# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Paul Guillonneau , 2020. # Jean-Pierre Giraud , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-20 12:08+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "UNSHARE" msgstr "UNSHARE" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "unshare - run program in new namespaces" msgstr "unshare – Exécuter un programme dans de nouveaux espaces de noms" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [I] [I [I]]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command creates new namespaces (as specified by the command-" "line options described below) and then executes the specified I. If " "I is not given, then \"${SHELL}\" is run (default: I)." msgstr "" "La commande B crée de nouveaux espaces de noms (comme précisé par " "les options de ligne de commande décrites ci-après) puis exécute le " "I indiqué. Si I n’est pas fourni, alors I<${SHELL}> " "est exécuté (par défaut : I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default, a new namespace persists only as long as it has member " "processes. A new namespace can be made persistent even when it has no member " "processes by bind mounting /proc/I/ns/I files to a filesystem " "path. A namespace that has been made persistent in this way can subsequently " "be entered with B(1) even after the I terminates (except " "PID namespaces where a permanently running init process is required). Once a " "persistent namespace is no longer needed, it can be unpersisted by using " "B(8) to remove the bind mount. See the B section for more " "details." msgstr "" "Par défaut, un nouvel espace de noms subsiste aussi longtemps qu’il possède " "des processus membres. Un nouvel espace de noms peut être rendu persistant, " "même s’il ne possède pas de membres, par montage lié (bind) des fichiers I vers un chemin de système de fichiers. Un espace de noms " "qui a été rendu persistant de cette façon peut ensuite être entré avec B<\\" "%nsenter>(1) même après que le I soit terminé (excepté les " "espaces de noms PID où l’exécution permanente de processus init est " "nécessaire). Une fois qu’un \\%espace de noms n’est plus nécessaire, il peut " "être rendu temporaire avec B(8) pour supprimer le montage lié. " "Consulter la section B pour plus de détails." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B since util-linux version 2.36 uses I and I files for " "persistent PID and TIME namespaces. This change requires Linux kernel 4.17 " "or newer." msgstr "" "B depuis la version 2.36 d’util-linux utilise les fichiers I et I pour des " "espace de noms persistants PID et temps. Cette modification nécessite un " "noyau Linux version 4.17 ou plus récent." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The following types of namespaces can be created with B:" msgstr "" "Les types d’espace de noms suivants peuvent être créés avec B :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" # NOTE: s/flags/flag/ #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Mounting and unmounting filesystems will not affect the rest of the system, " "except for filesystems which are explicitly marked as shared (with B; see I or B for " "the B flags). For further details, see B(7)." msgstr "" "Le montage et démontage de systèmes de fichiers n'affectera pas le reste du " "système, sauf pour les systèmes de fichiers explicitement marqués comme " "partagés (avec B, consultez I ou " "B pour les drapeaux B). Pour de plus amples " "détails, consulter B(7) et l’explication du drapeau " "B dans B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B since util-linux version 2.27 automatically sets propagation to " "B in a new mount namespace to make sure that the new namespace is " "really unshared. It\\(cqs possible to disable this feature with option B<--" "propagation unchanged>. Note that B is the kernel default." msgstr "" "B, depuis util-linux version 2.27, règle automatiquement la " "propagation à B dans un nouvel espace de noms montage pour assurer " "que celui-ci soit vraiment isolé. Il est possible de désactiver cette " "caractéristique avec l’option B<--propagation unchanged>. Remarquez que " "B est le comportement par défaut du noyau." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Setting hostname or domainname will not affect the rest of the system. For " "further details, see B(7)." msgstr "" "La configuration du nom d'hôte ou du nom de domaine n'affectera pas le reste " "du système. Pour de plus amples détails, consulter B(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The process will have an independent namespace for POSIX message queues as " "well as System V message queues, semaphore sets and shared memory segments. " "For further details, see B(7)." msgstr "" "Le processus aura un nom d'espace indépendant pour les files de messages " "POSIX ainsi que pour les files de \\%messages de System V, les ensembles de " "sémaphores et les segments de mémoire partagée. Pour de plus amples détails, " "consulter B(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The process will have independent IPv4 and IPv6 stacks, IP routing tables, " "firewall rules, the I and I directory trees, " "sockets, etc. For further details, see B(7)." msgstr "" "Le processus aura des piles IPv4 et IPv6, des tables de routage IP, des " "règles de pare-feu, les arborescences de répertoires I et I, des sockets, etc., indépendantes. Pour de plus amples détails, " "consulter B(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Children will have a distinct set of PID-to-process mappings from their " "parent. For further details, see B(7)." msgstr "" "Les enfants auront un ensemble distinct de mises en correspondance de PID à " "traiter de celui de leur parent. Pour de plus amples détails, consulter " "B(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The process will have a virtualized view of I, and new " "cgroup mounts will be rooted at the namespace cgroup root. For further " "details, see B(7)." msgstr "" "Le processus aura une vue virtualisée de I, et les " "nouveaux montages de groupe de contrôle auront pour racine celle du groupe " "de contrôle d’espace de noms. Pour de plus amples détails, consulter " "B(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The process will have a distinct set of UIDs, GIDs and capabilities. For " "further details, see B(7)." msgstr "" "Le processus aura un ensemble propre d’UID, de GID et de capacités. Pour de " "plus amples détails, consulter B(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B