<fichier>] [B<--inodes>] [B<--" "device>] [B<--sort>[B<=>]I<nom>] [B<--dirsfirst>] [B<--filesfirst>] [B<--" "filelimit> I<nombre>] [B<--si>] [B<--du>] [B<--prune>] [B<--charset[=]X] " "[timefmt[=]>I<format>B<] [--fromfile] [--fflinks] [--info] [--" "infofile[=]>I<fichier>B<] [--noreport] [--version] [--help] [--] " "[>I<répertoire>B< ...]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Turn on CP437 line graphics (useful when using Linux console mode fonts). " "This option is now equivalent to `--charset=IBM437' and may eventually be " "depreciated." msgstr "" "Activer le graphisme des lignes CP437 (utile pour utiliser les fontes du " "mode console de Linux). Cette option est l'équivalent actuel de B<--" "charset=IBM437> et peut éventuellement être obsolète." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B<.info> files are similiar to .gitignore files, if a .info file is found " "while scanning a directory it is read and added to a stack of .info " "information. Each file is composed of comments (lines starting with hash " "marks (#),) or wild-card patterns which may match a file relative to the " "directory the .info file is found in. If a file should match a pattern, the " "tab indented comment that follows the pattern is used as the file comment. " "A comment is terminated by a non-tab indented line. Multiple patterns, each " "to a line, may share the same comment." msgstr "" "Les fichiers B<.info> sont similaires aux fichiers B<.gitignore>, si un " "fichier B<.info> est trouvé lors du parcours d'un répertoire, il est lu et " "ajouté à une pile d'informations B<.info>. Chaque fichier est composé de " "commentaires (lignes commençant par un dièse (B<#>)), ou de motifs jokers " "qui peuvent correspondre à un fichier relatif au répertoire dans lequel est " "trouvé le fichier B<.info>. Si un fichier doit correspondre à un motif, le " "commentaire indenté par une tabulation qui suit le motif est utilisé comme " "commentaire de fichier. Un commentaire se termine par une ligne non " "indentée. Plusieurs motifs, chacun sur une ligne peuvent partager le même " "commentaire." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Tree 1.7.0" msgstr "Tree 1.7.0" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B<tree> [B<-acdfghilnpqrstuvxACDFQNSUX>] [B<-L> I<level> [B<-R>]] [B<-H> " "I<baseHREF>] [B<-T> I<title>] [B<-o> I<filename>] [B<--nolinks>] [B<-P> " "I<pattern>] [B<-I> I<pattern>] [B<--inodes>] [B<--device>] [B<--noreport>] " "[B<--dirsfirst>] [B<--version>] [B<--help>] [B<--filelimit> I<#>] [B<--si>] " "[B<--prune>] [B<--du>] [B<--timefmt> I<format>] [B<--matchdirs>] [B<-->] " "[I<directory> ...]" msgstr "" "B<tree> [B<-acdfghilnpqrstuvxACDFQNSUX>] [B<-L> I<niveau> [B<-R>]] [B<-H> " "I<baseHREF>] [B<-T> I<titre>] [B<-o> I<nom_fichier>] [B<--nolinks>] [B<-P> " "I<motif>] [B<-I> I<motif>] [B<--inodes>] [B<--device>] [B<--noreport>] [B<--" "dirsfirst>] [B<--version>] [B<--help>] [B<--filelimit> I<nombre>] [B<--si>] " "[B<--prune>] [B<--du>] [B<--timefmt> I<format>] [B<--matchdirs>] [B<-->] " "[I<répertoire> ...]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Recursively cross down the tree each I<level> directories (see B<-L> " "option), and at each of them execute B<tree> again adding `-o 00Tree.html' " "as a new option." msgstr "" "Descendre récursivement dans chaque I<niveau> de répertoires de l'arbre " "(voir l'option B<-L>), et pour chacun d'eux exécuter de nouveau B<tree> en " "ajoutant « -o OOTree.html » comme nouvelle option." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "List only those files that match the wild-card I<pattern>. Note: you must " "use the I<-a> option to also consider those files beginning with a dot `.' " "for matching. Valid wildcard operators are `*' (any zero or more " "characters), `?' (any single character), `[...]' (any single character " "listed between brackets (optional - (dash) for character range may be used: " "ex: [A-Z]), and `[^...]' (any single character not listed in brackets) and " "`|' separates alternate patterns." msgstr "" "Ne lister que les fichiers qui correspondent au I<motif> joker. Note : vous " "devez utiliser l'option B<-a> pour prendre aussi en compte les fichiers " "commençant par un point B<.> pour la correspondance. Les opérateurs jokers " "autorisés sont B<*> (aucun ou tout caractère), B<?> (un caractère unique), " "B<[...]> (tout caractère listé entre crochets ( un tiret facultatif B<-> " "peut être utilisé pour une plage de caractères, par exemple : [A-Z]) et " "B<[^...]> (tout caractère unique non listé entre les crochets) et B<|> " "sépare des motifs alternés." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Do not list those files that match the wild-card I<pattern>." msgstr "Ne pas lister les fichiers qui correspondent au I<motif> joker." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" ".TP B<--ignore-case> If a match pattern is specified by the B<-P> or B<-I> " "option, this will cause the pattern to match without regards to the case of " "each letter." msgstr "" ".TP B<--ignore-case> Si un motif de correspondance est indiqué par l'option " "B<-P> ou B<-l>, cela fera correspondre le motif sans prendre en compte la " "casse (différence majuscule/minuscule) de chaque lettre." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--charset >I<charset>" msgstr "B<--charset >I<jeu_de_caractères>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--filelimit >I<#>" msgstr "B<--filelimit >I<nombre>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--timefmt >I<format>" msgstr "B<--timefmt >I<format>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--sort[=]E<lt>nameE<gt>>" msgstr "B<--sort[=]E<lt>nomE<gt>>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Sort the output by name (as per ls): name (default), ctime (-c), mtime (-" "tB<), size or version (>-vB<).>" msgstr "" "Trier la sortie par nom (comme avec B<ls>) : nom (par défaut), ctime (B<-" "c>), mtime (B<-t>), taille ou version (B<-v>)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Makes tree not print the indentation lines, useful when used in conjunction " "with the B<-f> option. Also removes as much whitespace as possible when " "used with the B<-J> or B<-x> options." msgstr "" "Faire que B<tree> n'affiche pas les lignes d'indentation, utile " "lorsqu'utilisé en conjonction avec l'option B<-f>. Supprime également autant " "d'espaces blancs que possible lorsqu'il est utilisé avec les options B<-J> " "ou B<-x>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Turn colorization off always, over-ridden by the B<-C> option." msgstr "" "Désactiver tout le temps la colorisation, cette option est écrasée par " "l'option B<-C>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Turn colorization on always, using built-in color defaults if the LS_COLORS " "environment variable is not set. Useful to colorize output to a pipe." msgstr "" "Activer tout le temps la coloration en utilisant les couleurs internes par " "défaut si la variable d'environnement B<LS_COLORS> n'est pas définie. Utile " "pour colorer la sortie dans un tube." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Turn on JSON output. Outputs the directory tree as an JSON formatted array." msgstr "" "Activer la sortie en JSON. Affiche l'arborescence comme un tableau formaté " "en JSON." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Turn on HTML output, including HTTP references. Useful for ftp sites. " "I<baseHREF> gives the base ftp location when using HTML output. That is, the " "local directory may be `/local/ftp/pub', but it must be referenced as `ftp://" "hostname.organization.domain/pub' (I<baseHREF> should be `ftp://hostname." "organization.domain'). Hint: don't use ANSI lines with this option, and " "don't give more than one directory in the directory list. If you wish to use " "colors via CCS style-sheet, use the -C option in addition to this option to " "force color output." msgstr "" "Activer la sortie HTML, en incluant des références HTTP. Utile pour les " "sites ftp. I<baseHREF> donne l'emplacement ftp de base lorsque l'on utilise " "la sortie HTML. C'est-à-dire que le répertoire local peut être I</local/ftp/" "pub>, mais il doit être référencé comme I<ftp://hostname.organization.domain/" "pub> (I<baseHREF> doit être I<ftp://hostname.organization.domain>). " "Conseil : n'utilisez pas les lignes ANSI avec cette option, et n'indiquez " "pas plus d'un répertoire dans la liste des répertoires. Si vous voulez " "utiliser des couleurs à l'aide d'une feuille de style CSS, utilisez l'option " "B<-C> en plus de cette option pour forcer la sortie en couleurs." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "/etc/DIR_COLORS\t\tSystem color database." msgstr "/etc/DIR_COLORS\t\tBase de données des couleurs du système." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "~/.dircolors\t\tUsers color database." msgstr "~/.dircolors\t\tBase de données des couleurs de l'utilisateur." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<find>(1), B<du>(1), B<strftime>(3)" msgstr "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<find>(1), B<du>(1), B<strftime>(3)"